Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1540685) @@ -1,3963 +1,3963 @@ # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 13:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-10 19:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:01+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Legg til i Stadar" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Opna adresse" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Opna adressa i nytt vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Opna adressa i ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Legg til i Stadar" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopiering ferdig." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Flytting ferdig." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Lenking ferdig." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Flytta til papirkorga." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Namnet er endra." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Laga mappe." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Gå fram" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Avslutt %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil avslutta?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Vis &terminalpanel" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you want to quit?" msgstr "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil avslutta?" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:933 dolphinmainwindow.cpp:1148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Gå" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1153 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Hylle" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Opnar hylla – ei virtuell mappe – i eit delt vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stopp innlasting" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redigerbar adresse" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Byt ut adresse" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Angra fanelukking" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Vis filterlinje" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Samanlikna filer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Opna terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Førre fane" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Vis mål" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Opna i nye faner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Lås opp panel" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lås panel" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Stadar" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1419 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Vis gøymde stadar" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panel" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Kontroll" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Lukk venstre rute" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1631 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Lukk høgre rute" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Del" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Delt vising" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Rediger filtype …" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vel mapper i samsvar med …" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Fjern all merking" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Program" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettverksmapper" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Innstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Finn fil …" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-del" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Vel" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Fjern merking" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (selection) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Utval" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-verktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nyleg lukka faner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tøm nyleg lukka faner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fane" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Lukk andre faner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:119 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:401 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Søk etter %1 i %2" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:439 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:441 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Søk etter %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Lastar mappe …" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Sorterer …" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Fann ingen element." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så Konqueror vart starta" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ugyldig protokoll" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Gøym filterlinje" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Behald filter ved mappebyte" #. +> stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. +> trunk5 #: filterbar/filterbar.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrer …" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Andre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Liten" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Middels" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Stor" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "I dag" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Éi veke sidan" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "To veker sidan" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre veker sidan" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Tidlegare denne månaden" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'I går' (MMMM yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesa, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skriva, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Køyra, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Endra" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Laga" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Brukt" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Ordteljing" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Linjetal" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Foto teke" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breidd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Høgd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artist" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Tid" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Spor" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Utgjevingsår" #. +> trunk5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Breidd/høgd-forhold" #. +> trunk5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bilete per sekund" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Slettetidspunkt" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Lenkjemål" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Lasta ned frå" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Brukargruppe" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis Angelaccio" msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2018) og utviklar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" # skip-rule: klammeform #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin vert starta med delt vising." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Gøymde filer vert viste" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatisk rulling" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Avgrens til heimemappa" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatisk rulling" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Førehandsvising vert vist" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Datoformat" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Kort dato" #. +> stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Vel kva data som skal visast i informasjonsruta:" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vel kva data som skal visast:" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 element merkt" msgstr[1] "%1 element merkt" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "spel" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "stopp" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder «bruk liten-storleiken»)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Løys ut" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Fjern trygt" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1 × %2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middels (%1 × %2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1 × %2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1 × %2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Gøym inndelinga «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it and then reopen the panel." msgstr "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. Installer programmet og opna panelet på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Kva" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Viss fasettelement" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Vilkårleg" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videofiler" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Når som helst" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "I dag" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Denne veka" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Denne månaden" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "I år" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Vilkårleg karakter" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 eller høgare" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 eller høgare" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 eller høgare" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 eller høgare" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Høgaste karakter" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Frå her (%1)" #. +> trunk5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Avslutt søk" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Innhald" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Frå her" #. +> trunk5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Filene dine" #. +> trunk5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Søk i heimemappa" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Fleire søkjeverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Spørjeresultat frå «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Færre val" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Fleire val" #. +> stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Bruk systemskrifta" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Skrift" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Skriftstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Skriftvekt" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Storleik på førehandsvising" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Kolonneplassering" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Utvidbare mapper" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Gøymde filer vert viste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', will be shown in the file view." msgstr "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit punktum) viste." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option controls the style of the view. Currently supported values include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Førehandsvising skal visast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an icon." msgstr "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som eit ikon." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Gruppesortering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Sorter filer etter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is performed on." msgstr "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som sorteringa skal brukast på." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Synlege roller" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenskapar sist endra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Meir informasjon" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Internt versjonsnummer for Dolphin, med 3 tal for hovud- og delversjon samt feilretting" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the UI)" msgstr "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i brukargrensesnittet)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Heimeadresse" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Del visinga i to ruter" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Skal filterlinja visast" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Bla gjennom arkiv" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still running in the Terminal panel." msgstr "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i terminalpanelet." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Endra namn direkte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Vis utvalsmerke" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Lås panelutforminga" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Forstørr små førehandsvisingar" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the items" msgstr "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små bokstavar" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks for tekstbreidd" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Påslåtte programtillegg" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-oppsett" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Visingar" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Tenester" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?" #. +> trunk5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Bruk same eigenskapar for alle mappene" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Hugs eigenskapane for kvar mappe" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view properties for." msgstr "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra visingseigenskapane for." #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vis:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturleg" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sorteringsmåte:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Ymse:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Vis utvalsmarkør" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Endra namn direkte" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-gjeldande fana" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Set opp førehandsvising for %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Tømming av papirkorga" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Sletting av filer eller mapper" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Køyring av skript eller skrivebordsfiler" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalpanel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Førehandsvising" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Stadfesting" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ikkje førehandsvising nettverksfiler over:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Vis glidebrytarar for storleik" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Vis plassinformasjon" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Opna arkiv som mappe" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Opna mapper under draging" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Last ned nye tenester …" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems settings." msgstr "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane for versjonskontrollsystem." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vel heimeadresse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Bruk gjeldande adresse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Bruk standardadresse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Start i:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Delt vising" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Vindaugsval:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Redigerbar adresselinje" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vis heile adressa på adresselinja" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Vis filterlinje" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vis heile adressa i tittellinja" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not be applied." msgstr "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor ikkje brukt." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemskrift" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Sjølvvald skrift" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard ikonstorleik:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Skrift:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Liten" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Middels" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Stor" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Skriftbreidd:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Største tal linjer:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Liten" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Middels" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Stor" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Største breidd:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Utvidbare" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Mapper:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Storleik: 1 piksel" msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Visingseigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Synkande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Vis mapper først" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vis førehandsvising" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Vis i grupper" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Vis gøymde filer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Meir informasjon" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Visingsmodus:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Visingsval:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Gjeldande mappe" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Gjeldande mappe og undermapper" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle mapper" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Bruk på:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Bruk som standardvising" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at du vil gjera dette?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du vil gjera dette?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Brukar visingseigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Tel mapper: %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Mapper: %1" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Storleiken på filikona." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stopp innlasting" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Vis glidebrytarar for storleik" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Vis plassinformasjon" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papirkorg tømd" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Papirkorga vart tømd." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vel fjernteiknkoding" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last om att" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 mappe merkt" msgstr[1] "%1 mapper merkte" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 merkt fil" msgstr[1] "%1 merkte filer" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 mapper, 0 filer" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatiske kolonnebreidder" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Tilpassa kolonnebreidder" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Papirkorghandlinga er fullført." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Slettinga er fullført." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Endra filnamn og gøym" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n" "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n" "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Gøyma fila?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Gøyma mappa?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adressa er tom." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adressa «%1» er ugyldig." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Lag mappe …" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Førehandsvis filer og mapper" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Synkande" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Meir informasjon" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Vis i grupper" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Gøymde filer" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Vising av gøymde filer og mapper" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Tilpass vising …" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonmodus" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakt vising" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detaljmodus" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Endra namn på element" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Endra namn på element" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Endra namn" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Endra namn på elementet %1 til:" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nytt namn #" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Endra namn på det %1 merkte elementet til:" msgstr[1] "Endra namn på dei %1 merkte elementa til:" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# vert bytt ut med stigande tal frå:" #. +> trunk5 stable5 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …" #. +> stable5 #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Set opp datavising" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Legg til Stadar-oppføring" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Rediger til Stadar-oppføring" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Switch between split views with tab key" #~ msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Uendra" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Dreia vassrett" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Dreia 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Dreia loddrett" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transponert" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Dreia 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Transvers" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Dreia 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Merkelapp:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Vel eit ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Vis alle oppføringar" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer (since 2014) and developer" #~ msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2014) og utviklar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show previews for:" #~ msgstr "Vis førehandsvising for:" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Merk alle" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Last om att" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Biletstorleik" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Natural sorting" #~ msgstr "Naturleg sortering" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" #~ msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" #~ msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sorting Mode" #~ msgstr "Sorteringsmåte" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" #~ msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ask for confirmation when:" #~ msgstr "Spør om stadfesting ved:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Heimemappe" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorleik" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Førehandsvising:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middels" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorm" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrift:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breidd:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Utvidbare mapper" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Meir informasjon" #~ msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~ msgid "Current folder including all sub-folders" #~ msgstr "Gjeldande mappe og alle undermapper" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenskapar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Bruk visingseigenskapar på" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Bruk desse visingseigenskapane som standard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Meir informasjon" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Vel kva tilleggsinformasjon som skal visast:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Meir informasjon vist" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1540685) @@ -1,816 +1,817 @@ # Translation of elisa to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 13:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-22 12:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:01+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artistar" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:113 qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:83 qml/ElisaMainWindow.qml:165 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Klarte ikkje lasta speleliste" #. +> trunk5 stable5 #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Sjangrar" #. +> trunk5 stable5 #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Spor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Enkel musikkspelar skriven med KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" msgstr "© 2015–2018 Elisa-bidragsytarane" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Opphavsprogram" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Konsept og design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Støtte for omsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Støtte for høgre-til-venstre-tekst" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Ymse forbetringar i brukargrensesnittet" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Lengd" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Artist" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Platenummer" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Tekstforfattar" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Merknad" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "År" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Kanalar" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsrate" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Sist spela" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "Avspelingsteljar" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 qml/ContextViewLyrics.qml:32 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Songtekst" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Spelar no" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Nyleg spela" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Ofte spela" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:51 qml/FileBrowserView.qml:70 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Filer" #. +> trunk5 stable5 #: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Spelar musikk" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Oppdater musikksamling" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Gøym speleliste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Vis speleliste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:59 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "Spelar no" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Spel no og byt ut speleliste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Legg i kø" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:58 #: qml/PlayListEntry.qml:90 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Vis detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" -msgstr "Byt ut gjeldande speleliste med adressene" +msgstr "Spel no, og byt ut gjeldande speleliste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:137 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "" +"Legg til i speleliste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:157 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:348 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "1 spor att" msgstr[1] "%1 spor att" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Gjentaking på/av" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Omstokking på/av" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Demping på/av" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Spel/pause på/av" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Spol bakover" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Spol framover" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Maksimer/avmaksimer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:189 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:40 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Tøm speleliste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:48 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Vis gjeldande spor" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:60 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Opna speleliste …" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:72 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Lagra speleliste …" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:88 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Speleliste (*.m3u)" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:94 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "Klarte ikkje lagra spelelista" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:118 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:133 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 spor" msgstr[1] "%1 spor" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:205 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "Spelelista er tom" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:220 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on the left." msgstr "Legg først til nokre songar. Du kan bla gjennom musikken med visingane til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:262 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Speleliste tømd" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:272 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Angra" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:128 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 – %2%3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:133 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:139 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:219 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:334 qml/PlayListEntry.qml:385 #: qml/SimplePlayListEntry.qml:400 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" msgstr "00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:38 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Vis detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Vis søkjeval" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Gøym søkjeval" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:71 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Byt sortering" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:198 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Legg i kø" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:210 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Byt ut og spel" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:211 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Byt ut speleliste og spel av no" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:226 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Vis artist" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:273 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Søk: " #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:288 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Albumtittel, artist, …" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:330 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Karakter: " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:60 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:69 qml/SimplePlayListEntry.qml:54 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Spel no" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:82 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:50 qml/TrackImportNotification.qml:64 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importerte eitt spor" msgstr[1] "Importerte %1 spor" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:53 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Søkjer gjennom musikk" #~| msgid "1 track" #~| msgid_plural "%1 track" #~ msgctxt "54f85161cf34df316f56cfb40ce8fd10" #~ msgid "1 track" #~ msgid_plural "%1 track" #~ msgstr[0] "1 spor" #~ msgstr[1] "%1 spor" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Legg i kø" #~ msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Spel no og byt ut speleliste" #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "Spelelista er tom.\n" #~ "Du kan starta med å utforska musikksamlinga med oversikta til venstre.\n" #~ "Bruk dei tilgjengelege knappane for å leggja til musikk." #~ msgctxt "Track title for track metadata view" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgctxt "Track artist for track metadata view" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artist:" #~ msgctxt "Album name for track metadata view" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgctxt "Track number for track metadata view" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Spornummer:" #~ msgctxt "Disc number for track metadata view" #~ msgid "Disc Number:" #~ msgstr "Platenummer:" #~ msgctxt "Album artist for track metadata view" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Albumartist:" #~ msgctxt "Duration label for track metadata view" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Lengd:" #~ msgctxt "Year label for track metadata view" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgctxt "Genre label for track metadata view" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Sjanger:" #~ msgctxt "Composer name for track metadata view" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Komponist:" #~ msgctxt "Lyricist label for track metadata view" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Tekstforfattar:" #~ msgctxt "Bit rate label for track metadata view" #~ msgid "Bit Rate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kb/s" #~ msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" #~ msgid "Sample Rate:" #~ msgstr "Samplingsrate:" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Channels label for track metadata view" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanalar:" #~ msgctxt "Comment label for track metadata view" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "Rating label for information panel" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Karakter:" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "Baloo-oppsettet tillèt ikkje søk i musikken din" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Endra det" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Slå av Baloo-støtte" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Fann ingen spor" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "Kan ikkje finna musikk med gjeldande innstillingar for filsøk" #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Tøm speleliste" #~ msgctxt "Load a playlist file" #~ msgid "Load a Playlist" #~ msgstr "Opna speleliste" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Lagra speleliste" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 – %2 – %3" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-sysadmin/apper.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1540685) @@ -1,5110 +1,5116 @@ # Translation of apper to Norwegian Nynorsk # # Sveinung Kvilhaugsvik , 2009. # Eirik U. Birkeland , 2009. # Karl Ove Hufthammer , 2011, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 23:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:03+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: Apper/Apper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "Vis oppdateringar" #. +> trunk5 #: Apper/Apper.cpp:94 #, kde-format msgid "Show settings" msgstr "Vis innstillingar" #. +> trunk5 #: Apper/Apper.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show all details" msgid "Show backend details" -msgstr "Vis alle detaljane" +msgstr "Vis detaljar om bakgrunnsmotor" #. +> trunk5 #: Apper/Apper.cpp:100 #, kde-format msgid "Mime type installer" msgstr "Installerer for MIME-typar" #. +> trunk5 #: Apper/Apper.cpp:103 #, kde-format msgid "Package name installer" msgstr "Installerar for pakkenamn" #. +> trunk5 #: Apper/Apper.cpp:106 #, kde-format msgid "Single file installer" msgstr "Innstallerar for einskildfil" #. +> trunk5 #: Apper/Apper.cpp:109 #, kde-format msgid "Font resource installer" msgstr "Installerar for skriftressurs" #. +> trunk5 #: Apper/Apper.cpp:112 #, kde-format msgid "Catalog installer" msgstr "Installerar for katalog" #. +> trunk5 #: Apper/Apper.cpp:115 #, kde-format msgid "Single package remover" msgstr "Fjernar for pakke" #. +> trunk5 #: Apper/Apper.cpp:118 #, kde-format msgid "Package file to install" msgstr "Pakkefil som skal installerast" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:93 Apper/ApperKCM.cpp:292 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Finn" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:174 #, kde-format msgid "Some software changes were made" msgstr "" +"Nokre programvareendringar vart gjorde" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:175 apperd/Updater.cpp:287 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Sjå gjennom" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:178 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Apply" msgid "Apply" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:205 Apper/ApperKCM.cpp:562 #, kde-format msgid "History" msgstr "Logg" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:209 Apper/ApperKCM.cpp:519 Apper/Settings/Settings.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:269 Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 #: Apper/ApperKCM.cpp:272 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:279 Apper/ApperKCM.ui:427 #, kde-format msgid "Find by &name" msgstr "Finn etter &namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:437 #, kde-format msgid "Find by f&ile name" msgstr "Finn etter &filnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:432 #, kde-format msgid "Find by &description" msgstr "Finn etter &skildring" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra.\n" "Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:461 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Bruk innstillingane" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:546 Apper/CategoryModel.cpp:59 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:615 #, kde-format msgid "Pending Changes" msgstr "Ventande endringar" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:678 Apper/CategoryModel.cpp:51 #, kde-format msgid "Installed Software" msgstr "Installert programvare" #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.cpp:690 #, kde-format msgid "Could not find an application that matched this category" msgstr "Fann ikkje noko program i denne kategorien" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Add and Remove Software" msgstr "Legg til og fjern program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.ui:188 #, kde-format msgid "Search packages" msgstr "Søk etter pakkar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.ui:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.ui:312 #, kde-format msgid "Check for new Updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.ui:346 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) #. +> trunk5 #: Apper/ApperKCM.ui:365 #, kde-format msgid "Software Origins" msgstr "" +"Pakkebrønnar" #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.cpp:36 #, kde-format msgid "Backend Details" msgstr "Detaljar om bakgrunnsmotor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:23 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Metodar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:32 #, kde-format msgid "Get Updates" msgstr "Hent oppdateringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:61 #, kde-format msgid "Refresh Cache" msgstr "Oppdater mellomlageret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:52 #, kde-format msgid "Search Name" msgstr "Søk etter namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:62 #, kde-format msgid "Get Package Depends" msgstr "Hent pakkeavhengnadar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Searching details" msgid "Search Details" msgstr "Søkjedetaljar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get Package Files" msgid "Get Package Requires" msgstr "Hent pakkefiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Search Group" msgstr "Søkte grupper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:102 #, kde-format msgid "Get Update Detail" msgstr "Hentar oppdateringsdetalj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search F&ilters" msgid "Search File" msgstr "Søkje&filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:122 #, kde-format msgid "Get Package Description" msgstr "Hent pakkeskildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:132 #, kde-format msgid "Get Package Files" msgstr "Hent pakkefiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:142 #, kde-format msgid "Get Distro Upgrades" msgstr "Hent distrooppgraderingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:152 #, kde-format msgid "Install Packages" msgstr "Installer pakkar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:162 #, kde-format msgid "Update Packages" msgstr "Oppdater pakkar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:172 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Fjern pakkar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:182 #, kde-format msgid "Install Files" msgstr "Installer filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:192 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Løys avhengnadar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:202 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:212 #, kde-format msgid "Get Packages" msgstr "Hent pakkar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:222 #, kde-format msgid "What Provides" msgstr "Pakketilbod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:232 #, kde-format msgid "Set Repository Data" msgstr "Lagra pakkebrønndata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:242 #, kde-format msgid "Enable Repository" msgstr "Tok i bruk pakkebrønn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:252 #, kde-format msgid "Get Repository List" msgstr "Hent pakkebrønnoversikt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:262 #, kde-format msgid "Repair System" msgstr "Reparer systemet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:278 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Om bakgrunnsmotor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:284 #, kde-format msgid "Backend name:" msgstr "Namn på bakgrunnsmotor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:298 #, kde-format msgid "Backend description:" msgstr "Skildring av bakgrunnsmotor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:312 #, kde-format msgid "Backend author:" msgstr "Utviklar av bakgrunnsmotor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:326 #, kde-format msgid "Distribution ID:" msgstr "Distribusjons-ID:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:343 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:349 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60 #: libapper/PkStrings.cpp:404 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:402 #, kde-format msgid "Package is visible" msgstr "Pakken er synleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:412 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Nyaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:422 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "Brukargrensesnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:432 #, kde-format msgid "Free software" msgstr "Fri programvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:442 #, kde-format msgid "Supported" msgstr "Støtta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) #. +> trunk5 #: Apper/BackendDetails.ui:452 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" #| msgid "Only On Active" msgid "Only native" msgstr "Berre på aktive" #. +> trunk5 #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105 #, kde-format msgid "Show Versions" msgstr "Vis versjonar" #. +> trunk5 #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Architectures" msgstr "Vis arkitekturar" #. +> trunk5 #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Origins" msgstr "" +"Vis pakkebrønnar" #. +> trunk5 #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133 #, kde-format msgid "Show Sizes" msgstr "Vis storleikar" #. +> trunk5 #: Apper/BrowseView.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "List installed packages" msgid "Export installed packages" -msgstr "Oversikt over installerte pakkar" +msgstr "Eksporter installerte pakkar" #. +> trunk5 #: Apper/BrowseView.cpp:306 #, kde-format msgid "Install packages from catalog" msgstr "" +"Installer pakkar frå katalog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) #. +> trunk5 #: Apper/BrowseView.ui:140 #, kde-format msgid "Export Installed Package List..." msgstr "Eksporter liste over installerte pakkar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) #. +> trunk5 #: Apper/BrowseView.ui:150 #, kde-format msgid "Install Packages from List..." msgstr "Installer pakkar frå pakkeliste …" #. +> trunk5 #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Lister" #. +> trunk5 #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #. +> trunk5 #: Apper/CategoryModel.cpp:224 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Samlingar" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Only collections" msgstr "Berre samlingar" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Exclude collections" msgstr "Ikkje ta med samlingar" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Only installed" msgstr "Berre installerte" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Only available" msgstr "Berre tilgjengelege" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 #: Apper/FiltersMenu.cpp:139 Apper/FiltersMenu.cpp:168 #: Apper/FiltersMenu.cpp:197 Apper/FiltersMenu.cpp:226 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Ingen filter" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Only development" msgstr "Berre utvikling" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Only end user files" msgstr "Berre sluttbrukarfilar" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Graphical" msgstr "Grafiske" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Only graphical" msgstr "Berre grafiske" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Only text" msgstr "Berre tekst" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Filter for free packages" msgid "Free" msgstr "Frie" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Only free software" msgstr "Berre fri programvare" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Only non-free software" msgstr "Berre ufri programvare" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Filter for supported packages" msgid "Supported" msgstr "Støtta" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Only supported software" msgstr "Berre støtta programvare" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Only non-supported software" msgstr "Berre ikkje-støtta programvare" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Filter for source packages" msgid "Source" msgstr "Kjeldekode" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:212 #, kde-format msgid "Only sourcecode" msgstr "Berre kjeldekode" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Only non-sourcecode" msgstr "Berre ikkje-kjeldekode" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Hide Subpackages" msgstr "Gøym underpakkar" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:240 #, kde-format msgid "Only show one package, not subpackages" msgstr "Vis berre éin pakke, ikkje underpakkane" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Only Newest Packages" msgstr "Berre nyaste pakkar" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Only show the newest available package" msgstr "Berre vis den nyaste pakken" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Only Native Packages" msgstr "Berre pakkar for denne arkitekturen" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Only show packages matching the machine architecture" msgstr "Berre vis pakkar i samsvar med maskinarkitekturen" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Only Show Applications" msgstr "Vis berre program" #. +> trunk5 #: Apper/FiltersMenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Hide packages that are not applications" msgstr "Gøym pakkar som ikkje er program" #. +> trunk5 #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Apper" msgid "Apper" msgstr "Apper" #. +> trunk5 #: Apper/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Apper is an application to get and manage software" msgstr "Apper er eit program for installering og handsaming av programvare" #. +> trunk5 #: Apper/main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti" msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" -msgstr "© 2008–2013 Daniel Nicoletti" +msgstr "© 2008–2018 Daniel Nicoletti" #. +> trunk5 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Adrien Bustany" msgstr "Adrien Bustany" #. +> trunk5 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "libpackagekit-qt and other stuff" msgstr "libpackagekit-qt og anna" #. +> trunk5 #: Apper/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #. +> trunk5 #: Apper/PackageDetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Vis" #. +> trunk5 #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 #: Apper/PackageDetails.cpp:99 #, kde-format msgid "Depends On" msgstr "Avheng av" #. +> trunk5 #: Apper/PackageDetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Required By" msgstr "Påkravd av" #. +> trunk5 #: Apper/PackageDetails.cpp:153 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Filliste" #. +> trunk5 #: Apper/PackageDetails.cpp:523 #, kde-format msgid "No files were found." msgstr "Fann ingen filer." #. +> trunk5 #: Apper/PackageDetails.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not fetch feed: %1" msgid "Could not fetch software details" msgstr "Klarte ikkje henta kjelda: %1" #. +> trunk5 #: Apper/PackageDetails.cpp:613 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) #. +> trunk5 #: Apper/PackageDetails.ui:164 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) #. +> trunk5 #: Apper/PackageDetails.ui:394 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meir …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) #. +> trunk5 #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Gøym" #. +> trunk5 #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not find screen shot." msgstr "Fann ikkje skjermbilete." #. +> trunk5 #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37 #, kde-format msgid "Origin of Packages" msgstr "Pakkeopphav" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:65 #, kde-format msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" msgstr "" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Only stable" msgstr "Berre stabile" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Stable and development" msgstr "Stabile og utviklingutgåver" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Hourly refresh the package cache" msgid "Hourly" msgstr "Kvar time" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Daily refresh the package cache" msgid "Daily" msgstr "Kvar dag" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Weekly refresh the package cache" msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Monthly refresh the package cache" msgid "Monthly" msgstr "Kvar månad" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Never refresh package cache" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "No updates will be automatically installed" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:114 #, kde-format msgid "Download only" msgstr "Berre last ned" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:115 #, kde-format msgid "Security only" msgstr "Berre tryggleiksoppdateringar" #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.cpp:116 #, kde-format msgid "All updates" msgstr "Alle oppdateringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.ui:74 #, kde-format msgid "Check for new updates:" msgstr "Sjå etter oppdateringar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183 #, kde-format msgid "when on a mobile broadband network connection" msgstr "ved tilkopling til mobilt breiband" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176 #, kde-format msgid "when running on battery" msgstr "ved lite batteristraum att" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.ui:141 #, kde-format msgid "Automatically update:" msgstr "Oppdater automatisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.ui:199 #, kde-format msgid "Show application launcher after installing new applications" msgstr "Vis programstartar etter installering av nye program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.ui:206 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" msgstr "Vil stadfestingsvindauge ved installering eller oppdatering av pakkar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.ui:213 #, kde-format msgid "Check for distribution upgrades:" msgstr "Sjå etter distribusjonsoppgraderingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.ui:270 #, kde-format msgid "&Show origins of debug and development packages" msgstr "&Vis opphava til feilsøkings- og utviklingspakkar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) #. +> trunk5 #: Apper/Settings/Settings.ui:290 #, kde-format msgid "Edit Origins" msgstr "" #. +> trunk5 #: Apper/TransactionHistory.cpp:67 #, kde-format msgid "Refresh transactions list" msgstr "" #. +> trunk5 #: Apper/TransactionHistory.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline refresh:" msgid "Time since last cache refresh: %1" msgstr "Oppdatering av tidslinje:" #. +> trunk5 #: Apper/TransactionModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. +> trunk5 #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 #: Apper/TransactionModel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Machine user who issued the transaction" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #. +> trunk5 #: Apper/TransactionModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available: %1" msgstr "Distribusjonsoppgradering tilgjengeleg: %1" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 #, kde-format msgid "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading your packages." msgstr "Du skal no til å oppgradera distribusjonen din til nyaste versjon. Dette tek vanlegvis lang tid i høve til berre å oppgradera pakkane dine." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 #, kde-format msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." msgstr "Du bør kopla maskina til eit straumuttak før du held fram." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 #, kde-format msgid "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade is being performed." msgstr "Du bør ikkje kopla maskina frå straumuttaket mens oppgraderinga vert utført." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution upgrade complete." msgstr "Distribusjonsoppgraderinga er ferdig." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144 #, kde-format msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." msgstr "Distribusjonsoppgraderinga vart avslutta med kode %1." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed to start." msgstr "Klarte ikkje starta prosessen for distribusjonsoppgradering." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process crashed some time after starting successfully." msgstr "Prosessen for distribusjonsoppgradering krasja kort tid etter at han vart starta." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." msgstr "Prosessen for distribusjonsoppgradering var mislukka av ein ukjend grunn." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183 #, kde-format msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "Denne oppdateringa vil leggja til nye funksjonar." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187 #, kde-format msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "Denne oppdateringa vil retta feil og andre ikkje kritiske problem." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191 #, kde-format msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "Denne oppdateringa er viktig, då ho kan løysa kritiske problem." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195 #, kde-format msgid "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "Denne oppdateringa er nødvendig for å retta tryggleikshòl i pakken." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199 #, kde-format msgid "This update is blocked." msgstr "Denne oppdateringa er blokkert." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." msgstr "" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:label" #| msgid "This update was issued on %1" msgid "This notification was issued on %1." msgstr "Denne oppdateringa vart utgjeve %1" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229 #, kde-format msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239 #, kde-format msgid "For more information about bugs fixed by this update please visit this website:" msgid_plural "For more information about bugs fixed by this update please visit these websites:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249 #, kde-format msgid "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259 #, kde-format msgid "The computer will have to be restarted after the update for the changes to take effect." msgstr "Du må starta datamaskina på nytt etter oppdateringa for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in after the update for the changes to take effect." msgstr "Du må logga ut og inn att etter oppdateringa for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270 #, kde-format msgid "The classification of this update is unstable which means it is not designed for production use." msgstr "" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274 #, kde-format msgid "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any problems or regressions you encounter." msgstr "" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284 #, kde-format msgid "The developer logs will be shown as no description is available for this update:" msgstr "" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292 #, fuzzy, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Oppdaterer:" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302 #, fuzzy, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Utdaterer:" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312 #, fuzzy, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Lager: %1" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334 #, kde-format msgid "No update description was found." msgstr "" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/Updater.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Current Versions" msgstr "Versjon" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/Updater.cpp:241 #, kde-format msgid "Estimated download size: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: Apper/Updater/Updater.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check for new updates:" msgid "Check for new updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar:" #. +> trunk5 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available" msgstr "Ei distribusjonsoppgradering er tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upgrade now" msgstr "Start oppgraderinga no" #. +> trunk5 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141 #, kde-format msgid "Distribution upgrade finished. " msgstr "Distribusjonsoppgraderinga er ferdig. " #. +> trunk5 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142 #, kde-format msgid "The system update has completed" msgstr "Systemoppdateringa er fullført" #. +> trunk5 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #. +> trunk5 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182 #, kde-format msgid "Package: %2" msgid_plural "Packages: %2" msgstr[0] "Pakke: %2" msgstr[1] "Pakkar: %2" #. +> trunk5 #: apperd/Updater.cpp:156 #, kde-format msgid "Updates are being automatically installed." msgstr "Oppdateringar vert installerte automatisk." #. +> trunk5 #: apperd/Updater.cpp:166 #, kde-format msgid "Security updates are being automatically installed." msgstr "Tryggleiksoppdateringar vert installerte automatisk." #. +> trunk5 #: apperd/Updater.cpp:176 #, kde-format msgid "Updates are being automatically downloaded." msgstr "Oppdateringar vert lasta ned automatisk." #. +> trunk5 #: apperd/Updater.cpp:210 #, kde-format msgid "System update was successful." msgstr "Systemoppdateringa er fullført." #. +> trunk5 #: apperd/Updater.cpp:217 #, kde-format msgid "The software update failed." msgstr "Feil ved programoppdatering." #. +> trunk5 #: apperd/Updater.cpp:271 #, kde-format msgid "There is one new update" msgid_plural "There are %1 new updates" msgstr[0] "Det finst 1 ny oppdatering" msgstr[1] "Det finst %1 nye oppdateringar" #. +> trunk5 #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: AppSetup/main.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Applications" msgid "KDE Application Installer" msgstr "KDE-program" #. +> trunk5 #: AppSetup/main.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Daniel Nicoletti" msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #. +> trunk5 #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #. +> trunk5 #: AppSetup/main.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matthias Klumpp" msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #. +> trunk5 #: AppSetup/main.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show version information" msgid "Show verbose information" msgstr "Vis versjonsinformasjon" #. +> trunk5 #: AppSetup/main.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "packagename" msgid "IPK package filename" msgstr "pakkenamn" #. +> trunk5 #: AppSetup/main.cpp:79 #, kde-format msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." msgstr "" #. +> trunk5 #: AppSetup/main.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Package not found!" -msgstr "Fann ikkje pakken." +msgstr "Fann ikkje pakken" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57 #: PkSession/SessionTask.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "An error occurred" -msgstr "Det oppstod ein feil." +msgstr "Det oppstod ein feil" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel the installation of %F" msgid "Welcome to the installation of %1!" msgstr "hald fram med installasjonen" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Please be careful while installing a 3rd-party application.
" "It might eventually damage your system or have malicious behaviour, like spying out your passwords.
" "Please do only install this software if you trust its publisher." msgstr "" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Details about this installation" msgstr "" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Application / script" msgid "Application description" -msgstr "Program/skript" +msgstr "Programskildring" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Reinstallation" msgid "Running installation" -msgstr "Reinstallering" +msgstr "Køyrer installering" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Installing %1" msgid "Installing %1..." -msgstr "Installerer %1" +msgstr "Installerer %1 …" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installation finished.\n" msgid "Installation finished!" msgstr "Installering fullførd.\n" #. +> trunk5 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 has been installed successfully!" msgstr "Klarte ikkje førebu" #. +> trunk5 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97 #, kde-format msgid "New application available" msgid_plural "New applications available" msgstr[0] "" +"Nytt program tilgjengeleg" msgstr[1] "" +"Nye program tilgjengelege" #. +> trunk5 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" msgid_plural "The following applications were just installed. Click on them to launch:" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) #. +> trunk5 #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ikkje spør igjen" #. +> trunk5 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #. +> trunk5 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not install" msgid "Do not Install" msgstr "Ikkje installer" #. +> trunk5 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do Not Remove" msgid "Do not Remove" msgstr "Ikkje fjern" #. +> trunk5 #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 remaining" msgstr "%1 att" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement) #. +> trunk5 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14 #, kde-format msgid "License Agreement Required" msgstr "Lisensavtalen er påkravd" #. +> trunk5 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43 #, kde-format msgid "Accept Agreement" msgstr "Godta avtalen" #. +> trunk5 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45 #, kde-format msgid "License required for %1 by %2" msgstr "Lisens er kravd for %1 av %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 #, kde-format msgid "Please read the following important information before continuing:" msgstr "Ver venleg og les denne viktige informasjonen før du held fram:" #. +> trunk5 #: libapper/PackageModel.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: libapper/PackageModel.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #. +> trunk5 #: libapper/PackageModel.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Installed Version" msgid "Installed Version" msgstr "Installert versjon" #. +> trunk5 #: libapper/PackageModel.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Arch" msgstr "Arkitektur" #. +> trunk5 #: libapper/PackageModel.cpp:214 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Fødestad" #. +> trunk5 #: libapper/PackageModel.cpp:217 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 #: libapper/PackageModel.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Version: %1\n" "Architecture: %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PackageModel.cpp:379 #, fuzzy, kde-format msgid "To be Removed" msgstr "Fjerna" #. +> trunk5 #: libapper/PackageModel.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not Installed" msgid "To be Installed" msgstr "Ikkje installert" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Ukjend tilstand" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Ventar på at teneste skal starta" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Venter på andre oppgåver" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Køyrer oppgåve" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Spør" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Hentar informasjon" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Fjernar pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Lastar ned med %1/s – %2 att" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Lastar ned med %1/s" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Lastar ned – %1 att" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Installerer pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Oppdaterer programoversikt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Oppdaterer pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Ryddar opp i pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Gjer pakkar forelda" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Løyser avhengnadar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, checking if we have all the security keys for the operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Kontrollerer signaturar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Testar endringar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Tek i bruk endringar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Ber om data" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Lastar ned informasjon om pakkebrønn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Lastar ned pakkeoversikt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Lastar ned filoversikt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Lastar ned endringsoversikt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Lastar ned grupper" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Lastar ned oppdateringsinformasjon" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Pakkar om filer" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Lastar mellomlager" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Ser gjennom installerte program" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Lagar pakkeoversikt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Ventar på lås frå pakkehandsamar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Ventar på autentisering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Oppdaterer oversikt over program som køyrer" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Sjekkar om program er i bruk" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Sjekkar om bibliotek er i bruk" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "we are running hooks pre or post transaction" msgid "Running hooks" msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Lasta ned" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Installerte" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Fjerna" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Rydda opp" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Forelda" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Ukjend rolletype" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Hentar avhengnadar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Hentar oppdateringsdetaljar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Hentar detaljar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "Hentar pakkekrav" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Hentar oppdateringar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Søkjedetaljar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Søkjer etter fil" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Søkjegrupper" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Søkjer etter pakkenamn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Simulerer fjerning" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231 #: libapper/PkStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Lastar ned pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Simulerer installering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Simulerer filinstallering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Lastar ned påkravde pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Installerer fil" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Lastar pakkelageret om att" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Simulerer oppdatering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Lastar ned oppdateringar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:249 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Oppdaterer pakkane" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:251 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:253 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Hentar fillagerliste" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:255 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Tek i bruk fillager" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:257 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Set opp fillagerdata" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Løyser" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Hentar filoversikt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Hentar pakketilbod" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Installerer signatur" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Hentar pakkelister" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Godtek EULA" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Hentar informasjon om distribusjonsoppgradering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:276 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Hentar kategoriar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Hentar gamle transkasjonar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Reparerer systemet" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Fjernar pakkebrønn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Upgrading the system" msgstr "Reparerer systemet" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:299 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Ukjend rolletype" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Hentar avhengnadar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Hentar oppdateringsdetaljar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:306 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Henta detaljar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:308 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Henta pakkekrav" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:310 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Henta oppdateringar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:312 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Søkte etter pakkedetaljar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:314 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Søkte etter fil" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Søkte grupper" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Søkte etter pakkenamn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Fjerna pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Installerte pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Installerte lokale filer" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:326 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Oppdaterte mellomlager for pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Oppdaterte pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:332 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Henta pakkebrønnoversikt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Tok i bruk pakkebrønn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:336 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Lagra pakkebrønndata" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:338 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Løyst" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:341 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Henta filoversikt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:343 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Henta pakketilbod" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:345 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Installerte signatur" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:347 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Hentar pakkeoversikter" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "Godtok lisensvilkår" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:351 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Lasta ned pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Henta distribusjonsoppgraderingar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:355 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Henta kategoriar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:357 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Henta gamle transaksjonar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:359 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Reparerte systemet" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Fjerna pakkebrønn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:363 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Upgraded the system" msgstr "Reparerte systemet" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:373 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:375 #, fuzzy, kde-format msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:377 #, fuzzy, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:379 #, fuzzy, kde-format msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:381 #, fuzzy, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Ryddar opp" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Foreldar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:385 #, fuzzy, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Installerer på nytt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:387 #, fuzzy, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Førebur" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:389 #, fuzzy, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Pakkar ut" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:400 #, fuzzy, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Lasta ned" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:402 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgid "Removed" msgstr "Fjerna" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Rydda opp" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:410 #, fuzzy, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Forelda" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:412 #, fuzzy, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstallert" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:414 #, fuzzy, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Førebudd" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Pakka ut" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:427 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Inga nettverkstilkopling tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:429 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Pakkelager er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:431 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Klarte ikkje laga tråd" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:435 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Ikkje støtta av denne motoren" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:437 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Ein intern systemfeil oppstod" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:439 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Det finst ikkje noko forhold for tryggleik og pålitelegskap" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:441 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "Pakken er ikkje installert" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:443 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Pakken vart ikkje funnen" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:445 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "Pakken er installert frå før" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:447 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Pakken vart ikkje lasta ned" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:449 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Gruppa vart ikkje funnen" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:451 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "Gruppelista var ugyldig" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:453 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Avhengnadene vart ikkje løyste" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:455 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "Søkjefilteret var ugyldig" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:457 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "Pakke-ID-en var misforma" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:459 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Overføringsfeil" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:461 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Fillagernamnet vart ikkje funne" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Klarte ikkje fjerna pakken. Han er ein verna systempakke" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:465 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Oppgåva vart avbroten" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:467 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "Oppgåva vart avbroten med tvang" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:469 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Klarte ikkje lesa oppsettsfila" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:471 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "Oppgåva kan ikkje avbrytast" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:473 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Kjeldepakkar kan ikkje installerast" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:475 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Lisensavtalen vart ikkje godkjend" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:477 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Lokal filkonflikt mellom pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:479 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Pakkane er ikkje kompatible" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:481 #, fuzzy, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Feil ved tilkopling til pakkebrønn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Klarte ikkje førebu" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Klarte ikkje gjera ferdig" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Klarar ikkje henta lås" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:489 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:491 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Klarar ikkje lagra fillageroppsett" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:493 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokalinstallasjonen var mislukka" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:495 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "Øydelagd GPG-signatur" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:497 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Manglande GPG-signatur" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:499 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "Fillageroppsettet er ugyldig" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:501 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ugyldig pakkefil" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:503 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pakkeinstallasjonen vart blokkert" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:505 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "Pakken er øydelagd" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:507 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Alle pakkane er installerte frå før" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "Den oppgjevne fila vart ikkje funnen" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:511 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Ingen fleire speglar er tilgjengelege" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:513 #, fuzzy, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Distribusjonsoppgraderingsdata er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:515 #, fuzzy, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "Pakken er ikkje kompatibel med dette systemet" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:517 #, fuzzy, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Ikkje meir plass på disken" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341 #, fuzzy, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Må byta medium" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:521 #, fuzzy, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Feil ved godkjenning" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:523 #, fuzzy, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Fann ikkje oppdatering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:525 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Kan ikkje installera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:527 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:529 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Klarte ikkje henta filoversikt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:531 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Kan ikkje finna kva pakken krev" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:533 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Kan ikkje deaktivera pakkebrønn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:535 #, fuzzy, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Feil ved nedlasting" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:537 #, fuzzy, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Klarte ikkje å setja opp pakken" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:539 #, fuzzy, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Klarte ikkje å byggja pakken" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:541 #, fuzzy, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Klarte ikkje installera pakken" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:543 #, fuzzy, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Klarte ikkje fjerna pakken" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:545 #, fuzzy, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Mislukka oppdatering, på grunn av ein køyrande prosess" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:547 #, fuzzy, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Pakkedatabasen vart endra" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The provided type is not supported" msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "Det er ikkje støtte for den leverte typen" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:551 #, fuzzy, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Installeringsrota er ugyldig" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:553 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Klarte ikkje henta installasjonskjelder" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:555 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:557 #, fuzzy, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Ufullført transaksjon" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:559 #, fuzzy, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Låsing påkravd" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:571 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Inga nettverkstilkopling er tilgjengeleg.\n" "Sjå til at oppsettet ditt er rett og prøv ein gong til" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Pakkelista må lagast på nytt.\n" "Motoren skulle ha gjort dette automatisk." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "Tenesta som handsamar brukarførespurnadar har ikkje meir minne.\n" "Avslutt nokre program eller start datamaskina på nytt." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:580 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "Klarte ikkje oppretta ein tråd for å svara på brukarførespurnaden." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Handlinga er ikkje støtta av denne motoren.\n" "Du bør senda inn ei feilmelding sidan dette ikkje skal skje." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Det oppstod eit uventa problem.\n" "Du bør senda inn ei feilmelding med ei skildring av feilen." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A security trust relationship could not be made with the software source.\n" #| "Please check your software signature settings." msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Klarte ikkje laga eit forhold for tryggleik og pålitelegskap med programvarekjelda.\n" "Sjekk innstillingane dine for programsignaturar." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "Pakken du prøver å fjerna eller oppdatera er ikkje installert." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The package that is being modified was not found on your system or in any software source." msgid "The package that is being modified was not found on your system or in any software origin." msgstr "Pakken som vart endra vart verken funnen på systemet ditt eller i noka programvarekjelde." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:595 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Pakken du prøver å installera er installert frå før." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned pakken.\n" "Sjå til at du er kopla til Internett." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Fann ikkje gruppetypen.\n" "Sjekk gruppelista og prøv ein gong til." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The group list could not be loaded.\n" #| "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source error." msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin error." msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn gruppelista.\n" "Det kan hjelpa å sletta mellomlageret, sjølv om dette vanlegvis er ein feil i programvarekjelda." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ein pakkeavhengnad vart ikkje funnen.\n" "Meir informasjon om dette kan du finna i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "Søkjefilteret er misforma." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "Pakke-ID-en var misforma då han vert send til systemtenesta.\n" "Dette er vanlegvis ein internfeil som du bør feilmelda." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Det oppstod ein feil under overføringa.\n" "Meir informasjon om dette kan du finna i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The remote software source name was not found.\n" #| "You may need to enable an item in Software Sources." msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Fjern-programvarekjelda vart ikkje funnen.\n" "Det kan henda du må ta i bruk ei av programkjeldene." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Det er ikkje tillate å fjerna ein verna systempakke." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:623 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "Oppgåva vart avbroten og ingen pakkar vart endra." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "Oppgåva vart avbroten og ingen pakkar vart endra.\n" "Motoren vart ikkje skikkeleg avslutta." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Klarte ikkje opna den lokale pakkeoppsettsfila.\n" "Sjå til at systemoppsettet er gyldig." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:631 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Det er ikkje trygt å avbryta oppgåva akkurat no." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Kjeldepakkar vert vanlegvis ikkje installerte på denne måten.\n" "Sjå kva for filetternamn fila du prøver å installera har." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Du har ikkje godkjent lisensavtalen.\n" "Det må du for å bruka denne programvara." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:639 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "To pakkar inneheld den same fila.\n" "Dette kjem vanlegvis av at du blandar pakkar frå ulike pakebrønnar." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" #| "This is usually due to mixing packages from different software sources." msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Det finst fleire pakkar som ikkje kan brukast med kvarandre.\n" "Dette skjer vanlegvis fordi pakkar frå to programvarekjelder har vorte blanda." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source\n" #| "Please check the detailed error for further details." msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Klarte ikkje kopla til programvarekjelda. Dette kan vera eit mellombels problem.\n" "Meir informasjon om dette kan du finna i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Pakkemotoren vart ikkje lasta inn.\n" "Årsaka til dette kan vera at eit anna pakkeverktøy er i bruk." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Klarte ikkje avslutta motoren.\n" "Du kan vanlegvis oversjå denne feilen." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Klarar ikkje å få eksklusiv lås på pakkemotoren.\n" "Lukk eventuelle andre arveverktøy for pakking som dukkar opp." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Klarte ikkje oppdatera nokon av dei valde pakkane." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Klarte ikkje endra fillageroppsettet." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Lokalfila vart ikkje installert.\n" "Meir informasjon om dette kan du finna i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:664 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Klarte ikkje stadfesta om pakkesignaturen er gyldig." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Pakkesignaturen mangla og pakken er ikkje til å lita på.\n" "Pakken vart ikkje signert med ein GPG-nøkkel då han vart laga." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:669 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "Fillageroppsettet var ugyldig og ikkje lesbart." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:671 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "Pakken du prøver å installera er ugyldig.\n" "Pakkefila er anten øydelagd eller så er det ikkje ein skikkeleg pakke." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:674 #, kde-format msgid "Installation of this package was prevented by your packaging system's configuration." msgstr "Pakkesystemoppsettet hindra denne pakken i å verta installert" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:676 #, kde-format msgid "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "Pakken som vart lasta ned er øydelagd. Han må derfor lastast ned på nytt." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "Alle pakkane du har valt å installera er installerte frå før." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:680 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Den oppgjevne fila vart ikkje funnen på systemet.\n" "Sjå til at ho framleis finst og ikkje er sletta." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Required data could not be found on any of the configured software sources.\n" #| "There were no more download mirrors that could be tried." msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Dei påkravde dataa vart ikkje funne på nokon av programvarekjeldene som er sette opp.\n" "Det var heller ikkje fleire nedlastingsspeglar å prøva." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description" #| msgid "Root privileges are required to complete the action." msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Treng rotløyve for å fullføra handlinga." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:696 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:699 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote server." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:702 #, fuzzy, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "Kan ikkje installera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:704 #, fuzzy, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:706 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No help is available for this page." msgid "The file list is not available for this package." msgstr "Det finst ingen hjelp for «%1»." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:708 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:710 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A package dependency could not be found.\n" #| "More information is available in the detailed report." msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ein pakkeavhengnad vart ikkje funnen.\n" "Meir informasjon om dette kan du finna i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:715 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Installing the local file failed.\n" #| "More information is available in the detailed report." msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Lokalfila vart ikkje installert.\n" "Meir informasjon om dette kan du finna i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:718 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Installing the local file failed.\n" #| "More information is available in the detailed report." msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Lokalfila vart ikkje installert.\n" "Meir informasjon om dette kan du finna i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Installing the local file failed.\n" #| "More information is available in the detailed report." msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Lokalfila vart ikkje installert.\n" "Meir informasjon om dette kan du finna i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Installing the local file failed.\n" #| "More information is available in the detailed report." msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Lokalfila vart ikkje installert.\n" "Meir informasjon om dette kan du finna i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred while running the transaction.\n" #| "More information is available in the detailed report." msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Det oppstod ein feil under overføringa.\n" "Meir informasjon om dette kan du finna i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:730 #, fuzzy, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Pakkedatabasen vart endra" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:732 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgid "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is idle." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:742 #, fuzzy, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Må byta medium" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ukjend feil. Du bør senda inn ei feilmelding.\n" "Meir informasjon om dette kan du finna i detaljrapporten." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:755 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:757 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Tilbehøyr" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:759 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:761 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Spel" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:763 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:765 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internett" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:767 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Kontor" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:769 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:771 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:773 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:775 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "System" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:777 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "GNOME-skrivebord" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:779 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "KDE-skrivebord" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:781 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "XFCE-skrivebord" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:783 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Andre skrivebord" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:785 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:787 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:789 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:791 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Administratorverktøy" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:793 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Gammalt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:795 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:797 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:799 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:801 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Straumstyring" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Kommunikasjon" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:805 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:807 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Kart" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:809 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Programvarekjelder" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:811 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Vitskap" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Pakkesamlingar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Nyaste pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Ukjend gruppe" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:834 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Triviell oppdatering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:836 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Vanleg oppdatering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:838 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Viktig oppdatering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:840 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Tryggleiksoppdatering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:842 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Feilrettingsoppdatering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Forbetringsoppdatering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:846 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Blokkert oppdatering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:849 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Installert" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:852 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Ukjend oppdatering" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:865 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Ingen oppdateringar er tilgjengelege" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "1 vald oppdatering" msgstr[1] "%1 valde oppdateringar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 oppdatering" msgstr[1] "%1 oppdateringar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "%1 oppdatering" msgstr[1] "%1 oppdateringar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 vald" msgstr[1] "%1 valde" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:881 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Ingen pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:883 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "1 pakke" msgstr[1] "%1 pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:891 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Omstart ikkje nødvendig" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Du må starta dette programmet på nytt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Du må logga ut og inn att" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Du må starta maskina på nytt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "Du må logg ut og inn att, på grunn av ei tryggleiksoppdatering." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "Du må starta maskina på nytt, på grunn av ei tryggleiksoppdatering." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:914 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Omstart er ikkje nødvendig" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Du må starta maskina på nytt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Du må logga ut og inn att" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Du må starta dette programmet på nytt" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:922 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "Du må logga ut og inn att for å vera trygg." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:924 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Du må starta maskina på nytt for å vera trygg." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Stabil" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:939 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:941 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Testar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Set inn CD-en «%1» og trykk «Hald fram»." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Set inn DVD-en «%1» og trykk «Hald fram»." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Set inn disken «%1» og trykk «Hald fram»." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Set inn mediet «%1» og trykk «Hald fram»." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1014 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Du har ikkje løyve til å utføra denne handlinga." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1016 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Klarte ikkje henta transaksjons-ID frå packagekitd." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1018 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Klarte ikkje kopla til denne transaksjons-ID-en." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1020 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Denne handlinga er ukjend." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1022 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Klarte ikkje starta tenesta packagekitd på nytt." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1024 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "Spørjinga er ugyldig." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1026 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "Fila er ugyldig." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1028 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Funksjonen er ikkje støtta enno." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1030 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Klarte ikkje kommunisera med packagekitd." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1032 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Feil ved kommunisering med packagekitd." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Det oppstod ein ukjend feil." #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1053 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1055 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Du har ingen oppdateringar" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1057 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "Siste sjekk etter oppdateringar var for meir enn ein månad sidan" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1065 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Stadfesta for %1 sidan" #. +> trunk5 #: libapper/PkStrings.cpp:1067 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Du bør sjå etter nye oppdateringar no" #. +> trunk5 #: libapper/PkTransaction.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
" #| "Installing unsigned packages can compromise your system, as it is impossible to verify if the software came from a trusted source. Are you sure you want to continue installation?" msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed with the installation?" msgstr "" "
" "Du kan risikera å øydeleggja systemet ditt ved å installera usignerte pakkar, sidan det då er umogleg å vita om programvara kjem frå ei kjelde du litar på. Er du sikker på at du vil halda fram installasjonen?" #. +> trunk5 #: libapper/PkTransaction.cpp:267 #, kde-format msgid "Installing unsigned software" msgstr "Installerer usignert programvare" #. +> trunk5 #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2 %)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) #. +> trunk5 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Downloading Packages" msgstr "Lastar ned pakkar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig) #. +> trunk5 #: libapper/RepoSig.ui:14 #, kde-format msgid "Software signature is required" msgstr "Programvaresignatur er påkravd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: libapper/RepoSig.ui:47 #, kde-format msgid "Repository name:" msgstr "Namn på pakkebrønn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: libapper/RepoSig.ui:73 #, kde-format msgid "Signature URL:" msgstr "Signaturadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: libapper/RepoSig.ui:99 #, kde-format msgid "Signature user identifier:" msgstr "Signatur-brukar-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: libapper/RepoSig.ui:125 #, kde-format msgid "Signature identifier:" msgstr "Signatur-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: libapper/RepoSig.ui:147 #, kde-format msgid "Do you trust the origin of packages?" msgstr "Vil du stola på pakkeopphavet?" #. +> trunk5 #: libapper/Requirements.cpp:55 #, kde-format msgid "Additional changes" msgstr "Andre endringar" #. +> trunk5 #: libapper/Requirements.cpp:82 #, kde-format msgid "1 package to remove" msgid_plural "%1 packages to remove" msgstr[0] "%1 pakke skal fjernast" msgstr[1] "%1 pakkar skal fjernast" #. +> trunk5 #: libapper/Requirements.cpp:97 #, kde-format msgid "1 package to downgrade" msgid_plural "%1 packages to downgrade" msgstr[0] "1 pakke skal nedgraderast" msgstr[1] "%1 pakkar skal nedgraderast" #. +> trunk5 #: libapper/Requirements.cpp:112 #, kde-format msgid "1 package to reinstall" msgid_plural "%1 packages to reinstall" msgstr[0] "1 pakke skal reinstallerast" msgstr[1] "%1 pakkar skal reinstallerast" #. +> trunk5 #: libapper/Requirements.cpp:125 #, kde-format msgid "1 package to install" msgid_plural "%1 packages to install" msgstr[0] "1 pakke skal installerast" msgstr[1] "%1 pakkar skal installerast" #. +> trunk5 #: libapper/Requirements.cpp:138 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 pakke skal oppdaterast" msgstr[1] "%1 pakkar skal oppdaterast" #. +> trunk5 #: libapper/Requirements.cpp:151 #, kde-format msgid "1 untrusted package" msgid_plural "%1 untrusted packages" msgstr[0] "1 ikkje-tiltrudd pakke" msgstr[1] "%1 ikkje-tiltrudde pakkar" #. +> trunk5 #: libapper/Requirements.cpp:199 #, kde-format msgctxt "how many bytes are required for download" msgid "Need to get %1 of archives" msgstr "" #. +> trunk5 #: libapper/Requirements.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
" #| "Installing unsigned packages can compromise your system, as it is impossible to verify if the software came from a trusted source. Are you sure you want to continue installation?" msgid "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." msgstr "" "
" "Du kan risikera å øydeleggja systemet ditt ved å installera usignerte pakkar, sidan det då er umogleg å vita om programvara kjem frå ei kjelde du litar på. Er du sikker på at du vil halda fram installasjonen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: libapper/Requirements.ui:28 #, kde-format msgid "Additional changes are required to complete the task" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) #. +> trunk5 #: libapper/Requirements.ui:101 #, kde-format msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) #. +> trunk5 #: PkSession/IntroDialog.ui:65 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Tekstmerkelapp" #. +> trunk5 #: PkSession/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Apper PackageKit Session helper" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #. +> trunk5 #: PkSession/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install Packages" msgid "Install Packages Catalogs" msgstr "Installer pakkar" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66 #, kde-format msgid "You can drop more catalogs in here" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 #, kde-format msgid "No supported catalog was found" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to install this file?" #| msgid_plural "Do you want to install these files?" msgid "Do you want to install this catalog?" msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" msgstr[0] "Vil du installera denne fila?" msgstr[1] "Vil du installera desse filene?" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "An application wants to install a catalog" msgid_plural "An application wants to install catalogs" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "The application %2 wants to install a catalog" msgid_plural "The application %2 wants to install catalogs" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Ikkje støtta" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 #, kde-format msgid "Catalog not found" msgstr "Fann ikkje katalog" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179 #, kde-format msgid "Could not find a catalog to install" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186 #, kde-format msgid "Catalog %2 failed to open" msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" msgstr[0] "Klarte ikkje opna katalogen %2" msgstr[1] "Klarte ikkje opna katalogane %2" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Klarte ikkje opna" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 #, kde-format msgid "Catalog is Empty" msgstr "Katalogen er tom" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find any package to install in this catalog" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43 #, kde-format msgid "Installs new Fonts" msgstr "Installer nye skrifter" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Could interpret request" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Please verify if the request was valid" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108 #, kde-format msgid "" "An additional font is required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for a suitable package now?" msgid_plural "" "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for suitable packages now?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "A program wants to install a font" msgid_plural "A program wants to install fonts" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "The application %2 wants to install a font" msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to find font" msgstr "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150 #, kde-format msgid "No new fonts could be found for this document" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders to search for program files." msgid "Failed to search for provides" msgstr "Leit etter programfiler i desse mappene." #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 #, kde-format msgid "Install GStreamer Resources" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68 #, kde-format msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "A program requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Fann ingen treff" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find plugin in any configured software source" msgstr "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Support for File Types" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51 #, kde-format msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" msgid_plural "Do you want to search for a program that can open these file types?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" #| msgid "No secrets were provided" msgid "No valid file types were provided" msgstr "Ingen løyndomar vart oppgjevne" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "A program is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QIBaseResult" #| msgid "Could not find array" msgid "Could not find software" msgstr "Fann ikkje tabell" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96 #, kde-format msgid "No new applications can be found to handle this type of file" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install Packages" msgid "Install Packages Files" msgstr "Installer pakkar" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 #, kde-format msgid "You can drop more files in here" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Ikkje støtta" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54 #, kde-format msgid "Your current backend does not support installing files" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" #| msgid "No secrets were provided" msgid "No supported files were provided" msgstr "Ingen løyndomar vart oppgjevne" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to install this file?" #| msgid_plural "Do you want to install these files?" msgid "Press Continue if you want to install this file" msgid_plural "Press Continue if you want to install these files" msgstr[0] "Vil du installera denne fila?" msgstr[1] "Vil du installera desse filene?" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "An application wants to install a package" msgid_plural "An application wants to install packages" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "The application %2 wants to install a package" msgid_plural "The application %2 wants to install packages" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 #, kde-format msgid "Installation Complete" msgstr "Installeringa er fullført" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "File was installed successfully" msgid_plural "Files were installed successfully" msgstr[0] "Klarte ikkje førebu" msgstr[1] "Klarte ikkje førebu" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to install files" msgstr "Klarte ikkje installera filer" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not install files" msgstr "Klarte ikkje installera filer" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 #, kde-format msgid "Install Packages by Name" msgstr "Installer pakkar etter namn" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" #| msgid "No secrets were provided" msgid "No package names were provided" msgstr "Ingen løyndomar vart oppgjevne" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you want to search for and install this package now?" msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to install packages" msgstr "Klarte ikkje installera pakkar" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The package is already installed" msgid "The package %2 is already installed" msgid_plural "The packages %2 are already installed" msgstr[0] "Pakken er installert frå før" msgstr[1] "Pakken er installert frå før" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Fann ikkje %1" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "The package could not be found in any software source" msgid_plural "The packages could not be found in any software source" msgstr[0] "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" msgstr[1] "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install Packages" msgid "Install Plasma Resources" msgstr "Installer pakkar" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53 #, kde-format msgid "%1 data engine" msgstr "%1-datamotor" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 script engine" msgstr "%1-skriptmotor" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" #| msgid "No secrets were provided" msgid "No supported resources were provided" msgstr "Ingen løyndomar vart oppgjevne" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69 #, kde-format msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "The following services are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "Plasma requires an additional service for this operation" msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to search for Plasma service" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find service in any configured software source" msgstr "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Printer Drivers" msgstr "Installer skrivardrivarar" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'" msgid "Failed to search for printer driver" msgstr "Klarte ikkje søkja etter tilrådd drivar: «%1»" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find printer driver in any configured software source" msgstr "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Install Packages that Provides Files" msgstr "Søkte etter pakkedetaljar" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" #| msgid "No secrets were provided" msgid "No files were provided" msgstr "Ingen løyndomar vart oppgjevne" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to restart search from the end?" msgid "Do you want to search for this now?" msgid_plural "Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Vil du starta søket om igjen frå slutten?" msgstr[1] "Vil du starta søket om igjen frå slutten?" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "A program wants to install a file" msgid_plural "A program wants to install files" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "The application %2 is asking to install a file" msgid_plural "The application %2 is asking to install files" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to install file" msgstr "Klarte ikkje førebu" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94 #, kde-format msgid "The %1 package already provides this file" msgstr "Pakken %1 tilbyr alt denne fila" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to find package" msgstr "Fann ikkje pakken" #. +> trunk5 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "The file could not be found in any packages" msgid_plural "The files could not be found in any packages" msgstr[0] "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" msgstr[1] "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40 #, kde-format msgid "Querying if a Package is Installed" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User canceled operation." msgid "User canceled the transaction" msgstr "Brukaren avbraut handlinga." #. +> trunk5 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unknown error happened." msgid "An unknown error happened" msgstr "Det oppstod ein ukjend feil." #. +> trunk5 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Packages that Provides Files" msgstr "Søkte etter pakkedetaljar" #. +> trunk5 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to remove the following connections: %1" msgid "Do you want to remove the following application?" msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerna desse tilkoplingane: %1" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerna desse tilkoplingane: %1" #. +> trunk5 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72 #, kde-format msgid "Do you want to search for a package providing this file?" msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "An application is asking to remove an application" msgid_plural "An application is asking to remove applications" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "An application is asking to remove a file" msgid_plural "An application is asking to remove files" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove an application" msgid_plural "The application %2 is asking to remove applications" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove a file" msgid_plural "The application %2 is asking to remove files" msgstr[0] "1 installert pakke" msgstr[1] "1 installert pakke" #. +> trunk5 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104 #, kde-format msgid "No application was found" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "The file could not be found in any installed package" msgid_plural "The files could not be found in any installed package" msgstr[0] "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" msgstr[1] "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Search Packages that Provides Files" msgstr "Søkte etter pakkedetaljar" #. +> trunk5 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "The file name could not be found in any software source" msgstr "Kan ikkje oppdatera frå ikkje-tiltrudd pakkebrønn" #. +> trunk5 #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 #, kde-format msgid "The following package was found" msgid_plural "The following packages were found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: PkSession/SessionTask.cpp:371 #, kde-format msgid "There are no packages to Install or Remove" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/SessionTask.cpp:372 #, kde-format msgid "This action should not happen" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/SessionTask.cpp:401 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find" msgstr "Fann ikkje %1" #. +> trunk5 #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411 #, kde-format msgid "No packages were found that meet the request" msgstr "" #. +> trunk5 #: PkSession/SessionTask.cpp:410 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to find" msgstr "1 installert pakke" #. i18n("Failed to commit transaction"), #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error())); #. +> trunk5 #: PkSession/SessionTask.cpp:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transaction not started." msgid "Transaction did not finish with success" msgstr "Transaksjon ikkje starta." #. +> trunk5 #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #| msgid " completed" msgid "Task completed" msgstr " ferdig" #. +> trunk5 #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "All operations were committed successfully" msgstr "Halle handlinga vart utførte" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-sysadmin/muon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1540685) @@ -1,2052 +1,2053 @@ # Translation of muon to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 09:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-14 19:14+0200\n" -"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:05+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (muon) #. +> trunk5 #: muonrc.cpp:3 src/config/muon.kcfg:9 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Korleis hovudvindauget skal delast." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (muon) #. +> trunk5 #: muonrc.cpp:6 src/config/muon.kcfg:12 #, kde-format msgid "Width of the main window." msgstr "Breidda på hovudvindauget." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (muon) #. +> trunk5 #: muonrc.cpp:9 src/config/muon.kcfg:16 #, kde-format msgid "Height of the main window." msgstr "Høgda på hovudvindauget." #. i18n: ectx: label, entry (UndoStackSize), group (muon) #. +> trunk5 #: muonrc.cpp:12 src/config/muon.kcfg:20 #, kde-format msgid "The amount of history kept for undo/redo." msgstr "Kor mye historie skal takast vare på for angring/omgjering." #. i18n: ectx: label, entry (AskChanges), group (muon) #. +> trunk5 #: muonrc.cpp:15 src/config/muon.kcfg:24 #, kde-format msgid "Whether or not to confirm additional changes." msgstr "Om tilleggsendringar skal stadfestast eller ikkje." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMultiArchDupes), group (muon) #. +> trunk5 #: muonrc.cpp:18 src/config/muon.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show foreign architecture packages also available natively." msgstr "Vis pakkar for framand arkitektur som òg er tilgjengelege for denne." #. i18n: ectx: label, entry (ManagerListColumns), group (muon) #. +> trunk5 #: muonrc.cpp:21 src/config/muon.kcfg:32 #, kde-format msgid "Status of columns in the manager list of packages." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReviewListColumns), group (muon) #. +> trunk5 #: muonrc.cpp:24 src/config/muon.kcfg:36 #, kde-format msgid "Status of columns in the changes review list of packages." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Ask to confirm changes that affect other packages" msgstr "Be om stadfesting for endringar som påverkar andre pakkar" #. +> trunk5 #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show foreign-architecture packages that are available natively" msgstr "Vis pakkar for framand arkitektur som er tilgjengelege for denne" #. +> trunk5 #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Treat recommended packages as dependencies" msgstr "Handsam tilrådde pakkar som avhengnadar" #. +> trunk5 #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Treat suggested packages as dependencies" msgstr "Handsam føreslåtte pakkar som avhengnadar" #. +> trunk5 #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Allow the installation of untrusted packages" msgstr "Tillat installering av ikkje tiltrudde pakkar" #. +> trunk5 #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete obsolete cached packages every:" msgstr "Slett utgåtte mellomlagra pakkar etter:" #. +> trunk5 #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Number of undo operations:" msgstr "Tal på angreoperasjonar:" #. +> trunk5 #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:160 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #. +> trunk5 #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Muon Preferences" msgstr "Muon-innstillingar" #. +> trunk5 #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of the general group" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Changes List" msgstr "Endringsliste" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "Lista over endringar er ikkje tilgjengeleg enno. Bruk Launchpad i staden." #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "Lista over endringar er ikkje tilgjengeleg enno." #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Dependencies" msgstr "Avhengnadar" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Current Version" msgstr "Avhengnadar for gjeldande versjon" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Avhengnadar for siste versjon" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" msgstr "Avhengnadar (omvende avhengnadar)" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Virtual Packages Provided" msgstr "Tilgjengelege virtuelle pakkar" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:71 src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not have any dependencies" msgstr "Denne pakken har ingen avhengnadar" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" msgstr "Ingen pakkar er avhengig av denne pakken" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not provide any virtual packages" msgstr "Denne pakken tilbyr ingen virtuelle pakkar" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/InstalledFilesTab.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Installed Files" msgstr "Installerte filer" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mark for:" msgstr "Merk for:" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Installation" msgstr "Installering" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Removal" msgstr "Fjerning" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgradering" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstallation" msgstr "Reinstallering" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Purge" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:102 src/PackageModel/PackageWidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unmark" msgstr "Fjern merking" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." msgstr "Canonical leverer kritiske oppdateringar for %1 til %2." #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by the Ubuntu community." msgstr "Canonical leverer ikkje oppdateringar for %1. Nokre oppdateringar vert kanskje levert av Ubuntu-fellesskapet." #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljar" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Vedlikehaldar:" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package category" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label The parent package that this package comes from" msgid "Source Package:" msgstr "Kjeldepakke:" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label The software source that this package comes from" msgid "Origin:" msgstr "Opphav:" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label The package archive component that this package comes from" msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Installed Version" msgstr "Installert versjon" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:113 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package version" msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:121 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package size" msgid "Installed Size:" msgstr "Installerte storleik:" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Available Version" msgstr "Tilgjengeleg versjon" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package's download size" msgid "Download Size:" msgstr "Nedlastingsstorleik:" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versions" msgstr "Versjonar" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Available versions:" msgstr "Tilgjengelege versjonar:" #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Muon always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur." msgstr "Muon vel alltid den tilgjengelege versjonen som passar best. Viss du tvingar val av ein annan versjon, kan det oppstå feil i handsaminga av avhengnadar." #. +> trunk5 #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force Version" msgstr "Tving versjon" #. +> trunk5 #: src/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status Progress text when done" msgid "Done" msgstr "Fullført" #. +> trunk5 #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Package" msgstr "Pakke" #. +> trunk5 #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Location" msgstr "Plassering" #. +> trunk5 #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Progress" msgstr "Framgang" #. +> trunk5 #: src/FilterWidget/ArchitectureFilter.cpp:47 #: src/FilterWidget/CategoryFilter.cpp:57 src/FilterWidget/OriginFilter.cpp:42 #: src/FilterWidget/StatusFilter.cpp:43 src/ManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" msgid "All" msgstr "Alle" #. +> trunk5 #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. +> trunk5 #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #. +> trunk5 #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Status" msgstr "Etter status" #. +> trunk5 #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Origin" msgstr "Etter opphav" #. +> trunk5 #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Architecture" msgstr "Etter arkitektur" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Muon Package Manager" msgstr "Muon pakkehandsamar" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "A package manager" msgstr "Ein pakkehandsamar" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "© 2009-2013 Jonathan Thomas" msgstr "© 2009–2013 Jonathan Thomas" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Garden" msgid "Top Gardener" -msgstr "Hage" +msgstr "Hovudgartnar" #. +> trunk5 #: src/MainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" msgid "Cautious Upgrade" msgstr "Forsiktig oppgradering" #. +> trunk5 #: src/MainWindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new things" msgid "Full Upgrade" msgstr "Full oppgradering" #. +> trunk5 #: src/MainWindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Marks packages no longer needed for removal" msgid "Remove Unnecessary Packages" msgstr "Fjern unødvendige pakkar" #. +> trunk5 #: src/MainWindow.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Takes the user to the preview page" msgid "Preview Changes" msgstr "Førehandsvis endringar" #. +> trunk5 #: src/MainWindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Applys the changes a user has made" msgid "Apply Changes" msgstr "Bruk endringane" #. +> trunk5 #: src/MainWindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar" #. +> trunk5 #: src/MainWindow.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the Full Upgrade button." msgstr "Kan ikkje markera oppgraderingar. Det kan vera at oppgraderingane krev at nye pakkar må installerast eller fjernast. Du kan vurdera ei ei full oppgradering ved å trykkja på knappen Full oppgradering." #. +> trunk5 #: src/MainWindow.cpp:238 src/MainWindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Upgrades" msgstr "Klarte ikkje å markera oppgraderingar" #. +> trunk5 #: src/MainWindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies at the moment, or may have been manually held back." msgstr "Klarte ikkje å markera oppgraderingar. Nokon oppgraderingar har kanskje avhengnadar som ikkje kan verta løyste, eller som er manuelt haldne tilbake." #. +> trunk5 #: src/MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. +> trunk5 #: src/MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Preview Changes" msgstr "Førehandsvis endringar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Stadfest fleire endringar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Mark additional changes?

" msgstr "

Marker fleire endringar?

" #. +> trunk5 #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Handlinga krev ei endring i ein annan pakke:" msgstr[1] "Handlinga krev endringar i andre pakkar:" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Logg" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:55 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Alle endringar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Installeringar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Fjerningar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Installert" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" msgstr "Oppgradert" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Nedgradert" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Fjerna" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Sletta" #. +> trunk5 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:137 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:152 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:167 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:182 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 %3" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "System­administrering" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Grunnsystem" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Mono/CLI-infrastruktur" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Kommunikasjon" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database\"" msgid "Databases" msgstr "Databasar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Feilsøking" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors\"" msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Innebygde einingar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Spel og underhaldning" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME skrivebordsmiljø" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics\"" msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "GNU R statistikksystem" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "GNUstep skrivebordsmiljø" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Amatørradio" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Haskell programmeringsspråk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Vevtenarar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Skriptspråk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Java programmeringsspråk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "KDE programvaresamling" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Kjerne og modular" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotek – utvikling" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Lisp programmeringsspråk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Ymse – tekstbasert" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Temagrupper" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "OCaml programmeringsspråk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Bibliotek – gamle" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Tverrplattform" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl programmeringsspråk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "PHP programmeringsspråk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Python programmeringsspråk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Ruby programmeringsspråk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science\"" msgid "Science" msgstr "Vitskap" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Skal" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX-skriving" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Teksthandsaming" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Versjonskontrollsystem" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Videoprogramvare" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Internett" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Ymse – grafisk" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce skrivebordsmiljø" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Zope/Plone-miljø" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown\"" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Konvertert frå RPM med Alien" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Internasjonalisering og lokalisering" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Metapakkar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "Avgrensa for eksport" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free\"" msgid "Non-free" msgstr "Ikkje-frie" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib\"" msgid "Contrib" msgstr "Bidrag" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"education\"" msgid "Education" msgstr "Opplæring" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"introspection\"" msgid "GObject Introspection Data" msgstr "GObject Introspection-data" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Inga endring" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:196 src/muonapt/MuonStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Installer på nytt" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" msgstr "Nedgrader" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Halden tilbake" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Installert" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Oppgraderbar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Øydelagd" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Installering øydelagd" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Foreldrelaus" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Låst" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Ny i pakkebrønnen" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Attverande oppsett" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "Kan ikkje lastast ned" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Viktig for grunninstallasjon" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Overstyrd versjon" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Nødvendig for andre pakkar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Installert (kan auto-fjernast)" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:217 src/muonapt/MuonStrings.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Brotne reglar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "Ikkje installert" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Låst" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Manuelt halden tilbake" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Common" msgstr "Felles" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "32-bit" msgstr "32-bits" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "64-bit" msgstr "64-bits" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Klargjeringsfeil" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "Klarte ikkje å låsa pakkesystemet" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk endringane" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfeil" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Uventa feil" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Ikkje-tiltrudde pakker" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The package system could not be initialized, your configuration may be broken." msgstr "Klarte ikkje klargjera pakkesystemet. Det kan vera at oppsettet er øydelagt." #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Another application seems to be using the package system at this time. You must close all other package managers before you will be able to install or remove any packages." msgstr "Det ser ut til at eit anna program brukar pakkesystemet akkurat no. Du må lukka alle andre pakkehandsamarar viss du vil installera eller fjerne pakkar." #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with this operation." msgstr "Du har ikkje nok diskplass i mappa %1 til å kunna halda fram med denne handlinga." #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Klarte ikkje lasta ned pakkar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på å ta endringar i bruk:" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "Denne handlinga kan ikkje halda fram, då det ikkje vart oppgjeve rett autorisering" #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please report a bug to the QApt maintainers" msgstr "Det ser ut til at QApt-arbeidaren anten har krasja eller forsvunne. Meld inn ein feil til QApt-vedlikehaldarane." #. +> trunk5 #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The following package has not been verified by its author. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "The following packages have not been verified by their authors. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "Denne pakken er ikkje stadfesta av forfattaren. Det gjeldande oppsettet tillèt ikkje å lasta ned ikkje-tiltrudde pakkar." msgstr[1] "Desse pakkane er ikkje stadfesta av forfattaren. Det gjeldande oppsettet tillèt ikkje å lasta ned ikkje-tiltrudde pakkar." #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Fjern merking" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Set opp programvarekjelder" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Les markeringar …" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Lagra markeringar som …" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Lagra liste over pakkar som er lasta ned …" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Last ned pakkar frå liste …" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Legg til nedlasta pakkar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Lagra liste over installerte pakker …" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Logg …" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "Ein ny versjon av Kubuntu er tilgjengeleg." #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Lagra markeringar som" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:233 src/muonapt/QAptActions.cpp:258 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." msgstr "" "Kunne ikkje lagra dokumentet, då det ikkje er mogleg å skriva til %1.\n" "\n" "Kontroller at du har skrivetilgang til denne fila og at det er nok diskplass tilgjengeleg." #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Lagra liste over installerte pakker som" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Lagra nedlastingsliste som …" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:297 src/muonapt/QAptActions.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "Klarte ikkje markera endringar. Sjå etter at fila er ei markeringsfil oppretta anten av Muon pakkehandsamar eller Synaptic pakkehandsamar." #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Vel ei mappe" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "%1 pakke vart lagd til mellomlageret" msgstr[1] "%1 pakkar vart lagde til mellomlageret" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "Fann ikkje nokon gyldige pakkar i mappa. Sjå til at pakkane er kompatible med maskina di og er i nyaste versjon." #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "Fann ikkje pakkar" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find software-properties-qt nor software-properties-kde on your system, please install it." "Alternatively, you can use Plasma Discover to configure software sources." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot find software-properties-qt" msgstr "" +"Fann ikkje software-properties-qt" #. +> trunk5 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Pakkelogg" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:93 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakke" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:97 #, kde-format msgid "Requested" msgstr "Førespurd" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:99 #, kde-format msgid "Installed Size" msgstr "Installert storleik" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Installed Version" msgid "Installed Version" msgstr "Installert versjon" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Available Version" -msgstr "Tilgjengelege versjon" +msgstr "Tilgjengeleg versjon" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark for Installation" msgstr "Merk for installering" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Removal" msgstr "Merk for fjerning" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Merk for oppgradering" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Merk for reinstallering" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Purge" msgstr "Merk for sletting" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock Package at Current Version" msgstr "Lås pakke på gjeldande versjon" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock package" msgstr "Lås opp pakke" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock at Current Version" msgstr "Lås på gjeldande versjon" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove it?" msgstr "Viss du fjernar denne pakken, kan systemet verta ubrukeleg. Er du sikker på at du vil fjerne han?" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warning - Removing Important Package" msgstr "Åtvaring – fjernar viktig pakke" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Package" msgstr "Klarte ikkje å låsa pakke" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info Error text" msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file." msgstr "Klarte ikkje låsa pakken %1. Klarte ikkje å skriva låsefil." #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" msgstr "Pakken «%1» kunne ikkje merkjast for installering eller oppgradering:" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Package" msgstr "Klarte ikkje å merkja pakke" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-enabled repositories." msgstr "" "Pakken «%1» har ingen tilgjengeleg versjon, men finst i databasen.\n" "\tDette tyder som regel at han vart nemnd i ein avhengnad men aldri lasta opp, blitt utgått eller ikkje er tilgjengeleg i dei pakkebrønnane som er sette opp." #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" msgstr "%1: %2 %3, men %4 skal installerast" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" msgid "%1: %2, but it is not installable" msgstr "%1: %2, men han er ikkje installerbar" #. +> trunk5 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" msgid "%1: %2, but it is a virtual package" msgstr "%1: %2, men det er ein virtuell pakke" #. +> trunk5 #: src/ReviewWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Review and Apply Changes" msgstr "Sjå gjennom og bruk endringar" #. +> trunk5 #: src/StatusWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Rebuilding Search Index" msgstr "Byggjer søkjeindeks" #. +> trunk5 #: src/StatusWidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 package available, " msgid_plural "%1 packages available, " msgstr[0] "1 pakke tilgjengeleg, " msgstr[1] "%1 pakkar tilgjengelege, " #. +> trunk5 #: src/StatusWidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 installed, " msgstr "%1 installerte, " #. +> trunk5 #: src/StatusWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable," msgstr "%1 oppgraderbare, " #. +> trunk5 #: src/StatusWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable" msgstr "%1 oppgraderbar" #. +> trunk5 #: src/StatusWidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status Part of the status label" msgid " %1 to install/upgrade" msgstr " %1 som skal installerast/oppgraderast" #. +> trunk5 #: src/StatusWidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status Label for the number of packages pending removal when packages are also pending upgrade" msgid ", %1 to remove" msgstr ", %1 som skal fjernast" #. +> trunk5 #: src/StatusWidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:status Label for the number of packages pending removal when there are only removals" msgid " %1 to remove" msgstr " %1 som skal fjernast" #. +> trunk5 #: src/StatusWidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" msgstr "%1 å lasta ned, %2 diskplass vert frigjord" #. +> trunk5 #: src/StatusWidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be used" msgstr "%1 å lasta ned, %2 diskplass vert brukt" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button Cancels the download" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Starting" msgstr "Startar" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Ventar på at tenesta skal starta" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Ventar på løyve" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:159 src/TransactionWidget.cpp:166 #: src/TransactionWidget.cpp:173 src/TransactionWidget.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "Ventar på at andre oppgåver skal verta ferdige" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "Ventar på at andre pakkehandsamarar skal avslutta" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "Ventar på nødvendige medium" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "Ventar på oppsettfil" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "Lastar programvareoversikt" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "Oppdaterer programvarekjelder" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "Lastar ned pakkar" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Committing Changes" msgstr "Tek i bruk endringar" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Må byta medium" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Set inn %1 i %2" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Åtvaring – ikkje-stadfesta programvare" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "The following piece of software cannot be verified. Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to continue?" msgid_plural "The following pieces of software cannot be verified. Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to continue?" msgstr[0] "Dette programmet kan ikkje stadfestast. Det er ein tryggleiksrisiko å installera program som ikkje er stadfesta, då det kan vera eit teikn på at det er klussa med. Vil du likevel halda fram?" msgstr[1] "Dette programmet kan ikkje stadfestast. Det er ein tryggleiksrisiko å installera program som ikkje er stadfesta, då det kan vera eit teikn på at dei er klussa med. Vil du likevel halda fram?" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Endra oppsettfil" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "A new version of the configuration file %1 is available, but your version has been modified. Would you like to keep your current version or install the new version?" msgstr "Ein ny versjon av oppsettsfila %1 er tilgjengeleg, men versjonen din er endra. Vil du halda på den noverande versjonen eller installera den nye versjonen?" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Bruk ny versjon" #. +> trunk5 #: src/TransactionWidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Hald på gammal versjon" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/balooshow5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1540685) @@ -1,166 +1,172 @@ # Translation of balooshow5 to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:08+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Baloo Show" msgstr "Baloo-vising" #. +> trunk5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "The Baloo data Viewer - A debugging tool" msgstr "Baloo datavising – eit feilsøkingsverktøy" #. +> trunk5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "(c) 2012, Vishesh Handa" msgstr "© 2012 Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Urls, document ids or inodes of the files" msgstr "" +"URL-ar, dokument-ID-ar eller inodar til filene" #. +> trunk5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Print internal info" msgstr "Vis intern informasjon" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Arguments are interpreted as inode numbers (requires -d)" msgstr "" +"Argument vert tolka som inode-nummer (krev «-d»)" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Device id for the files" msgstr "Einings-ID for filene" #. +> trunk5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Error: -i requires specifying a device (-d )" msgstr "" +"Feil: «-i» krev at du oppgjev ei eining (-d )" #. +> trunk5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "The Baloo index could not be opened. Please run \"%1\" to see if Baloo is enabled and working." msgstr "Klarte ikkje opna Baloo-indeksen. Køyr «%1» for å sjå om Baloo køyrer og verkar skikkeleg." #. +> trunk5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "The document IDs of the Baloo DB and the filesystem are different:" msgstr "" +"Dokument-ID-ane i Baloo-databasen og filsystemet er forskjellige:" #. +> trunk5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: Not a valid url or document id" msgstr "" +"%1: Ugyldig adresse eller dokument-ID" #. +> trunk5 #: main.cpp:146 main.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No index information found" msgid "%1: No index information found" -msgstr "Fann ikkje nokon indeksinformasjon" +msgstr "%1: Fann ikkje nokon indeksinformasjon" #. +> trunk5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "%1: Failed to parse inode number" msgstr "" +"%1: Klarte ikkje tolka inode-nummer" #. +> trunk5 #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Internal Info" msgstr "Intern informasjon" #. +> trunk5 #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "Terms: %1" msgstr "Termar: %1" #. +> trunk5 #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "File Name Terms: %1" msgstr "Filnamntermar: %1" #. +> trunk5 #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 Terms: %2" msgstr "%1 termar: %2" #. +> trunk5 #: main.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Prefix string for internal errors" msgid "Internal Error - %1" msgstr "Intern feil – %1" #~ msgid "The file urls" #~ msgstr "Filadressene" #~ msgid "Inode number of the file to show" #~ msgstr "Inode-nummeret til fila du vil visa" #~ msgid "The fileID is not equal to the actual Baloo fileID" #~ msgstr "«fileID» er ikkje lik den faktiske Baloo-fileID-en" #~ msgid "This is a bug" #~ msgstr "Dette er ein feil" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1540685) @@ -1,9749 +1,9744 @@ # Translation of kio5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-26 14:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-22 12:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:10+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Klarte ikkje endra eigenskapar til fila %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "Klarte ikkje endra eigarskapen til fila %1. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kan ikkje laga iu-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1176 core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappa finst frå før" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:513 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Finst frå før som mappe" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1577 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagar %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 og %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 og %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ser gjennom" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:170 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Endra attributt" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:289 #, kde-format msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å endra filattributt. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopier filer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra kopieringa. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra slettinga. Men dette kan skada systemet. Vil du likevel halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å oppretta mappa. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Flytt element" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:309 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra flyttinga. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra endringa av namn. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Lag symbolsk lenkje" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:319 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å laga symbolske lenkjer. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Overfør data" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:324 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra overføring av data. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Klarte ikkje lesa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Intern feil\n" "Legg inn ein fullstendig feilrapport på https://bugs.kde.org/.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Misforma URL %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Ingen vert er oppgjeve." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjend vert %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Nekta tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nekta tilgang.\n" "Klarte ikkje skriva til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Klarte ikkje laga socket for tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Klarte ikkje binda %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Klarte ikkje lytta til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Klarte ikkje akseptera %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Feil. Ikkje nok minne.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukjend mellomtenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Feil ved autorisering. %1-autentisering er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brukaren avbraut handling\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern feil i tenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tidsgrense på tenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukjend feil\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukjend avbrot\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Du har ikkje nok ledig diskplass til å lagra %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kjelda og målet er den same fila.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tilgang nekta til begrensa port i POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Den nødvendige informasjon om storleiken på innhaldet var ikkje oppgitt for POST-operasjon." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Du kan ikkje sleppa ei fil eller mappe på seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe til seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med den lokale passordtenaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Kan ikkje laga inn/ut-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "Fila %1 er for stor til å overførast. Filsystemet du overfører til støttar berre filer opp til 4 GiB." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Ukjend feilkode %1\n" "%2\n" "Legg inn ein fullstendig feilrapport på https://bugs.kde.org/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "" "" "

%1

" "

%2

" "
" msgstr "" "" "

%1

" "

%2

" "
" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk grunngjeving: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:294 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detaljar om førespurnaden:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Nettadresse: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:299 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dato og klokkeslett: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Tilleggsinformasjon: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Moglege årsaker:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:308 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Moglege løysingar:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:358 #, kde-format msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." msgstr "Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne operasjonen på denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna program." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." msgstr "Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:366 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje senda inn ein full feilrapport som skildra under." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." msgstr "Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har sannsynlegvis verktøy til å oppdatera programma med." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:371 #, kde-format msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga programmet ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om den same feilen alt er rapportert av andre ved å søkja på KDE-nettstaden for feilrapportering. Dersom feilen ikkje er rapportert, bør du notera alle opplysningane over og ta dei med i feilrapporten saman med alle andre detaljar du trur kan hjelpa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:379 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg dersom du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." msgstr "Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne datamaskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontroller nettverkssambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:398 #, kde-format msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa %1 ikkje kunne lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:408 #, kde-format msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "Dette tyder at fila %1 ikkje kunne skrivast til, sidan du ikkje fekk skrivetilgang." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Klarte ikkje starta prosess som %1-protokollen krev" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:417 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikkje starta prosess" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:418 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Klarte ikkje finna/starta programmet som gjev tilgang til %1-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet ikkje startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:429 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:430 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:438 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Feil nettadresseformatering" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Nettadressa du oppgav var ikkje rett formatert. Dei er vanlegvis formaterte slik:" "
    protokoll://brukar:passord@www.eksempel.no:port/mappe/filnamn.etternamn?spørjing=verdi
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta av KDE-programma som er installerte på denne maskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:453 #, kde-format msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." msgstr "Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av %1-protokollen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "Du kan utføra eit søk på Internett etter eit KDE-program (kalla ein kioslave eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstadar er mellom andre https://kde-apps.org/ og http://freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:464 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Nettadressa viser ikkje til nokon ressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:466 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den spesifiserte protokollen er berre for slike tilfelle, mens dette ikkje er eit slikt tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein programmeringsfeil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:477 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ustøtta handling: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." msgstr "Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer %1-protokollen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." msgstr "Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen bør gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:489 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Fil venta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:490 #, kde-format msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead." msgstr "Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa %1 i staden." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe venta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:498 #, kde-format msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead." msgstr "Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila %1 i staden." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:505 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." msgstr "Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med det namnet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:516 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:524 #, kde-format msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." msgstr "Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med det namnet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjend vert" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:534 #, kde-format msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." msgstr "Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet %1 ikkje vart funnen på Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Nekta tilgang" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:545 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:549 core/job_error.cpp:775 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:551 core/job_error.cpp:777 core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:559 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Nekta skrivetilgang" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:560 #, kde-format msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." msgstr "Dette tyder at forsøket på å skriva til fila %1 vart nekta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:567 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Klarar ikkje gå inn i mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:568 #, kde-format msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected." msgstr "Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa %1 vart nekta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:577 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:578 #, kde-format msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:591 core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." msgstr "Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg lykkje, og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:600 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:601 core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Fullførte ikkje førespurnaden, fordi han vart avbroten." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 core/job_error.cpp:807 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Prøv førespurnaden om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:608 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:618 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:619 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Klarte ikkje laga socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:620 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." msgstr "Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er ikkje aktivt." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:628 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Nekta tilgang til tenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." msgstr "Tenaren %1 nekta tilkoplinga frå denne datamaskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." msgstr "Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han er kopla til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:633 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." msgstr "Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er kopla til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:635 #, kde-format msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." msgstr "Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som innskrenkar Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tenaren." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:643 #, kde-format msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Sjølv om sambandet til %1 vart oppretta, vart det kopla ned på eit uventa tidspunkt." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." msgstr "Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ugyldig nettadresseressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:654 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs, %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:659 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan ikkje kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis programmeringsfeil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:667 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:668 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Klarte ikkje montera eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:669 #, kde-format msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium i eininga (for eksempel inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje er kopla til." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:676 #, kde-format msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det vanleg at berre systemadministratoren kan montera ei eining." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga er kopla til og slått på." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:686 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:687 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Klarte ikkje avmontera eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." msgstr "Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er i bruk." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:695 #, kde-format msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:704 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen %1, sjølv om ressursen kunne opnast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:721 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:722 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen %1, sjølv om ressursen kunne opnast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:738 core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:739 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Klarte ikkje binda" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:740 core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast for lytting etter innkommande nettverkstilkoplingar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:750 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Klarte ikkje lytta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:760 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:761 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei innkommande nettverkstilkopling." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:770 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:771 #, kde-format msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:782 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:784 #, kde-format msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen %1 mislukkast. Slik informasjon kan for eksempel vera namn, type, storleik, osv. til ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Klarte ikkje avbryta listing" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:800 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:801 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:811 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:812 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:826 #, kde-format msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "Førespurnaden kravde at overføringa av fila %1 vart teken opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:836 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:847 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:848 #, kde-format msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:855 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:856 #, kde-format msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å sletta den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:871 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventa programavslutting" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:872 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har avslutta utan varsel." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:880 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Ikkje nok minne" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har ikkje nok minne til å halda fram." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:889 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukjend mellomtenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "Ved henting av informasjon om mellomtenaren %1, oppstod feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren ikkje vart funne på Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:894 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet til mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan problem er det truleg ikkje årsaka." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:898 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:905 #, kde-format msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa ha mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-programmet som implementerer protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Please file a bug at https://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "Rapporter gjerne ein feil på https://bugs.kde.org/ for å melda frå til utviklarane av autentiseringsmetoden som ikkje er støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:915 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Førespurnad avbroten" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern feil i tenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." msgstr "Programmet på tenaren som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om feilen slik det er forklart nedanfor." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." msgstr "Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda feilrapporten direkte til dei." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:936 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tidsgrensefeil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      " "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • " "
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • " "
    • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
    • " "
    " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar innan den fastsette tida:" "
      " "
    • Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund
    • " "
    • Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund
    • " "
    • Tidsgrense for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund
    • " "
    " "Hugs at du kan endra desse tidsgrensene i KDE-systemoppsettet, ved å velja «Nettverk → Instillingar for samband»." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnadar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:954 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:955 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:963 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukjend avbrot" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:964 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert eit avbrot av ein ukjend type: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:972 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:973 #, kde-format msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg fordi fila skulle flyttast. Den opphavlege fila %1 kunne ikkje slettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:982 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:983 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den nye fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila %1 kunne ikkje slettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:992 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:993 #, kde-format msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila %1 skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1001 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1002 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil %1 skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1010 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1011 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1012 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Utan innhald" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1024 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Full disk " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1025 #, kde-format msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." msgstr "Den førespurde fila %1 kunne ikkje skrivast til sidan det ikkje er nok diskplass." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." msgstr "Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1034 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kjelda og målet er den same fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1041 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fila eller mappa sleppt på seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1042 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila/mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Slepp elementet på ei anna fil eller mappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Mappe flytta til seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda ikkje kan flyttast til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Flytt elementet til ei anna mappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med passordtenaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde handlinga, på grunn av mangel på kontakt med tenesta for passordførespurnadar (kpasswdserver)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Prøv å starta økta på nytt; eventuelt sjå etter feilmeldingar frå «kiod» i loggen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1068 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Kan ikkje laga inn/ut-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1070 #, kde-format msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Klarte ikkje starta inn/ut-slaven som gjev tilgang til %1-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "Programmet klauncher klarte ikkje å finna eller starta tillegget som gjev støtte for protokollen. Dette kan skuldast at du har ein utdatert versjon av tillegget." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Kan ikkje overføra %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large" msgstr "Kan ikkje overføra fila %1, sidan filsystemet du overfører til ikkje støttar så store filer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-format msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large." msgstr "Prøv å reformatera til eit filsystem som støttar så store filer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1087 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumentert feil" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:940 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Nettadressa kan ikkje verta lista\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1281 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(symbolsk lenkje til %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, lenkje til %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1286 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(Peikar til %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Den valde socket-adressa er ugyldig" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Socket-operasjonen er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Nekta tilkopling" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Nekta løyve" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på sambandet" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Klarte ikkje starta ikkje-blokkeringsmodus" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adressa er i bruk frå før" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Kan ikkje bruka adressa" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Ikkje ei mappe" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filsystemet kan berre lesast frå" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Ukjend socket-feil" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet til sertifikatutferdaren er ugyldig" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikatet er utgått på dato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Sertifikatet er ikkje signert av ein tiltrudd sertifikatutferdar" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Sertifikatet høver ikkje til dette formålet" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Rotsertifikatutferdaren sitt sertifikat er ikkje tiltrudd til dette formålet" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" msgstr "Sertifikatutferdaren sitt sertifikat er merkt til å ikkje tillata formålet til dette sertifikatet" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Motparten oppgav ikkje noko sertifikat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Sertifikatet kan av interne grunnar ikkje stadfestast" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:229 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Sertifikatkjeda er for lang" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Klarte ikkje oppretta «socket» for start av I/U-slave for protokollen «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukjend protokoll «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Finn ikkje programfila «kioslave» på «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Klarar ikkje snakka med klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:539 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher sa: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Du kan ikkje bruka deladresser med %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje bruka fleire get-kommandoar med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna filer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nei" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&For alltid" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Hald fram" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Berre i noverande økt" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera krypterte.\n" "Dette inneber at uvedkommande kan få tilgang til informasjonen du overfører." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:329 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Hald fram med lasting" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Feil i SSL-forhandling" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om ikkje anna er sagt.\n" "Dette tyder at ingen uvedkommande lett kan få tilgang til det du overfører." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:528 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Vis SSL-informasjon" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:529 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "Kopla &til" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:673 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:674 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikatpassord" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:702 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771 #: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Tenarautentisering" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje utferda til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta det?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." msgstr "SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i KDE-systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:767 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:770 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:785 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:786 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:828 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:829 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1029 filewidgets/kdiroperator.cpp:1174 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1854 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meny" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1858 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Foreldre-mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimeområde" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1882 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1894 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter namn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1898 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sorter etter storleik" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Sorter etter dato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1906 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Sorter etter filtype" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1910 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1918 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Ikonplassering" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1921 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Ved sida av filnamnet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Over filnamnet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1936 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kortvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert vising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1946 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljert trevising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" -msgstr "Førehandsvising" +msgstr "Vis førehandsvisingspanel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Førehandsvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1984 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1991 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopier til" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Flytt til" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Rotmappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopier hit" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Flytt hit" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Legg til Stadar-oppføring" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediger oppføring i snøggpanelet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.
    " "
    " "The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.
    " msgstr "" "Teksten som skal visast i snøggpanelet.
    " "
    " "Namnet bør vera eitt eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører. Viss du ikkje skriv noko namn, vert det automatisk lagra frå adressa.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Namn:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige nettadresser. Eksempel:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " " ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "Du kan bla deg fram til adressa ved å bruka knappen ved sida av skrivefeltet.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "S&tad:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.
    " "
    " "Click on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet.
    " "
    " "Trykk på knappen for å velja eit anna ikon.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vel eit &ikon:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).
    " "
    " "If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i dette programmet (%1).
    " "
    " "Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i alle program.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Stadar" # Vert vist i navigasjonsstolpen til venstre i for eksempel Dolphin. «Fjern» vert for misvisande. Og «Nettverk» for spesifikk («Nettverk» er eit av *underpunkta* til «Remote»). Så endte opp med «Fjernlager». #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fjernlager" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Nyleg lagra" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:189 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Alle merkelappar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Heim" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Rot" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "I dag" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videofiler" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1232 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Fje&rn «%1» trygt" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Avmonter «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1292 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1332 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (gøymd)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Gøym inndeling" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Rediger oppføringa «%1» …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Gøym oppføringa «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Vis alle oppføringar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Fjern oppføringa «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du kan styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du vil bruka frå menyen Tekstfullføring." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Stasjon: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.
    " "
    " "For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.
    " msgstr "" "Bruk denne knappen for å gå til overmappa.
    " "
    " "Dersom du no for eksempel er i file:/home/konqi, vil denne knappen føra deg til file:/home.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" -msgstr "Vis snøggpanel" +msgstr "Vis «Stadar»-panel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:484 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Vis bokmerkeknapp" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:491 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " #| "
      " #| "
    • how files are sorted in the list
    • " #| "
    • types of view, including icon and list
    • " #| "
    • showing of hidden files
    • " #| "
    • the Places navigation panel
    • " #| "
    • file previews
    • " #| "
    • separating folders from files
    • " #| "
    " #| "
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " "
      " "
    • how files are sorted in the list
    • " "
    • types of view, including icon and list
    • " "
    • showing of hidden files
    • " "
    • the Places panel
    • " "
    • file previews
    • " "
    • separating folders from files
    • " "
    " "
    " msgstr "" -"Dette er oppsettsmenyen for filvindauget. Her finn du ymse innstillingar, som for eksempel: " +"Dette er oppsettsmenyen for filvindauget. Her finn du ymse innstillingar, som for eksempel:" "
      " -"
    • Korleis filer vert sorterte i lista;
    • " -" " -"
    • Ulike visingstypar, for eksempel ikon eller liste;
    • " -" " -"
    • Vising av gøymde filer;
    • " -" " -"
    • Snøggpanel;
    • " -" " -"
    • Førehandsvising av filer;
    • " -" " -"
    • mapper er skilde frå filene.
    • " +"
    • Korleis filer vert sorterte i lista
    • " +"
    • Ulike visingstypar, for eksempel ikon eller liste
    • " +"
    • Vising av gøymde filer
    • " +"
    • «Stadar»-panelet
    • " +"
    • Førehandsvising av filer
    • " +"
    • Skilje av mapper og filer
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" # skip-rule: mellomrom-før #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:593 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown." "

    You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.

    " "

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " "
    " msgstr "" "Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med mønsteret vert viste. " "

    Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet.

    " "

    Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.

    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:599 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Du kan berre velja éi fil." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Meir enn éi fil vald" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2" msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2" msgstr[0] "Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller dette prefikset: %2" msgstr[1] "Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller eitt av desse prefiksa: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Ikkje-støtta URL-prefiks" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." msgstr "Du har valt meir enn éi mappe, og dette vindauget tek ikkje imot mapper, så det er ikkje bestemt kven av mappene som skal opnast. Vel berre éi mappe." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Meir enn éi mappe vald" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" msgstr "Minst éi fil og éi mappe er vald. Dei valde filene vert ignorerte, og den valde mappa vert opna." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Filer og mapper er valde" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Fann ikkje fila «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikkje opna fil" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." msgstr "Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Namnet på fila som skal opnast." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Stadar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over henne?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Dei valde filnamna ser\n" "ikkje ut til å vera gyldige." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldig(e) filnamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mapper" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2176 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar (standardstorleik)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2179 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "etternamnet %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "eit passande etternamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2352 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:
    " "
      " "
    1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in.
      " "
      " "
    2. " "
    3. If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.
      " "
      " "If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
    4. " "
    " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med etternamn:
    " "
      " "
    1. Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet %1 vert oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring.
      " "
      " "
    2. " " " "
    3. Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet %2 når du trykkjer Lagra, så vert %3 lagt til slutten av filnamnet (viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert på den filtypen du har valt som lagringstype.
      " "
      " "Viss du ikkje vil at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så kan du anten slå av dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit punktum (.) til filnamnet (punktumet vert automatisk fjerna).
    4. " "
    " "Viss du ikkje er sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å halda styr på filene dine." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2662 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2666 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.
    " "
    " "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, endra eller velja eit bokmerke.
    " "
    " "Desse bokmerka gjeld berre for filvindauget, men fungerer elles som vanlege KDE-bokmerke.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Beklagar" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Malfila %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Lag mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Vel eit anna namn" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Vil du laga ei gøymd mappe?" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 #, kde-format msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." msgstr "Namnet «%1» startar med eit punktum, så mappa vert som standard gøymd." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Lag lenkje til adresse" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Ugyldig mappenamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1" "because it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Klarte ikkje oppretta mappe med namnet %1," "då namnet er reservert for bruk av operativsystemet." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lenkje til eining" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Lag ny mappe i:\n" "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Skrivebordet er fråkopla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Opna %1 i fane" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vis heile adressa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Sjølvvald sti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Fleire" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Redigeringsmodus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Trykk for plasseringsnavigasjon" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Trykk for å endra plassering" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Fann inkje favicon for %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Feil ved lagring av bilete til %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Ikonfila er for stor – avbryt nedlasting" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Vel ACL til %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje endra løyva for\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1112 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1121 ioslaves/file/file.cpp:1315 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» køyrer ikkje." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1152 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1221 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "montering er ikkje støtta av wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1326 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1341 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "avmontering er ikkje støtta av wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:381 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Klarte ikkje endra løyve for «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:515 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ingen media i eininga for %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:787 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Klarte ikkje henta brukar-ID-en til det oppgjevne brukarnamnet %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:800 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Klarte ikkje henta gruppe-ID-en til det oppgjevne gruppenamnet %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Opnar samband til vert %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Kopla til vert %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (feil %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Sender innloggingsinformasjon" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Melding sendt:\n" "Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n" "\n" "Tenaren svarte:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Nettstad:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Innlogging OK" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." msgstr "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du kan vitja andre nettstadar." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtenar:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:127 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Det finst ikkje dokumentasjon for %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:175 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Slår opp rett fil" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Førebur dokument" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The requested help file could not be parsed:
    " "%1" msgstr "" "Klarte ikkje fortolka den ønskte hjelpefila:
    " "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:257 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Lagrar til mellomlager" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:274 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Brukar mellomlagra versjon" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:336 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Slår opp i del" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Fann ikkje filnamnet %1 i %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:598 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Ingen vert spesifisert." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1556 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hent eigenskapsverdiar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "set eigenskapsverdiar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "lag den førespurde mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopier den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytt den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "søk i den oppgjevne mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås opp den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slett den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "spør etter tenarfunksjonane" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "køyr ein rapport i den valde mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av grunnane under." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1668 ioslaves/http/http.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1681 ioslaves/http/http.cpp:1807 #, kde-format msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." msgstr "Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire mellomsamlingar (mapper) er oppretta." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» i live,\n" " eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer ikkje vert skrivne over.\n" " %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1697 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1703 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1708 ioslaves/http/http.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1712 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1718 ioslaves/http/http.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." msgstr "Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen etter at denne metoden er køyrd." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1779 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressursen kan ikkje slettast." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "last opp %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.

    " "

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Du er i ferd med å logga på nettstaden «%1» med brukarnamnet %2», men nettstaden krev ikkje autentisering. Dette kan vera eit forsøk på å lura deg.

    " "

    Er «%1» nettstaden du ønskjer å vitja?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Stadfest tilgang til nettstad" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Hentar %1 frå %2 …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Mislukka autentisering." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Feil ved godkjenning." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Mottek skadde data." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Klarar ikkje lagra infokapslar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Klarte ikkje fjerna %1. Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Infokapsel-åtvaring" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Du fekk ein infokapsel frå
    " "%2%3
    " "Vil du godta eller avvisa infokapselen?

    " msgstr[1] "" "

    Du fekk %1 infokapslar frå
    " "%2%3
    " "Vil du godta eller avvisa infokapslane?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[kryssdomene]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Vis eller endra informasjon om infokapselen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Godta for &denne økta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Ta imot infokapslar til denne økta er slutt" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Avvis" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Bruk på" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Berre denne infokapselen" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Berre desse infokapslane" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie." msgstr "Vel dette for berre å godta/avvisa denne infokapselen. Du vert spurd på nytt dersom du får ein ny infokapsel." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle infokapslar frå dette do&menet" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings." msgstr "Kryss av her for å ta imot eller forkasta alle infokapslar frå denne nettstaden. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld til du endrar han manuelt frå systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &infokapslar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings." msgstr "Kryss av her for å ta imot eller forkasta alle infokapslar uansett kor dei kjem frå. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld til du endrar han manuelt frå systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detaljar om infokapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Synleg:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Neste >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljar om den neste infokapselen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Ikkje oppgjeve" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Når økta sluttar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Berre trygge tenarar " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Trygge tenarar, sideskript" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Tenarar, sideskript" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Legg til nettverksmappe" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Nekta tilgang" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagar" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " "
    " msgstr "" "Papirkorga er sett opp ti å bruka Finder-papirkorga.
    " "
    " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while
    " "emptying the Trash through the Finder will delete everything.
    " "KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can." msgstr "" "Viss du tømmer KDE-papirkorga, fjernar du berre filer sletta frå KDE.
    " "Viss du derimot tømmer papirkorga frå Finder, fjernar du alle sletta filer.
    " "Filer sletta frå KDE vert viste i ei eiga mappe i papirkorga, «KDE.trash»." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Slett alle filer som er eldre enn" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "Kryss av her for å slå på automatisk sletting av filer som er eldre enn den valde verdien. Lèt det stå ukryssa for ikkje å sletta noko automatisk etter ei viss tid." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted." msgstr "Vel talet på dagar filer kan vera i papirkorga. Filer som er eldre enn dette vert automatisk sletta." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Rydd opp:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "Kryss av her for å oppgje at papirkorga ikkje kan innehalda meir enn den mengda diskplass du oppgjev nedanfor. Elles er det inga grense for kor mykje ho kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash." msgstr "Dette er høgste talet i prosent av diskplass som papirkorga kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum." msgstr "Dette er den mengda diskplass som papirkorga på det meste kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Vis åtvaring" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Slett dei eldste filene i papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Slett dei største filene i papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files." msgstr "Når storleiksgrensa er nådd, vert dei filene du har valt sletta først. Du får ei åtvaring viss du har valt det, i staden for at filer vert sletta automatisk." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Full papirkorg:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ugyldig adresse %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." msgstr "Mappa %1 finst ikkje lenger, så elementet kan ikkje gjenopprettast dit. Du kan anten oppretta mappa på nytt og gjenoppretta elementet etterpå, eller dra elementet til ein annan stad for å gjenoppretta det der." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Denne fila er i papirkorga frå før." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Intern feil i «copyOrMove». Dette skal ikkje skje." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ikkje støtta" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" msgstr "" "Hjelpeprogram for handtering av KDE-papirkorga.\n" "Merk: Når du vil flytta filer til papirkorga, brukar du ikkje ktrash, men «kioclient move ‘adresse’ trash:/»." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Gjenopprett ei fil frå papirkorga til den opphavlege plasseringa" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Denne fila er for stor til å få plass i papirkorga." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Papirkorga er full.\n" "Du må rydda opp i henne manuelt." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    " "

    This module lets you configure your cache settings.

    " "

    This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Mellomlager

    " "

    I denne modulen kan du setja opp mellomlageret.

    " "

    Mellomlageret er ein stad på disken der nyleg lesne nettsider vert lagra. Viss du vil lesa om att ei nettside som du nyleg har lese, vert ho henta herifrå i staden for å lastast ned frå Internett. Det er mykje raskare.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." msgstr "Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Treige Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Reglar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." msgstr "Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å synkronisera mellomlageret med verten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Fråkopla surfemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Storleik på mellomlager:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Tøm mellomlager" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Praksis" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Hand&saming" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Infokapslar

    " "

    Infokapslar inneheld informasjon som KDE-program som brukar HTTP-protokollen (for eksempel Konqueror) kan lagra på maskina di, og denne informasjonen vert henta frå nettsider. Det medfører at ei nettside kan lagra informasjon om deg og nettlesingsaktiviteten din på maskina di for seinare bruk. Det kan vera du synest dette går ut over personvernet ditt.

    " "

    Men infokapslar er nyttige i nokre samanhengar. For eksempel vert dei ofte brukte av nettbutikkar der du kan «leggja varer i ei handlevogn» for seinare kjøp. Og nokre nettstadar krev at du brukar ein nettlesar som støttar infokapslar.

    " "

    Sidan dei fleste ønskjer ei kompromiss mellom personvern og fordelane som kjem med infokapslar, kan du tilpassa måten desse vert handterte på. Du kan for eksempel velja at du som standard vert spurd om du vil godta eller avvisa ein infokapsel kvar gong ei nettside ønskjer å lagra ein. Men for favorittnettbutikkane dine, som du stolar på, vil du kanskje velja å automatisk godta alle infokapslar, slik at du ikkje heile tida får spørsmål om dette.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus-kommunikasjonsfeil" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Klarte ikkje sletta alle infokapslane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Klarte ikkje sletta infokapslane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Snøgghjelp for handtering av infokapslar

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Feil ved informasjonssøk" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239 #, kde-format msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om infokapslane på datamaskina." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Når økta sluttar" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Namn på infokapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Slett a&lle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Set opp ®lar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Last lista om att" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Endra infokapselregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Ny infokapselregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for" "
    %1
    " "Do you want to replace it?
    " msgstr "" "Ein regel for " "
    %1
    " " finst frå før. Vil du byta han ut?
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplikatregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for infokapslar.\n" "Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Infokapslar

    " "

    Infokapslar («cookies») inneheld informasjon som KDE-program som brukar HTTP-protokollen (for eksempel Konqueror) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.

    " "

    Infokapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar brukar ofte infokapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. Nokre nettstadar krev at du brukar ein nettlesar som støttar infokapslar.

    " "

    Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved infokapslar, kan du i KDE tilpassa måten kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein infokapsel, slik at du kan avgjera sjølv. For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera infokapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette, er anten å gå til nettstaden og velja Dette domenet i infokapselvindauget, trykkja på Dette domenet på fana Bruk for og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida Domenespesifikk regel og setja regelen til «godta». Slik kan du motta infokapslar frå nettstadar du stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du mottek ein infokapsel.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.

    " "

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Slår på støtte for infokapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på og tilpassa henne slik du ønskjer.

    " " " "

    \n" " Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå av støtta for infokapslar.

    " " \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Slå på &infokapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "Avvis infokapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er infokapslar som kjem frå andre nettstadar enn den du vitjar.Dersom du for eksempel går til www.eittelleranna.no når denne funksjonen er på, vil berre infokapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. Alle andre infokapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du minska sjansen for at nettstadar byggjer opp informasjon om dine Internett-vanar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Godta berre infokapslar frå opphavstenaren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.

    " "

    NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Godta automatisk mellombelse infokapslar som utgår når økta er ferdig. Slike infokapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta så snart du lukkar alle programma (for eksempel nettlesaren) som brukar dei.

    " "

    MERK: Viss du kryssar av her, overstyrer du både standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
    • " "\n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
    • " "\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Vel korleis infokapslar frå ein tenar skal handterast:\n" "
      \n" "
    • Spør KDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp ein infokapsel
    • " "\n" "
    • Godta KDE godtek alle infokapslar
    • " "\n" "
    • Godta til slutten av økta KDE vil godta alle infokapslar, men dei vil forsvinna når du avsluttar økta.
    • " "\n" "
    • Nekt KDE aksepterer ingen infokapslar
    • " "\n" "
    " "

    \n" "MERK: Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle reglane for enkeltdomene.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardåtferd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Godta alle infokapslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Godta &til økta er slutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Spø&r om stadfesting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "A&vvis alle infokapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Her kan du setja opp spesifikke infokapselreglar for særskilde domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen Legg til og oppgje informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ein gammal regel, trykk knappen Endra og vel den nye regelen i dialogvindauget. Om du trykkjer Slett, vert den valde regelen fjerna, slik at standardinnstillingane vert brukte for det domenet. Med Slett alle kan du fjerna alle nettstadreglar.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Nettstadregel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Søk interaktivt etter domene" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "Ei liste over nettstadar som du har valt særskilde reglar for. Desse reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dra …" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Godta for denne økta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avvis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Veit ikkje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, for eksempel www.kde.org eller .kde.org." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Namn på nettstad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Skriv inn verts-/domenenamnet regelen skal gjelda for, for eksempel «.kde.org» (utan hermeteikna)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • " "\n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • " "\n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Vel kva for regel du vil ha:\n" "
      " "
    • Godta – La denne nettstaden setja infokapslar
    • " "\n" "
    • Godta til økta er slutt – La denne nettstaden setja infokapslar som automatisk vert fjerna når du avsluttar økta
    • " "\n" "
    • Avvis – Avvis alle infokapslar frå denne nettstaden
    • " "\n" "
    • Spør – Spør kvar gong du får ein infokapsel frå denne nettstaden.
    • " "
    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Regel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Godta til økta er slutt" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Slå av passiv FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." msgstr "Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marker delvis opplasta filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." msgstr "Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er ferdig, får ho sitt eigentlege namn." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    " "

    A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.

    " "

    Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    " "

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Mellomtenar

    " " " "

    Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering.

    " "

    Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstadar du har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.

    " " " "

    Merk: Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "Tilpass mellomtenaroppsett." "

    Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstadar du har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute." "

    Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Kopla direkte til Internett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk." "

    Automatisk søk vert utført med protokollen Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    MERK: Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikkje i det heile, på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på https://konqueror.org/." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Finn mellomtenaroppsett automatisk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Bruk mellomtenaroppsettet frå denne adressa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    " "\n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.

    " "\n" "

    On Mac platforms

    " "\n" "

    On Windows platforms

    " "\n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " msgstr "" " " "

    Bruk mellomtenarinnstillingane definerte på systemet.

    " "\n" "

    På nokre plattformer finst det mellomtenaroppsett for heile systemet. Vel du dette, vert desse globale innstillingane brukte.

    " "\n" "

    På Mac-plattformer

    " " \n" "

    På Windows-plattformer

    " "\n" "

    På Unix og Linux-plattformer er slike systeminnstillingar som regel definerte via miljøvariablar. Desse miljøvariablane vert lesne og brukte dersom dei er definerte: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Bruk systemoppsett for mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information." "

    This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet." "

    Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som for eksempel HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Autooppdaging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. HTTP_PROXY, som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. HTTPS_PROXY, som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. FTP_PROXY, som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. SOCKS_PROXY, som inneheld adressa til SOCKS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. SOCKS_PROXY, som inneheld adressa til SOCKS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som inneheld adresser til nettstadar der mellomtenar ikkje skal brukast.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Unntak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som inneheld adresser til nettstadar der mellomtenarinnstillingane ovanfor ikkje skal brukast." "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Vis verdiane til tilhøyrande &miljøvariablar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Bruk sjølvvalt mellomtenaroppsett:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Bruk denne mellomtenaren for &alle protokollar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Oppgje portnummert til HTTPS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Oppgje adressa til SOCKS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til SOCKS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    " "\n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.

    " "\n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Skriv inn ei liste over vertsnamn eller IP-adresser der mellomtenarinnstillingane over ikkje skal brukast.

    " "\n" "

    Viss du vil utelata alle vertar i eit domene, berre skriv inn domenenamnet med eit punktum føre. For eksempel kan du utelata alle vertsnamn under kde.org ved å skriva .kde.org. Jokerteikn, som «*» eller «?», er ikkje støtta og vil ikkje ha nokon verknad.

    " "\n" "

    Du kan òg skriva inn IP-adresser, for eksempel 127.0.0.1 og IP-adresser med subnet-maske, for eksempel 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Kryss av her dersom du vil bruka innstillingane for mellomtenar berre for adresser i unntakslista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Bruk berre mellomtenar for adresser i unntakslista" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Feil ved oppdatering" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tidsgrenser" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er 1 sekund." msgstr[1] "Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket-lesing:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:54 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Mellomtenartilkopling:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Te&nartilkopling:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:68 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Tena&rsvar:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:70 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale val" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marker &delvis opplasta filer" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markerer filer delvis opplasta via SMB, SFTP og andre protokollar.

    " " " "

    Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-val" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." msgstr "Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom brannmurar." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markerer delvis opplasta FTP-filer.

    " " " "

    Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    " "Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

    Nettverksinnstillingar

    " "Her kan du definera åtferda til KDE-program når Internett og nettverkssamband vert brukte. Dersom du stadig opplever forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje tilpassa desse innstillingane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Desse innstillingane gjeld berre for nettlesing." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standardbrukarnamn:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standardpassord:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    " "

    Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.

    " "

    You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " msgstr "" "

    Delte Windows-ressursar

    " "

    Program som brukar kioslaven SMB (for eksempel Konqueror) kan få tilgang til delte Microsoft Windows-filsystem dersom dei er rett sette opp.

    " "

    Du kan her velja brukarnamn og passord brukt til å få tilgang til dei delte ressursane. Passorda vert lagra lokalt, på ein slik måte at dei ikkje er lesbare for menneske. Men av tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera dette, då oppføringar med passord vert tydeleg markerte som dettte.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Legg til identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Endra identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "" "
    Found an existing identification for
    " "%1
    " "Do you want to replace it?
    " "
    " msgstr "" "" "
    Ein regel for
    " "%1
    " " finst frå før. Vil du byta han ut?
    " "
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliser identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    " "

    The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    " "

    This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

    " "

    NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Nettlesaridentifikasjon

    " "

    På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over korleis KDE-program som brukar HTTP-protokollen (eksempelvis Konqueror) presenterer seg sjølv ovanfor nettstadar.

    " "

    Sidan enkelte nettstadar ikkje vert viste skikkeleg dersom dei oppdagar at dei ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene skikkeleg. For slike nettstadar vil du kanskje overstyra standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstadar ikkje følgjer standardane.

    " "

    MERK: For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogvindauget, kan du trykkja på det vesle ?-ikonet øvst til høgre i vindauget og så trykkja på det elementet du vil ha hjelp om.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text." "

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad (f.eks. www.kde.org) eller eit domene (f.eks. kde.org).\n" "

    For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen Ny og oppgje den informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ei oppføring, bruk Endra-knappen. Slett-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert brukt for den nettstaden eller det domenet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it." "

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n" "

    MERK: Mange nettstadar brukar denne informasjonen for å visa sider skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller tilpassa han.\n" "

    Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå kva som vert sendt ut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Send &identifikasjon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." msgstr "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardidentifisering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." msgstr "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Legg til namn på operativs&ystem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen, for å få språktilpassa versjonar av visse nettsider." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Legg til &språkinformasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Namn på nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identifisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Brukaragent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Endra den valde identifikasjonen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Slett den valde identifikasjonen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Slett alle identifikasjonane." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used." "

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n" "

    \n" "MERK: Jokerteikn som for eksempel «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider under denne. Du kan for eksempel la alle sider på kde.org få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje kde.org.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ved tilkopling &til:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" "" msgstr "Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden ovanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Bruk følgjande &identitet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" "" msgstr "Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Verkeleg identitet:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Oppsett av utvida surfing" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    " " In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. " "

    Web Shortcuts

    " "Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Utvida surfing

    " "I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle funksjonar for Internett-surfing. " "

    Søkjesnarvegar

    " "Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å bruka søkjemotorar på.Du kan for eksempel skriva «duckduckgo:frobozz» eller «dd:frobozz», og Konqueror søkjer i DuckDuckGo og returnerer alle treff på ordet «frobozz». Ein endå enklare måte er å trykkja «Alt + F2» (så sant du ikkje har endra denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-vindauget." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila %1\n" "er endra. Vil du lasta opp endringane?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fil endra" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Last opp" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ikkje last opp" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec – Opnar filer over nettverket, overvakar endringar, spør ved opplasting" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ugyldig adresse: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fann ikkje fil: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Nettadressa %1\n" "er ugyldig" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Kan ikkje bruka nettverksadressa %1\n" "med valet --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Den mellombelse fila\n" "%1\n" "er endra.\n" "Vil du likevel sletta ho?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ikkje slett" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila\n" "%1\n" "er endra.\n" "Vil du lasta opp endringane?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000,2003 KFM/Konqueror-utviklarane" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Handsam nettadresser som lokale filer og slett dei etter bruk" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal køyrast" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Nettadresser eller lokale filer som skal brukast for «kommando»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:749 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Fann ikkje «FindProxyForURL» eller «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:767 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Fekk ugyldig svar ved kall på %1" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vil du prøva på nytt?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Prøv autentisering på nytt" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentiseringsvindauge" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Føretrekt" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred." "Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Kryss av her for å bruka den merkte vevsnarvegen som føretrekt." "Føretrekte snarvegar vert brukte i situasjonar der berre nokre få utvalde snarvegar kan visast samtidig." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE." "If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror." msgstr "" "I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du enkelt søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon om KDE-prosjektet med Google, kan du skriva gg:KDE eller google:KDE." "Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne brukt når du skriv inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre program kan dra nytte av denne funksjonen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    " "

    Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.

    " "

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " "" msgstr "" "" "

    Slå av eller på vevsnarvegar.

    " "

    Med vevnarvegar kan du raskt få tilgang til eller søkja etter informasjon på nettverket eller lokal harddisk.

    " "

    Systemet kjem med mange førehandsdefinerte vevsnarvegar. Eit eksempel er søkjesnarvegen for Google™. For å bruka han skriv du ganske enkelt nøkkelordet «gg» følgt av skiljeteiknet for nøkkelord og søkjetekst, for eksempel gg:KDE.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Bruk &vevsnarvegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Bruk berre føretrekt snarvegar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Søk etter snarveg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Legg til ny vevsnarveg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Rediger den merkte vevsnarvegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Slett den merkte vevsnarvegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Sle&tt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk når du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av denne funksjonen ved å velja Ingen frå lista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standard vev&snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "" "

    Select a default web shortcut.

    " "

    This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    " "

    To disable this functionality select None from the list.

    " "" msgstr "" "" "

    Vel ein standard vevsnarveg.

    " "

    Dette lèt program konvertera ord eller uttrykk til snarvegsøk dersom dei ikkje kan lagast til ei vanleg nettadresse.

    " "

    For å slå av denne funksjonen, vel Ingen frå lista.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." msgstr "Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det skal søkjast etter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Vel skiljeteikn for å markera nøkkelordet til vevsnarvegen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Fann ikkje nokon føretrekt søkjeleverandørar." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Fann ikkje nokon søkjeleverandørar." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Søkje&filter" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Endra vevsnarveg" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Ny vevsnarveg" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." msgstr "Snarvegen «%1» er alt tildelt «%2». Vel ein annan snarveg." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "– %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Desse snarvegane er alt tildelte. Vel andre snarvegar.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Snarvegadressa (URL-en) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n" "Derfor vert alltid den same sida vist, uansett kva tekst du skriv inn i tillegg til nøkkelordet." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Bruk likevel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Namn på snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    " "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    " "\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.
    " "You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.
    " "In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    " "The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.
    " "A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren.
    " "Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}.
    " "Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan endring.
    " "Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå spørjinga og \\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i spørjestrengen.
    " "I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, tal og strengar) på ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})
    " "Den første verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i resultat-URI-en.
    " "Ein streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre verdiar til venstre i lista passar.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Adresse for snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-prefiks i KDE. Du kan for eksempel bruka snarvegen av som i av:søk.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here.

    " "" msgstr "" "" "

    Skriv inn eit menneskevennleg namn på vevsnarvegen her.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Snarvegar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Teiknsett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Set inn søkjeplasshaldar" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har inga heimemappe." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Brukaren %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Førespurnad blokkert." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Ukjent HTTP-verb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Vanleg namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Eksempel AS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Aksjeselskapet Eksempel og andre produkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Eksempelavdelinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Delstat/region:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lunvik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    " "A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopier og lim inn ein sjekksum i feltet nedanfor.
    " "Sjekksummar er vanlegvis tilgjengelege frå nettstadane der du lastar ned filene frå." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Venta sjekksum (MD5, SHA1 eller SHA256) …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Trykk for å lima inn sjekksum frå utklippstavla til tekstfeltet." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Rekn ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Trykk for å kopiera sjekksummen til utklippstavla." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flytt hit" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lag lenkje hit" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Kva vil du gjera med denne programfila?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Køyr" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Angra endringar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å angra denne handlinga. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "A&ngra" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&ngra: Kopier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&ngra: Lenkje" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&ngra: Flytt" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&ngra: Endra namn" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&ngra: Legg i papirkorg" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&ngra: Opprett mappe" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&ngra: Opprett mappe(r)" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&ngra: Opprett fil" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&ngra: Endra namn på fleire filer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fila «%1» var kopiert frå «%2», men har sidan vorte endra %3.\n" "Viss du angrar kopieringa, vert fila slett, og alle endringane går tapt.\n" "Er du sikker på at du vil sletta «%4»?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Angra stadfesting av filkopiering" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "%1" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Vil du sletta dette elementet for alltid?" "\n" "%1" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Slett for alltid" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?" "" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vil du sletta dette elementet for alltid?" "\n" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." msgstr[1] "" "Vil du sletta desse %1 elementa for alltid?" "\n" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Vil du sletta alle elementa i papirkorga for alltid?" "" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?" "%1" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" "%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Peer-SSL-sertifikatkjeda ser ut til å vera øydelagt." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigargruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Andre" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Namngjeven brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Namngjeven gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Fjern oppføring" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediger ACL-oppføring" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Namngjeven brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Namngjeven gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Brukar: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "s" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "k" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Oppdaterer systemoppsett" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Oppdaterer systemoppsettet." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivebordoppføringa av type\n" "%1\n" "er ukjend." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Skrivebordsoppføringsfila\n" "%1\n" "er ikkje gyldig." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivebordsoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Opna med %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Anna program …" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "O&pna med …" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Kjende program" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel programmet som skal brukast for å opna %1. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Select the program you want to use to open the file
    " "%1
    " msgstr "" "Vel programmet du vil bruka til å opna fila
    " "%1
    " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Vel programmet du vil bruka til å opna fila." msgstr[1] "Vel programmet du vil bruka til å opna dei %1 filene." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Vel program" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vel program for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel programmet du vil leggja til for filtypen %1. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Skriv inn tekst for å filtrera programma nedanfor, eller vel namnet på ein kommando.\n" "Trykk «Pil ned» for å navigera i søkjeresultata." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale filer samtidig\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – katalogen til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over katalogar\n" "%i – ikonet\n" "%m – mini-ikonet\n" "%c – kommentaren" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Hugs programtilknytinga for alle filer av typen\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminalval" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Køyr i &terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." msgstr "Klarte ikkje henta namn på køyrefil frå «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:987 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Fann ikkje «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." msgstr "Kryss av her dersom programmet du skal køyra er tekstbasert, eller dersom du vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Køyr i terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalval:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." msgstr "Kryss av her dersom det står igjen relevante opplysningar i terminalvindauget når programmet er avslutta. Du kan få tak i denne informasjonen viss du held terminalvindauget ope." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ikkje lukk når programmet avsluttar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" msgid "User" msgstr "Brukar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." msgstr "Kryss av her dersom du vil køyra programmet med eit anna brukarnummer. Kvar prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang og andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunna bruka dette alternativet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Køyr som ein annan brukar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Oppgje namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Her oppgjev du namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Diskret GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Køyr med dedikert skjermkort" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "Kryss av her dersom du vil gjera det tydeleg at programmet er starta. Denne synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i oppgåvelinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Slå på tilbakemelding ved oppstart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Fleire instansar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Enkle instansar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Køyr til slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-registrering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med dette namnet i programmenyen og i panelet. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. Eksempel:oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vera nyttig her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å starta dette programmet.\n" "Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vert erstatta med aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på ein gong\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – eit ikon\n" "%m – eit miniikon\n" "%c – bilettekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeidsmappe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "" "

    This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

    " "\n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " "
    " msgstr "" " " "

    Denne lista bør visa filtypane som programmet ditt kan handtera. Denne lista vert ordna etter MIME-typar.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande MIME-typar. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein bilettype, image/x-bmp. For å kunna vita kva for program som skal opna kvar filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han handtera av fil-etternamn og mimetypar.

    " "

    Viss du vil tilordna éin eller fleire MIME-typar som ikkje er i lista til programmet, trykkjer du på knappen Legg til nedanfor. Viss det er éin eller fleire filtypar som dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna dei ved å trykkja på Fjern-knappen nedanfor.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Støtta Mime-typar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." msgstr "Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (MIME-type) som programmet kan handtera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel ein av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." msgstr "Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, D-Bus-val, eller å køyra det som ein annan brukar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vanserte val" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenskapar for eitt element" msgstr[1] "Eigenskapar for %1 valde element" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Lag ny filtype" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Val for filtypen" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Peikar til:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Laga:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Brukt:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filsystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montert på:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Montert frå:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3 % brukt)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Reknar ut … %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 undermappe" msgstr[1] "%1 undermapper" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Minst %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnamnet er tomt." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702 #, kde-format msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." msgstr "Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å skriva til %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Ingen tilgang" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Kan berre visa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Kan visa og endra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Kan berre visa innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan visa og endra innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Kan berre visa/lesa innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Løyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyve." msgstr[1] "Alle filene er lenkjer og har ikkje løyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "E&igar:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmer av gruppa har løyve til å utføra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "An&dre:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som ikkje er eigar eller medlem av gruppa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Kan kø&yrast" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829 #, kde-format msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." msgstr "Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei har løyve til å «endra innhald»." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for program og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vanserte tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigarskap" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avanserte tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "oppføringar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Les" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "oppføringar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. Merk at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skriv" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gå inn i" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Køyr" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spesiell" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Spesielt flagg. Den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." msgstr "Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar verta eigar for alle nye filer." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." msgstr "Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så vert fila køyrt med same løyve som eigaren." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som mappa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." msgstr "Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så vert den køyrt med same løyve som gruppa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "Klistreflagg på ei fil vert ikkje brukt i linux, men kan vera i bruk på nokre system." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Klistra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lenkje" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierande (Inga endring)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sjekksummar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ugyldig sjekksum." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Teksten er ikkje ein gyldig MD5-, SHA1- eller SHA256-basert sjekksum." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Sjekksummane er like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    " "This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.
    " "If the verification still fails, contact the source of the file." msgstr "" "

    Sjekksummane er ikkje like.

    " "Dette kan skuldast feil ved nedlasting av fila. Prøv i så fall å lasta ho ned på nytt.
    " "Viss du då framleis får feil, ta kontakt med kjelda til fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er ikkje like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Stadfestar sjekksum …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692 #, kde-format msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Klarte ikkje lagra eigenskapar. Berre filer lokale filsystem er støtta." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Eining" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Eining (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Eining:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Berre lesing" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Legg til filtype for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Berre køyrbare filer på lokale filsystem er støtta." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avanserte val for %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikkje gå til %1.\n" "Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "Fila %1 er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar vert det ikkje starta. " #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:260 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å velja eit program som skal opna denne fila." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:321 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:345 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:449 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Feil under handsaming av Exec-feltet i %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:656 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne tenesta." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:678 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dette vil starta programmet:" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:695 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Viss du ikkje stolar på programmet, trykk «Avbryt»." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Klarte ikkje gjera tenesta «%1» køyrbar. Avbryt køyringa." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist." msgstr "Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1035 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Fann ikkje noko program eller nokon handsamar for %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1658 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Fann ikkje programmet «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informasjon" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Emne" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Sambandet er sikra med SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne KDE-utgåva." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje sikra." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje sikra." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "brukar %1 bit" msgstr[1] "brukar %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "av ein %1-bitsnøkkel" msgstr[1] "av ein %1-bitsnøkkel" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nei, det fanst feil:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Filopningsdialog" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "Utklippstavla har endra seg sidan sist du limde inn. Det valde dataformatet kan ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Lim inn fil" msgstr[1] "&Lim inn %1 filer" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Lim inn nettadresse" msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lim inn frå utklippstavla" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Lim inn éi mappe" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Lim inn éi fil" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Lim inn eitt element" msgstr[1] "Lim inn %1 element" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Lim inn frå utklippstavla …" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Filnamn for sluppe innhald:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Br&uk på alle" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle mappekonfliktar i resten av denne jobben.\n" "Viss du ikkje trykkjer «Hopp over», vert du likevel spurt viss det er ein konflikt med ei eksisterande fil i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." msgstr "Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle konfliktar i resten av denne jobben." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Føreslå nytt &namn" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ikkje kopier eller flytt denne mappa. Gå heller vidare til det neste elementet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ikkje kopier eller flytt denne fila. Gå heller vidare til det neste elementet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Skriv i" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Filer og mapper vert kopierte til den gamle mappa, saman med innhaldet.\n" "Du vert likevel spurd på nytt dersom det oppstår ei konflikt med gamle filer i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n" "Skriv inn eit nytt filnamn:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Denne handlinga vil overskriva målet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Åtvaring: målversjonen er nyare." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Endra namn:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Hopp over automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[hengelås]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikatkjede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrudde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gjeld i perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-digest:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Tenaren sende ikkje nokon SSL-sertifikat.\n" "Avbryt, då identiteten til verten ikkje kan fastsetjast." #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Førehandsvising på sida" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Vis bokmerke" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Einingsbruk:" #~ msgid "Delete Permanently?" #~ msgstr "Sletta for alltid?" #~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews" #~ msgstr "Automatisk slått av for små ikonstorleikar. Auk ikonstorleiken for å sjå førehandsvising." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "På namn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "På storleik" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "På dato" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Etter type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje skriva til fila %1.\n" #~ "Disken er full." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1540685) @@ -1,216 +1,215 @@ # Translation of plasma-browser-extension to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 13:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:14+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "Lokalverten kopla uventa frå: $1" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not installed)" msgid "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed." msgstr "Klarte ikkje kopla til lokalverten. Sjå til at pakken «plasma-browser-integration» er installert." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Feil ved nettlesarintegrering for Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_unknown:0 msgctxt "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Opna på «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Send via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_bugs:0 msgid "If you find an issue, please check the list of open bugs and then file a bug report." msgstr "Viss du finn ein feil, sjå først gjennom oversikta over opne feilrapportar og meld så eventuelt inn ein ny feilrapport." #. +> trunk5 #: options_about_copyright:0 -#, fuzzy #| msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" -msgstr "© 2017–2018 Kai Uwe Broulik og David Edmundson" +msgstr "© 2017–2019 Kai Uwe Broulik og David Edmundson" #. +> stable5 #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017–2018 Kai Uwe Broulik og David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_created_by_kde:0 msgid "This browser extension was created by the KDE Community. You can find more information about this project on the KDE Community Wiki." msgstr "Denne nettlesarutvidinga var laga av KDE-fellesskapet. Du kan lesa meir om prosjektet på wikien." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_donate:0 msgid "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "Viss du likar programmet, vurder å gje ei pengegåve til KDE, slik at me kan halda fram med å laga den beste frie programvara." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them. KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you. Visit $3 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "KDE er eit verdsfemnande fellesskap av eldsjeler som programmerar, teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar med utvikling av fri programvare. Me har laga brukarflata Plasma, hundrevis av program og dei mange programbiblioteka desse byggjer på. KDE er eit fellesskap der inga einskild gruppe, firma eller organisasjon har eigarskap til produkta eller styrer retninga den vidare utviklinga skal gå i. Derimot arbeider me saman å oppnå vårt felles mål om å laga fri programvare i verdsklasse. Alle er velkomne til å bidra – du òg. Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på $3." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Lisens: GNU General Public License versjon 3" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Omsett av: $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Utvidinga er ikkje støtta på dette operativsystemet." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "This may interfere with the appearance of websites that already apply a custom styling to their scroll bars." msgstr "Dette kan påverka nettstadar som allereie brukar ein tilpassa stil på rullefelta." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Bruk rullefelt med Breeze-stil" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Vis nedlastingar i varslingsområde" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone and other paired devices using KDE Connect." msgstr "Legg til ein høgreklikksmeny for lenkjer som gjer det mogleg å senda dei til telefonen din og andre einingar som brukar KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Send via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "Lets you control video and audio players in websites using the Media Controller plasmoid." msgstr "Lèt deg styra video- og lydavspelarar på nettstadar med skjermelementet for mediestyring." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "Hent ut metadata og miniatyrbilete frå innhaldet som spelar. [Eksperimentell]" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Utvida mediakontrollar" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Mediestyring" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "Sjå til at «nettlesarfaner»-modulen er slått på i søkjeinnstillingane for Plasma." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Finn nettlesarfane i «Køyr kommando»-vindauget" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Klarte ikkje lagra innstillingane" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Innstillinga er no lagra" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Innstillingar for Plasma-integrering" #~ msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" #~ msgid "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ msgstr "KDE er eit verdsfemnande fellesskap av eldsjeler som programmerar, teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar med utvikling av fri programvare. Me har laga brukarflata Plasma, hundrevis av program og dei mange programbiblioteka desse byggjer på. KDE er eit fellesskap der inga einskild gruppe, firma eller organisasjon har eigarskap til produkta eller styrer retninga den vidare utviklinga skal gå i. Derimot arbeider me saman å oppnå vårt felles mål om å laga fri programvare i verdsklasse. Alle er velkomne til å bidra – du òg." #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Tilbakestill til standard" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagra" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1540685) @@ -1,105 +1,108 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.calendar to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:11+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAgenda.qml:38 #, kde-format msgid "Working Day" msgstr "Arbeidsdag" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAgenda.qml:44 #, kde-format msgid "Starts at 9" msgstr "Startar kl. 9" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAgenda.qml:49 #, kde-format msgid "Ends at 5" msgstr "Sluttar kl. 17" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Calendar version:" msgstr "" +"Kalenderversjon:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show week numbers" msgstr "Vis vekenummer" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show week numbers in Calendar" msgstr "Vis vekenummer i kalenderen" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgctxt "What information is shown in the calendar icon" msgid "Compact version:" msgstr "" +"Kompakt versjon:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:43 #, kde-format msgctxt "What information is shown in the calendar icon" msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:52 #, kde-format msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon" msgid "Show day of the month" msgstr "" +"Vis dagen i månaden" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon" msgid "Day in month" msgstr "Dag i månaden" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show week numbers" msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon" msgid "Show week number" msgstr "Vis vekenummer" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:53 #, kde-format msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon" msgid "Week number" msgstr "Vekenummer" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1540685) @@ -1,249 +1,251 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fifteenPuzzle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-25 13:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:10+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. +> plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:27 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grid size" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Grid size:" -msgstr "Rutenettstorleik" +msgstr "Rutenettstorleik:" #. +> stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. +> stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:54 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Piece color:" msgstr "Brikkefarge:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:58 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #. +> stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:63 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Number color:" msgstr "Talfarge:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:67 #, kde-format msgid "Piece color" msgstr "Brikkefarge" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:76 #, kde-format msgid "Number color" msgstr "Talfarge" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. +> stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use custom image" msgstr "Bruk sjølvvalt bilete" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:86 #, kde-format msgid "Use custom image" msgstr "Bruk sjølvvalt bilete" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Image" msgid "Image:" -msgstr "Bilete" +msgstr "Bilete:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder" #| msgid "Path to custom image" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Path to custom image..." -msgstr "Adresse til sjølvvalt bilete" +msgstr "Adresse til sjølvvalt bilete …" #. +> stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:81 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Path to custom image" msgstr "Adresse til sjølvvalt bilete" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:95 #, kde-format msgid "Path to custom image" msgstr "Adresse til sjølvvalt bilete" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" #| msgid "Choose image" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose image..." -msgstr "Vel bilete" +msgstr "Vel bilete …" #. +> stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #. +> stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show numerals" msgstr "Vis tal" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:125 #, kde-format msgid "Show numerals" msgstr "Vis tal" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose an Image" msgstr "Vel bilete" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:108 #, kde-format msgid "Choose an image" msgstr "Vel bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:122 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" msgstr "Biletfiler (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:136 #, kde-format msgid "Tiles:" msgstr "" +"Brikker:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:140 #, kde-format msgid "Colored numbers:" msgstr "" +"Farga tal:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:167 #, kde-format msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds" msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shuffle" msgstr "Stokk om" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Stokk om" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Solved! Try again." msgstr "Løyst! Prøv ein gong til." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230 #, kde-format msgid "Solved! Try again." msgstr "Løyst! Prøv ein gong til." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Spelet femten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Solve by arranging in order" msgstr "Løys ved å flytta i rett rekkjefølgje" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1540685) @@ -1,721 +1,721 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-23 13:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-06 15:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:12+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til favorittar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Vis i favorittar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:138 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:161 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Vis program som:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Berre namn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Berre skildring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Namn (skildring)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Skildring (namn)" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Behaviour:" msgid "Behavior:" msgstr "Åtferd:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sort alphabetically" msgid "Sort applications alphabetically" -msgstr "Sorter alfabetisk" +msgstr "Sorter program alfabetisk" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Flatten menu to a single level" msgid "Flatten sub-menus to a single level" -msgstr "Flat ut menyen til eitt nivå" +msgstr "Flat ut undermenyar til eitt nivå" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" msgstr "Flat ut menyen til eitt nivå" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Got categories" msgid "Show categories:" -msgstr "Henta kategoriar" +msgstr "Vis kategoriar:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent Applications" msgid "Recent applications" msgstr "Nyleg brukte program" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "Vis nyleg brukte program" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Often Used Applications" msgid "Often used applications" msgstr "Ofte brukte program" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "Vis ofte brukte program" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent Documents" msgid "Recent documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "Vis nyleg brukte dokument" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Often Used Documents" msgid "Often used documents" msgstr "Ofte brukte dokument" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "Vis ofte brukte dokument" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent Contacts" msgid "Recent contacts" msgstr "Nyleg brukte kontaktar" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "Vis nyleg brukte kontaktar" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show often used contacts" msgid "Often used contacts" -msgstr "Vis ofte brukte kontaktar" +msgstr "Ofte brukte kontaktar" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 #, kde-format msgid "Show often used contacts" msgstr "Vis ofte brukte kontaktar" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:220 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #| msgid "Getting categories" msgid "Sort items in categories by:" -msgstr "Hentar kategoriar" +msgstr "Sorter i kategoriar etter:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recently used" msgctxt "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Nyleg brukte" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Nyleg brukte" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Often used" msgctxt "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" -msgstr "Ofte brukt" +msgstr "Ofte brukte" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Often used" -msgstr "Ofte brukt" +msgstr "Ofte brukte" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:233 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Utvid søket til bokmerke, filer og e-postar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Plasser søkjeresultat nedst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Søkjer etter «%1»" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søkja …" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Type to search." msgstr "Skriv for å søkja." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Skjermelement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Program og hjelp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Rediger program …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Legg til skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Legg til panel (skjermelement)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:161 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Fest til oppgåvelinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:268 plugin/rootmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:280 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Gløym nyleg brukte dokument" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Rediger program …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "Handsam «%1» …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Gøym program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:237 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 #: plugin/computermodel.cpp:110 plugin/computermodel.cpp:242 #: plugin/recentusagemodel.cpp:149 plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Vis program i denne undermenyen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Vis program i «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Køyr kommando …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Køyr kommando eller søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. +> plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Removable Storage" msgstr "Flyttbare lagringseiningar" #. +> plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Stadar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Vis kontaktinformasjon …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Gløym kontakt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Gløym alle kontaktane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Nyleg brukte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokument" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Gløym program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Gløym dokument" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Gløym alt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Gløym alle programma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Gløym alle dokumenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:376 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Nyleg brukte kontaktar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Ofte brukte dokument" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Nyleg brukte program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:402 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Ofte brukte program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Straum / økt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #. +> trunk5 #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #. +> stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Lagra økta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #. +> trunk5 #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Kvilemodus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #. +> trunk5 #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #. +> stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Slå av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Økt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Avslutt økta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Start ei parallell økt som ein annan brukar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Kvilemodus til minnet" #. +> stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Dvalemodus til disk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Start datamaskina på nytt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Slå av datamaskina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemhandlingar" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1540685) @@ -1,234 +1,235 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-23 13:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:12+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 #: package/contents/config/config.qml:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:270 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Program oppdaterte." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til favorittar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Vis i favorittar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:748 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:750 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:752 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:754 #, kde-format msgid "History" msgstr "Logg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:756 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Ofte brukt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:758 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Avslutt" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:215 #, kde-format msgid "Active Tabs" msgstr "" +"Brukte faner" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close Inactive Tabs" msgid "Inactive Tabs" -msgstr "Lukk ikkje-brukte faner" +msgstr "Ikkje-brukte faner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Byt faner når peikaren er over" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Vis program etter namn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Utvid søket til bokmerke, filer og e-postar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:126 #, kde-format msgid "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs by dragging." msgstr "Dra faner mellom boksane for å gøyma/visa dei, eller bytt om på dei synlege fanene ved å dra dei." #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "Menyknappar" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "Synlege faner" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Hidden Tabs" msgstr "Gøymde faner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/Header.qml:154 package/contents/ui/Header.qml:177 #, kde-format msgctxt "Type is a verb here, not a noun" msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søkja …" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Header.qml:167 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Kickoff.qml:145 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Rediger program …" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1540685) @@ -1,229 +1,231 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.pager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-09 22:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:14+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Show application icons on window outlines" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Show only current screen" msgstr "" +"Vis berre gjeldande skjerm" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Only the current screen" msgstr "Berre gjeldande skjerm" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Navigering går rundt" #. +> stable5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Page navigation wraps around" msgstr "Sidenavigering går rundt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text to display:" msgid "Text display:" msgstr "Tekst som skal visast:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:89 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Vising:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:127 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Aktivitetsnummer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Skrivebordstal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:139 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Aktivitetsnamn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:139 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "Skrivebordsnamn" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:152 #, kde-format msgid "Selecting current Activity:" msgstr "" +"Vel gjeldande aktivitet:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Selecting current desktop:" msgid "Selecting current virtual desktop:" -msgstr "Vel gjeldande skrivebord:" +msgstr "Vel gjeldande virtuelle skrivebord:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "Selecting current desktop:" -msgstr "Vel gjeldande skrivebord:" +msgstr "Vel gjeldande virtuelle skrivebord:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "Gjer ikkje noko" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shows desktop" msgid "Shows the desktop" msgstr "Viser skrivebordet" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Shows desktop" msgstr "Viser skrivebordet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:329 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] "… og %1 anna vindauge" msgstr[1] "… og %1 andre vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:353 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 vindauge:" msgstr[1] "%1 vindauge:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:362 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 minimerte vindauge:" msgstr[1] "%1 minimerte vindauge:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:537 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Vis aktivitetshandsamar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:540 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Legg til virtuelt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Fjern virtuelt skrivebord" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:546 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." msgstr "Set opp virtuelle skrivebord …" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:546 #, kde-format msgid "Configure Desktops..." msgstr "Set opp skrivebord …" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1540685) @@ -1,667 +1,668 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-25 13:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:14+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "–" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9 999+" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgid "Highlight windows when hovering over tasks" msgstr "Vis vindauge når peikaren er over oppgåver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:60 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "Vis framdrifts- og statusinformasjon på oppgåveknappar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:65 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Marker program som kan spela lyd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:79 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstorleik:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:100 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maks kolonnar:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maks rader:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns" msgstr "Ordna alltid oppgåver med like mange rader som kolonnar" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows" msgstr "Ordna alltid oppgåver med like mange kolonnar som rader" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppering:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 #, kde-format msgid "Do not group" msgstr "Ikkje grupper" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 #, kde-format msgid "By program name" msgstr "Etter programnamn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Opna grupper i sprettoppvindauge" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74 #, kde-format msgid "Group only when the Task Manager is full" msgstr "Lag berre grupper når oppgåvehandsamaren er full" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Sortering:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Do not sort" msgstr "Ikkje sorter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Manuell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "By desktop" msgstr "Etter skrivebord" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "By activity" msgstr "Etter aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Hald startarar skilde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Ved midtklikking:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Gjer ingenting" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112 #, kde-format msgid "Close window or group" msgstr "Lukk vindauget/gruppa" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113 #, kde-format msgid "New instance" msgstr "Ny instans" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114 #, kde-format msgid "Minimize/Restore window or group" msgstr "Minimer/gjenopprett vindauget/gruppa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/avgrupper" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:116 #, kde-format msgid "Bring to the current virtual desktop" msgstr "" +"Hent til gjeldande virtuelle skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:122 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Bla gjennom oppgåver med mushjulet" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:132 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skjerm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:137 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:142 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:148 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Vis berre minimerte oppgåver" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:100 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Stadar" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:105 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:110 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:163 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Førre spor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Spel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:195 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Neste spor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:206 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:226 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:241 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:281 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Start ny instans" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:297 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flytt til &skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:320 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Flytt &til dette skrivebordet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:329 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:343 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:357 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:376 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Flytt til &aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:397 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Legg til i gjeldande aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:407 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:466 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:475 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:482 #, kde-format msgctxt "Toggle action for showing a launcher button while the application is not running" msgid "&Pin" msgstr "&Fest" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:484 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Endra storleik" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:496 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "&Fest" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:498 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:512 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:522 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hald &over andre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:532 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hald &under andre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:544 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:556 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rull opp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:572 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Tillat gruppering av programmet" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:575 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Løys" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:624 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:639 #, kde-format msgid "&Pin to Task Manager" msgstr "&Fest til oppgåvelinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:692 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:719 #, kde-format msgid "Unpin from Task Manager" msgstr "&Løys frå oppgåvelinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:733 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:469 #, kde-format msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" msgstr "På %1" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "På %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:479 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:501 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Også tilgjengelig på %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:505 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Tilgjengeleg på %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/backend.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 stad til" msgstr[1] "%1 stadar til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/backend.cpp:350 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Gløym nyleg brukte dokument" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Ordning" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Ordna alltid oppgåver i rader med så mange kolonnar" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Ordna alltid oppgåver i kolonnar med så mange rader" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Framhev vindauge" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Lukk vindauget/gruppa" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Start ny instans" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimer/gjenopprett vindauget/gruppa" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Gruppering og sortering" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Ikkje sorter" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "Etter skrivebord" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Activity" msgstr "Etter aktivitet" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Gruppering:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Ikkje grupper" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "Etter programnamn" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 #, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Lag berre grupper når oppgåvehandsamaren er full" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1540685) @@ -1,1965 +1,1967 @@ # Translation of processui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-25 13:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-09 22:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:16+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:204 ksysguardprocesslist.cpp:529 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Vel prioritet …" msgstr[1] "Vel prioritet …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:622 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Hopp til forelderprosess" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Hopp til prosess som feilsøkjer denne prosessen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Vis programvindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Hald fram med stoppa prosess" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt prosessane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:214 ksysguardprocesslist.cpp:530 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Drep prosessen med tvang" msgstr[1] "Drep prosessane med tvang" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Fortsett (CONT)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Legg på (HUP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Avbryt (INT)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Avslutt (TERM)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Drep (KILL)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Brukar 1(USR1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Brukar 2 (USR2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:228 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokuser på snøggsøk" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:382 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
    " "Right click on a process to send other signals.
    " "See What's This for technical information." msgstr "" "Avslutt den valde prosessen. Åtvaring: Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt.
    " "Høgreklikk på ein prosess for å senda andre signal.
    " "Sjå «Kva er dette?» for teknisk informasjon." #. +> plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:380 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
    " "Right click on a process to send other signals.
    " "See What's This for technical information.
    " "To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at any time." msgstr "" "Avslutt den valde prosessen. Åtvaring: Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt.
    " "Høgreklikk på ein prosess for å senda andre signal.
    " "Sjå «Kva er dette?» for teknisk informasjon.
    " "For å velja eit spesielt vindauge som skal drepast, kan du når som helst trykkja «Ctrl + Alt + Escape»." #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Køyr kommando" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Tvangsavslutt vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt prosessane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:567 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Send signal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:585 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Hopp til foreldreprosess (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:723 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Gøym kolonne «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:739 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Vis kolonne «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:767 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Visingseiningar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:771 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Blanda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:777 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobyte per sekund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:777 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabyte per sekund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabyte per sekund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:798 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:827 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Vis kommandolinjevala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:834 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Del prosessorbruk på talet på prosessorar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:841 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Vist informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:844 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Talet på skrivne/lesne teikn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:849 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Talet på lese-/skriveoperasjonar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:854 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Talet på faktisk skrivne/lesne byte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:860 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Vis I/U-rate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:887 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1148 #, kde-format msgid "You do not have the permission to renice the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Du har ikkje løyve til å endra snillverdi på prosessen, og det oppstod eit problem ved forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1176 ksysguardprocesslist.cpp:1401 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Du må først velja ein prosess." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1312 #, kde-format msgid "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Du har ikkje løyve til å endra I/U-prioriteten til prosessen, og det oppstod eit problem ved forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1342 #, kde-format msgid "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Du har ikkje løyve til å endra CPU-fordelaren til prosessen, og det oppstod eit problem ved forsøk på å køyra som «root». Error %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1372 #, kde-format msgid "You do not have the permission to kill the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Du har ikkje løyve til å drepa prosessen, og det oppstod eit problem ved forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1410 #, kde-format msgid "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil avslutta denne prosessen? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt." msgstr[1] "Er du sikker på at du vil avslutta desse %1 prosessane? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt dei %1 prosessane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1415 #, kde-format msgid "End" msgstr "End" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1417 #, kde-format msgid "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil avslutta denne prosessen med ein gong og med tvang? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt." msgstr[1] "Er du sikker på at du vil avslutta desse %1 prosessane med ein gong og med tvang? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Drep prosessen med tvang" msgstr[1] "Drep dei %1 prosessane med tvang" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1422 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Drep" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:605 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "– Prosessen arbeider." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:607 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "– Prosessen ventar på at noko skal skje." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:609 #, kde-format msgid "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "– Prosessen er stoppa. Akkurat no kan han ikkje svara på inndata frå brukaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:611 #, kde-format msgid "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not cleaned up." msgstr "– Prosessen er ferdig og er no daud, men overprosessen har ikkje rydda opp." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:991 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Prosessnamnet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:993 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Brukaren som eig denne prosessen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:995 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Den styrande terminalen som denne prosessen køyrer på." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:997 #, kde-format msgid "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "Prioriteten som denne prosessen køyrer med. For den vanlege fordelaren går dette frå 19 (svært snill, lågaste prioritet) til -19 (høgaste prioritet)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1000 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Prosessorbruken til denne prosessen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1005 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core in the machine." msgid_plural "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor cores in the machine." msgstr[0] "CPU-bruken til prosessen, delt på prosessorkjerna i maskina." msgstr[1] "CPU-bruken til prosessen, delt på %1 prosessorkjerner i maskina." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1007 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Prosessorbruk i alt til denne prosessen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1009 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for, displayed as minutes:seconds." msgstr "Den totale brukar- og systemtida denne prosessen har køyrt, vist som «minutt:sekund»." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1011 #, kde-format msgid "This is the amount of virtual memory space that the process is using, included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This number is almost meaningless." msgstr "Dette er mengda virtuelt minne prosessen brukar, medrekna delte bibliotek, grafikkminne, filer på disk osb. Dette talet er nesten meiningslaust." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by itself, and approximates the Private memory usage of the process.
    " "It does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries.
    " "This is often the most useful figure to judge the memory use of a program. See What's This for more information.
    " msgstr "" "Dette er mengda verkeleg fysisk minne denne prosessen brukar sjølv, og omtrentleg privat minnebruk for prosessen.
    " "Det tek ikkje med plass i veksleminnet, heller ikkje kodestorleiken for delte bibliotek.
    " "Dette er ofte det nyttigaste talet ein kan bruka for å finna ut minnebruken til eit program. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon.
    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's shared libraries are using.
    " "This memory is shared among all processes that use this library.
    " msgstr "" "Dette er den omtrentlege mengda verkeleg fysisk minne dei delte biblioteka i denne prosessen brukar.
    " "Alle prosessane som brukar dette biblioteket deler dette minnet.
    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1017 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Tida som er gått sidan prosessen vart starta." #. +> trunk5 #: ProcessModel.cpp:1019 #, kde-format msgid "Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further privileges via setuid etc." msgstr "" +"Linux-flagg «NoNewPrivileges». Viss definert, kan ikkje prosessen få fleire løyve via setuid og liknande." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1021 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Kommandoen som starta denne prosessen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1023 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Mengda biletminne denne prosessen brukar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1025 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Tittelen på alle vindauge denne prosessen viser." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1027 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Den unike prosess-ID-en som identifiserer denne prosessen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Talet på lesne byte. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Talet på skrivne byte. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1040 #, kde-format msgid "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 characters long, so the full command is examined. If the first word in the full command line starts with the process name, the first word of the command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "Teknisk informasjon: Kjerneprosessnamnet er høgst åtte teikn langt, så heile kommandoen vert undersøkt. Viss det første ordet på heile kommandolinja byrjar med prosessnamnet, vert det første ordet på kommandolinja vist. Viss ikkje, vert prosessnamnet brukt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is different, the user who owns the process will be shown, followed by the effective user. The ToolTip contains the full information. " "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Login Name/GroupThe username of the Real User/Group who created this process
    Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. This is shown if different from the real user.
    Setuid User/GroupThe saved username of the binary. The process can escalate its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
    File System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for more information.
    " msgstr "" "Brukaren som eig denne prosessen. Viss setuid- eller den effektive brukaren er annleis, vert brukaren som eig prosessen vist, og deretter den effektive brukaren. Hjelpebobla har meir informasjon om dette." "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Innloggingsnamn/-gruppeBrukarnamnet på den reelle brukaren/gruppa som oppretta denne prosessen.
    Effektiv brukar/gruppeProsessen køyrer med rettane til den effektive brukaren/gruppa. Dette vert vist viss det er annleis enn den ekte brukaren.
    Setuid-brukar/-gruppeDet lagra brukarnamnet på binærfila. Prosessen kan utvida den effektive brukaren/gruppa til Setuid-brukaren/gruppa.
    Filsystembrukar/-gruppeGjev tilgang til filsystemet og vert sjekka mot filsystembrukar/-gruppa. Dette er eit Linux-spesifikt kall. Sjå setfsuid(2) for meir informasjon.
    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address space. This value in practice means next to nothing. When a process requests a large memory block from the system but uses only a small part of it, the real usage will be low, VIRT will be high. " "

    Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Dette er storleiken på den tildelte adresseplassen – ikkje minne, men adresseplass. Denne verdien har i praksis nær ingenting å seia. Når ein prosess krev ei stor minneblokk frå systemet, men berre brukar ein liten del av henne, vil den reelle bruken verta låg, og VIRT høg. " "

    Teknisk informasjon: Dette er VmSize i proc/*/status og VIRT i top." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1054 #, kde-format msgid "Technical information: This is an approximation of the Private memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends to underestimate the true Private memory usage of a process (by not including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "Teknisk informasjon: Dette er omtrentleg privat minnebruk, utrekna som delt VmRSS, frå «/proc/*/statm». Dette har ein tendens til å visa for lite privat minnebruk for prosessane (ved ikkje å ta med I/U-støtta minnesider), men er det beste ein kan få på kort tid. Eit anna namn på dette er URSS (Unique Resident Set Size). For ein enkeltprosess som er meir nøyaktig, men tregare, sjå «Detaljert minneinformasjon»." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1056 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "CPU-bruken til ein prosess og alle trådane han har." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1058 #, kde-format msgid "The total system and user time that a process and all of its threads have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "Den totale system- og brukartida på CPU-en for ein prosess og alle trådane han har. Denne verdien kan vera større enn klokketida viss prosessen har køyrt på fleire CPU-kjernar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1060 #, kde-format msgid "Technical information: This is an approximation of the Shared memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "Teknisk informasjon: Dette er omtrentleg delt minne, som også vert kalla SHR i top. Det er talet på sider som er støtta av ei fil (sjå «Documentation/filesystems/proc.txt» i kjernen.) For ein enkeltprosess som er meir nøyaktig, men tregare, sjå «Detaljert minneinformasjon»." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "Technical information: The underlying value (clock ticks since system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "Teknisk informasjon: Den underliggjande verdien (klokketikk sidan systemoppstart) vert frå henta /proc/[pid]/stat" #. +> trunk5 #: ProcessModel.cpp:1064 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgid "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/status" -msgstr "Teknisk informasjon: Dette er frå /proc/*/cmdline" +msgstr "Teknisk informasjon: Flagget er henta frå /proc/[pid]/status" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1066 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Teknisk informasjon: Dette er frå /proc/*/cmdline" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this process. This is memory used in addition to Memory and Shared Memory.
    " "Technical information: This only counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a more detailed breakdown." msgstr "" "Teknisk informasjon:Dette er den mengda minne Xorg-prosessen brukar til bilete for denne prosessen. Dette er brukt minne i tillegg til «Minne» og «Delt minne».
    " "Teknisk informasjon: Dette tel berre opp pixmap-minnet og tek ikkje med minneressursar som er brukte til skrifter, markørar, teiknsett osb. Sjå xrestop-programmet for ei meir detaljert oppdeling." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Technical information: For each X11 window, the X11 property _NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "Teknisk informasjon: For kvart X11-vindauge, vert X11-eigenskapen _NET_WM_PID brukt for å kopla vindauget til ein PID. Viss vindauga til ein prosess ikkje vert viste, manglar dette programmet eigenskapen _NET_WM_PID." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1072 #, kde-format msgid "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded application is treated a single process, with all threads sharing the same PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the threads." msgstr "Teknisk informasjon: Dette er prosess-ID-en. Fleirtråda program vert handsama som enkeltprosessar, og alle trådane deler same PID. Prosessorbruk o.l. vert den samla prosessorbruken til alle trådane." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip provides the following information:
    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether or not actual physical disk IO was required (the read might have been satisfied from pagecache).
    Characters WrittenThe number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
    Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. syscalls like read() and pread().
    Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and pwrite().
    Actual Bytes ReadThe number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer. Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems.
    Actual Bytes WrittenAttempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is done at page-dirtying time.
    " "

    The number in brackets shows the rate at which each value is changing, determined from taking the difference between the previous value and the new value, and dividing by the update interval." "

    Technical information: This data is collected from /proc/*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Denne kolonnen viser I/U-statistikkane for kvar prosess. Hjelpebobla gjev denne informasjonen:
    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Lesne teiknTalet på byte denne oppgåva las frå disken. Dette er rett og slett talet på byte denne prosessen sende til «read()» og «pread()». Her er tty-I/U og liknande medrekna, og verdien avheng ikkje av om det vart fysisk lese frå disken (eller om dataa vert henta frå mellomlageret).
    Skrivne teiknTalet på byte denne oppgåva skreiv, eller vil skrive, til disken. Dei same detaljane som for lesne teikn gjeld òg her.
    Lese-systemkallTalet på leseoperasjonar, for eksempel systemkall som «read()» og «pread()».
    Skrive-systemkallTalet på skriveoperasjonar, for eksempel systemkall som «write()» og «pwrite()».
    Faktisk lesne byteTalet på byte som prosessen faktisk las frå lagringseininga. Dette vert gjort på «submit_bio()»-nivået, og er såleis korrekt for blokkbaserte filsystem, men kanskje ikkje for NFS- og CIFS-filsystem.
    Faktisk skrivne byteForsøk på telja talet på byte som prosessen skreiv til lagringseininga. Dette vert gjort ved «page-dirtying»-tidspunkta.
    " "

    Tala i parentes viser kor kjapt kvar verdi endrar seg, rekna ut ved å ta differansen mellom førre verdi og den nye verdien, og dela denne på lengda av tidsintervallet." "

    Teknisk informasjon: Alle dataa vert henta frå /proc/*/io, og er vidare dokumentert i «Documentation/accounting» og «Documentation/filesystems/proc.txt» i kjeldekoden til kjernen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Brukarnamn: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Av ein eller annan grunn vert ikkje denne brukaren attkjend." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "Brukarnamn: %1 (uid: %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Romnummer: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr " Telefon (arbeid): %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Effektiv brukar: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Setuid-brukar: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "Filesystembrukar: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Effektiv gruppe: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Setuid-gruppe: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "Filsystemgruppe: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, eigd av brukaren %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Passiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Satsvis) %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1354 ProcessModel.cpp:1362 ProcessModel.cpp:1380 #: ProcessModel.cpp:1388 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Denne prosessen vert feilsøkt av %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "The parent of all other processes and cannot be killed." "Process ID: %2" msgstr "" "%1" "Forelderen til alle andre prosessar kan ikkje drepast." "Prosess-ID: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreadd" "Manages kernel threads. The children processes run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreadd" "Handsamar kjernetrådar. Underprosessane det har køyrer i kjernen og styrer harddisktilgang og liknande." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" msgstr "" "%1" "Prosess-ID: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" "Parent: %3" "Parent's ID: %4" msgstr "" "%1" "Prosess-ID: %2" "Forelder: %3" "Forelder-ID: %4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" "Parent's ID: %3" msgstr "" "%1" "Prosess-ID: %2" "Forelder-ID: %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1467 ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Talet på trådar: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Kommando: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1472 ProcessModel.cpp:1501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Køyrer på: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1" "Seconds since system boot: %2 (System boot time: %3)" "Absolute start time: %4" "Relative start time: %5" msgstr "" "Klokketikk sidan systemoppstart: %1" "Sekund sidan systemoppstart: %2 (oppstarttid: %3)" "Absolutt starttid: %4" "Relativ starttid: %5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following command:" "%1" msgstr "" "Denne prosessen vart køyrd med følgjande kommando:" "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Snillverdi: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process." "Scheduler priority: %1" msgstr "" "Dette er ein sanntidsprosess." "Fordelarprioritet: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Fordelar: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1536 ProcessModel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "Snillverdi for I/U: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1537 ProcessModel.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "I/U-klasse: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2" "User CPU usage: %3%" "System CPU usage: %4%" msgstr "" "Prosess-status: %1 %2" "Prosessorbruk av brukaren: %3%" "Prosessorbruk av systemet: %4%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1" "Total User CPU usage: %2%" "Total System CPU usage: %3%" "Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Tal underprosessar: %1" "Total prosessorbruk av brukaren: %2%" "Total prosessorbruk av systemet: %3%" "Total prosessorbruk: %4%" " " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1568 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "Prosessortid brukt som brukar: %1 sekund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "Prosessortid brukt i kjernen: %1 sekund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Minnebruk: %1 av %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1598 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
    " msgstr "Minnebruk: %1
    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS-minnebruk: %1 av %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS-minnebruk: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Det ser ikkje ut til at systemet har denne informasjonen tilgjengeleg." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Minnebruk for delt bibliotek: %1 av %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Minnebruk for delt bibliotek: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)" "Characters written: %3 (%4 KiB/s)" "Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)" "Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)" "Actual bytes read: %9 (%10 KiB/s)" "Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Lesne teikn: %1 (%2 KiB/s)" "Skrivne teikn: %3 (%4 KiB/s)" "Lese-systemkall: %5 (%6 s⁻¹)" "Skrive-systemkall: %7 (%8 s⁻¹)" "Faktisk lesne byte: %9 (%10 KiB/s)" "Faktisk skrivne byte: %11 (%12 KiB/s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1949 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1950 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1952 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Snillverdi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1954 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Prosessortid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "I/U-lesing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1957 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "I/U-skriving" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1958 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuell storleik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Minne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Delt minne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Relativ starttid" #. +> trunk5 #: ProcessModel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "NNP" msgstr "" +"NNP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Kommando" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11-minne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Vindaugstittel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:2094 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Attempt to kill the currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

    " "\n" "

    Technical information:
    " "The SIGTERM signal is sent to the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default a password is requested.
    " "By running the program polkit-kde-authorization you can give certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a password.

    " "" msgstr "" "\n" "\n" "

    Forsøk å drepa den valde prosessen ved å senda SIGTERM-signalet.

    " "\n" "

    Teknisk informasjon:
    " "SIGTERM-signalet vert sendt til den oppgjevne prosessen. Viss du har tilgang til å gjera det, vert det som standard spurt etter passord.
    " "Ved å køyra programmet «polkit-kde-authorization» kan du gje visse (eller alle) brukarar tilgang til å drepa alle prosessar utan at passord er påkravd.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Avslutt prosessen …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 #: ProcessWidgetUI.ui:58 #, kde-format msgid "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the process list" msgstr "Skriv kommaskilde søkjeord eller regulære uttrykk for å filtrera prosesslista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. It can also be a Username or a Process ID number." "

    \n" "For example:\n" "\n" "\n" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "" "\n" "
    ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
    rootShow processes owned by root. For example init
    1234Show the processes with the PID or Parent PID of 1234.
    " "\n" msgstr "" "Filtrer kva for prosessar som skal visast med teksten her. Teksten kan vera ein del av namnet, kommandoen eller vindaugstittelen til prosessen. Det kan også vera eit brukarnamn eller eit prosess-ID-nummer." "

    \n" "For eksempel:\n" "\n" "\n" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "" "\n" "
    ksysVis prosessar som har «ksys» i namnet, for eksempel prosessane «ksysguard» og «ksysguardd»." "
    rootVis prosessar som er åtte av root. For eksempel init
    1234Vis prosessane med PID-en eller foreldre-PID-en til 1234.
    " "\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:72 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Snøggsøk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:101 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes can be further filtered by using the Quick Search text filter." "

    \n" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "
    All ProcessesShow all the processes on the system.
    All Processes, treeShow all the processes on the system, in a hierarchical manner using the parent PID information.
    System ProcessesShow processes running as root and as a user who cannot login.
    User ProcessesShow processes running as a non-root user who can login.
    Own ProcessesShow processes owned by the same user that this process is owned by.
    Programs OnlyShow processes which are running as a user who can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
    " "\n" "

    \n" "Technical Information:
    " "\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not treated any differently.
    " "\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields (such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Endra kva for prosessar som skal visast, og korleis dei skal visast. Prosessane kan vidare verta filtrerte ved å bruka tekstfilteret for snøggsøk." "

    \n" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "
    Alle prosessarVis alle prosessane på systemet.
    Alle prosessar, i treVis alle prosessane på systemet på ein hierarkisk måte, ved å bruka foreldre-PID-informasjonen.
    SystemprosessarVis prosessar som køyrer som «root» og som ein brukar som ikkje kan logga inn.
    BrukarprosessarVis prosessar som køyrer som ein ikkje-rShow processes running as a non-root user who can login.
    Eigne prosessarVis prosessar som er åtte av den same brukaren som denne prosessen er ått av.
    Berre programVis prosessar som køyrer som ein brukar som kan logga inn, og anten er knytt til ein TTY, eller har minst eitt X11-vindauge.
    " "\n" "

    \n" "Teknisk informasjon:
    " "\n" "Prosessar som har fleire trådar er berre viste som éin enkelt prosess, og vert ikkje handsama annleis.
    " "\n" "Kjernetrådar er viste som normale prosessar, men køyrer eigentleg inni kjernen og er ikkje ekte prosessar. I utgangspunktet er det mange av felta (som for eksempel «Brukarnamn») som ikkje gjeld.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:111 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Alle prosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:116 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Alle prosessar, tre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:121 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Systemprosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:126 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Brukarprosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:131 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Eigne prosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:136 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Berre program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #. +> trunk5 stable5 #: ProcessWidgetUI.ui:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Vel prioritet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Endra køyreprioritet for:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU-fordelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The standard time-sharing scheduler for processes without special requirements.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Standard tidsfordeling for prosessar utan spesielle krav.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)

    " "\n" "

    Normal is the standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes that do not require special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is based on the priority level given and increased for each time-quantum the process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures fair progress among all Normal processes.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Normal fordelar: Standard Linux tidsdeling (anna)

    " "\n" "

    Normal er standardfordelar som er berekna for alle prosessar som ikkje krev spesielle sanntidsmekanismar for statisk prioritet. Prosessen som skal køyrast vert valt frå lista over andre Normale eller Batch-prosessar, basert på ein dynamisk prioritet som berre vert avgjort innanfor denne lista. Den dynamiske prioriteten er basert på det oppgjevne prioritetsnivået og auka for kvart tidskvant prosessen er klar til å køyra men vert nekta av planleggjaren. Dette sikrar rettferdig tidsfordeling mellom alle normale prosessar.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

    For CPU-intensive non-interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions.

    " "" msgstr "" "\n" "

    For cpu-intensive ikkje-interaktive prosessar. Prosessen vert sett lett tilbake i fordelingsavgjerdsler.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Batch Scheduling

    " "\n" "

    (Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between the workload's tasks).

    " "" msgstr "" "\n" "

    Batch-planlegging

    " "\n" "

    (Linux 2.6.16 og seinare.) Denne praksisen liknar Normal, men den gjer at fordelaren alltid går ut frå at prosessen er CPU-intensiv. Derfor vil han bruka ei lita negativ vekting, slik at denne prosessen vert sett litt tilbake i fordelingsavgjerdsler. Denne praksisen er nyttig for arbeidslaster som ikkje er interaktive, men der du ikkje vil senka snillverdien, og for arbeidslaster som vil ha ein deterministisk tidsfordelingspraksis utan interaktivitet som gjev ekstra avbrot (mellom oppgåvene i arbeidslasta).

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Prosessen køyrer når han er køyrbar. Høgare prioritet enn normal eller batch. Har tidsdeling.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Round Robin Scheduling

    " "\n" "

    Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed to run for a maximum time quantum.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Rundefordeling

    " "\n" "

    Rundefordeling er ei enkel betring avFIFO. Alt som er skildra nedanfor om FIFO gjeld òg for Runde, utanom at kvar prosess berre får lov til å køyra ein maksimal tidsperiode.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Runde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Prosessen køyrer når han er køyrbar. Høgare prioritet enn normal eller batch. Inga tidsdeling.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

    First In-First Out Scheduling

    " "\n" "

    When a FIFO process becomes runnable, it will always immediately preempt any currently running Normal or Batch process.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Først-inn-først-ut-fordeling

    " "\n" "

    Når ein FIFO-prosess vert køyrbar, overtek han alltid straks framfor ein eventuell køyrande normal- eller batch-prosess.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "I/U-fordelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process's priority is based on the CPU priority.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Prioriteten til prosessen er basert på CPU-prioriteten.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling

    " "\n" "

    This is the same as Best Effort scheduling, except that the priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes with a higher priority will take priority for access to the hard disk. Programs running at the same Best Effort/Normal priority are served in a Round Robin fashion.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Normal fordeling

    " "\n" "

    Dette er det same som Best Effort-fordeling, utanom at prioroteten vert rekna ut automatisk basert på CPU-prioriteten. Prosessar med høgare CPU-prioritet får prioritet ved tilgang til harddisken. Program som køyrer med same Best Effort/Normal-prioritet får I/U-prioritet på Runde--måten.

    " "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process can only use the hard disk when no other process has used it very recently.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Prosessen kan berre bruka harddisken når ingen annan prosess har brukt han for svært kort tid sidan.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Idle Scheduling

    " "\n" "

    A program running with Idle I/O priority will only get disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact of Idle I/O processes on normal system activity should be zero. Priority is not applicable to this scheduling class.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Idle-fordeling

    " "\n" "

    Ei programeining som køyrer med I/U-prioritet Idle får berre tildelt disktid når ikkje noko anna program har bedt om disk-I/U i løpet av ein oppgjeven tidsperiode. Påverknaden frå Idle-I/U-prosessar på normal systemaktivitet bør vera null. Prioritet gjeld ikkje denne fordelingsklassen.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Idle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process is given higher priority to access the hard disk than Normal.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Prosessen får høgare prioritet til harddisktilgang enn Normal.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Best Effort Scheduling

    " "\n" "

    Processes with a higher priority will take priority for access to the hard disk. Programs running at the same Best Effort/Normal priority are served in a Round Robin fashion.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Best Effort-fordeling

    " "\n" "

    Prosessar med høgare prioritet får prioritet for tilgang til harddisken. Program som køyrer med same Best Effort/Normal-prioritet får tildelt køyretid etter Runde-metoden.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Etter evne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process gets immediate access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Prosessen får med ein gong tilgang til harddisken når det er nødvendig, uansett kva anna som føregår.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Real Time Scheduling

    " "\n" "

    The Real Time scheduling class is given first access to the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process will receive on each scheduling window.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Real Time-fordeling

    " "\n" "

    FordelingsklassenReal Time får første tilgang til harddisken, uansett kva anna som føregår i systemet. Derfor må klassen Real Time brukast med varsemd, sidan andre prosessar kan få for lite tilgang til ressursar. På same måte som for klassen Best Effort er det åtte prioritetsnivå som oppgjev kor stor tidsdel ein viss prosess får ved kvart fordelingsvindauge.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Sanntid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Låg prioritet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Høg prioritet" #. +> trunk5 stable5 #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "QtWebEngineWidgets er ikkje tilgjengeleg" #. +> plasma5lts #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact your distribution." msgstr "KSysGuard-biblioteket vart kompilert utan QtWebEngineWidgets. Ta kontakt med distroansvarleg." #. +> plasma5lts #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your distribution." msgstr "KSysGuard-biblioteket vart kompilert utan QtWebKitWidgets. Ta kontakt med distroansvarleg." Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1540684) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1540685) @@ -1,5326 +1,5327 @@ # Translation of okular to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-22 13:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-06 14:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:16+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular – ein dokumentvisar for mange format" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mykje arbeid på rammeverket og ODT- og FictionBook-motorane" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Laga Okular frå KPDF-kodebasen" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-utviklar" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Bilete for merknadar" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellutvalsverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Forbetringar i merknadar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Vis kantlinje rundt &bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Vis kantlinje rundt &lenkjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Endra &fargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Åtvaring: Desse alternativa kan påverka framvisingsfarten ganske mykje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Fargemodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Omvende fargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Endra papirfarge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Endra mørke og lyse fargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Gjer om til svart-kvitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Lys farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Forfattar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Note: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "Merk: Informasjonen her er berre brukt til kommentarar og tilbakemeldingar. Informasjonen som vert lagt inn her, vert ikkje send vidare utan at du veit om det." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Merknadsverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Skriveprogram" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-program" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klient" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
    " "\n" "You can also put few placeholders:\n" "
      \n" " " "
    • %f - the file name
    • " "\n" " " "
    • %l - the line of the file to be reached
    • " "\n" " " "
    • %c - the column of the file to be reached
    • " "\n" "
    " "\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." msgstr "" "Vel kommando for køyring av skriveprogram.
    " "\n" "Du kan òg bruka desse plasshaldarane:\n" "
      \n" " " "
    • %f – filnamnet
    • " "\n" " " "
    • %l – linjenummeret i fila
    • " "\n" " " "
    • %c – kolonnenummeret i fila
    • " "\n" "
    " "\n" "Viss du ikkje brukar plasshaldaren %f, vert filnamnet lagt til på slutten av kommandoen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Skriveprogram:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Vel skriveprogrammet du vil bruka til å opna kjeldefiler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Vis &rullefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Kopla &miniatyrbileta saman med sida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vis &hint og infomeldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Vis dokumenttittel i tittellinja viss han finst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Når dokumenttittelen ikkje vert vist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Vis berre filnamnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Viser fullstendig filadresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Bruk tilpassa bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Programfunksjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Opne nye filer i &faner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Følg DRM-sperrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Last dokument på nytt ved endringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Vis vindauge for val av visingsmotor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leseretning for høgre til venstre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Visingsval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Oversikts&spalter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "Defines how much of the current viewing area will still be visible when pressing the Page Up/Down keys." msgstr "Avgjer kor mykje av det gjeldande visingsområdet som framleis vil vera synleg når du trykkjer «Page Up» eller «Page Down»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "«&Page Up/Down»-overlapp:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Avgjer standard forstørring for filer som ikkje er opna før.\n" "For filar som du har opna før vert førre verdi brukt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Avgjer standard forstørring for filer som ikkje er opna før.\n" "For filar som du har opna før vert førre verdi brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standard forstørring:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3101 ui/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til breidda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til sida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Autotilpassa" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" msgstr "Brukar så lite minne som råd. Brukar ikkje noko om igjen. (Passar til system med lite minne.)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "Eit godt kompromiss mellom minnebruk og fart. Lastar inn den neste sida og gjev raskare søk. (Passar til system med minst 2 GB minne.)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 4GB of memory.)" msgstr "Held alt i minnet. Lastar inn dei neste sidene og gjev raskare søk. (Passar til system med minst 4 GB minne.)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "Laster inn og held alt i minnet. Førehandslastar alle sidene. (Dette brukar opptil 50% av alt minnet eller alt fritt minne, etter kva som er størst.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Prosessorbruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Slå på &gjennomsiktseffektar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Låg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Agressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Grådig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Oppteikning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Bruk kantutjamning på tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Bruk kantutjamning på grafikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Bruk teksthinting" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskjerm" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" # Punktumet er for å gjera om til rekkjetal. I brukargrensesnittet ser det for eksempel slik ut: «Skift kvart: 10. sekund.» #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] ". sekund" msgstr[1] ". sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Skift kvart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Start om att etter siste side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Fingernavigering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Trykk til venstre/høgre for å gå bakover/framover" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Trykk kor som helst for å gå framover" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musepeikar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Gøym etter ei stund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Alltid gøymd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Vis &framdriftslinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Vis &samandragsside" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Slå på overgangar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardovergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Loddrette persienner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vassrette persienner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Boks inn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Boks ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Oppløys" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Ton inn og ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter ned" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter ned til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Tilfeldig overgang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Del vassrett inn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Del vassrett ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Del loddrett inn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Del loddrett ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Tørk nedover" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Tørk mot høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Tørk mot venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Tørk oppover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Skjerm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Innstillingar for teikneverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Sprettoppnotat" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Notat i tekst" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Frihandslinje" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Rett linje" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Mangekant" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Tekstoppmerking" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometriske former" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Skrivemaskin" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Opprett merknadsverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Rediger merknadsverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Pennebreidd:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " pikslar" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Gjennomsikt:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Lag teikneverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Rediger teikneverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Lesehjelp for tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Yting" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Tilpassing av yting" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Set opp visar" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Val for presentasjonsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Merknadar" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Val for merknadar" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Skriveprogramsval" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standard teikneverktøy %1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Det finst alt eit verktøy med dette namnet. Brukar standardnamn." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Namneduplikat" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Opna ekstern fil" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Køyr «%1» …" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Første side" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Førre side" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Fram" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Avslutt presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Finn …" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side …" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Spel lyd …" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Java-skript" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Spel film …" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Spel film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Stopp film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausa film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Hald fram film" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Val av bakgrunnsmotor" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
    " "%1 (%2).
    " "
    " "Please select which one to use:
    " msgstr "" "Fann meir enn éin motor som kan handtera MIME-formatet:
    " "%1 (%2).
    " "
    " "Vel kven av dei du ønskjer å bruka:
    " #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Ståande %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Liggjande %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 tommar (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Held fram med søk frå toppen" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Held fram med søk frå botnen" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for å handtera dokumentet." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "fjern merknadar" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." msgstr "Dokumentet prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar tillèt ikkje Okular det." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av MIME-typen %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Feil ved formatkonvertering for utskrift" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Utskriftsprosessen krasja" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Utskriftsprosessen klarte ikkje starta" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Klarte ikkje skriva ut til fil" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Skrivaren var i ein ugyldig tilstand" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Fann ikkje fila å skriva ut" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Det fanst inga fil å skriva ut" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" msgstr "Fann ikkje eit passande program for utskrift. Sjå etter at CUPS-programfila «lpr» er tilgjengeleg." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Utskriftsstorleiken for sida er ugyldig" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5101 part.cpp:1101 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Klarte ikkje opna «%1». Fila finst ikkje." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5575 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfattar" # Dette er ein PDF-eigenskap, og tyder opphavs*program* ikkje opphavsperson. #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Opphavsprogram" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produsent" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Oppretta" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endra" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-type" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Sidestorleik" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "legg til merknad" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "fjern merknad" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "endra merknadseigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "set om merknad" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "juster merknad" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "rediger tekst" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "rediger merknadsinnhald" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "rediger skjemainnhald" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "rediger val i skjemaliste" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "rediger val i kombinasjonsboks" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "rediger tilstandard for skjemaknappar" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Rein&tekst …" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Utskriftsval" #. +> trunk5 #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Tilpass til utskrivbart område" #. +> trunk5 #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Tilpass til sidestorleik" #. +> trunk5 #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalering:" #. +> trunk5 stable5 #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kjelde: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardskrift:" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:32 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:51 part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Verktøylinje for visar" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Innhald" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:431 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lag" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:449 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Tilbakemeldingar" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:454 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:460 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturar" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported.
    " "Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit the document." msgstr "" "Dokumentet inneheld merknadar eller skjemadata som vart lagra internt av ein tidlegare Okular-versjon. Intern lagring er ikkje lenger støtta.
    " "Lagra merknadane til ei fil dersom du vil halda fram å redigera dokumentet." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:500 #, kde-format msgid "This document has embedded files. Click here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "Dette dokumentet har innebygde filer. Trykk her for å sjå dei, eller gå til «Fil → Innebygde filer»." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Førre" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:662 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå tilbake til førre side" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:674 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå vidare til neste side" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Byrjinga av dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Går til byrjinga av dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:691 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Slutten på dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Går til slutten av dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:703 part.cpp:2391 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Endra namn på bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:705 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Gje nytt namn til gjeldande bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:711 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Gå til førre bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:717 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Gå til neste bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:744 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Set opp Okular …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:749 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Set opp visar …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Set opp visingsmotorar …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:760 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Set opp visingsmotorar …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:774 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Om motoren" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Last om a&tt" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last gjeldande dokument om att frå disken." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Lukk &søkjelinje" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:813 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #. +> trunk5 #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "" +"Merk all tekst på gjeldande side" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Vis &navigasjonspanel" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Vis &sidestolpe" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Vis &signaturpanel" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Innebygde filer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:889 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&Eksporter som" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Del" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importer PostScript som PDF …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:922 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Hent bøker frå Internett …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Byt svartskjerm-modus" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Visk ut teikning" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Set opp merknadar …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:945 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spel/pausa presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1108 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» (%2) " #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1163 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Innlastinga av %1 er avbroten." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1179 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Klarte ikkje opna %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1211 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Set opp visingsmotorar" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1215 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Set opp visingsmotorar" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1304 #, kde-format msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." msgstr "Fann ikkje programmet «ps2pdf». Okular kan derfor ikkje opna PS-filer med det." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1304 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Fann ikkje ps2pdf" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1309 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-filer (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1325 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta ei stund) …" # Dette er «Skriv inn» + «passordet for å lesa dokumentet», ikkje «Skriv inn passordet» + «for å lesa dokumentet». Det er med andre ord eit spesielt passord som vert brukt for å lesa dokumentet (i motsetning til passordet ein brukar for å redigera det). #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Skriv inn passordet for å lesa dokumentet:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1466 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Feil passord. Prøv igjen:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1471 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokumentpassord" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1582 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Dette dokumentet har XFA-skjema, som for tida ikkje er støtta." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1590 #, kde-format msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." msgstr "Dette dokumentet inneheld skjema. Trykk på knappen for å redigera dei, eller bruk «Vis → Vis skjema»." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1603 #, kde-format msgid "All editing and interactive features for this document are disabled. Please save a copy and reopen to edit this document." msgstr "All redigering og all interaktiv funksjonalitet i dokumentet er slått av. Lagra ein kopi av dokumentet og opna dette dersom du ønskjer å redigera det." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1607 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Dokumentet er digitalt signert." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1691 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokumentet ber om å verta vist i fullskjermsvising.\n" "Vil du forlata vindaugsvisinga og visa det i presentasjonsmodus?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1693 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Førespurnad om byte av visingsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1694 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Vis i presentasjonsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1695 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Avvis førespurnad" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1774 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Klarte ikkje opna %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.
    " "Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Det finst ulagra endringar, men fila «%1» er endra av eit anna program. Endringane dine går tapt, då fila ikkje lenger kan lagrast.
    " "Vil du halda fram å lasta inn fila på nytt?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1795 part.cpp:1803 part.cpp:2584 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fil endra" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1796 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Hald fram innlasting" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1797 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Avbryt innlasting" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.
    " "Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Det finst ulagra endringar, men fila «%1» er endra av eit anna program. Endringane dine går tapt, då fila ikkje lenger kan lagrast.
    " "Vil du halda fram å lukka fila?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1804 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Hald fram med å lukka" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Avbryt lukking" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Vil du lagra endringane dine til «%1» eller forkasta dei?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1931 #, kde-format msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." msgstr "Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men fungerer ikkje i den innebygde framvisaren." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1937 #, kde-format msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." msgstr "Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men fungerer ikkje i den innebygde framvisaren." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2039 part.cpp:2058 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Lastar dokumentet på nytt …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2195 part.cpp:3097 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2266 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2289 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Side:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2391 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Skriv in nytt namn på bokmerket:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2442 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Endra namn på bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2445 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Fjern dette bokmerket" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2535 part.cpp:2536 part.cpp:3263 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2545 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2583 #, kde-format msgid "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no longer be saved." msgstr "Fila «%1» vart endra av eit anna program, og ho kan derfor ikkje lenger lagrast." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
    " "In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and your undo/redo history will be lost.
    " "Do you want to continue?" msgstr "" "Det gjeldande dokumentet er verna med eit passord.
    " "For å kunna lagra fila, må du først lasta ho inn på nytt. Du vert bedt om passordet igjen, og «angra / gjer om»-loggen går tapt.
    " "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2594 part.cpp:2632 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Lagra – åtvaring" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2613 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil for lagring." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2631 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. Your undo/redo history will be lost.
    " "Do you want to continue?" msgstr "" "Etter lagring krev det gjeldande dokumentformatet at fila vert lasta på nytt. Loggen med «angra / gjer om»-handlingar går tapt.
    " "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2646 part.cpp:2717 part.cpp:2740 part.cpp:3280 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra ho ein annan stad." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2659 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Utfylt skjemainnhald" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2660 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Brukarmerknadar" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2666 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them." msgstr "Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet Okular-dokumentarkiv for å ta vare på dei." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2669 part.cpp:2692 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2670 part.cpp:2693 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Lagra som Okular-dokumentarkiv …" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2685 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save the document and discard these elements." msgstr "Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet Okular-dokumentarkiv for å ta vare på dei. Trykk Hald fram for å lagra dokumentet og forkasta elementa." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2686 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose these elements as well as the undo/redo history." msgstr "Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet Okular-dokumentarkiv for å ta vare på dei. Trykk Hald fram for å lagra dokumentet, men du vil då mista elementa og loggen over «angra / gjer om»-handlingar." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2688 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2689 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Hald fram og mist endringar" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2719 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2763 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan ikkje kopiera %1 til den valde plasseringa.\n" "\n" "Dokumentet finst ikkje lenger." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2797 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another location." msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Feil: «%2». Prøv å lagra ho ein annan stad." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3078 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Utvid heile inndelinga" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3080 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Fald saman heile inndelinga" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3082 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Fald ut alt" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3084 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Fald saman alt" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3094 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3109 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Ukjend feil. Meld gjerne frå om feilen på bugs.kde.org." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3411 #, kde-format msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" msgstr "Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Den detaljerte feilmeldinga er «%1». Meld gjerne frå om feilen på bugs.kde.org." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3498 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til der du var før" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3502 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til der du var etter" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3529 #, kde-format msgid "File Error! Could not create temporary file %1." msgstr "Filfeil: Klarte ikkje laga den mellombelse fila %1." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3542 #, kde-format msgid "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "Filfeil: Klarte ikkje opna fila %1 for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve til å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved å høgreklikka på fila i filhandsamaren, velja «Eigenskapar» i menyen og så velja fana «Løyve»." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3569 #, kde-format msgid "File Error! Could not uncompress the file %1. The file will not be loaded." msgstr "Filfeil: Klarte ikkje dekomprimera fila %1. Fila vert ikkje lesen inn." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3572 #, kde-format msgid "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på kommandolinja." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3601 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Ingen bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3675 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Det oppstod ein feil ved deling av dokumentet: %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3676 part.cpp:3683 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3680 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokumentet er no delt" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3682 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Du finn det delte dokumentet på: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:30 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:97 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Dokumentside som skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Start med utskriftsvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Start med utskriftsvindauge og avslutt etter utskrift" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "«Unik køyring»-kontroll" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ikkje hev vindauget" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Find søkjeteksten i dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument som skal opnast. Bruk «-» for å lesa frå standard inn." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--unique»-valet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--presentation»-valet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--presentation»-valet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--page»-valet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--find»-valet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the unique one." msgstr "Det køyrer alt ein unik Okular-instans. Denne instansen vil ikkje vera den unike." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Trykk for å opna ei fil.\n" "Trykk og hald for å opna ei nyleg brukt fil." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "Trykk for å opna ei fil eller Trykk og hald for å opna ei nyleg brukt fil." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Førre fane" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle støtta filer (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Stadfest lukking" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Lukk faner" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å lukka %1 faner. Er du sikker på at du vil dette?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Åtvar meg når eg prøver å lukka fleire faner" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Merknad" msgstr[1] "%1 merknadar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Opna sprettoppnotat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Lagra «%1» …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Utsjånad" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Oppretta: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Endra: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Eigenskapar for sprettoppnotat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Eigenskapar for skrivemaskin" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eigenskapar for notat i tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linjeeigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Eigenskapar for mangekant" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometrieigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Eigenskapar for tekstoppmerking" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempeleigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Eigenskapar for frihandslinje" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Skrivemerke-eigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenskapar for filvedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Lydeigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Filmeigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Merknadseigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Merknad" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Set inn" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "&Tekstfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Juster:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "I midten" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Til høgre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Kantbreidd:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stempelsymbol" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Godkjent" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Som det er" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "For avdelinga" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Utkast" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentelt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Utgått" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endeleg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "For kommentering" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Til offentleggjering" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Ikkje godkjent" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Skal ikkje offentleggjerast" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Selt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Strengt hemmeleg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Linjeutvidingar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lengd på tilvisingslinje:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lengd på utvidinga til tilvisingslinja:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583 #: ui/annotationwidgets.cpp:663 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Storleik:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Indre farge:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Utheving" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Bølgjete" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Understreking" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Gjennomstreking" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Filvedleggsymbol" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Teiknestift" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Binders" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Merkelapp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "–" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Inga skildring er tilgjengeleg." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Namn: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Skrivemerke-symbol" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Lukk denne meldinga" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Denne merknaden kan innehalda LaTeX-kode.\n" "Trykk her for å visa LaTeX-resultatet." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Fann ikkje programfila «latex»." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Feil ved LaTeX-oppteikning" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Fann ikkje programfila «dvipng»." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Det oppstod eit problem då kommandoen «latex» vart køyrd." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Det oppstod eit problem då kommandoen «dvipng» vart køyrd." #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eitt bokmerke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Berre gjeldande dokument" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå til dette bokmerket" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Fjern bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Utferda" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Utgår" # Ikkje «Emne». Og hjelpeteksten er feil. Det er personen/organiasjonen sertifikatet er utferda *til* (eller omhandlar, for å vera meir presis) dette viser. #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Utferda til" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Offentlegnøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Nøkkelbruk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bit)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenskap" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Sertifikatvisar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Utferda av" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Namn (CN)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisasjon (O)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Utferda til" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validitet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1-fingeravtrykk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256-fingeravtrykk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Sertifikatdata:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Kor vil du lagra dette sertifikatet?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Sertifikatfil (*.cer)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Klarte ikkje eksportera sertifikat" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Kvit" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Teikneverktøy: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Viskelêr" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Innebygde filer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Vis" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Oppretta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Endra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Lagra som …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Vis …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Klarte ikkje lasta førehandsvisinga" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvising" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Finn:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å søkja etter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå til neste treff" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Førre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå til førre treff" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Endra søkjeåtferd" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Frå gjeldande side" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Kontinuerleg søk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Sertifikateigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Rett linje med merknad" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygon med merknad" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometri med merknad" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Utheving med merknad" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Bølgje med merknad" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Understreking med merknad" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Overstreking med merknad" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Gjennomstreking" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel med merknad" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Frihandslinje med merknad" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Skrivemerke" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Filvedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Skjermelement" # Forklaring på https://helpx.adobe.com/no/acrobat/using/rich-media.html, der Adobe kallar det «rike medier» på norsk (bokmål). #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rike medium" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Forfattar: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kor vil du lagra %1?" # skip-rule: passiv #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving. Fila vart ikkje lagra." #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Søkjeval" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "av" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Forstørr til 100 %" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Drei til &høgre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Høgre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Drei til &venstre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Opphavleg retning" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Sidestorleik" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Utsnittsvising" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Skjer vekk &margar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Skjer til &utsnitt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Tilpass til &breidda" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Tilpass til &sida" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Autotilpassa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Tilpass &vindauget til sida" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Éi side" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Motståande sider" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Motståande sider (sentrer første side)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "Saman&hengjande" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "&Blaverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Bla" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Forstørringsverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:612 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Fargeendring på/av" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "&Merkjeverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Utval" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstmerkjeverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstutval" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&Tabellutvalsverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellutval" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:663 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "Gje &tilbakemelding" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:677 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Les opp heile dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:682 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Les opp gjeldande side" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Stopp opplesing" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull éi side opp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:716 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull éi side ned" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:1139 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Lasta inn eit éisides dokument." msgstr[1] " Lasta inn eit %1-sides dokument." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2788 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 teikn)" msgstr[1] "Tekst (%1 teikn)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2789 ui/pageview.cpp:2807 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2795 ui/pageview.cpp:2954 ui/pageview.cpp:3082 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM forbyr kopiering" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2799 ui/pageview.cpp:3077 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Les opp teksten" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2806 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bilete (%1 × %2 pikslar)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2808 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Lagra til fil …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Biletet (%1 × %2) vart kopiert til utklippstavla." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2835 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Lagra fil" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2835 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilete (*.png *.jpeg)" # skip-rule: passiv #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2837 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fila vart ikkje lagra." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2848 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Biletet (%1 × %2) vart lagra til fila %3." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3073 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3096 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå til «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4315 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Gøym skjema" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4319 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Vis skjema" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4374 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4389 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4410 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Følg denne lenkja" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4413 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Spel denne lyden" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4415 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Stopp lyd" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4425 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4930 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5037 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vel visingsområde. Høgreklikk for å visa i mindre storleik." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5053 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Trykk for å sjå den forstørra visinga." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5065 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Teikn ein firkant rundt teksten/grafikken du vil kopiera." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5082 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Merk tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5100 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press Esc to clear." msgstr "Teikn ein firkant rundt tabellen. Trykk så nær kantane for å dela opp. Trykk «Escape» for å nullstilla." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5137 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Merknadsforfattar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5138 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Skriv inn namnet ditt eller forbokstavane dine:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5309 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Teikn ein firkant rundt sideområdet som skal vera synleg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nytt notat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst i det nye notatet:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Teikn ein ellipse (dra for å velja område)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Uthev tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Teikn ei frihandslinje" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velja område)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Legg til sprettoppnotat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Teikn ein mangekant (trykk på første punkt for å lukka han)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Teikn ein firkant" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Bølgje under tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Set på eit stempelsymbol" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Teikn ei rett linje" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Strek gjennom teksten" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Strek under teksten" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Skrivemaskinsmerknad (dra for å velja område)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Merkjepenn" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Byt skjerm" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Avslutt presentasjonsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tittel: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Trykk for å starta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Spel av" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1630 #, kde-format msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "Du kan avslutta presentasjonsmodusen på to måtar – ved å trykkja «Escape» eller ved å bruka avsluttingsknappen som dukkar opp når du flyttar peikaren opp til høgre. Du kan sjølvsagt òg byta mellom vindauge (vanlegvis med «Alt + Tab»)." #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Held ein presentasjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ukjend fil" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Eigenskapar for %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Les skriftinformasjon …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Hent ut skrift" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX-virtuell" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-skriftmål" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "Handtert med TeX FreeType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Innebygd (delvis)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Heilt innebygd" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delmengd)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "–" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Ukjend skrifttype" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Innebygd: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Førehandsvising av revisjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Kor vil du lagra denne revisjonen?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Klarte ikkje lagra fila %1." #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Klarte ikkje visa revisjon." #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv minst tre bokstavar for å filtrera sider" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Finn frasen" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Finn alle orda" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Finn vilkårleg ord" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filtreringsval" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "
    " "

    No annotations

    " "To create new annotations press F6 or select Tools -> Review from the menu.
    " msgstr "" "
    " "

    Ingen merknadar

    " "Trykk «F6» eller vel Verktøy → Gje tilbakemelding frå menyen for å leggja til merknadar.
    " #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupper etter side" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupper etter forfattar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Vis berre tilbakemeldingar for den gjeldande sida" #. +> trunk5 #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Utvid alle elementa" #. +> trunk5 #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Fald saman alle elementa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Små ikon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Vanlege ikon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Store ikon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Signaturen er kryptografisk gyldig." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Signaturen er kryptografisk ugyldig." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Ikkje samsvarande sjekksum." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "CMS/PKCS7-strukturen til signaturen er ugyldig." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Den etterspurde signaturen eksisterer ikkje i dokumentet." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Klarte ikkje stadfesta signaturen." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Sertifikatet er tiltrudd." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Sertifiseringsinstansen er ikkje tiltrudd." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Sertifiseringsinstansen er ukjend." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Sertifikatet utgått." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Sertifikatet er ikkje stadfesta enno." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Ukjend problem med sertifikat, eller ugyldige data." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA-1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA-256" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA-384" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA-512" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA-224" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Ukjend algoritme" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Ukjend type" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Ikkje-fornekting" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Krypter nøklar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Dekrypter nøklar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelsamsvar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Signer sertifikat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Signer CRL" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Berre krypter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Ingen bruk definert" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Signert av %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Signeringstidspunkt: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grunn: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Felt: %1 på side %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Dokumentet er ikkje endra etter at det vart signert." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Revisjonen av dokumentet som var dekt av denne signaturen er ikkje endra.\n" "Men det har vore gjort seinare endringar av dokumentet." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "Dokumentet er endra på ein måte som ikkje er tillaten av ein tidlegare signatar." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Kunne ikkje stadfesta integriteten til dokumentet." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Validitet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Signaturvaliditet:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Dokumentendringar:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signert av:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Signeringstidspunkt:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Stad:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Dokumentversjon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Dokumentrevisjon %1 av %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Vis signert versjon …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Vis sertifikat …" #. +> trunk5 stable5 #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis berre bokmerkte sider" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Merkjeverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Trykk for å bruka gjeldande merkjeverktøy.\n" "Trykk og hald inne for å velja eit anna verktøy." #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Spel av" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #~ msgid "Erase Drawings" #~ msgstr "Visk ut teikningar" #~ msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." #~ msgstr "Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve til å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved å høgreklikka på fila i filhandsamaren og så velja «Eigenskapar» i menyen."