Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1540679)
@@ -1,3287 +1,3286 @@
# translation of dolphin.po to Chinese Traditional
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011.
# Goodhorse , 2008.
# Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Tsung-en Hsiao , 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 02:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-24 00:05+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 18:04+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: dolphincontextmenu.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到書籤"
#: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "建立新的"
#: dolphincontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "在新視窗開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "已成功複製。"
#: dolphinmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "已成功移動。"
#: dolphinmainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "已成功連結。"
#: dolphinmainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "已成功移到垃圾桶。"
#: dolphinmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "已成功重新命名。"
#: dolphinmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "資料夾已建立。"
#: dolphinmainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: dolphinmainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "無法存取檔案 %1。"
#: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: dolphinmainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "關閉 %1(&Q)"
#: dolphinmainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
#: dolphinmainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
#: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: dolphinmainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "顯示終端機面板(&T)"
#: dolphinmainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
#: dolphinmainwindow.cpp:933 dolphinmainwindow.cpp:1148
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜尋…"
#: dolphinmainwindow.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "位置列"
#: dolphinmainwindow.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: dolphinmainwindow.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: dolphinmainwindow.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: dolphinmainwindow.cpp:1153 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選擇"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "暫存"
#: dolphinmainwindow.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
#: dolphinmainwindow.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: dolphinmainwindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: dolphinmainwindow.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "可編輯位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "取代位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "復原關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: dolphinmainwindow.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "比較檔案"
#: dolphinmainwindow.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "開啟終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "跳到下一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "跳到前一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "顯示目標"
#: dolphinmainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "解除鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:1419 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "顯示隱藏位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:1628
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "關閉左方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "關閉右方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:1636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: dolphinmainwindow.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "分割檢視"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "編輯檔案型態(&E)"
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "取消選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選取"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "應用程式(&L)"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "網路資料夾(&N)"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定(&I)"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "尋找檔案..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "開啟終端機(&T)"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin 部件"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "取消選取"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "選擇區"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "走(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin 工具列"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "最近關閉的分頁"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "清空最近關閉的分頁"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:92
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: dolphinviewcontainer.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: dolphinviewcontainer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:401 search/dolphinsearchbox.cpp:307
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:439
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: dolphinviewcontainer.cpp:441
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "搜尋 %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "載入資料夾中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "排序中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "找不到任何項目。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
#: dolphinviewcontainer.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "不合法的協定"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "隱藏過濾器列"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "過濾器…"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "大"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "兩週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "三週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "這個月之前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "讀取,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "寫入,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "執行,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "拒絕"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "已存取"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "字數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "行數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "照片日期"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "風格"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "發行年份"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "外觀比例"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格速率"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "刪除時間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "連結目的"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "已下載從"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "使用者群組"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理者"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到垃圾桶"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "限制於家目錄"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "日期顯示格式"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "簡明日期"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "播放"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "放開"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "安全地移除"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
-msgstr "隱藏部份 %1"
+msgstr "隱藏「%1」部份"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
-msgstr ""
-"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
+msgstr "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "安裝 Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "什麼"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "顯示多面體元件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "音效檔"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "任何時間"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "本週"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "這個月"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "今年"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "任何評分"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "一個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "兩個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "三個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "四個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "最高分"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "從這裡(%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "離開搜尋"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "從這裡"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "您的檔案"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "在家目錄中搜尋"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "更多搜尋工具"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "較少選項"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "更多選項"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "使用系統字型"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "字型家族"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "字型比重"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "預覽大小"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "欄位位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "可擴展資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
"(2)。"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "將排序結果分組"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "排序檔案依據"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "排序檔案於"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "可見角色"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "標頭欄位寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "最後變更屬性時間"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "使用者是否可編輯此網址"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "網址導覽的文字補完模式"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "家目錄網址"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "將檢視分割成兩個面板"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "是否顯示過濾器列"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "透過歸檔瀏覽"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "顯示選取切換"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "鎖定面板的佈局"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "將小的預覽放大"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "文字寬度索引"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "已開啟的外掛程式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin 喜好設定"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "檢視模式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "記住每個資料夾的屬性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "檢視:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "字母,不區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "字母,區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "排序模式:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "雜項:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "顯示選取標記"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 的設定預覽"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "刪除檔案或資料夾時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "執行文稿或桌面檔案時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "預覽"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "確認"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "狀態列"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
-msgstr "以資料夾開啟歸檔"
+msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "下載新的服務..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "選擇家目錄位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "使用目前的位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "使用預設位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "啟動於:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "分割檢視模式"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "視窗選項:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "可編輯位置列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "在位置列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "在標題列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "系統字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "自訂字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "預設圖示大小:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "預覽圖示大小:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "標籤字體:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "標籤寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "最大行數:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "最大寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "可擴展"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "資料夾:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "大小:%1 像素"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "檢視屬性"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "先顯示資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "顯示預覽"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "以群組顯示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "檢視模式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "顯示選項:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "目前資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "所有資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "套用至:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "使用預設顯示設定"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "套用檢視屬性"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "計算資料夾:%1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "資料夾:%1 "
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "設定檔案圖示的大小。"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "剩餘 %1"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "已清空垃圾桶"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "已清空垃圾桶。"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選擇遠端字元集"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1,%2(%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "自動調整欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "自訂欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "刪除已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "重新命名和隱藏"
#: views/dolphinview.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "隱藏此檔案?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "隱藏這資料夾?"
#: views/dolphinview.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "此位置是空的。"
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "此位置 %1 是不合法的。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "建立資料夾..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾優先"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "排序依據"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "以群組顯示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "隱藏檔案"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "調整檢視屬性..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "圖示檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "簡潔檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "詳細檢視模式"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "新名稱 #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "更新版本資訊中..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "設定顯示資料"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "選擇哪些資料要在資訊面板中被顯示出來:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "到處"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1540679)
@@ -1,3599 +1,3599 @@
# translation of konsole.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002.
# Kenduest Lee , 2002.
# Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
# pan93412 , 2018, 2019.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-27 02:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-13 12:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 18:06+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "檢視"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "分離檢視"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "說明"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "往回捲軸(&C)"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "使用內部預設設定檔"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。"
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "在不同的行程中執行"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole"
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援"
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "可用的設定檔清單"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) "
#: Application.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "改變設定檔內容的值。"
#: Application.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。"
#: Application.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "要傳給指令的參數"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "切換背景視窗"
#: BookmarkHandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: BookmarkHandler.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "顏色 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "顏色 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "顏色 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "顏色 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "顏色 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "顏色 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "顏色 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "顏色 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "前景(強烈)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "背景(強烈)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "顏色 1 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "顏色 2 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "顏色 3 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "顏色 4 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "顏色 5 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "顏色 6 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "顏色 7 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "顏色 8 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "前景(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "背景(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "顏色 1(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "顏色 2(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "顏色 3(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "顏色 4(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "顏色 5(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "顏色 6(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "顏色 7(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "顏色 8(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "未命名顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "緊密顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "暗淡顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。"
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "選擇桌布影像檔"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "支援的影像"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "新增顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "編輯顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "點擊以選擇顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "點擊以選擇緊密顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "點擊以選擇暗淡顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "每一頁的背景顏色設為不同"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "模糊背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "背景透明:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "背景影像:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:106
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "編輯背景影像路徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "選擇背景影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "複製輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "顯示 URL 提示的按鍵組合:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "雜項:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "反轉 URL 提示編號,使其從底部開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "反轉 URL 提示編號"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "允許文字閃動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "流量控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "雙向文字繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "預設字元編碼:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "顏色機制與字型"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "依據所選取的機制來建立新的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "編輯所選取的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "刪除所選取的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "將色彩設定檔還原至預設設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "取得更多…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "選擇…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "平滑字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "使用選定的字型來顯示行字元而不是內建的代碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "使用包含在字型內的行字元"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "形狀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I 字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "符合目前字元"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "游標使用自訂、固定的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "自訂游標顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "選擇要用於畫游標的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "閃爍:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "讓游標定時閃動"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "終端機內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "行間距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "兩行間的間距,單位為像素"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " 像素(px)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "外邊距:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "對齊中央:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "視窗:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "調整大小之後顯示終端機大小"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "透過調暗顏色來指示視窗是否處於作用中的狀態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "調暗失去焦點的視窗"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "編輯設定檔"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動列"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "按鍵組合"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole 沒有權限去儲存設定檔至:
「%1」
為了要儲存設定,你可以"
"嘗試修改設定檔權限、或是修改設定檔名稱以儲存你的設定至新的設定檔。
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。
"
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "設定檔名稱已存在。
"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "編輯設定檔 %1"
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] "欄"
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " 行"
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "編輯環境變數"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "每一個環境變數佔一行"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "選擇起始目錄"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "框架 %1 無法載入。"
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "此顏色機制中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。"
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"在啟用桌面效果前 Konsole 就已經開啟,您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背"
"景。"
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "設定檔的名稱"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "設定檔名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "啟始目錄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/使用者名稱"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "選擇啟始目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "以目前的分頁所在的目錄開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "環境:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "編輯環境變數清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "終端機初始大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Use current window size on next startup "
"must be disabled for these entries to work.
"
msgstr ""
"必須停用 設定 → 設"
"定 Konsole → 一般 → 下次啟動時使用目前的視窗大小 才能讓這些項目運作。"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。關於如何自訂組合鍵的更"
"多資訊,請參閱 Konsole 手冊。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "編輯所選取的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "刪除所選取的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "重設選取的組合鍵方案至預設值"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "文字交互"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "單字字元:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "三擊選擇:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "一整行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "中鍵貼上:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "來自剪貼簿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "來自選取區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "複製選項:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "選取時即複製"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字體樣式與顏色等等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "複製文字為 HTML 格式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "將選取文字的首端空白去掉。在某些狀況下很好用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "移除首端的空白"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "移除結尾的空白"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "在連結下加底線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr "被認為是檔案、連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "點擊時直接開啟"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr "被認為是檔案的文字,在滑鼠移過去時,下面會加上底線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "在檔案下加底線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr "貼網址與檔案時只貼文字,不加上移動、複製與連結等動作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "關閉網址與檔案的拖放選單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr "滑鼠滾輪將模擬使用次要螢幕緩衝區(例如 less)的程式中上下按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "啟用次要螢幕緩衝區的滾動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "往回捲動:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "往上下頁捲動:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "捲動視窗高度的一半"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "頁面一半高度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "捲動整個視窗高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "整個頁面高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "捲動條位置:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "右側"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "左側"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "分頁標題"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "分頁監控"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "偵測靜止的下限值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "開啟連結"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "傳送電子郵件到..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "顯示所有字型"
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字體可能導致"
"顯示上的問題。除極少數情況之外,應該不需要設定。"
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "調整捲軸"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "此調整只是暫時性的。"
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"當使用此選項時,捲軸的資料將會儲存至 RAM 中。若您選擇一個很大的值,您的系統可"
"能會耗盡剩餘的 RAM 並可能造成嚴重的問題。"
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"使用此選項的話,回捲資料會以不加密的方式寫入暫存檔中。這些暫存檔會在Konsole "
"正常關閉時被刪除。使用「設定」→「設定 Konsole」→「檔案位置」"
"emphasis>來選擇暫存檔的位置。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "記住特定行數的輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "固定大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "要記住的輸出行數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "記住此終端機產生的所有輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "先前的輸出不紀錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "無"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "關閉搜尋列"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "尋找…"
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "在此輸入要搜尋的文字"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "尋找下一筆符合的結果"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "尋找前一筆符合的結果"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "顯示選項選單"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "符合正則表達式"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "突顯所有的符合"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "向後尋找"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "輸入描述標籤"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "熱鍵組合"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "新增熱鍵組合清單"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "編輯熱鍵組合清單"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "組合鍵方案不能在沒有說明的情況下儲存。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "測試區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "輸入:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "終端機模擬程式"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, Konsole 開發團隊"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進"
#: main.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "前任維護者,移植到 KDE4"
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "錯誤修正與一般改進"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "一般改進"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "錯誤修正"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "錯誤修正與啟動效能改進"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "標記改進"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"工作列和工作階段名稱"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"一般改進"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "視覺效果"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"從 kvt 專案移植源碼\n"
"一般改進"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "架構和文字選擇改進"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "感謝其他許多人。\n"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
#: MainWindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "複製分頁(&C)"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "新增視窗(&W)"
#: MainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "管理設定檔..."
#: MainWindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "啟動選單"
#: MainWindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "確認關閉"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "關閉視窗(&W)"
#: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&T)"
#: MainWindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "此視窗中目前有 %1 個開啟的分頁。您確定要離開嗎?"
#: MainWindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
#: MainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "分頁列"
#: MainWindow.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "檔案位置"
#: Part.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "部份資訊"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "輸出選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "調整輸出(&S)"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "預設設定檔"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole 沒有權限儲存這個設定檔到 %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "設定檔 #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "重新命名分頁"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "分頁標題格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "一般分頁標題格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "遠端分頁標題格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式"
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "儲存 %1 的輸出"
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。"
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"儲存輸出時發生問題。\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "淺色底黑字"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "黑底藍字"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "微風"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "深粉色"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底綠字"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 顏色"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "黑底紅字"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "特殊反白"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "特殊亮反白"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "預設(XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控台"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris 主控台"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "找不到執行檔:"
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。"
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "找不到互動式 shell。"
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。"
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」為無聲息"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」的響鈴"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」作用中"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"使用了 D-Bus 傳送文字/執行指令。允許這些方法公開可能會造成安全性問題。如果需"
"要的話,這些方法只能由重新編譯 Konsole 來變更為內部使用。這個警告將只會在"
"這個Konsole 實體中顯示一次。
"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "程式 %1 當掉了。"
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。"
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 進度"
#: SessionController.cpp:131
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:352
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:"
#: SessionController.cpp:412
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於"
#: SessionController.cpp:426
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定網頁捷徑..."
#: SessionController.cpp:538
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "關閉工作階段(&C)"
#: SessionController.cpp:545
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "開啟檔案管理員"
#: SessionController.cpp:572
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選擇區"
#: SessionController.cpp:579
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "網頁搜尋"
#: SessionController.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "全部選取(&S)"
#: SessionController.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "選擇行(&L)"
#: SessionController.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "儲存輸出為(&A)..."
#: SessionController.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "列印螢幕(&P)..."
#: SessionController.cpp:603
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "調整捲軸..."
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "清除歷史內容"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "清除歷史內容並重置"
#: SessionController.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "編輯目前的設定檔..."
#: SessionController.cpp:620
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "切換設定檔"
#: SessionController.cpp:643
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "設定編碼(&E)..."
#: SessionController.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: SessionController.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
#: SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "目前視窗中的所有分頁"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "選取分頁(&S)..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "複製輸入到"
#: SessionController.cpp:700
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem 上傳(&Z)..."
#: SessionController.cpp:705
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "監視有回應視窗(&A)"
#: SessionController.cpp:710
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "監視無聲息的視窗(&S)"
#: SessionController.cpp:717
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字型"
#: SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "縮小字型"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "重設字型大小"
#: SessionController.cpp:735
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "送出信號"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "暫停工作(&S)"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "繼續工作(&C)"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "掛斷(&H)"
#: SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中斷工作(&I)"
#: SessionController.cpp:761
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "結束工作(&T)"
#: SessionController.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "砍掉工作(&K)"
#: SessionController.cpp:771
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "使用者信號 1(&1)"
#: SessionController.cpp:776
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "使用者信號 2(&2)"
#: SessionController.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:896 SessionController.cpp:923
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "確認關閉"
#: SessionController.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "列印 Shell"
#: SessionController.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..."
#: SessionController.cpp:1747
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。"
"p>
您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟體包。
"
#: SessionController.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr "目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。
"
#: SessionController.cpp:1769
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。
您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟"
"體包。
"
#: SessionController.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "編號"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.
"
msgstr ""
"捲軸檢視歷史檔案位置決定 Konsole 要將捲軸檢視歷史檔案存放在哪裡。"
"p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "捲軸檢視歷史檔案位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr "這些設定只有在選取「設定檔」─「捲動列」─「無限制」時才會套用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "使用系統指定的位置(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "使用者自己指定位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "使用指定的位置(&T)"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"若選擇「使用者自己指定位置」,所有使用 KonsolePart 部件的應用程式都會將部件的"
"名稱從 konsole 換成自己的名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "您必須離開 Konsole 並重新啟動才能使變更生效。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole 視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "預設顯示選單列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "開啟選單加速器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示視窗標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "移除視窗標題列與邊框"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "預設搜尋設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
-msgstr "搜尋是區分大小寫的"
+msgstr "區分大小寫搜尋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
-msgstr "使用正則表達式符合"
+msgstr "使用正則表達式尋找符合項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "突顯所有的搜尋符合"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "向後尋找"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:238
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "控制整個分頁列的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的可見樣式"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "允許透過按下中鍵來關閉開啟的分頁"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "控制分頁欄上「新增分頁」按鈕的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "控制要顯示「關閉分頁」按鈕的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "控制新分頁要放在哪裡"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "展開分頁寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"
Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。
它們不會"
"與 Konsole 或其他應用程式共享:
不要吝於 開啟一份新的 Konsole 臭蟲回報,如果您對如何 改"
"變這些東西的處理方式有想法的話。"
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "點擊以切換狀態"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "雙擊以變更快捷鍵"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: settings/ProfileSettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "新增設定檔(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "編輯所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "編輯設定檔(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "刪除所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔(&D)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "設為預設(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "「顯示」欄需要被核取,這些捷徑鍵才能運作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "分頁列位置:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "總是顯示分頁列"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "需要時顯示分頁列"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "總是隱藏分頁列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "分頁列顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "在終端顯示上方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "在終端顯示下方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Close Tab button:"
msgstr "「關閉分頁」按鈕:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:105
#, kde-format
msgid "On each tab"
msgstr "在每個分頁顯示"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:110
#, kde-format
msgid "On the tab bar"
msgstr "只在分頁欄顯示"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:115
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:123
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "顯示「新增分頁」按鈕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "使用者自定義的樣式表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "按中鍵關閉分頁"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:173
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "新增分頁行為:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:190
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "將新分頁放在最後"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "將新分頁份在目前的分頁之後"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "程式名稱:%n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "目前目錄(短名稱):%d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "目前目錄(長名稱):%D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "工作階段數量:%#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "使用者名稱:%u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "本地端主機:%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "遠端主機(短名稱):%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "遠端主機(長名稱):%H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "指令與參數:%c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "插入標題格式"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "插入遠端標題格式"
#: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?"
#: TerminalDisplay.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "確認貼上"
#: TerminalDisplay.cpp:3095
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C 終止:可能會中止目前的程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3098
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D 傳輸結尾:可能會從目前程序中退出"
#: TerminalDisplay.cpp:3101
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Bell:將嘗試發出聲音警告"
#: TerminalDisplay.cpp:3104
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace 鍵"
#: TerminalDisplay.cpp:3107
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S 鎖定滾動:鎖定終端器輸出"
#: TerminalDisplay.cpp:3110
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z 暫停:停止目前程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3113
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC:用作目前程序的特殊指令"
#: TerminalDisplay.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "其他不會顯示出的字元 (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3126
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr "您嘗試貼上的文字包含著隱藏的不會顯示字元,是否要過濾出這些字元?"
#: TerminalDisplay.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: TerminalDisplay.cpp:3131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "移除不會顯示字元(&R)"
#: TerminalDisplay.cpp:3134
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "確認貼上(&P)"
#: TerminalDisplay.cpp:3137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "取消貼上程序(&C)"
#: TerminalDisplay.cpp:3364
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"輸出已經被 Ctrl+S 暫停。按下 Ctrl+Q 回復。"
#: TerminalDisplay.cpp:3402
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "此終端器為唯讀狀態。"
#: TerminalDisplay.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "變更目錄為(&D)"
#: TerminalDisplay.cpp:3729
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "貼上位置(&P)"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "分離分頁(&D)"
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ViewManager.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "左右分割檢視"
#: ViewManager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "上下分割檢視"
#: ViewManager.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "展開樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "縮回樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "分離目前檢視(&V)"
#: ViewManager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "分離目前分頁(&T)"
#: ViewManager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一個分頁"
#: ViewManager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一個分頁"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "將焦點移至上方終端機"
#: ViewManager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "將焦點移至下方終端機"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "將焦點移至左方終端機"
#: ViewManager.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "將焦點移至右方終端機"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "切換到最後一個分頁"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "上次使用分頁"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "在兩個分頁中切換"
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "上次使用分頁 (倒序)"
#: ViewManager.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "最大化目前終端機"
#: ViewManager.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Restore other terminals"
msgstr "復原其他終端機"
#: ViewManager.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "將分頁右移"
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "將分頁左移"
#: ViewManager.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "切換到分頁 %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "下一個檢視容器"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "關閉分頁(&C)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "關閉作用中工作階段"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "關閉其它的工作階段"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/angelfish.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1540679)
@@ -1,188 +1,188 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package.
#
# pan93412 , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-angelfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-24 00:25+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:52+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: src/contents/ui/Bookmarks.qml:30 src/contents/ui/OptionsOverview.qml:57
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52
#, kde-format
msgid "Error loading the page"
msgstr "載入頁面錯誤"
#: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/OptionsOverview.qml:68
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"
#: src/contents/ui/InputSheet.qml:63
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:46 src/contents/ui/Tabs.qml:38
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:73
#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:84
#, kde-format
msgid "Find in page"
msgstr "在頁面中尋找內容"
#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:74
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "尋找…"
#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:75
#, kde-format
msgid "Highlight text on the current website"
msgstr "在目前網站突顯文字"
#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:91 src/contents/ui/Settings.qml:30
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/contents/ui/OptionsOverview.qml:102
#, kde-format
msgid "Share page"
msgstr "分享頁面"
#: src/contents/ui/Settings.qml:36
#, kde-format
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "啟用 JavaScript"
#: src/contents/ui/Settings.qml:49
#, kde-format
msgid "Load images"
msgstr "載入圖片"
#: src/contents/ui/Settings.qml:63 src/contents/ui/Settings.qml:84
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: src/contents/ui/Settings.qml:64
#, kde-format
msgid "Website that should be loaded on startup"
msgstr "要在啟動時載入的網站"
#: src/contents/ui/Settings.qml:74 src/contents/ui/Settings.qml:92
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "搜尋引擎"
#: src/contents/ui/Settings.qml:75
#, kde-format
msgid "Base URL of your preferred search engine"
msgstr "偏好搜尋引擎的基礎網址"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:31
#, kde-format
msgid "Angelfish Web Browser"
msgstr "Angelfish 網路瀏覽器"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:106
#, kde-format
msgid ""
"Site wants to open a new tab: \n"
"%1"
msgstr ""
"網站欲開啟新分頁:\n"
"%1"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:117
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:129
#, kde-format
msgid "Do you want to download this file?"
msgstr "是否下載此檔案?"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:140 src/contents/ui/WebView.qml:106
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:148
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/contents/ui/WebView.qml:61
#, kde-format
msgid "Download finished"
msgstr "下載完成"
#: src/contents/ui/WebView.qml:64
#, kde-format
msgid "Download failed"
msgstr "下載失敗"
#: src/contents/ui/WebView.qml:82
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/contents/ui/WebView.qml:87
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/contents/ui/WebView.qml:92
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/contents/ui/WebView.qml:98
#, kde-format
msgid "Copy Url"
msgstr "複製網址"
#: src/contents/ui/WebView.qml:102
#, kde-format
msgid "View source"
msgstr "檢視原始碼"
#: src/contents/ui/WebView.qml:111
#, kde-format
msgid "Open in new Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: src/contents/ui/WebView.qml:167
#, kde-format
msgid "Website was opened in a new tab"
msgstr "已在新分頁中開啟網站"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "欲開啟網址"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start without UI"
-msgstr ""
+msgstr "無 UI 啟動"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1540679)
@@ -1,8906 +1,8887 @@
# translation of kcmkio.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kcmkio
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Kenduest Lee , 2001.
# Chao-Hsiung Liao , 2002.
# 林耕宇 , 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2015, 2017.
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
# pan93412 , 2018, 2019.
# Franklin Weng , 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-20 00:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:20+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao,林耕宇, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,s9321028@ncnu.edu.tw, "
"s8321414@gmail.com*"
#: core/chmodjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "無法變更檔案 %1 的擁有者。"
#: core/chmodjob.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient "
"access to the file to perform the change."
msgstr ""
"無法更改檔案 %1 的擁有權。您沒有足夠的檔案存取權來做這個改變。"
"qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "無法建立 io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:1176 core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "資料夾已存在"
#: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:513 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "已存在以此為名的資料夾"
#: core/copyjob.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 天 %2"
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1,%2(%3)"
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1,%2"
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162
#: widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: core/job.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "複製中"
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "建立目錄"
#: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: core/job.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: core/job.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "檢視中"
#: core/job.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "傳輸中"
#: core/job.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "掛載中"
#: core/job.cpp:170
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "掛載點"
#: core/job.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "卸載中"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "變更屬性"
#: core/job.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr "變更檔案屬性需要 root 權限。您想要繼續嗎?"
#: core/job.cpp:293
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "複製檔案"
#: core/job.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "完成複製操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?"
#: core/job.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "刪除檔案"
#: core/job.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr "完成刪除操作需要 root 權限。不過,這可能會毀損您的系統。您想要繼續嗎?"
#: core/job.cpp:303
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: core/job.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "建立此資料夾需要 root 權限。您想要繼續嗎?"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "移動項目"
#: core/job.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "完成移動操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?"
#: core/job.cpp:313
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: core/job.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "完成重新命名需要 root 權限。您想要繼續嗎?"
#: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "建立符號連結"
#: core/job.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "建立符號連結需要 root 權限。您想要繼續嗎?"
#: core/job.cpp:323
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "傳輸資料"
#: core/job.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr "完成傳輸資料需要 root 權限。您想要繼續嗎?"
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "無法讀取 %1。"
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "無法寫入至 %1。"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "無法啟動程序 %1。"
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"內部錯誤\n"
"請將完整的問題報告傳送到 https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正確的 URL %1。"
#: core/job_error.cpp:58
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "不支援 %1 通訊協定。"
#: core/job_error.cpp:61
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 只是一個過濾協定。"
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 是一個資料夾,但現在需要的是檔案。"
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 是一個檔案,但現在需要的是資料夾。"
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案已經存在。"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的資料夾已經存在。"
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "沒有指定主機名稱。"
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "不明的主機 %1"
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "拒絕存取 %1。"
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"拒絕存取。\n"
"無法寫入至 %1。"
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "無法進入資料夾 %1。"
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "協定 %1 並未實作資料夾服務。"
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "在 %1 中發現一個循環連結。"
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "在複製 %1 時發現一個循環連結。"
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "無法建立 socket 以存取 %1。"
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "無法連線到主機 %1。"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "連線到主機 %1 失敗。"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "協定 %1 不是一個過濾協定。"
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法裝載裝置。\n"
"回應的錯誤為:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法卸載裝置。\n"
"回應的錯誤為:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "無法讀取檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "無法 bind %1。"
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "無法聽候 (listen) %1。"
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "無法接受 (accept) %1。"
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "無法存取 %1。"
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "無法終結 %1 主機的 listen 呼叫。"
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "無法建立資料夾 %1。"
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "無法移除資料夾 %1。"
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "無法恢復檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "無法重新命名檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "無法刪除檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 協定程式不預期的結束。"
#: core/job_error.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"錯誤。記憶體不足。\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的代理伺服器主機\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "授權失敗,%1 認證不支援"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"使用者取消的動作\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生內部錯誤"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生逾時"
#: core/job_error.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的錯誤\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的中斷\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: core/job_error.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法建立符號連結 %1。\n"
"請確定權限。"
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "硬碟上沒有足夠能用來寫入 %1 的空間。"
#: core/job_error.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"來源跟目標都是同一個檔案。\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "此伺服器要求 %1,但卻無法使用。"
#: core/job_error.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "對 POST 中限制的通訊埠存取被拒。"
#: core/job_error.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "未提供 POST 操作所需要的內容大小資訊。"
#: core/job_error.cpp:241
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "資料夾無法放到它自己裡面"
#: core/job_error.cpp:244
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "資料夾無法移動到它自己裡面"
#: core/job_error.cpp:247
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "與本機密碼伺服器聯繫失敗"
#: core/job_error.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "無法建立 io-slave。%1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"因檔案過大導致無法傳輸 %1。目標檔案系統僅支援最大 4GiB "
"的檔案"
#: core/job_error.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"未知錯誤代碼 %1\n"
"%2\n"
"請將完整的問題報告傳送到 https://bugs.kde.org。"
#: core/job_error.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "技術原因:"
#: core/job_error.cpp:294
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "要求的細節:"
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL:%1"
#: core/job_error.cpp:297
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "協定:%1"
#: core/job_error.cpp:299
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "日期和時刻:%1"
#: core/job_error.cpp:300
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "額外資訊:%1"
#: core/job_error.cpp:303
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "可能原因:"
#: core/job_error.cpp:308
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "可能的解決方法:"
#: core/job_error.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
-msgstr ""
-"請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。"
+msgstr "請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。"
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。"
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。"
#: core/job_error.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。"
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。"
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。"
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。"
#: core/job_error.cpp:366
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。"
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
-msgstr ""
-"這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。"
+msgstr "這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。"
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的散布版應該提供更新軟體的工具。"
#: core/job_error.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE 團隊或該軟體的第三方維護者,"
"並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如"
"果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 KDE 錯誤"
"報告網站 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細"
"資訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。"
#: core/job_error.cpp:379
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "您的網路連線可能有問題。"
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
-msgstr ""
-"您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。"
+msgstr "您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。"
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。"
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "請現在或稍後重試。"
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。"
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。"
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定的資源並不存在。"
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。"
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "請檢查您的網路連線狀態。"
#: core/job_error.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "無法開啟資源進行讀取"
#: core/job_error.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"這就是說,請求的檔案或資料夾 %1 的內容無法接收,因為無法取得"
"讀入權限。"
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。"
#: core/job_error.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "無法開啟資源進行寫入"
#: core/job_error.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
-msgstr ""
-"這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。"
+msgstr "這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。"
#: core/job_error.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "無法啟動 %1 通訊協定所需的行程"
#: core/job_error.cpp:417
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "無法啟動行程"
#: core/job_error.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式找不到或無法啟動。這通常是"
"由某些技術原因所致。"
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與"
"目前版本不相容而無法啟動。"
#: core/job_error.cpp:429
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: core/job_error.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
-msgstr ""
-"在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。"
+msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。"
#: core/job_error.cpp:438
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "未正確格式化的 URL"
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"您所輸入的 URL (Uniform Resource "
"Locator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該"
"是:protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔"
"名.副檔名?查詢=值
"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "不支援的協定 %1"
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 %1 通訊協定。"
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "不支援要求的通訊協定。"
#: core/job_error.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。"
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 KDE 程式 (叫做 kioslave 或 "
"ioslave)。建議從 https://kde-apps.org/ "
"和 http://freshmeat.net/ 這兩個地方搜"
"尋。"
#: core/job_error.cpp:464
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL 不是一個資源。"
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "該協定是一個過濾協定"
#: core/job_error.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"您輸入的 URL (Uniform Resource L"
"strong>ocator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。"
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在"
"卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: core/job_error.cpp:477
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "不支援的動作: %1"
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr "實作 %1 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。"
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構"
"給您更多的資訊。"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。"
#: core/job_error.cpp:489
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "需要檔案。"
#: core/job_error.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 %1 是一個資料夾。"
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "需要資料夾"
#: core/job_error.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 %1 是一個檔案。"
#: core/job_error.cpp:505
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "檔案或資料夾不存在"
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "指定的檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。"
#: core/job_error.cpp:516
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。"
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。"
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。"
#: core/job_error.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。"
#: core/job_error.cpp:526
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。"
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。"
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。"
#: core/job_error.cpp:533
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "不明的主機"
#: core/job_error.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 %1"
"strong> 的伺服器。"
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在:可能打錯字了。"
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "拒絕存取"
#: core/job_error.cpp:545
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "指定的資源 %1 拒絕存取。"
#: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。"
#: core/job_error.cpp:549 core/job_error.cpp:775
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。"
#: core/job_error.cpp:551 core/job_error.cpp:777 core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。"
#: core/job_error.cpp:559
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "拒絕寫入存取"
#: core/job_error.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 %1 時被拒絕了。"
#: core/job_error.cpp:567
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "無法進入資料夾"
#: core/job_error.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
-msgstr ""
-"這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。"
+msgstr "這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。"
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "無法取得資料夾列表"
#: core/job_error.cpp:577
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統"
#: core/job_error.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣"
"做。"
#: core/job_error.cpp:586
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "偵測到循環連結"
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個"
"或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。"
#: core/job_error.cpp:591 core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。"
#: core/job_error.cpp:600
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "要求已被使用者中止了"
#: core/job_error.cpp:601 core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。"
#: core/job_error.cpp:603 core/job_error.cpp:807 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "重試要求。"
#: core/job_error.cpp:607
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "複製時偵測到循環連結"
#: core/job_error.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的"
"複製動作時,KDE 偵測到一個或一系列的連結, 形成無限循環──也就是說,該檔案直接"
"或間接地連結回自己。"
#: core/job_error.cpp:618
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "無法建立網路連線"
#: core/job_error.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "無法建立 Socket"
#: core/job_error.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
-msgstr ""
-"這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。"
+msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。"
#: core/job_error.cpp:622 core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。"
#: core/job_error.cpp:628
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "連線到伺服器被拒絕"
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "伺服器 %1 拒絕了這部電腦的連線請求。"
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。"
#: core/job_error.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。"
#: core/job_error.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨"
"礙了這個要求。"
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了"
#: core/job_error.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
-msgstr ""
-"雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。"
+msgstr "雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。"
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。"
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "無效的 URL 資源"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定"
#: core/job_error.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"您輸入的 Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 %1%2"
"strong>。"
#: core/job_error.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用"
"途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: core/job_error.cpp:667
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置"
#: core/job_error.cpp:668
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "無法裝載裝置"
#: core/job_error.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr "無法初始化 (掛載) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1"
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或"
"者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。"
#: core/job_error.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員"
"的權限,才能初始化裝置。"
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連"
"接和打開電源;再重試。"
#: core/job_error.cpp:686
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置"
#: core/job_error.cpp:687
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "無法卸載裝置"
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1"
"strong>"
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是"
"有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。"
#: core/job_error.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管"
"理員的權限,才能初始化裝置。"
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。"
#: core/job_error.cpp:704
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "無法讀入資源"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發"
"生錯誤。"
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。"
#: core/job_error.cpp:721
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "無法寫入資源"
#: core/job_error.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯"
"誤。"
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。"
#: core/job_error.cpp:738 core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "無法聽候網路連線"
#: core/job_error.cpp:739
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "無法 Bind"
#: core/job_error.cpp:740 core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 "
"(listen) 內進的網路連線。"
#: core/job_error.cpp:750
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "無法聽候"
#: core/job_error.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "無法接受網路連線"
#: core/job_error.cpp:761
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。"
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "您可能沒有權限接受該連線。"
#: core/job_error.cpp:770
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "無法登入:%1"
#: core/job_error.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。"
#: core/job_error.cpp:782
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: core/job_error.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"剛試圖查詢關於資源 %1 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等"
"等,但不成功。"
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。"
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "無法取消內容列表"
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件"
#: core/job_error.cpp:800
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "無法建立資料夾"
#: core/job_error.cpp:801
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。"
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。"
#: core/job_error.cpp:811
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "無法移除資料夾"
#: core/job_error.cpp:812
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, %1,但失敢了。"
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定的資料夾可能不存在。"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定的資料夾可能不是空的。"
#: core/job_error.cpp:820
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。"
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "無法恢復檔案傳送"
#: core/job_error.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"在傳送檔案 %1 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能"
"的。"
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。"
#: core/job_error.cpp:831
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。"
#: core/job_error.cpp:836
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "無法重新命名資源"
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 %1,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:847
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: core/job_error.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: core/job_error.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "無法刪除資源"
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "剛試圖刪除指定的資源 %1,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:871
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "非預期的程式終止。"
#: core/job_error.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式意外地突然終止了。"
#: core/job_error.cpp:880
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "記憶體不足"
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法"
"繼續。"
#: core/job_error.cpp:889
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "不明的代理伺服器主機"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"當抓取特定的 proxy 主機 %1 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤"
"通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。"
#: core/job_error.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用"
"網路,那一定有問題。"
#: core/job_error.cpp:898
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。"
#: core/job_error.cpp:903
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式"
#: core/job_error.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所"
"提供的授權方式,KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"請在 https://bugs.kde.org/ 做一個錯誤登"
"記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。"
#: core/job_error.cpp:915
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "要求中止"
#: core/job_error.cpp:922
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "伺服器內部錯誤"
#: core/job_error.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "伺服器上提供 %1 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
-msgstr ""
-"這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。"
+msgstr "這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。"
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。"
#: core/job_error.cpp:936
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "逾時錯誤"
#: core/job_error.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節"
"如下:- 設立連線逾時時限:%1 秒
- 接收回應逾時時限:%2 秒"
"li>
- 存取代理伺服器逾時時限:%3 秒
註:您可以在 KDE 系統設定中,選"
"擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。"
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。"
#: core/job_error.cpp:954 core/slavebase.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明的錯誤"
#: core/job_error.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:"
"%2。"
#: core/job_error.cpp:963
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "不明的中斷"
#: core/job_error.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中"
"斷:%2。"
#: core/job_error.cpp:972
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "無法刪除原本的檔案"
#: core/job_error.cpp:973
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪"
"除原本的檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:982
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "無法刪除暫存檔案"
#: core/job_error.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫"
"存檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:992
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "無法重新命名原本檔案"
#: core/job_error.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"要求的作業需要重新命名原本的檔案 %1,然而現在卻無法為它重新"
"命名。"
#: core/job_error.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "無法重新命名暫存檔案"
#: core/job_error.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案 %1,然而現在無法建立該暫存檔"
"案。"
#: core/job_error.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "無法建立連結"
#: core/job_error.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "無法建立符號連結"
#: core/job_error.cpp:1012
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "無內容"
#: core/job_error.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "磁碟已滿"
#: core/job_error.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "要求的檔案 %1 無法寫入,因為磁碟空間不足。"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至"
"抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。"
#: core/job_error.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "來源跟目的都是同一個檔案"
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。"
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。"
#: core/job_error.cpp:1041
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "檔案資料夾放到它自己裡面"
#: core/job_error.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案或資料夾。"
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "請放到不同的檔案或資料夾。"
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "資料夾已經移動到它自己裡面"
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "作業無法完成,因為來源無法移動到 它自己裡面。"
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "請移動到不同的資料夾中。"
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "無法與密碼伺服器聯繫"
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "作業無法完成,因為要求密碼的服務(kpasswdserver) 無法聯繫"
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "嘗試重新啟動您的工作階段,或是看看從 kiod 而來的紀錄中有沒有錯誤。"
#: core/job_error.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "無法開動 %1 通訊協定"
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "無法建立 io-slave"
#: core/job_error.cpp:1070
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the %1 protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"提供 %1 協定存取的 io-slave 無法啟動。這通常是由某些技術原因"
"所致。"
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
-msgstr ""
-"klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。"
+msgstr "klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "無法傳輸 %1"
#: core/job_error.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
-msgstr ""
-"無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案"
+msgstr "無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案"
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr "重新格式化目標硬碟的檔案系統到支援大檔案的檔案系統。"
#: core/job_error.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "未說明的錯誤"
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:940 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正確的 URL\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"無法列出網址\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1281
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(符號連結到 %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1283
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1,連結到 %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1286
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(指向 %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "指定的 socket 路徑不合法"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Socket 操作不被支援"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "權限不足"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "連線逾時"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "無法設定非阻斷性模式"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "位址已被使用"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "路徑無法被使用"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "找不到該檔案或目錄"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "xdg 自動啟動目錄"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "唯讀的檔案系統"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "不明的錯誤"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "動作不被支援"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "沒有錯誤"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "憑證管理中心(CA)的憑證不合法"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "此憑證已過期"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "此憑證不合法"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "此憑證並未經由任何可信任的憑證管理中心簽署"
#: core/ktcpsocket.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "此憑證已被撤銷"
#: core/ktcpsocket.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "此憑證不適用於此目的"
#: core/ktcpsocket.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "根憑證管理中心(root CA)的憑證並未被信任用於此目的"
#: core/ktcpsocket.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "此憑證管理中心(CA)的憑證上有特別註記不適用於此目的"
#: core/ktcpsocket.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "此端點並未提供任何憑證"
#: core/ktcpsocket.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "此憑證並非適用於此主機"
#: core/ktcpsocket.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "此憑證因內部因素無法被檢查"
#: core/ktcpsocket.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "憑證鍊過長"
#: core/ktcpsocket.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "無法建立 socket 給「%1」協定來開啟 io-slave 程式。"
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "不明的協定「%1」。"
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。"
#: core/slave.cpp:518
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "在 %1 找不到 kioslave 執行檔"
#: core/slave.cpp:532
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "無法與 klauncher 交談:%1"
#: core/slave.cpp:539
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher 說:%1"
#: core/slavebase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。"
#: core/slavebase.cpp:787
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。"
#: core/slavebase.cpp:789
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。"
#: core/slavebase.cpp:791
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "不支援寫入 %1。"
#: core/slavebase.cpp:793
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。"
#: core/slavebase.cpp:795
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。"
#: core/slavebase.cpp:797
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回資料。"
#: core/slavebase.cpp:799
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。"
#: core/slavebase.cpp:801
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。"
#: core/slavebase.cpp:803
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。"
#: core/slavebase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。"
#: core/slavebase.cpp:807
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。"
#: core/slavebase.cpp:809
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。"
#: core/slavebase.cpp:811
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: core/slavebase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: core/slavebase.cpp:815
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。"
#: core/slavebase.cpp:817
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。"
#: core/slavebase.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟檔案。"
#: core/slavebase.cpp:821
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。"
#: core/slavebase.cpp:974
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: core/slavebase.cpp:975
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "永遠(&F)"
#: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "繼續(&N)"
#: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "只用於目前的工作階段(&C)"
#: core/tcpslavebase.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n"
"這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。"
#: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "安全性資訊"
#: core/tcpslavebase.cpp:329
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "繼續載入(&O)"
#: core/tcpslavebase.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1:SSL 協商失敗。"
#: core/tcpslavebase.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n"
"這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。"
#: core/tcpslavebase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)"
#: core/tcpslavebase.cpp:529
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "連線(&O)"
#: core/tcpslavebase.cpp:673
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "請輸入憑證密碼:"
#: core/tcpslavebase.cpp:674
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL 憑證密碼"
#: core/tcpslavebase.cpp:688
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?"
#: core/tcpslavebase.cpp:702
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "為本次協議所設定的客戶端憑證失敗。"
#: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771
#: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "伺服端認證"
#: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?"
#: core/tcpslavebase.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載"
"入嗎?"
#: core/tcpslavebase.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr "如您所要求的,SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:767
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:770
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:785
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:786
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:828
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "您尚未選擇要丟到垃圾桶的檔案。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:829
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "沒有要丟到垃圾桶的東西"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1029 filewidgets/kdiroperator.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "上層資料夾"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "家資料夾"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#: widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至垃圾桶"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "排序中"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "依名稱排序"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "依大小排序"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "依日期排序"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "依類型排序"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "目錄在前"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "圖示位置"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "在檔名之後"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "在檔名之上"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "簡短檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "詳細樹狀檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
-msgstr "顯示預覽"
+msgstr "顯示預覽面板"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "開啟包含資料夾"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1984 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1991
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "複製到"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "移至"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "根目錄"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "複製到這裡"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "移動到這裡"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "新增快速存取清單項目"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "編輯快速存取清單項目"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"這是會顯示在快速存取面板中的文字。
此描述應該是一或兩個字的組"
"合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。"
"qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "標簽(&A):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "請輸入描述標籤"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
按下文"
"字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"這是會顯示在快速存取面板中的圖示。
按下按鈕以選擇不同的圖示。"
""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "選擇圖示(&I):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
"
如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "遠端"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "最近儲存"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "搜尋"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移除裝置"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:189
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "所有標籤"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "根目錄"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "音訊檔案"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1232
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "釋出 %1(&R)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "安全地移除 %1(&S)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "卸載 %1(&U)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "跳出 %1(&E)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1292
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1328
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1332
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1(隱藏)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "隱藏區段"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "顯示所有項目(&S)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從文字補"
"齊選單選擇您所偏好的模式來控制。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "磁碟:%1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"按這個按鈕來進入上一層目錄。
例如,如果目前位置是 file:/home/"
"konqi,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:477
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
msgid "Show Places Panel"
-msgstr "顯示快速存取導覽面板"
+msgstr "顯示快速存取面板"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:484
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
-msgstr "顯示書籤"
+msgstr "顯示書籤按鈕"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:491
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#| "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#| "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#| "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#| "li>
- separating folders from files
"
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:- 清"
"單中的檔案如何排序
- 檢視類型,包括圖示和列表
- 隱藏檔案的顯示"
-"li>
- 快速存取導覽面板
- 檔案預覽
- 區分檔案和目錄
"
+"li>快速存取面板檔案預覽區分檔案和目錄"
"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。您可"
"以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。
"
"允許使用 * 和 ? 萬用字元。
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "篩選器(&F):"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:846
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "您只能選取一個檔案。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "選擇了多個檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] "選定的 URL 使用了不支援的機制。請使用下列其中一種機制:%2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "不支援的 URL 機制"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。"
"請只選擇一個資料夾即可。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "提供了多個資料夾"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
-msgstr ""
-"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
+msgstr "您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "選取了檔案與資料夾"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "找不到檔案 %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"所選取的檔案名稱\n"
"大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "無效的檔名"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|所有資料夾"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "圖示大小:%1 像素"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "延伸檔名 %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "合適的延伸檔名"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2352
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:
- 如果您改變"
"了要儲存的檔案類型,任何在 %1 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。
- 當您按下儲存時,如果在 %2 文字區域中沒有指定延"
"伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據"
"您選擇儲存的檔案類型而定。
如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可"
"以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被"
"移除)。
如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2662
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2666
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以"
"添加、編輯或選擇書籤。
這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
"其他地方的書籤一樣操作。"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "樣本檔 %1 不存在。"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "輸入別的名稱"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "建立網址連結"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "無效的目錄名稱"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name %1because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"無法建立檔名為 %1 的資料夾,因為這個檔案名稱被作業"
"系統作為保留用途。"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "新增"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "連結到裝置"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"建立新資料夾於:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "桌面已離線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "在分頁打開 %1"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "導覽"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "顯示完整路徑"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "自訂路徑"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "更多"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "編輯模式"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "點選位置導覽"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "點選以編輯位置"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "找不到 %1 的 favicon"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "儲存圖片到 %1 時發生錯誤。"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "圖示檔案太大了,放棄下載"
#: ioslaves/file/file.cpp:246
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
#: ioslaves/file/file.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"無法變更該權限\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:1112
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
#: ioslaves/file/file.cpp:1121 ioslaves/file/file.cpp:1315
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\"未執行。"
#: ioslaves/file/file.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "找不到 mount 程式"
#: ioslaves/file/file.cpp:1221
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince 不支援掛載。"
#: ioslaves/file/file.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "找不到 umount 程式"
#: ioslaves/file/file.cpp:1341
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince 不支援卸載。"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:381
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:515
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:787
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:800
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "開啟連線到主機 %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "連線到主機 %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (錯誤 %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "送出登入資訊"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"送出的訊息:\n"
"以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n"
"\n"
"伺服器回應:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "網站:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "登入成功"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "無法登入 %1。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5225
#: ioslaves/http/http.cpp:5358
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
-msgstr ""
-"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
+msgstr "您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5229
#: ioslaves/http/http.cpp:5361
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "代理伺服器:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230
#: ioslaves/http/http.cpp:5467
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 在 %2"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5232
#: ioslaves/http/http.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "代理伺服器認證失敗。"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:127
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "沒有 %1 的說明文件"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:175
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "尋找正確檔案"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "正在準備文件"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "要求的說明檔案無法解讀:
%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:257
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "存到快取中"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:274
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "使用快取版本的檔案"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:336
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "正在找尋段落"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "在%2當中找不到名稱為 %1 的檔案。"
#: ioslaves/http/http.cpp:598
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "沒有指定主機。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "否則,該請求就已經成功了。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "接收屬性數值"
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "設定屬性數值"
#: ioslaves/http/http.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "建立所請求的資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "複製指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "搬移指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "在指定的資料夾搜尋"
#: ioslaves/http/http.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "刪除指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "查詢伺服器的性能"
#: ioslaves/http/http.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容"
#: ioslaves/http/http.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "在指定的資料夾執行報告"
#: ioslaves/http/http.cpp:1604
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1668 ioslaves/http/http.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1681 ioslaves/http/http.cpp:1807
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫"
"的\n"
"檔案裡覆寫一個檔案。 %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1697
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1703
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1708 ioslaves/http/http.cpp:1815
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1712
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1718 ioslaves/http/http.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態"
#: ioslaves/http/http.cpp:1779
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "資源無法被刪除。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "上傳 %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。"
#: ioslaves/http/http.cpp:2659
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3003
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
msgstr ""
"您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。"
"
您確定您要造訪的站台是 %1 嗎?
"
#: ioslaves/http/http.cpp:3009
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "確認網站存取"
#: ioslaves/http/http.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "送出資料至 %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "從 %2 接收 %1 資料..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5377
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "認證失敗。"
#: ioslaves/http/http.cpp:5508
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "授權失敗。"
#: ioslaves/http/http.cpp:5525
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "未知的授權方法。"
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "正在接收毀損的資料。"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "無法儲存 Cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "無法移除 %1,請檢查權限"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "無法建立目錄 %1。"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie 警告"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept or "
"reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept or "
"reject these cookies?
"
-msgstr[0] ""
-"您收到了來自
%2%3
的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?
"
+msgstr[0] "您收到了來自
%2%3
的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?
"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr "[跨網域]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "顯示或修改 cookie 資訊"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "在此工作階段接受(&S)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "接受 cookie,直到工作階段結束"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "拒絕(&R)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "套用選擇到"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "只接受這個 cookie(&O)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "只接受這些 cookies(&O)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie 時,您會被再次提"
"示。 "
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到"
"這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "所有的 cookie(&C)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受/拒絕所有來源的 cookies。 選擇這個選項會改變全域的 cookie "
"政策,除非您手動在系統設定中變更。"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie 詳細資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "過期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "曝露:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "下一個(&N) >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "沒有指定"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "工作階段結束"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "只使用安全性伺服器"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "伺服器,頁面命令稿"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "新增網路資料夾"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "存取被拒"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "您可能沒有權限存取 %1 通訊協定。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " 天"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr "KDE 的垃圾桶被設定為使用 Finder 的垃圾桶。
"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"清空 KDE 的垃圾桶將只會移除 KDE 的垃圾桶項目, 而
透過 Finder 清空"
"垃圾桶將會刪除所有東西。KDE 的垃圾桶項目將會顯示在一個稱為 KDE."
"trash 的資料夾中,其 在垃圾桶中。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "刪除超過多久的檔案"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"勾選此選項,可以自動刪除超過多久以上"
"的檔案。若不勾選則不會自動刪除。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr "設定垃圾桶中的檔案可以保留多久。超過此期限則自動刪除。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "清理:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "限制至"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"勾選此選項的話,則可以限制垃圾桶佔磁碟空間最大的大小。不勾選的話則不限"
"制。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr "這是垃圾桶佔磁碟空間大的百分比。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr "這是計算後垃圾桶最大會佔掉多少磁碟空間大小。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "顯示警告"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "刪除垃圾桶裡最舊的檔案"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "刪除垃圾桶裡最大的檔案"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"當達到大小限制時,它會先刪掉您指定的型態的檔案。若設定成警告,則不會自"
"動刪掉那些檔案。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "滿的垃圾桶:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "不正確的 URL %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"目錄 %1 不存在,所以無法回復這個檔案。您可以重新建立該目錄,或是把這個檔案拖"
"曳到別處去存放。"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "檔案已經在垃圾桶內了。"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "copyOrMove 發生內部錯誤,不應發生此錯誤"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "不支援"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"協助使用 KDE 垃圾桶的程式\n"
"注意:要移動檔案到垃圾桶,不要用 ktrash,而要使用 \"kioclient move 'url' "
"trash:/\""
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "將垃圾桶內的檔案回復到原來的位置"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "檔案太大無法擺在垃圾桶內。"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"垃圾桶已滿!\n"
"請手動清理一下。"
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"快取
這個模組讓您設定您的快取設定。
此快取區域是在 磁碟上存"
"放剛讀取過的網頁的內部記憶體。如果您要再次接收剛剛讀過的網頁,就不會從網際網"
"路下載,而是從快取中接收,這將會快得多。
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"如果您希望瀏覽過的資料能夠儲存在硬碟上,以便於能快速存取,您可以核取這個方"
"塊。儲存的網頁只有在必要時才會下載而非在你每次參訪該網站時。如果您的網路連線"
"速度很慢,此功能將會特別有用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "使用快取(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "政策"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "直到要把一個網頁抓回來時,才確認快取的網頁是否還有效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "保持快取同步(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"在可能的情形下永遠使用快取中的文件。您仍然可以使用重新整理按鈕來讓快取與遠端"
"主機保持同步。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "儘可能使用快取(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
-msgstr ""
-"既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。"
+msgstr "既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "離線瀏覽模式(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "磁碟快取大小(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "清除快取(&L)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "政策(&P)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "管理(&M)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
"Cookies
Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式"
"(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您"
"的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。
然而,在"
"某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物"
"車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。
由於大多數的"
"人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點, KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方"
"式。您可能希望 KDE 在伺服器要求設定 Cookie 時,預設要先徵求您的同意,讓您有決"
"定的機會,對於您偏好而且可信任的購物網站,您可以設定政策為接受 Cookie,如此您"
"在使用該網站時不需要一直被詢問。
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus 通訊錯誤"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "無法刪除所有的 cookie"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "無法刪除 cookie"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cookie Management Quick Help
"
msgstr "Cookie 管理快速說明
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "資訊查詢錯誤"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "無法取得儲存在你電腦上的 cookie 的資訊"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "結束工作階段"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "互動式搜尋網域和主機"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "站台"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie 名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "刪除(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "刪除全部(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "設定政策(&P)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "重新讀取列表(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "安全性:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "變更 Cookie 政策"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "新增 Cookie 政策"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"A policy already exists for%1Do you want to "
"replace it?"
-msgstr ""
-"關於%1的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?"
+msgstr "關於%1的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "重複的政策"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"無法和 cookie handler 服務溝通。\n"
"這個服務重新啟動,你所做的變更才能被執行。"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.
Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
"Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.
"
msgstr ""
"Cookies
Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式"
"(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您"
"的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。
然而,在"
"某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物"
"車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。
由於大多數的"
"人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點,KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。"
"例如您可能想要設定 KDE 的預設政策為每次有伺服器要設定cookie 或單純地拒絕或接"
"受任何事都要詢問您。您也可能選擇接受所有來自您喜愛的購物網站的 cookies 。要做"
"這些事您可以瀏覽該特定網站,在出現 cookie 對話方塊時單擊「套用到」標籤下的"
"此網域並選擇接受,或者也可以在特定網域政策標籤中指定網站的名稱並設"
"定為接受。這樣使您可以接收來自信任網站的 cookies 而不會在每次 KDE 收到 "
"cookie 的時候都來問您。
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"這個選項將啟動 cookie 支援。一般您會希望啟用 cookie 支援並調整 它以符合您"
"的隱私需求。
\n"
"請注意停用 cookie 支援可能造成許多網站無法瀏覽。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "啟用 Cookies(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"拒絕所謂的第三方 cookies。這些 cookies 是由您正在瀏覽的網站以外的網站所產生"
"的。比方說當您參觀 www.foobar.com 時選取了這個選項,只有來自 www."
"foobar.com 的 cookies 才會被處理。所有其他的 cookies 會被自動拒絕。這減少了網"
"站管理者收集您每日瀏覽習慣的機會。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "只接受來自原伺服器的 cookies(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"\n"
"自動接收暫存 cookies 代表它們會在目前的工作階段結束時過期。這類 cookies 不會"
"儲存在您電腦的硬碟或儲存裝置裡。因為當您關閉所有使用它們的應用程式(例如您的"
"瀏覽器)時,它們就被刪除了。
注意:勾選此選項連帶地會覆蓋您的特"
"定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增進您的隱私,因為所有的 cookies 會在目前工"
"作階段結束時移除。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "自動接受工作階段 cookies(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"\n"
"- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
- Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"決定收到來自遠端機器的 cookies 將如何處理:\n"
"\n"
"- 詢問會讓 KDE 在每次有伺服器要設定 cookie 時要求您的許可
\n"
"- 接受會不提示您而接受 cookies
\n"
"- 暫時接受會接受 cookies,但是在工作階段結束後就刪除。
\n"
"- 拒絕會拒絕所有收到的 cookies
\n"
"
\n"
"注意:特定網域政策可以在下面設定,它的優先權會高於預設的政策。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "預設政策"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "接受所有 cookies(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "暫時接受到工作階段結束為止(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "詢問以獲得確認(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "拒絕所有 cookies(&J)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"要增加新的政策。只要單擊 新增...按鈕,並提供對話窗中必須的資訊。要變更"
"一個現存的政策,單擊 變更...按鈕,並在對話窗中選擇新的政策。單擊 刪"
"除 將會移除您所選擇的項目,並以預設的政策取代該網域的政策。刪除全部"
"b> 會移除所有的特定網站政策。\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "網站政策"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "互動式搜尋網域"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜尋…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"你所設定使用不同的 cookie 處理方式的網站列表。 對這些網站,系統會使用自訂的 "
"cookie 處理方式,原不是預設的處理方式。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "變更(&H)..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "在此工作階段接受"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "不知道"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"請輸入此要套用此政策的主機或網域。例如 www.kde.org 或 .kde.org"
"i>。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "站台名稱:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "輸入此政策要套用到的主機或網域名稱,例如 kde.org。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"\n"
"- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"- Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"選擇欲使用的政策:\n"
"\n"
"- 接受 - 允許此網址設定 cookie
\n"
"- 暫時接受 - 接受 cookie 但是在工作階段結束後即失效。
\n"
"- 拒絕 - 拒絕所有網址送來的 cookie
\n"
"- 詢問 - 詢問使用者是否接受cookie
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "政策:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "暫時接受"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "停用被動 FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"當 FTP 連線是客戶端以被動連線到伺服器,而非其他方式,防火牆將不會阻擋該連線;"
"舊式 FTP 伺服器可能不支援被動 FTP 通行。"
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "標記部分上傳的檔案"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"當檔案開始上傳時為它加上延伸檔名「.part」。當檔案完整的上傳時將它的名稱改變為"
"真實名稱。"
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"代理伺服器
代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁"
"快取和/或過濾的服務。
快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起"
"來,以加速加速網際網路資料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以"
"及其他任何你想要阻擋的東西的能力。
注意:有些代理伺服器同時提供"
"這兩種服務。
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"設定代理伺服器組態。\n"
"\n"
"代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁快取和/或過濾的服務。"
"p>
快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起來,以加速加速網際網路資"
"料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以及其他任何你想要阻擋的東"
"西的能力。\n"
"
\n"
"若您不知道是否需要設定代理伺服器,請先參考您的網路服務供應商的設定指南,或詢"
"問系統管理員。\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "直接連線到網際網路。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "沒有代理伺服器"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"自動偵測並設定代理伺服器設定值。\n"
"自動偵測是使用 網頁代理伺服器自動發現協定 (WPAD) 進行的。
\n"
"注意:這個選項在某些 UNIX/Linux 散布版可能無法正常運作或者完全無法運"
"作。如果您在使用這個選項時遇到問題,請查閱在 https://konqueror.org 的 FAQ 章"
"節。\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "自動偵測代理伺服器設定"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "使用指定的代理伺服器命令稿來設定代理伺服器設定值。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "使用代理伺服器自動設定網址:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "請輸入代理伺服器組態命令稿位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"使用系統上定義的代理伺服器設定。
\n"
"有些平台會提供系統的代理伺服器資訊。選擇此選項讓您可以直接使用這些設定。"
"p>\n"
"
在 Mac 平台上
\n"
"在 Windows 平台上
\n"
"在 Unix and Linux 平台上,這些系統端的代理伺服器設定通常是透過環境變數指"
"定。以下的環境變數若有偵測到就會使用: HTTP_PROXY,HTTPS_PROXY"
"b>,FTP_PROXY 以及 NO_PROXY。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "使用系統代理伺服器設定:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"自動尋找系統中可能是用來設定 proxy 的環境變數。尋找方法是搜尋一些可能"
"的變數名稱,像是 HTTP_PROXY, FTP_PROXY 和 NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "自動偵測(&E)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 HTTP_PROXY,這是用來儲存 HTTP 代理伺服器的"
"位址。\n"
"或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP 代理伺服器:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 HTTPS_PROXY,這是用來儲存 HTTPS 代理伺服器"
"的位址。\n"
"或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL 代理伺服器:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位"
"址。\n"
"或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP 代理伺服器:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 SOCKS_PROXY,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器"
"的位址。\n"
"或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS 代理伺服器:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 SOCKS_PROXY,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器"
"的位址。\n"
"或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位"
"址。\n"
"或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "例外:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"請輸入用於排除使用代理伺服器的位址的環境變數,如 NO_PROXY。\n"
"或者,您也可以點擊「自動偵測」來自動找出變數。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "顯示環境變數(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "手動輸入代理伺服器的設定資訊。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "手動輸入代理伺服器設定:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "所有通訊協定都使用此代理伺服器(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"輸入要排除適用於上面所列的代理伺服器的主機名稱或 IP 位址,以逗號分隔。"
"p>\n"
"
若您要排除某個網域裡所有的主機,那麼只要輸入該網域名稱,前面加個點 (.)。例"
"如,要排除所有 kde.org 的主機,您只要輸入 .kde.org。注意,萬用"
"字元如 '*' 或 '?' 在此不適用。
\n"
"此外,您也可以輸入 IP 位址,如 127.0.0.1,或是同時加上子網域遮罩,如 "
"192.168.0.1/24。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"勾選此選項,將只有在「例外」清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "只有在例外清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "您必須重新啟動執行中的程式才能讓這些改變生效。"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "更新失敗"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "您必須重新啟動 KDE 才能讓這些改變生效。"
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "逾時設定"
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"您可以在此設定逾時時間。當連線速度很慢時,您可能會想調整它。 最大的允許值是 "
"%1 秒。"
#: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "讀取 Socket(&K):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "連結代理伺服器(&X):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "連結伺服器(&N):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "伺服器回應(&S):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:70
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "全域選項"
#: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "標記部分上傳的檔案(&P)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"標記已經透過 SMB、SFTP 與其他協定部分上傳的檔案。
當此啟用選項時,只"
"上傳部分的檔案會加上「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。"
"
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP 選項"
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "啟用被動模式(PASV)(&M)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr "啟用 FTP 的「被動」模式。要讓 FTP 在防火牆下運作的話這是必要的。"
#: kcms/kio/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"標記已經部分上傳的 FTP 檔案。
當此啟用選項時,只上傳部分的檔案會加上"
"「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"網路設定
您可以在這裡設定KDE程式使用網際網路及區域網路的行為。若您有"
"逾時問題或使用數據機,您或許會想調整這些設定。"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "這些設定只會套用到網路瀏覽。"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "預設使用者名稱:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "預設密碼:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.
You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.
"
msgstr ""
"Windows 分享
使用 SMB kioslave 的應用程式 (如 Konqueror)可以存取"
"共享的 Microsoft Windows 檔案系統,前提是如果有正確設定的話。
您可以在"
"此指定要用於存取共享資源的憑證。密碼將會儲存在本機,並加一點干擾用的東西,讓"
"肉眼無法直接讀出它們。出於安全性的理由,您可能不會想這 樣做,因為密碼被明確的"
"指出來了。
"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "新增識別"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "修改識別"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Found an existing identification for
%1
Do you "
"want to replace it?"
msgstr ""
"找到既存之關於
%1
的識別碼,您是否要置換它?"
"center>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "重複的識別"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Browser Identification
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"瀏覽器識別碼
瀏覽器識別碼控制視窗提供您來控制那些使用 HTTP 協定的"
"應用程式(如 Konqueror)回報遠端網站的資訊。
這項功能提供了必要的偽裝"
"的識別碼,這是因為某些網站在未能偵測到Netscape Navigator 或 Internet "
"Explorer 時無法正常顯示,即使這些「未支援的瀏覽器」實際上支援必須的功能並能正"
"常的顯示。因此您必須更改預設的瀏覽器識別碼來瀏覽這些網站。
注意:"
"u>要獲得對話盒特定部分的說明,只要按下視窗標題列的快速說明按鈕,然後按下您想"
"求助的段落。
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"您可以在這邊修改網站(如www.kde.org)
或網域(如kde.org)"
"code>的預設瀏覽器識別碼。\n"
"要增加新的特定網站識別文字,只要單擊 新增
按鈕,並提供對話窗中所"
"需的資訊。要變更一個現存的網站識別項目,單擊 變更
按鈕。刪"
"除
按鈕將會移除您所選擇的特定網站識別文字,並將預設的設定使用於該網站或"
"網域。\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"送出瀏覽器識別碼給網站。\n"
"注意:許多網站需要這類訊息來使得網頁能正常顯示,因此強烈地建議您不要關"
"掉所有的選項,但您可以自行設定。
\n"
"預設的情況,只有最少的識別碼資訊會送至遠端網站。要送出的識別文字會顯示在下"
"面。\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "送出識別字串(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr "將瀏覽器資訊送給瀏覽的網站。你可以使用提供的選項來自訂。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "預設的識別碼"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr "這是在瀏覽時將送至遠端網站之瀏覽器識別碼。您可以利用下列選項自訂它。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "新增作業系統名稱(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統版本。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "新增作業系統版本(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的電腦 CPU 類型。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "新增機器(處理器)型號(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的語言設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "加入語言資訊(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "特定網站識別碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "網站名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "識別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "使用者代理"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "新增特定網站的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "改變選擇的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "刪除選擇的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "等等等等刪除全部的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"請輸入您想使用偽裝識別碼的網址或網域。\n"
"請注意:您不可以使用萬用字元,如「*,?」。請輸入最頂層的網址讓所有在它"
"之下找到的網址歸成一類;例如,若您要所有 KDE 網站都收到偽裝識別碼,您要輸入 "
"kde.org
- 偽裝識別碼就會送到任何以 kde.org
結尾的 "
"KDE 網站。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "當瀏覽下列網址時(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"選擇連結您在上面指定的網址或網域之瀏覽器識別碼。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "使用下列識別碼(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"這個瀏覽器資訊會被送給遠端機器。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "真實的識別"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "網頁捷徑"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "設定增強式瀏覽功能"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"強化瀏覽
此模組中您可以設定 KDE 的強化瀏覽功能。網頁捷徑
網頁"
"捷徑是使用網頁搜尋引擎的快速方法。例如,輸入 \"duckduckgo:frobozz\" 或 \"dd:"
"frobozz\" 就會在您的瀏覽器中進入 DuckDuckGo 來搜尋 frobozz。您也可以按下 Alt"
"+F2 並在「執行指令」對話框中直接輸入網頁捷徑。"
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"檔案 %1\n"
"已經被變更。您是否要上傳改變?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 kioexec/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "檔案已變更"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "不要上傳"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - 開啟遠端檔案, 檢查變更, 並提示上傳。"
#: kioexec/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "不正確的 URL:%1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "找不到檔案:%1"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"是錯誤的"
#: kioexec/main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"遠端 URL %1\n"
"不能使用 --tempfiles 參數"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"暫存檔案\n"
"%1\n"
"已經被變更.\n"
"您是否還是要刪除?"
#: kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "不要刪除"
#: kioexec/main.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"檔案\n"
"%1\n"
"已經被變更.\n"
"您是否要上傳改變?"
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/Konqueror 開發團隊"
#: kioexec/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "將 URL 視為本地端檔案,並稍後刪除它們"
#: kioexec/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "下載檔案的建議檔名"
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的指令."
#: kioexec/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "給 '命令' 用的 URL 或本地端檔案."
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿"
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法下載代理伺服器組態命令稿:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理伺服器組態命令稿無效:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:749
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'"
#: kpac/script.cpp:767
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "呼叫 %1 時得到不合法的回覆"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "您要重新嘗試嗎?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "重試認證"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "認證對話框"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "偏好"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"勾選此選項,可以將突顯的網頁捷徑設為預設。 預設的網頁捷徑會在只能顯示少"
"量的捷徑的地方使用。"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "無"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type gg:KDE or google:KDE"
"emphasis>.If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror."
msgstr ""
"在此模組中您可以設定網頁的捷徑。網頁捷徑讓您可以快速搜尋或在網路上查詢"
"某些關鍵字。例如,要在 Google 上查詢 KDE 專案的資訊,您只要輸入 gg:"
"KDE 或 google:KDE 即可。 如果您"
"選擇了預設的搜尋引擎,只要在像 Konqueror 這類支援內建搜尋引擎的應用程式中,輸"
"入一般的單字或片語,就會直接在該搜尋引擎上查詢。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable web shortcuts.
Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE.
"
msgstr ""
"開啟或關閉網頁捷徑。
網頁捷徑讓您可以快速存取或搜"
"尋線上或硬碟中的資訊。
KDE 內建許多預設的網頁捷徑,如 Google (TM) 的搜"
"尋捷徑。您只要輸入 'gg' 加上關鍵字分隔符 (如 ':') 再加上您要搜尋的字串,如 "
"gg:KDE 即可在 Google 搜尋 KDE。"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "開啟網頁捷徑(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "只使用預設的捷徑(&U)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "搜尋捷徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "新增網頁捷徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "變更選取的網頁捷徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "刪除選取的網頁捷徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"選擇預設要使用的搜尋引擎,當您在網址列直接輸入單字或片語時,會直接使用該"
"引擎查詢。要關閉此功能,請在清單上選擇「無」。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "預設網頁捷徑(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"
Select a default web shortcut.
This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To "
"disable this functionality select None"
"span> from the list.
"
msgstr ""
"選取預設的網頁捷徑。
讓應用程式在沒辦法產生正確的"
"網址時,可以自動轉換輸入的單字或片語給網頁捷徑查詢。
要關閉此功能,請"
"在清單中選擇「無」
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "選擇不同的關鍵字或片語要怎麼分隔。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "關鍵字分隔符(&K):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "選擇網頁捷徑使用的關鍵字分隔符。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "冒號"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "找不到想要的搜尋提供者。"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "找不到搜尋提供者。"
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "搜尋過濾器(&I)"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "變更網頁捷徑"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "新增網頁捷徑"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "捷徑 %1 已指定給 %2。請選擇不同的捷徑。"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"以下的捷徑已經被指定。請選擇其它的捷徑。\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
-msgstr ""
-"此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。"
+msgstr "此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "保留"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "在此輸入搜尋引擎的名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "捷徑名稱(&N):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"在此輸入搜尋引擎的網址。
要搜尋的文字可以用 \\{@} 或 \\{0} 來表示。"
"
\n"
"建議使用 \\{@},因為它會將所有查詢變數(name=value)從結果字串中移除,而 "
"\\{0} 則是會被替換為整個查詢字串。
您可以用 \\{1} ... \\{n} 來指定查詢"
"中的特定單字,\\{name} 則是指定 name=value 中的值。
此外也可以一次指定"
"多個參考(名稱、數字與字串),如 \\{name1,name2,...,\"string\"}。
這種"
"狀況下會替換為第一個符合的值。
如果 name1 name2 等都不符合,則以 "
"\"string\" 為預設值。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "捷徑網址(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut av can be used as in av:my search"
"b>\n"
""
msgstr ""
"在此輸入的捷徑可以做為 KDE 中的虛擬網址。例如,av 這個捷徑可以表"
"示 av:my search\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"
"
msgstr "輸入易於辨識的網頁捷徑名稱。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "捷徑(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "字元集(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "插入查詢佔位符"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 沒有家目錄。"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "沒有叫做 %1 的使用者。"
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "以封鎖的要求。"
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "不明的 HTTP 動作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "一般名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "組織單位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "省/州:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"在下面的欄位中複製並貼上總和檢查碼。
檢查碼通常會在您下載該檔案的網頁中提"
"供。"
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "預期中的總和檢查碼 (MD5、SHA1 或 SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "點選以從剪貼簿貼上檢查碼到輸入區。"
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "點選以複製檢查碼到剪貼簿中。"
#: widgets/dropjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "移動到這裡(&M)"
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "複製到這裡(&C)"
#: widgets/dropjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "連結到這裡(&L)"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "您打算怎麼處理此執行檔?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "執行(&E)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "復原變更"
#: widgets/fileundomanager.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "復原這次操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "建立目錄"
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: widgets/fileundomanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "復原(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "復原:複製(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "復原:連結(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "復原:移動(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "復原:重新命名(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "復原:丟到垃圾桶(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "復原:建立檔案(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "復原:批次重新命名(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n"
"復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n"
"您確定您要刪除 %4 嗎?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "確認復原檔案複製動作"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"您真的要從垃圾桶中永久刪除這個項目嗎?%1此動作無法復原。"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "永久刪除"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"您要從垃圾桶中永久刪除 %1 個項目嗎?此動作"
"無法復原。"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"您要從垃圾桶中永久刪除所有的項目嗎?此動作"
"無法復原。"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "您真的要將這個項目移到垃圾桶嗎?%1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "是否將這 %1 個項目移至垃圾桶?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "擁有群組"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "已命名使用者"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "已命名群組"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "編輯項目..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "刪除項目"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (預設)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "編輯存取控制清單項目"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "項目型態"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "此資料夾新檔案的預設值"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "已命名使用者"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "已命名群組"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "使用者:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "群組:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "有效"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "更新系統組態"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "更新系統組態。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"類型 %1 中的桌面\n"
"項目\n"
"無法辨識。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"桌面項目檔\n"
"%1\n"
"不合法。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "裝載"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "動作(&A)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&O)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "開啟方式(&O)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "其他應用程式(&O)..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "開啟方式(&O)..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&W)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "已知的應用程式"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "開啟用"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"選取用來開啟 %1 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
"瀏覽按鈕。"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr "選取您想要用於開啟檔案的程式
%1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "選取您想要用於開啟檔案 %1 的程式。"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "選擇應用程式"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"選取開啟檔案類型 %1 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。"
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"輸入以過濾以在下方過濾應用程式,或是指定指令名稱。\n"
"按方向鍵下以查看結果。"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 註解"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"記住所有檔案類型為「%1」 (%2)應用程式\n"
"關聯(&R)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "終端機選項"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "於終端機執行(&T)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:987
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "終端"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗"
"提供的,請核取這個選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "在終端機執行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "終端機選項:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗"
"開啟以便您取得這個資訊。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "當指令存在時不要關閉"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "使用者"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟"
"不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項"
"需要該使用者的密碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "以不同使用者身份執行"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "獨立顯示卡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "使用專用的顯示卡執行"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為"
"忙碌的游標或者顯示在工作列中。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多重實體"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "單一實體"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "執行單元結束"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "D-BUS 註冊:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會"
"以此名稱出現。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) "
"應該是「撥號工具」。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "備註(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n"
"\n"
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 說明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 "
"mime 類型 排列的。
\n"
"MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 "
"mime 類型 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他"
"是一種特定種類的圖片, image/x-bmp。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類"
"型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。"
"
\n"
"如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按"
"鈕 加入。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下"
"面的 移除 按鈕來把它們從列表中移除。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime 類型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
-msgstr ""
-"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。"
+msgstr "如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選"
"擇 mime 類型並且按這個按鈕。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行"
"它。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "進階的選項(&V)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "增加新的檔案類別"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "檔案型態選項"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "指向:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "建立時間:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "檔案系統:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "掛載點:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "掛載於:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "剩餘空間:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "剩餘 %1,共 %2 (%3% 已使用)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"計算中... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 個子資料夾"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "至少 %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新的檔案名稱是空的。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr "無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 %1。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "無法存取"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "只能檢視"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "可以檢視與修改"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "只能檢視內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "可以檢視 & 修改內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "只能檢視 / 讀取內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "權限(&P)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "存取權限"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "只有擁有者可以變更權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "擁有者(&W):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "群組(&U):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "其他(&T):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "是可執行檔(&E)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的"
"使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時"
"候,這是必須的。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "進階的權限(&D)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "擁有權"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "進階的權限"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"顯示\n"
"項目"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"寫入\n"
"項目"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限"
"制。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "進入"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "特殊屬性"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
-msgstr ""
-"特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
+msgstr "特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任"
"何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "變化(沒有改變)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "這些檔案使用進階的權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "這些資料夾使用進階的權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "這些檔案使用進階的權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "總和檢查碼(&H)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "無效的總和檢查碼。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "給定的輸入不是有效的 MD5、SHA1 或 SHA256 總和檢查碼。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "總和檢查碼符合。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的符合。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"總和檢查碼不符合。
這可能是中間有失誤的下載所導致。請試著重新下載檔案。"
"
若驗證持續失敗,請連絡 原始檔案的提供者。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的不同。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "正在檢查總和碼..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "URL(&R)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "無法儲存屬性。只支援本地檔案系統的項目。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "裝置(&V)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "裝置 (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "唯讀"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "裝載點 (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "裝載點:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "應用程式(&A)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "加入 %1 的檔案類型"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 的進階選項"
#: widgets/krun.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"無法進入 %1。\n"
"您沒有這個位置的存取權限。"
#: widgets/krun.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr "檔案 %1 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。"
#: widgets/krun.cpp:230
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "您沒有執行 %1 的權限。"
#: widgets/krun.cpp:260
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "您未獲授權去選取應用程式以開啟此檔案。"
#: widgets/krun.cpp:321
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "您未獲授權去執行此檔案。"
#: widgets/krun.cpp:345
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "裝載 %1 中"
#: widgets/krun.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "處理 %1 中的 Exec 欄位時發生錯誤"
#: widgets/krun.cpp:656
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "您未獲授權去執行此服務。"
#: widgets/krun.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: widgets/krun.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "這會啟動此程式:"
#: widgets/krun.cpp:695
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "若您不信任此程式,請點擊「取消」"
#: widgets/krun.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "無法將服務 %1 設成可執行。動作中止"
#: widgets/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr "無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: widgets/krun.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "找不到任何 %1 的應用程式或操作器"
#: widgets/krun.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "找不到程式「%1」"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL 資訊"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL 支援在這個版本的 KDE 不可獲得。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 保護,但是主要部份都不是。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1,%2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "使用 %1 位元,"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "於 %1 位元金鑰中"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "否,有一些錯誤:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 到 %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於?"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定網頁捷徑..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話方塊"
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "剪貼簿內容的檔名:"
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製"
"您所想要貼上的項目。"
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)"
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)"
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)"
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "貼上 1 個資料夾"
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "貼上 1 個檔案"
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "貼上 %1 個項目"
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "貼上剪貼簿內容..."
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "資料格式:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "放入內容的檔名:"
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日期:%1"
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "全部套用(&Y)"
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"勾選此選項的話,此按鍵按下後會套用到目前工作剩餘的,所有的衝突資料夾。\n"
"除非您按下「跳過」,否則您還是會接到目錄中現有檔案的衝突。"
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "勾選此選項的話,按下按鍵會套用到目前工作剩餘的所有衝突。"
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "建議的新名稱(&N)"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此資料夾,而跳到下一個項目"
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此檔案,而跳到下一個項目"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "寫入(&W)"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"檔案與資料夾會複製到現有的目錄,與現有的內容並存。\n"
"
若是與現有的檔案衝突,您會收到一個提示。"
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "恢復(&R)"
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"此動作將覆寫「%1」它自己。\n"
"請輸入新的檔案名稱:"
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續(&O)"
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "此動作將覆寫目的地。"
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "警告,目的地比較新。"
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。"
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。"
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。"
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "重新命名:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動略過"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP 位址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "加密:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "詳細資料:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "憑證鍊:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "信任:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "有效期間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 摘要:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n"
"因為無法建立主機身份,因此將中止。"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "在旁邊顯示預覽"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "裝置用法:"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1540679)
@@ -1,1516 +1,1513 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan , 2001, 2005.
# Kenduest Lee , 2001.
# Calvin Lin , 2002.
# Yuan-Chen Cheng , 2002.
# Zhu Dingjie , 2002.
# Abel Cheung , 2002.
# Anthony Fok , 2002.
# Chao-Hsiung Liao , 2002.
# Tzer-Ming Liu , 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
# pan93412 , 2018, 2019.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-27 01:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-14 21:04+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:45+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "只有圖示的工作管理員"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "在執行中的應用程式間切換"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "應用程式選單"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "以啟動器為基底的彈出式串連選單"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "應用程式啟動器"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "應用程式啟動器"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "輸入法面板"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "一般輸入法面板"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
-msgstr ""
+msgstr "最小化所有視窗"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
-msgstr ""
+msgstr "藉由最小化所有視窗顯示桌面"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "虛擬桌面管理器"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "在虛擬桌面間切換"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "顯示活動管理員"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Desktop"
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
-msgstr "桌面"
+msgstr "顯示桌面"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:60
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
-msgstr "與 Plasma 桌面 shell 互動"
+msgstr "顯示 Plasma 桌面"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "工作管理員"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "垃圾桶"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "提供存取傳送到垃圾桶的檔案"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "視窗列表"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "顯示已開啟視窗清單的元件"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "乾淨、簡單的佈局"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "資料夾檢視"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "顯示資料夾內容"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "空白面板"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "簡單的線性面板"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 資料引擎"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 資料引擎"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "桌面檢視設備"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 無障礙工具"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙輔助"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "組合鍵已啟動"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr "一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已改變了它的狀態成為啟動"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "組合鍵已放開"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr "一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已改變了它的狀態成為放開"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "組合鍵已鎖定"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
-msgstr ""
-"一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已被鎖定,現在再按任何鍵都視為快捷鍵組合"
+msgstr "一個組合鍵(如 Shift 或 Ctrl 等)已被鎖定,現在再按任何鍵都視為快捷鍵組合"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "已啟動鎖定鍵"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr "一個鎖定鍵(如 CapsLock 或 NumLock)已改變它的狀態為啟用"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "已解除鎖定鍵"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr "一個鎖定鍵(如 CapsLock 或 NumLock)已改變它的狀態成為未啟用"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "相黏鍵已改變狀態"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "相黏鍵已啟動或關閉。"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "慢速鍵已改變狀態"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "慢速鍵已啟動或關閉。"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "彈回鍵已改變狀態"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "彈回鍵已啟動或關閉。"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "滑鼠鍵已改變狀態"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "滑鼠鍵已啟動或關閉。"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙輔助"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "無障礙輔助選項"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "活動可以幫您聚焦於特定工作"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "自動啟動應用程式"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "檔案搜尋"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "設定檔案搜尋"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Search, File, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "顏色機制"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "顏色機制編輯器"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma 顏色機制編輯器"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "選擇色彩主題"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:130
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
#: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Honeycomb"
msgstr "Honeycomb"
#: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Norway"
msgstr "Norway"
#: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Obsidian Coast"
msgstr "Obsidian Coast"
#: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Cold"
msgstr "Oxygen Cold"
#: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Steel"
msgstr "Steel"
#: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88
msgctxt "Name"
msgid "Wonton Soup"
msgstr "Wonton Soup"
#: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion"
msgstr "Zion"
#: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion (Reversed)"
msgstr "Zion (顏色反轉版)"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "預設應用程式"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "預設應用程式"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"您可以在這裡設定您的預設網頁瀏覽器。所有你可以選擇超連結的 KDE 應用程式都應該"
"遵從這個設定。"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"您可以在這裡設定您的預設檔案管理員。在 K 選單中的項目,以及所有可以開啟資料夾"
"的 KDE 應用程式都應該遵從這個設定。"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "電子郵件客戶端程式"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"這個服務允許您設定您的預設電子郵件客戶端程式。所有需要使用電子郵件客戶端應用"
"程式的 KDE 應用程式都應該遵從這個設定。"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "終端機模擬程式"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"這個服務允許您設定您的預設終端機模擬程式。所有呼叫終端機模擬程式的 KDE 應用程"
"式都應該遵從這個設定。"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "您為您的界面選擇的好名字"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "用於右上方資訊方塊界面的有用敘述"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "游標"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "選擇滑鼠游標主題"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和時間"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和時間"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "日期與時間控制模組"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "儲存日期和時間設定值"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "系統政策不允許您儲存日期與時間的設定"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "個人檔案的路徑"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma 主題"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:38
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "選擇 Plasma 主題"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:60
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Desktop Theme"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma 主題"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "表情圖示"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "選擇表情符號主題"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:118
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "設定使用者介面字型"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:128
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "數值、貨幣與時間格式"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "搖桿"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "搖桿"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "選擇圖示主題"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:129
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "滑鼠控制"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "背景服務"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "背景服務"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "鍵盤硬體與佈局"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "鍵盤伺服程式"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "用快速鍵或系統匣切換鍵盤布局"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "全域捷徑"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "全域鍵盤捷徑"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "安裝..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "字型檢視器"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "字型安裝程式"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "管理系統字型。"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "變更系統字型設定需要有足夠的權限。"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "字型管理"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "安裝、管理及預覽字型"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "字型檔案"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "字型檢視器"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "事件通知與動作"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "桌面作業階段"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "桌面作業階段登入與登出"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios,工作階段,會"
"話,階段,登出,確認,儲存,恢復,還原,復原"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "啟動畫面"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "選擇啟動畫面主題"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "啟動畫面"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "程式啟動回饋風格"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "應用程式啟動回饋"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "外觀與感覺"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Look and Feel theme"
msgstr "選擇「外觀與感覺」的主題"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme, look, feel"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "夜間模式"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "在夜間調整色溫以減輕眼睛的疲勞"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "音效和視訊"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon 音效和視訊"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma 渲染器"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma 搜尋"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "設定搜尋框"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "充電百分比"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "充電狀態"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "已插入"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "可重新充電"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "實體裝置"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "主要"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "次要"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "支援的驅動程式"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "支援的協定"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "可附加"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "可用的內容"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "空間"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "磁碟型態"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "檔案系統型態"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "忽略"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "可覆寫"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "匯流排"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "磁碟型態"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "可熱插拔"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "讀取速度"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "可移除"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "支援的媒體"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "寫入速度"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "寫入速度"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "可變更頻率"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "指令集"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "最大速率"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "可存取"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "檔案路徑"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "裝置動作"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "管理新增裝置到電腦時要做些什麼動作"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid Devices Actions"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "實體裝置類型"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "拼字檢查器字典與選項"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Spell"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "標準捷徑"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "應用程式標準鍵盤捷徑"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "應用程式樣式"
#: kcms/style/style.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "設定應用程式樣式與行為"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "觸控板資料引擎"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "顯示目前的觸控板狀態"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "觸控板"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "觸控板"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "觸控板設定"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "觸控板"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "觸控板已關閉"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "觸控板已關閉,因為偵測到外接滑鼠"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "觸控板已開啟"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "觸控板已開啟,因為偵測到外接滑鼠已被拔除"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "開啟或關閉觸控板"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "工作空間"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "工作空間行為"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "網路資料夾精靈"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "應用程式選單列"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "包含全域螢幕小程式的面板"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "預設面板"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "擁有應用程式啟動器、工作管理員與系統程式圖示的面板。"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "空白的面板"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "與 Plasma 合成器互動"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasma 桌面 shell"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "與 Plasma 桌面 shell 互動"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移除裝置"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "設定可移除儲存裝置的自動處理"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "可移除裝置自動掛載器"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "需要時自動掛載"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "宣告元件工具盒"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "管理 Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "面板工具盒"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "管理 Plasma 面板"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "預設的 Plasma 桌面 shell 的面板工具盒"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "面板工具盒"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1540679)
@@ -1,718 +1,716 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-27 03:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-20 00:10+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:45+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:149
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr "找不到應用程式後端,請回報此問題到您的發行版。"
#: discover/DiscoverObject.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "找不到分類 '%1'"
#: discover/DiscoverObject.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr "無法在無 Flatpak 前端 %1 情況下與 Flatpak 資源互動。請先安裝它。"
#: discover/DiscoverObject.cpp:258 discover/DiscoverObject.cpp:286
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "無法開啟 %1"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "依軟體包名稱直接開啟指定的應用程式。"
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "以可以處理此 MIME 型態的程式來開啟。"
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "依類別顯示項目清單。"
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr "以指定模式開啟 Muon 軟體中心。模式與工作列按鍵相關。"
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "列出所有可用的模式。"
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "簡潔模式(自動/簡潔/完整)。"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "要安裝的本地軟體包"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "列出所有可用的後端介面。"
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "搜尋字串。"
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "支援 appstream:網址機制"
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "探詢"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "應用程式探詢器"
#: discover/main.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
-msgstr "© 2010-2018 Plasma 開發團隊"
+msgstr "© 2010-2019 Plasma 開發團隊"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "pan93412"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pan93412@gmail.com"
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "可用的後端介面:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "可用的模式:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "外加功能"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "套用變更"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "丟棄"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "增加一個新的 %1 軟體庫"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:215
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
#: discover/qml/SourcesPage.qml:142 discover/qml/UpdatesPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 個評分"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "目前還沒有評分"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:87
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "來源"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "發掘新項目"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "評論"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:234
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "顯示 %1 的所有評論…"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "撰寫一個評論!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "當第一個撰寫評論的人吧!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "安裝這個應用程式以撰寫評論吧!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "安裝這個應用程式,然後當第一個評論這個程式的人!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "分類:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:342
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1,於 %2 釋出"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:396
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "授權:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:411
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:424
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "用戶指南:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:437
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "贊助:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:450
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "回報問題:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "搜尋:%1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "排序:%1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "釋出日期"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "抱歉,找不到東西..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "依然在尋找中..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "功能"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Please check your connectivity"
msgstr "請檢查是否能連線"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:46
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr "以 root 身份執行是不被鼓勵且不需要的。"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:67 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74
#, kde-format
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "抓取更新中…"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74
#, kde-format
msgid "Up to Date"
msgstr "更新至最新"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "更新 (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "關於"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:127
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "抱歉 ..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr "無法關閉 Discover,仍有需要完成的作業。"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr "仍然關閉"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "找不到資源:%1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:205 discover/qml/SourcesPage.qml:132
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "繼續"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "%1 的資源"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "副檔名..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "作業 (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "作業"
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:78
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "Tell us about this review!"
msgstr "告訴我們關於這個評論!"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "%1 out of %2 people found this review useful"
msgstr "%2 個人中的 %1 個覺得這個評論很有用"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "未知的檢視者"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 由 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "來自 %1 的註解"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
-msgstr ""
-"有用嗎?是的/沒用"
+msgstr "有用嗎?是的/沒用"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
-msgstr ""
-"有用嗎?是的/沒用"
+msgstr "有用嗎?是的/沒用"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "有用嗎?是的/沒用"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "正在評論「%1」"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "評分:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Submission name: %1"
msgstr "提交名稱:%1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "評論:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "輸入一個評論"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "撰寫一個標題"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "正在撰寫..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "太長了!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "提交評論"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "評論 ..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜尋..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "搜尋於 %1..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:55
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1(預設值)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "新增來源 ..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "設為預設值"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "無法增加「%1」設定"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "無法移除「%1」設定"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:189
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "刪除來源"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "無法移除資源「%1」"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:200
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "顯示內容"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "遺失後輟"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "更新選取的"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "全部更新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:106
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "已選取全部更新 (%1)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:106
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "已選取 %1(共 %2)個更新 (%3)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "重新開機"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:231
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:241
#, kde-format
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "安裝中…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:293
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "更多資訊..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates..."
msgstr "抓取更新中…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr "系統需重新啟動才能套用更新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:341 discover/qml/UpdatesPage.qml:346
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to date"
msgstr "更新至最新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:356
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "應該檢查更新"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "不知道上次檢查更新的時間"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "正在檢查更新..."
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "沒有更新"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "抓取中..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "正在檢查更新..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "更新中..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "系統已為最新"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "無更新"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates are available"
#~ msgstr "沒有可用的更新"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1540679)
@@ -1,78 +1,79 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016.
+# pan93412 , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-03 19:16+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang \n"
-"Language-Team: Chinese \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:25+0800\n"
+"Last-Translator: pan93412 \n"
+"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: package/contents/ui/configAgenda.qml:38
#, kde-format
msgid "Working Day"
msgstr "工作日"
#: package/contents/ui/configAgenda.qml:44
#, kde-format
msgid "Starts at 9"
msgstr "從 9 點開始"
#: package/contents/ui/configAgenda.qml:49
#, kde-format
msgid "Ends at 5"
msgstr "於 5 點結束"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Calendar version:"
-msgstr ""
+msgstr "行事曆版本:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show week numbers in Calendar"
msgid "Show week numbers"
-msgstr "在行事曆中顯示週數"
+msgstr "顯示週數"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:50
#, kde-format
msgctxt "What information is shown in the calendar icon"
msgid "Compact version:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:52
#, kde-format
msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon"
msgid "Show day of the month"
-msgstr ""
+msgstr "顯示月天數"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon"
#| msgid "Week number"
msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon"
msgid "Show week number"
-msgstr "週數"
+msgstr "顯示週數"
#~ msgctxt "What information is shown in the calendar icon"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "圖示:"
#~ msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon"
#~ msgid "Day in month"
#~ msgstr "在月內的日"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1540679)
@@ -1,139 +1,139 @@
# translation of plasma_applet_fifteenPuzzle.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng , 2008.
# Franklin Weng , 2008, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2015.
# Jeff Huang , 2017.
-# pan93412 , 2018.
+# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_fifteenPuzzle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-25 03:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-01 23:13+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:42+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Grid size:"
-msgstr ""
+msgstr "格線大小:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:63
#, kde-format
msgid "Background:"
-msgstr ""
+msgstr "背景:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:69
#, kde-format
msgid "Color:"
-msgstr ""
+msgstr "色彩:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:84
#, kde-format
msgid "Image:"
-msgstr ""
+msgstr "影像:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Path to custom image"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Path to custom image..."
-msgstr "自訂影像路徑"
+msgstr "自訂影像路徑…"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Choose an Image"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose image..."
-msgstr "選擇影像"
+msgstr "選擇影像…"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose an Image"
msgstr "選擇影像"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:122
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
msgstr "影像檔 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:136
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Tiles:"
-msgstr ""
+msgstr "磁磚:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:140
#, kde-format
msgid "Colored numbers:"
-msgstr ""
+msgstr "已上色數字:"
#: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:167
#, kde-format
msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds"
msgid "Time: %1"
msgstr "時間:%1"
#: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Shuffle"
msgstr "洗牌"
#: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Solved! Try again."
msgstr "完成!再試一次。"
#: package/contents/ui/main.qml:41
#, kde-format
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "Fifteen 解謎遊戲"
#: package/contents/ui/main.qml:42
#, kde-format
msgid "Solve by arranging in order"
msgstr "將它排序"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgctxt "@label:chooser"
#~ msgid "Piece color:"
#~ msgstr "區塊顏色:"
#~ msgctxt "@label:chooser"
#~ msgid "Number color:"
#~ msgstr "數字顏色:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use custom image"
#~ msgstr "使用自訂影像"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "瀏覽..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show numerals"
#~ msgstr "顯示數字"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1540679)
@@ -1,168 +1,168 @@
# translation of plasma_applet_pager.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng , 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009.
# Franklin Weng , 2008, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016.
# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:29+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:40+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgid "General:"
-msgstr "一般"
+msgstr "一般:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Show application icons on window outlines"
-msgstr ""
+msgstr "在視窗外框顯示應用程式圖示"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Only the current screen"
msgid "Show only current screen"
-msgstr "僅目前螢幕上的"
+msgstr "僅在目前螢幕顯示"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:96
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Page navigation wraps around"
msgid "Navigation wraps around"
-msgstr "頁面環繞導航"
+msgstr "環繞導航"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:108
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "佈局:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:110
#, kde-format
msgctxt "The pager layout"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:110
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:110
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:124
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display:"
msgid "Text display:"
-msgstr "顯示:"
+msgstr "文字顯示:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:127
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "沒有文字"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:133
#, kde-format
msgid "Activity number"
msgstr "活動編號"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:133
#, kde-format
msgid "Desktop number"
msgstr "桌面編號"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:139
#, kde-format
msgid "Activity name"
msgstr "活動名稱"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:139
#, kde-format
msgid "Desktop name"
msgstr "桌面名稱"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Selecting current desktop:"
msgid "Selecting current Activity:"
-msgstr "選擇目前的桌面:"
+msgstr "選取目前活動:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Selecting current desktop:"
msgid "Selecting current virtual desktop:"
-msgstr "選擇目前的桌面:"
+msgstr "選取目前虛擬桌面:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:155
#, kde-format
msgid "Does nothing"
msgstr "不做任何事"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:161
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Shows desktop"
msgid "Shows the desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: package/contents/ui/main.qml:329
#, kde-format
msgid "...and %1 other window"
msgid_plural "...and %1 other windows"
msgstr[0] "...以及 %1 個其他的視窗"
#: package/contents/ui/main.qml:353
#, kde-format
msgid "%1 Window:"
msgid_plural "%1 Windows:"
msgstr[0] "%1 個視窗:"
#: package/contents/ui/main.qml:362
#, kde-format
msgid "%1 Minimized Window:"
msgid_plural "%1 Minimized Windows:"
msgstr[0] "%1 個已最小化的視窗:"
#: package/contents/ui/main.qml:537
#, kde-format
msgid "Show Activity Manager..."
msgstr "顯示活動管理員..."
#: package/contents/ui/main.qml:540
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "新增虛擬桌面"
#: package/contents/ui/main.qml:541
#, kde-format
msgid "Remove Virtual Desktop"
msgstr "移除虛擬桌面"
#: package/contents/ui/main.qml:546
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops..."
msgstr "設定虛擬桌面…"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "圖示"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1540679)
@@ -1,454 +1,454 @@
# translation of plasma_applet_tasks.po to Chinese Traditional
# translation of plasma_applet_tasks.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2013, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
# pan93412 , 2018, 2019.
# Franklin Weng , 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-25 03:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-14 23:02+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:44+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
msgstr "9,999+"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55
#, kde-format
msgid "Highlight windows when hovering over tasks"
msgstr "當游標停留在任務上時突顯視窗"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:60
#, kde-format
msgid "Show progress and status information in task buttons"
msgstr "在工具按鍵裡顯示進度與狀態資訊"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:65
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "標記播放音訊的應用程式"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:79
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "圖示大小:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:91
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:100
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "最大欄數:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "最大列數:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns"
msgstr "總是將任務安排在與列數一樣多的欄中"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows"
msgstr "總是將任務安排在與欄數一樣多的列中"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
#, kde-format
msgid "Do not group"
msgstr "不要分組"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
#, kde-format
msgid "By program name"
msgstr "依程式名稱"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "在彈出式視窗中開啟群組"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74
#, kde-format
msgid "Group only when the Task Manager is full"
msgstr "只在工作管理員空間不足時分組"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "排序:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Do not sort"
msgstr "請勿排序"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "依字母順序"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "By desktop"
msgstr "依桌面"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "By activity"
msgstr "依活動"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "讓啟動器保持獨立"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "點擊滑鼠中鍵:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "無"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112
#, kde-format
msgid "Close window or group"
msgstr "關閉視窗或群組"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113
#, kde-format
msgid "New instance"
msgstr "新的實體"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore window or group"
msgstr "最小化/復原視窗"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "分組/取消分組"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:116
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgid "Bring to the current virtual desktop"
-msgstr "只顯示目前桌面上的工作"
+msgstr "移至目前虛擬桌面"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:122
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "使用滑鼠滾輪循環切換工作"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:132
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "只顯示目前螢幕上的工作"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:137
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "只顯示目前桌面上的工作"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:142
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "只顯示目前活動裡的工作"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:148
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "只顯示縮到最小的工作"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:100
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:105
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近的文件"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:163
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "前一軌"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:195
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "下一軌"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:206
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:226
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:241
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "回復"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:281
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "開啟新的實體"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:297
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "移動到桌面(&D)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:320
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "移到目前桌面(&T)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:329
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "所有的桌面(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:343
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "%1 %2(&%1)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:357
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "新增桌面(&N)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:376
#, kde-format
msgid "Move To &Activity"
msgstr "移動到活動(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:397
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "新增到目前活動"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:407
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "所有的活動"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:466
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "更多動作"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:475
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:484
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "調整大小(&S)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:498
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:512
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:522
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "維持在其它項目之上(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:532
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "維持在其它項目之下(&B)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:544
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全螢幕(&F)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:556
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "隱藏(&S)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:572
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "允許此程式被歸類"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:624
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:639
#, kde-format
msgid "&Pin to Task Manager"
msgstr "釘選至工作管理員(&P)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:692
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "在所有活動上"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "在目前的活動上"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:719
#, kde-format
msgid "Unpin from Task Manager"
msgstr "在工作管理員取消釘選"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:733
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:469
#, kde-format
msgctxt "Comma-separated list of desktops"
msgid "On %1"
msgstr "於 %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:479
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "所有活動都可使用"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:501
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "也可在 %1 上使用"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:505
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "於 %1 上使用"
#: plugin/backend.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "%1 個更多位置"
#: plugin/backend.cpp:350
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "忘掉最近的文件"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1540679)
@@ -1,1947 +1,1939 @@
# translation of processui.po to Chinese Traditional
# translation of processui.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng , 2007, 2010, 2011, 2015.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
# pan93412 , 2018, 2019.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-25 03:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 14:48+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:48+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:204 ksysguardprocesslist.cpp:529
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "設定優先權..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:622
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "跳到父行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "跳到對此行程除錯的行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "顯示應用程式視窗"
#: ksysguardprocesslist.cpp:210
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "回復停止的行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:211
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "結束行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:214 ksysguardprocesslist.cpp:530
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "強制結束行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:218
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "暫停(STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "繼續(CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "掛斷(HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:221
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "中斷(INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "終結(TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:223
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Kill(KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:224
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "使用者定義1(USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:225
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "使用者定義2(USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:228
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "焦點移到快速搜尋"
#: ksysguardprocesslist.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right "
"click on a process to send other signals.
See What's This for technical "
"information."
msgstr ""
"將選取的行程結束。警告 ─ 您可能會失去未儲存的工作。
點擊行程右鍵可以"
"對他們送出其它的信號。
技術資訊請看「這是什麼?」。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: ksysguardprocesslist.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Kill a Window"
msgstr "強制中止視窗"
#: ksysguardprocesslist.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "結束行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:567
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "送出信號"
#: ksysguardprocesslist.cpp:585
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "跳到父行程(%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "隱藏欄位 %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:739
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "顯示欄位 %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:767
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "顯示單位"
#: ksysguardprocesslist.cpp:771
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ksysguardprocesslist.cpp:777
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "KB/秒"
#: ksysguardprocesslist.cpp:777
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "KBytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:783
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "MB/秒"
#: ksysguardprocesslist.cpp:783
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "MBytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:789
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "GB/秒"
#: ksysguardprocesslist.cpp:789
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "GBytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:798
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: ksysguardprocesslist.cpp:827
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "顯示命令列選項"
#: ksysguardprocesslist.cpp:834
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "將 CPU 用量除以 CPU 個數"
#: ksysguardprocesslist.cpp:841
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "顯示資訊"
#: ksysguardprocesslist.cpp:844
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "已讀取/寫入字元"
#: ksysguardprocesslist.cpp:849
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "讀取/寫入操作數"
#: ksysguardprocesslist.cpp:854
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "實際讀取/寫入位元數"
#: ksysguardprocesslist.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "顯示 I/O 速率"
#: ksysguardprocesslist.cpp:887
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
-msgstr ""
-"您沒有重新調整此行程優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
+msgstr "您沒有重新調整此行程優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1176 ksysguardprocesslist.cpp:1401
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "您需要先選取一個行程。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
-msgstr ""
-"您沒有變更 I/O 優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
+msgstr "您沒有變更 I/O 優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1342
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
-msgstr ""
-"您沒有變更 CPU 排程器的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
+msgstr "您沒有變更 CPU 排程器的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr "您沒有結束此行程的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1410
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] "您確定要結束這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "結束 %1 個行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1415
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "結束"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to immediately and forcibly kill this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
-msgstr[0] ""
-"確定要立即強制結束這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。"
+msgstr[0] "確定要立即強制結束這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "強制結束 %1 個行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "結束"
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:605
#, kde-format
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- 行程正在執行工作。"
#: ProcessModel.cpp:607
#, kde-format
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- 行程正在等待某事件發生。"
#: ProcessModel.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "- 行程已被停止。目前不會接受使用者輸入。"
#: ProcessModel.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "- 行程已完成並已結束,但父行程尚未將它收回。"
#: ProcessModel.cpp:991
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "行程名稱。"
#: ProcessModel.cpp:993
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "擁有此行程的使用者。"
#: ProcessModel.cpp:995
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "此行程執行中的控制終端機。"
#: ProcessModel.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr "此行程執行的優先權。一般的排程器,此值從 19 (最低)到 -19 (最高)"
#: ProcessModel.cpp:1000
#, kde-format
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "目前行程的 CPU 使用量"
#: ProcessModel.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] "此行程對目前 CPU 的用量,除以機器中的 %1 個處理器核心。"
#: ProcessModel.cpp:1007
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "目前行程的 CPU 總使用量"
#: ProcessModel.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr "所有此行程花掉的使用者與系統時間,以分:秒顯示"
#: ProcessModel.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless."
msgstr ""
"這是行程目前使用的虛擬記憶體的用量,包括分享函式庫,圖形記憶體,磁碟上的"
"檔案等等。這個數字基本上沒什麼意義。"
#: ProcessModel.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information."
msgstr ""
"這是行程自己使用的實體記憶體的用量,以及行程私密記憶體的大約用量。
不"
"包括交換出去的記憶體,或是分享函式庫程式碼佔用的大小。
通常可以用於判斷"
"程式自己使用的記憶體。詳情請參考「這是什麼?」。"
#: ProcessModel.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.
This memory is shared among all "
"processes that use this library."
msgstr ""
"這是行程連結的分享函式庫使用的實體記憶體的估計用量。
這個記憶體是所"
"有使用此函式庫的行程一起分享。"
#: ProcessModel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "The elapsed time since the process was started."
msgstr "行程目前執行時間。"
#: ProcessModel.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further "
"privileges via setuid etc."
msgstr ""
+"Linux 旗標 NoNewPrivileges。如設定,"
+"則執行程序未來將無法透過 setuid 等提高權限。"
#: ProcessModel.cpp:1021
#, kde-format
msgid "The command with which this process was launched."
msgstr "啟動此行程的指令。"
#: ProcessModel.cpp:1023
#, kde-format
msgid "The amount of pixmap memory that this process is using."
msgstr "此行程正在使用的像素記憶體用量。"
#: ProcessModel.cpp:1025
#, kde-format
msgid "The title of any windows that this process is showing."
msgstr "此行程顯示的任何視窗的標題。"
#: ProcessModel.cpp:1027
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "辨認此行程用的唯一代碼。"
#: ProcessModel.cpp:1029
#, kde-format
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "讀取的位元數。詳情請參考「這是什麼?」"
#: ProcessModel.cpp:1031
#, kde-format
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "寫入的位元數。詳情請參考「這是什麼?」"
#: ProcessModel.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"技術資訊:核心行程名稱最長八個字元,用於檢視完整指令。若是完整指令"
"的第一個字以行程名稱開始,則會顯示命令列的第一個字,否則會使用此行程名稱。"
#: ProcessModel.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"Login Name/Group | The username of the Real User/"
"Group who created this process |
Effective User/Group"
"td> | The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user. |
Setuid User/"
"Group | The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group. |
File "
"System User/Group | Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information. |
"
msgstr ""
"擁有此行程的使用者。若是有效使用者或 setuid 使用者與擁有者不同,則會顯示"
"行程擁有者,後面加上有效使用者。工具提示內會有完整的資訊。 "
"登入名稱/群組 | 建立此行程的實際使用者名稱與群組 |
有效"
"使用者/群組 | 行程以有效使用者的權限執行。若是與實際擁有使用者不同,這"
"一欄會顯示出來。 |
Setuid 使用者/群組 | 儲存的執行檔使"
"用者名稱。此行程能將有效使用者升級為 setuid 使用者/群組。 |
"
"檔案系統使用者/群組 | 檢查存取檔案系統的使用者/群組。這是 Linux 特殊的"
"系統呼叫。詳情請參考 setfsuid(2) 的 manpage。 |
"
#: ProcessModel.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. Technical information: "
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"這是配置的位址空間的大小 ─ 注意,不是記憶體空間,而是位址空間。此值實際上"
"並沒有什麼太大的意義。當行程向系統請求一個大的記憶體區塊,但是只用其中一小部"
"份時,實際的用量是很低的,而 VIRT 會高。技術資訊:這是 proc/*/"
"status 中的 VmSize,以及 top 中的 VIRT。"
#: ProcessModel.cpp:1054
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"技術資訊:這是私密記憶體(Private memory)用量,計算為 VmRSS - "
"Shared,從 /proc/*/statm 而來。基本上這會低估行程實際上的私密記憶體用量(因為"
"未包含 I/O 寫回用的記憶體分頁),不過還是一個可以很快速估計的最好方法。這個有"
"時也被稱為 URSS(唯一常駐集大小,Unique Resident Set Size)。對每個單一的行"
"程,看「詳細記憶體資訊」可以得到更精確、真實的私密記憶體用量數值,但是速度會"
"較慢。"
#: ProcessModel.cpp:1056
#, kde-format
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "行程與其所有執行緒的 CPU 使用量"
#: ProcessModel.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"在此 CPU 上執行的此行程與它所有的執行緒所花掉的使用者與系統時間。若此行程"
"在多個不同 CPU 上執行,此時間可能大於牆上時鐘時間。"
#: ProcessModel.cpp:1060
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"技術資訊:這是分享記憶體的估計用量,在 top 中叫 SHR,表示檔案寫回"
"時使用的記憶體分頁數量(請參考 kernel/Documentation/filesystems/proc.txt)。"
"對每個單一的行程,參考「詳細記憶體資訊」可以得到更精確、真實的共享記憶體用量"
"數值,但是速度會較慢。"
#: ProcessModel.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: The underlying value (clock ticks since "
"system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
-msgstr ""
-"技術資訊:下方資料(系統啟動後的時脈數)從 /proc/[pid]/stat 取得"
+msgstr "技術資訊:下方資料(系統啟動後的時脈數)從 /proc/[pid]/stat 取得"
#: ProcessModel.cpp:1064
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline"
msgid ""
"Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/"
"status"
-msgstr "技術資訊:這是從 /proc/*/cmdline 而來。"
+msgstr "技術資訊:此旗標在 /proc/[pid]/status 取得"
#: ProcessModel.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "技術資訊:這是從 /proc/*/cmdline 而來。"
#: ProcessModel.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop
program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"技術資訊:這是此行程繪圖時使用的 Xorg 行程使用的記憶體用量。這個用"
"量是排除了一般記憶體與共享記憶體的用量。
技術資訊:這只計算像素記"
"憶體,不包含字型、游標、符號集等使用的資源記憶體。用 xrestop
可"
"以看這些記憶體的詳情。"
#: ProcessModel.cpp:1070
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"技術資訊:每個 X11 視窗的 _NET_WM_PID 屬性是用於對應視窗與行程代"
"碼。若行程未顯示視窗,則表示該應用程式並未正確設定 _NET_WM_PID。"
#: ProcessModel.cpp:1072
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"技術資訊:行程代碼。多執行緒的應用程式會視為單一行程,因為所有執行"
"緒都使用同一個行程代碼。CPU 用量會是所有執行緒的加總。"
#: ProcessModel.cpp:1075
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:
Characters Read"
"td> | The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache). |
Characters Written | The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read. | "
"tr>
Read Syscalls | The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread(). |
Write Syscalls"
"td> | The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite(). |
Actual Bytes Read | The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
" |
Actual Bytes Written | Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time. |
The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.
Technical information: This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"此欄位顯示每個行程的 IO 統計。工具提示中會提供以下資訊:
讀取字元數 | 此工作從儲存裝置讀取的字元數。這只是行程傳"
"送給 read() 與 pread() 的參數值的加總,包含像是 tty IO 之類的,而且並不表示實"
"際從裝置中讀取到的字元數(read 可能是從快取中讀取)。 |
寫入字"
"元數 | 此工作寫入儲存裝置的字元數。跟讀取一樣,不表示實際寫入裝置的字元"
"數。 |
讀取系統呼叫數 | 讀取 I/O 操作的系統呼叫,如 "
"read() 與 pread() 的數量。 |
寫入系統呼叫數 | 寫入 I/O "
"操作的系統呼叫,如 write() 與 pwrite()。 |
實際讀取位元數"
"td> | 行程實際從儲存裝置讀取到的位元組數。由 submit_bio() 層級完成,所以是實"
"際上從檔案系統讀取的數量。不過對 NFS 或 CIFS 檔案系統而言,可能沒什麼意義。"
"td> |
實際寫入位元數 | 試著計算行程傳送給儲存裝置層級的位元組"
"數。這是在 page-dirtying time 完成。 |
在括號內的數字顯示每"
"個值變更的頻率,由新舊值的差除以更新間隔計算而來。
技術資訊:此資料是"
"由 /proc/*/io 收集而來,在核心源碼的 Documentation/accounting 與 "
"Documentation/filesystems/proc.txt 中有詳細資訊。"
#: ProcessModel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Login Name: %1"
msgstr "登入名稱: %1"
#: ProcessModel.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "因某些原因無法辨識此使用者。"
#: ProcessModel.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ProcessModel.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Login Name: %1 (uid: %2)"
msgstr ""
"登入名稱: %1(使用者代碼:%2)"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid " Room Number: %1"
msgstr " 房間號碼: %1"
#: ProcessModel.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid " Work Phone: %1"
msgstr " 工作電話: %1"
#: ProcessModel.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effective User: %1"
msgstr "有效使用者: %1"
#: ProcessModel.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Setuid User: %1"
msgstr "Setuid 使用者: %1"
#: ProcessModel.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File System User: %1"
msgstr "檔案系統使用者: %1"
#: ProcessModel.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Group: %1"
msgstr "群組: %1"
#: ProcessModel.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effective Group: %1"
msgstr "有效群組: %1"
#: ProcessModel.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Setuid Group: %1"
msgstr "Setuid 群組: %1"
#: ProcessModel.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File System Group: %1"
msgstr "檔案系統群組: %1"
#: ProcessModel.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "%1: %2, owned by user %3"
msgstr "%1:%2,由使用者 %3 擁有"
#: ProcessModel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "Group name and group id"
msgid "%1 (gid: %2)"
msgstr "%1(群組代碼:%2)"
#: ProcessModel.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "User name and user id"
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1(使用者代碼:%2)"
#: ProcessModel.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ProcessModel.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(批次)%1"
#: ProcessModel.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1354 ProcessModel.cpp:1362 ProcessModel.cpp:1380
#: ProcessModel.cpp:1388
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
msgstr "此行程正由 %1(%2)除錯中"
#: ProcessModel.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1The parent of all other processes and cannot be "
"killed.Process ID: %2"
msgstr ""
"%1是所有其他行程之父,無法被殺掉。 "
"para>行程代碼: %2"
#: ProcessModel.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KThreaddManages kernel threads. The children processes "
"run in the kernel, controlling hard disk access, etc."
msgstr ""
"KThreadd處理核心的執行緒。其子行程都在核心中執行,用於控"
"制硬碟存取等工作。"
#: ProcessModel.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1Process ID: %2"
"para>"
msgstr ""
"%1行程代碼: %2"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1Process ID: %2"
"para>Parent: %3"
"para>Parent's ID: %4"
msgstr ""
"%1行程代碼: %2"
"para>父行程: %3"
"para>父行程代碼: %4"
#: ProcessModel.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1Process ID: %2"
"para>Parent's ID: %3"
msgstr ""
"%1行程代碼: %2"
"para>父行程代碼: %3"
#: ProcessModel.cpp:1467 ProcessModel.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Number of threads: %1"
msgstr "執行緒數量: %1"
#: ProcessModel.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command: %1"
msgstr "指令: %1"
#: ProcessModel.cpp:1472 ProcessModel.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running on: %1"
msgstr "執行於: %1"
#: ProcessModel.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Clock ticks since system boot: %1"
"para>Seconds since system boot: %2 "
"(System boot time: %3)Absolute start "
"time: %4Relative start time:"
" %5"
msgstr ""
"系統啟動後的時脈數: %1"
"para>系統啟動後經過秒數: %2(系統啟"
"動時間:%3)絕對啟動時間: "
"%4相對啟動時間: %5"
#: ProcessModel.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This process was run with the following "
"command:%1"
msgstr ""
"此行程是由以下指令執行:"
"para> %1"
#: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "優先權等級: %1(%2)"
#: ProcessModel.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is a real time process."
"para>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"這是個即時排程的行程。"
"para>排程優先權: %1"
#: ProcessModel.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduler: %1"
msgstr "排程: %1"
#: ProcessModel.cpp:1536 ProcessModel.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "I/O Nice level: %1 (%2)"
-msgstr ""
-"I/O 優先權等級: %1(%2)"
+msgstr "I/O 優先權等級: %1(%2)"
#: ProcessModel.cpp:1537 ProcessModel.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "I/O Class: %1"
msgstr "I/O 類別: %1"
#: ProcessModel.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Process status: %1 %2"
"para>User CPU usage: %3%"
"para>System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"行程狀態: %1 %2"
"para>使用者 CPU 使用量: %3%"
"para>系統 CPU 使用量: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Number of children: %1"
"para>Total User CPU usage: %2%"
"para>Total System CPU usage: %3%"
"para>Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"子行程數量: %1"
"para>所有使用者 CPU 用量: %2%"
"para>所有系統 CPU 使用量: %3%"
"para>總計 CPU 使用量: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"CPU time spent running as user: %1 "
"seconds"
msgstr ""
"CPU 花費於使用者的時間: %1 秒"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"CPU time spent running in kernel: "
"%1 seconds"
-msgstr ""
-"CPU 花費於核心的時間:%1 秒"
+msgstr "CPU 花費於核心的時間:%1 秒"
#: ProcessModel.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
"para>"
msgstr ""
"記憶體使用量: %1,共 %2 (%3%)"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Memory usage: %1
"
msgstr "記憶體使用量: %1
"
#: ProcessModel.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 "
"%)"
msgstr ""
"RSS 記憶體使用量:%1,共 %2(%3%)"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS 記憶體使用量: %1"
#: ProcessModel.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Your system does not seem to have this "
"information available to be read."
-msgstr ""
-"您的系統似乎沒有提供此資訊。"
+msgstr "您的系統似乎沒有提供此資訊。"
#: ProcessModel.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shared library memory usage: %1 out "
"of %2 (%3 %)"
msgstr ""
"分享函式庫記憶體用量: %1,共 "
"%2(%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shared library memory usage: %1"
"para>"
-msgstr ""
-"分享函式庫記憶體用量: %1"
+msgstr "分享函式庫記憶體用量: %1"
#: ProcessModel.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)"
"para>Characters written: %3 (%4 KiB/"
"s)Read syscalls: %5 (%6 "
"s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 "
"s⁻¹)Actual bytes read: %9 "
"(%10 KiB/s)Actual bytes written:"
"emphasis> %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"讀取字元數:%1(%2 KB/s)"
"para>寫入字元數: %3(%4 KB/s)"
"para>讀取系統呼叫數: %5(%6 s⁻¹)"
"para>寫入系統呼叫數: %7(%8 s⁻¹)"
"para>實際讀取位元組數: %9(%10 KB/"
"s)實際寫入位元組數:"
"%11(%12 KB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ProcessModel.cpp:1949
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ProcessModel.cpp:1950
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "行程代碼"
#: ProcessModel.cpp:1951
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1952
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "優先權"
#: ProcessModel.cpp:1954
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"
#: ProcessModel.cpp:1956
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "IO 讀取"
#: ProcessModel.cpp:1957
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "IO 寫入"
#: ProcessModel.cpp:1958
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "虛擬大小"
#: ProcessModel.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ProcessModel.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "共享記憶體"
#: ProcessModel.cpp:1961
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Relative Start Time"
msgstr "相對啟動時間"
#: ProcessModel.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "NNP"
-msgstr ""
+msgstr "NNP"
#: ProcessModel.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ProcessModel.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 記憶體"
#: ProcessModel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: ProcessModel.cpp:2094
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.
\n"
"Technical information:
The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"準備對選取的行程送出 "
"SIGTERM 信號以便結束它。
\n"
"Technical information:
若是您的權限不足,預設會要求您"
"輸入密碼。
執行 polkit-kde-authorization 您可以指定任何使用者權限來刪除任何行程,不"
"需要密碼。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
#, kde-format
msgid "&End Process..."
msgstr "結束行程(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Type comma separated search terms or regular expressions to filter the "
"process list"
msgstr "輸入搜尋字詞(以逗號分隔)或正規表示式來過濾執行程序列表"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.\n"
"For example:\n"
"\n"
"
\n"
"ksys | Show processes containing \"ksys\" in the name, "
"for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"."
" | |
\n"
"root | Show processes owned by root. For example "
"init |
\n"
"1234 | Show the processes with the PID or Parent PID of "
"1234. |
\n"
"
\n"
msgstr ""
"用這裡指定的文字來過濾顯示的行程。文字可以部份符合行程的名稱、指令或視窗標"
"題。它也可以是使用者名稱或行程代碼。\n"
"例如:\n"
"\n"
"
\n"
"ksys | 顯示名稱包含 \"ksys\" 的行程,如 \"ksysguard"
"i>\" 與 \"ksysguardd\"。 |
\n"
"root | 顯示擁有者為 \"root\" 的行程,如 \"init"
"\"。 |
\n"
"1234 | 顯示行程或父行程代碼包含 \"1234\" 的行程。 | "
"tr>\n"
"
---|
\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:72
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr " 快速搜尋"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.\n"
"
\n"
"All Processes | Show all the processes on the system. | "
"tr>\n"
"
All Processes, tree | Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information. |
\n"
"System Processes | Show processes running as root and as a "
"user who cannot login. |
\n"
"User Processes | Show processes running as a non-root user who "
"can login. |
\n"
"Own Processes | Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by. |
\n"
"Programs Only | Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window."
"td> |
\n"
"
\n"
"\n"
"Technical Information:
\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.
\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"變更要顯示哪些行程,以及如何顯示。行程可以用「快速搜尋」文字過濾器來進一"
"步過濾。\n"
"
\n"
"所有行程 | 顯示系統上的所有行程。 |
\n"
"所有行程,樹狀圖 | 顯示系統上的所有行程,並利用父行程資訊來顯示"
"成樹狀圖。 |
系統行程 | 顯示由 root 或是系統使用者(通"
"常這些使用者無法登入)執行的行程。 |
\n"
"使用者行程 | 顯示可登入使用者執行的行程。 |
\n"
"擁有者行程 | 顯示與執行此程式相同的使用者所執行的行程。 | "
"tr>\n"
"
只顯示程式 | 顯示可登入使用者執行的行程,並且附於 TTY 或至少有"
"一個 X11 視窗的程式。 |
\n"
"
\n"
"\n"
"技術資訊:
\n"
"擁有多重執行緒的行程,在行程列表上只會顯示一個。
\n"
"Kernel 執行緒會以一般行程的方式顯現,但是它們實際上是在 kernel 內部執行,而不"
"是真正的行程。因此,很多欄位(如使用者名稱)無法套用在這類行程上。\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:111
#, kde-format
msgid "All Processes"
msgstr "所有行程"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:116
#, kde-format
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "所有行程,樹狀圖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:121
#, kde-format
msgid "System Processes"
msgstr "系統行程"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:126
#, kde-format
msgid "User Processes"
msgstr "使用者行程"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:131
#, kde-format
msgid "Own Processes"
msgstr "擁有的行程"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:136
#, kde-format
msgid "Programs Only"
msgstr "只程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools)
#: ProcessWidgetUI.ui:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ReniceDlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set Priority"
msgstr "設定優先權"
#: ReniceDlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "互動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
#, kde-format
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "要變更排程優先權的行程:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
#, kde-format
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "CPU 排程器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.
"
msgstr ""
"\n"
"標準的行程分時排程器,沒有"
"特殊需求。
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)"
"p>\n"
"
Normal is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other Normal or "
"span>Batch processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.
"
msgstr ""
"\n"
"一般排程:預設的 Linux 分時排程法 (其他)
\n"
"「一般」是"
"使用標準的 Linux 分時排程法,讓所有沒有特殊設定即時機制優先權的行程使用。下一"
"個要執行的行程是從其它的「一般」行程與「批次」行程中,依一種動態優先權判定的"
"方式來挑選。此動態優先權判定是基於每個要執行的給定的優先權等級,以及該行程等"
"待的時間而決定,而非排程器決定。這是為了確保所有「一般」的行程都可以有公平的"
"機會被執行。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"
"
msgstr ""
"\n"
"對密集使用 CPU,並且非互動"
"的行程,在排程時減少其取得 CPU 時間的機會。
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Batch Scheduling
\n"
"(Since Linux 2.6.16.)"
"span> This policy is similar to "
"span>Normal, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).
"
msgstr ""
"\n"
"批次排程
\n"
"(從 Linux 2.6.16 開始)"
"span>這種政策類似「一般」,但是排程器會假設"
"行程會密集使用 CPU 時間。所以排程器會在做決定時對此行程加一點小小的排程懲罰"
"(scheduling penalty)。這種排程政策在行程屬於非互動行程,但不想降低它們的優"
"先權的工作,以及需要一個明確的排程政策,排除因互動而導致多餘其它工作前來搶時"
"的工作很有用。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
#, kde-format
msgid "Batch"
msgstr "批次"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"行程在可執行時就會執行,其"
"優先權比「一般」與「批次」要高。會做切時(Timeslicing)動作。
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Round Robin Scheduling
\n"
"Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.
"
msgstr ""
"\n"
"Round Robin 排程
\n"
"所謂的 Round Robin 是「先進"
"先出」(FIFO)的簡易加強版。底下關於 FIFO 的描述也適用於 Round Robin。差別在"
"於 Round Robin 每個行程只能執行特定的時間。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
#, kde-format
msgid "Round robin"
msgstr "Round Robin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"行程在可執行時就會執行,其"
"優先權比「一般」與「批次」要高。不會做切時(Timeslicing)動作。
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"First In-First Out Scheduling
\n"
"When a FIFO process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running Normal or Batch process."
"p>"
msgstr ""
"
\n"
"先進先出(FIFO)排程
\n"
"當行程可執行時,它會取代任"
"何執行中的「一般」或「批次」行程。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
#, kde-format
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
#, kde-format
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "I/O 排程"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Process's priority is "
"based on the CPU priority.
"
msgstr ""
"\n"
"行程優先權是基於 CPU 的優先"
"權。
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Normal Scheduling
\n"
"This is the same as Best Effort scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same Best Effort/"
"Normal priority are served in a Round Robin fashion.
"
msgstr ""
"\n"
"一般排程
\n"
"這跟「最佳效果」的排程法很"
"類似,差別只在優先權是以 CPU 的優先權為基準來自動計算。有較高的優先權的行程可"
"以取得硬碟的存取優先權。相同「最佳效果/一般」優先權的程式會以 Round Robin 的"
"方式來輪流。
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.
"
msgstr ""
"\n"
"行程只有在沒有其它行程在最"
"近使用硬碟的情況下才能使用硬碟。
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Idle Scheduling
\n"
"A program running with "
"Idle I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of Idle I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.
"
msgstr ""
"\n"
"閒置排程
\n"
"程式以「閒置」(Idle)I/O "
"優先權執行時,它只會在沒有任何其他程式要求做磁碟的 I/O 時才能取得存取磁碟的優"
"先權。這種排程對一般系統活動的行程幾乎沒有影響。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.
"
msgstr ""
"\n"
"行程在存取硬碟時會被給予較"
"「一般」高的優先權。
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Best Effort Scheduling
\n"
"Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same Best Effort/Normal "
"priority are served in a Round Robin"
"span> fashion.
"
msgstr ""
"\n"
"最佳效果排程
\n"
"有較高優先權的行程會取得硬"
"碟的讀寫權。相同「最佳效果/一般」優先權的程式會以 Round Robin 的方式來輪流。"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
#, kde-format
msgid "Best effort"
msgstr "最佳效果"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"
"
msgstr ""
"\n"
"行程在需要時立刻就可以存取"
"硬碟,不管正在執行什麼。
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Real Time Scheduling
\n"
"The Real Time scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.
"
msgstr ""
"\n"
"即時排程
\n"
"「即時」(real-time)排程類"
"別就是不管系統目前在做什麼,都先給予磁碟的讀寫權。因此使用這種排程要很小心,"
"因為可能會造成其它行程完全無法取得執行的機會。與「最佳效果」類別一起用時,會"
"定義八種優先權等級。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
#, kde-format
msgid "Real time"
msgstr "即時"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
#, kde-format
msgid "Low Priority"
msgstr "低優先權"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
#, kde-format
msgid "High Priority"
msgstr "高優先權"
#: scripting.cpp:244
#, kde-format
msgid "QtWebEngineWidgets not available"
msgstr "QtWebEngineWidgets 無法使用"
#: scripting.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact "
"your distribution."
-msgstr ""
-"KSysGuard 函式庫編譯時未使用 QtWebEngineWidgets。請向您的散布版發行商反映。"
+msgstr "KSysGuard 函式庫編譯時未使用 QtWebEngineWidgets。請向您的散布版發行商反映。"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1540679)
@@ -1,3301 +1,3299 @@
#
# Franklin Weng , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Tsung-en Hsiao , 2015.
# Jeff Huang , 2016.
# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mathematik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-17 13:58+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:51+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: animationresultitem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: animationresultitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: animationresultitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70
#: textresultitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Save result"
msgstr "儲存結果"
#: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced Plotting"
msgstr "進階繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "表示式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "額外選項:"
#. i18n: ectx: Menu (Plot)
#: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
#: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
#: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
#: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "繪製(&P)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
#: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
#, kde-format
msgid "Option active"
msgstr "選項啟動"
#. i18n: ectx: Menu (calculate)
#: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
#: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
#: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "計算(&C)"
#: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "微分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "變數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Times: "
msgstr "時間:"
#. i18n: ectx: Menu (import_package)
#: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Package"
msgstr "套件(&P)"
#: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Import Package"
msgstr "匯入套件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "套件:"
#: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "積分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "下限:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "上限:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
#, kde-format
msgid "definite integral"
msgstr "定積分"
#. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Linear Algebra"
msgstr "線性代數(&L)"
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "建立矩陣"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "欄:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "列:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "計算特徵值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Matrix:"
msgstr "矩陣:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "計算特徵向量"
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "逆矩陣"
#: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "繪製平面圖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "最小值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "最大值:"
#: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "繪製立體圖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
#, kde-format
msgid "1st Variable"
msgstr "第 1 個變數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
#, kde-format
msgid "2nd Variable"
msgstr "第 2 個變數"
#: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "執行文稿"
#: assistants/solve/solveassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Solve equations"
msgstr "解決方程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Equations:"
msgstr "方程式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "變數:"
#: backendchoosedialog.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"%1
Recommended version: %4
%2
See
%3 for more information
"
msgstr ""
"%1
建議版本: %4
%2
"
#: backendchoosedialog.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "%1
Recommended version: %4
%2
See
%3 for more information
"
msgid ""
"%1
Recommended version: %3
Some "
"requirements for the backend don't fulfilled:
%2
"
msgstr ""
-"%1
建議版本: %4
%2
"
+"%1
建議版本: %3
"
+"部份後端需求未被滿足:
%2
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backendchooser.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose the Backend to use:"
msgstr "選擇要使用的後端介面:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: backendchooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "將此後端程式設為預設"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Julia is a high-level, high-performance dynamic programming "
"language for technical computing, with syntax that is familiar to users of "
"other technical computing environments. It provides a sophisticated "
"compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an "
"extensive mathematical function library.
"
msgstr ""
"Julia 是一個高階、高效能的動態程式, 其可用於科學計算,而語法則對其"
"他科學計算 環境的使用者來說相當友善。它提供了一個精密的 編譯器、分散且平行的"
"執行、精準的數據以及一份 可擴充的數學函數的函式庫。
"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia backend), "
"which must be executable"
-msgstr ""
+msgstr "Julia 後端使用的特殊二進位檔案 - %1(使用 Julia 後端安裝)必須可被執行"
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Julia 原生 REPL 的路徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55
#: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16
#: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16
#: backends/R/settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "開啟變數管理"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:17
#: backends/python2/python2backend.kcfg:12
#: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "將 Plots 整合進工作表"
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "Julia 指令碼檔案 (*.jl)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/julia/settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Path to Julia REPL:"
msgstr "Julia REPL 的路徑:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52
#: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38
#: backends/R/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr "讓 Cantor 跟隨變數的建構/解構"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
msgstr "在工作表中整合 Plots(當變更時啟動一個新的工作階段)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/julia/settings.ui:42
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "內聯 Plots 中間格式:"
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25
#: backends/python2/python2backend.kcfg:20
#: backends/python3/python3backend.kcfg:20
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "在工作階段開始時要自動執行的文稿"
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: %2
"
msgstr "%1: %2
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62
#: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183
#: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Scripts to autorun"
msgstr "要自動執行的文稿"
#: backends/lua/luabackend.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often "
"automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go "
"to Cantor settings and set path to Lua executable."
msgstr ""
#: backends/lua/luabackend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file "
"not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this "
"path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
#: backends/lua/luabackend.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "http://www.lua.org/docs.html"
msgstr "http://www.lua.org/docs.html"
#: backends/lua/luabackend.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
" Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science.
This backend supports luajit 2.
"
msgstr ""
"Lua 是一套快且輕量的文稿語言,程序的語法較簡單。在 Lua 中有一些關於數學與"
"科學的函式庫。
這個後端介面支援 luajit 2。
"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "luajit 指令位置"
#: backends/lua/luaextensions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Lua 文稿檔 (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "luajit 指令位置:"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The "
"backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. "
"Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
msgstr ""
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this "
"file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? "
"Change this path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions. "
msgstr ""
"Maxima 是一套操作符號與數字表示式的系統,包括微分、積分、泰勒表示式、拉普拉斯"
"轉換(Laplace transform)、常微分方程式(ordinary differential equations)、"
"線性方程式系統、多項式與集合、列表、向量、矩陣、張量等等。Maxima 用精確的分"
"數、整數與浮點數提供高精確度的數字結果。Maxima 可以繪製二維或三維的圖形。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Maxima 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Maxima documentation"
msgstr "本機 Maxima 文件的 URL"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "錯誤:太多的 */"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "錯誤:太多的 /*"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "錯誤:在 ; 之前應有 \""
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr "等待策劃結果"
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Maxima 批次檔 (*.mac)"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "啟動 Maxima 失敗。"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:280
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima 發生錯誤。重新啟動中..."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:294
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr "Maxima 在短時間內發生錯誤兩次。將停止再次嘗試啟動"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:294 cantor_part.cpp:923 worksheet.cpp:899
#: worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "錯誤 - Cantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Maxima 的路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33
#: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to local documentation:"
msgstr "本機文件路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45
#: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "在工作表中整合 Plots"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Octave backend needs installed Octave programming language. The backend "
"often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. "
"Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with "
"command line interface (CLI)"
msgstr ""
#: backends/octave/octavebackend.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this "
"file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? "
"Change this path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
#: backends/octave/octavebackend.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations.
It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"GNU Octave 是一種高階語言,主要是用於數學運算。
它提供一個簡便的命令列介"
"面,可以解線性與非線性的問題,並且可以用一種與 Matlab 相容的語言執行一些數學"
"運算實驗。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Octave 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr "本機 Octave 文件的 URL"
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Octave 文稿檔 (*.m)"
#: backends/octave/octavesession.cpp:269 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "語法錯誤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Octave 的路徑:"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Python 文稿檔 (*.py)"
#: backends/python2/python2backend.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 2"
msgid "http://docs.python.org/2/"
msgstr "http://docs.python.org/2/"
#: backends/python2/python2backend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 2.
"
msgstr ""
"Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 "
"Python 套件。
此後端介面支援 Python 2。
"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend)
#: backends/python2/python2backend.kcfg:9
#: backends/python3/python3backend.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr "本機 Python 文件的 URL"
#: backends/python3/python3backend.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 3"
msgid "http://docs.python.org/3/"
msgstr "http://docs.python.org/3/"
#: backends/python3/python3backend.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 3.
"
msgstr ""
"Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 "
"Python 套件。
此後端介面支援 Python 3。
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor ─ 繪圖對話框"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "函數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "表示式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "清除清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "X 變數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "線條"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "點"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "點與線"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "盒狀"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "直方圖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Steps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "燭柱圖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "圓點圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "單調"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "自然曲線樣條"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "貝茲曲線"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "貝茲曲線(單調)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "函數範圍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "X 範圍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "取樣頻率(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "梯度大小(&Z)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "繪製標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "X 軸標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Y 軸標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "圖例位置"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "隱藏圖例"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "左上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "右上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "左下方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "右下"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "下方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "外側"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "顯示格線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "顯示完整邊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "使用顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "內含顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "X 刻度為對數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Y 刻度為對數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "檔案選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "將圖形存到檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "檔案型態"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "從檔名偵測"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"Qalculate! 不像您常用的那種最簡易的計算機軟體。它可以徹底利用現在最新、最強"
"大、最彈性化的電腦計算能力。Qalculate! 的表示式是重點。您可以直接寫入整個表示"
"式,稍後再修改,而不需要分開輸入每個數學表示式。表示式的解譯是有彈性並且有強"
"大的容錯能力。若是您做錯了某些事情,Qalculate! 會告訴您。不過,無解的表示式不"
"見得代表錯誤。Qalculate! 會盡可能簡化它並解答。除了數字與計算操作元外,表示式"
"中可以包含任何變數、單位與函數的組合。"
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"單位是否要轉換,以及如何轉換。若此選項為真,則會轉換為最適合的 SI 單位(數量"
"最小的單位)。"
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "三角函數中的預設角度單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "剖析與估計數字時的基底。"
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "計算結果是否要簡化或分解。"
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr "要用數字還是分數,或是混合方式來表示實數。"
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"循環數是否要進位,還是用三個點表示(如,2/3 是要表示為 0.666666... 還是 "
"0.666667)。"
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"使用所有數值 SI 前置。若為假,就不會自動使育不是一千倍數的單位(百分之一,十"
"分之一,十倍,百倍等等)。"
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr "若此選項為真,會用負指數表示法(如 5/x^2 會表示成 5*x^-2)。"
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "數值顯示。"
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr "若此選項為真,圖形會在工作表內顯示。反之會在分開的視窗中顯示。"
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "圖形中是否要使用顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "是否要繪製格線。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "是否要在圖形週圍畫上完整的邊框。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "線條寬度,單位為像素。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr "繪圖中要使用的內插補點數量。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "圖形中的平滑模式。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "圖形樣式。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "圖形中的圖例。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr "Qalculate 回報它無法列印。您安裝了 gnuplot 了嗎?"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "缺少 %1"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 必須是數字。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 必須是整數。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 必須是布林值。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "%1 的選項不合法:%2"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr "在一個繪製指令中找到多個表示式(%1 與 %2)。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr "沒有此名稱的變數、函數或單位存在。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "函數:%1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "繪製介面"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr "在一個或多個視窗中繪製一個或多個函數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "表示式"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "選項"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "數值"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "整數"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "布林值"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "數字"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "預設:%1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "函數名稱"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "標題標籤"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "X 軸標籤"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "Y 軸標籤"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
"將圖形存成影像。如果是空的,那就會將圖形顯示在螢幕上的視窗。如果設為內含顯"
"示,則會忽略此選項。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr "要存成的影像格式。選項包括自動,png,ps,eps,latex,svg 與 fig。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr "若為彩色圖形則設為真,反之設為假。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "X 軸最小值。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "X 軸最大值。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "X 軸的刻度是否為對數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Y 軸的刻度是否為對數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "X 軸刻度的對數基底。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "Y 軸刻度的對數基底。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "是否要繪製格線。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr "是否要將圖形的所有邊緣加框(而不是只顯示軸線)。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "線條寬度。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr "選項包括無,左上,右上,左下,右下,下方,外側。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr "圖形平滑度。選項包括無,unique,csplines,bezier,sbezier"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
-msgstr ""
-"圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖"
+msgstr "圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "第二 X 軸線上顯示刻度。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "第二 Y 軸線上顯示刻度。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr "是否要將圖形內含,而非畫在新視窗。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr "兩個內插補點間的距離。請參考 steps 的說明。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "內插點數量。請參考階梯圖的說明。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "X 變數名稱。必須是一個未知的變數"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "將變數存到檔案"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr "將所有目前定義的變數存到檔案。它可以用 %1 重新載入。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "file: 要儲存的檔案"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "從檔案中載入變數"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "從先前由 %1 儲存的檔案中載入變數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "file: 要載入的檔案"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:476
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "基數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "分數格式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "十進制"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "精準"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "分數"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "組合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "數值顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "純"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "科學表示法"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "指示無限序列:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "已開啟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "使用所有 SI 前置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "使用負指數:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "估算"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "轉換為最好的 SI 單位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "角度單位:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradians"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "結構模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "簡化"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "因數分解"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "圖形用內含顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "彩色圖形:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "顯示格線:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "顯示完整邊框:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "線條寬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "取樣頻率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "平滑模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "自然曲線樣條(Spline)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "繪圖樣式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Steps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "圖例位置:"
#: backends/R/rbackend.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R "
"backend), which must be executable."
msgstr ""
#: backends/R/rbackend.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#: backends/R/rbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"R is a language and environment for statistical computing and graphics, "
"similar to the S language and environment.
It provides a wide variety "
"of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, "
"time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical "
"techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of "
"choice for research in statistical methodology, and R provides an Open "
"Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"R 是一種程式語言與環境,用於統計計算與圖表製作,類似 S 的語言與環境。
它"
"提供多種統計(包含線性與非線性模組(linear and nonlinear modelling),傳統統計"
"測試(classical statistical tests),時間序列分析(time-series analysis),分類"
"(classification),叢集(clustering)等)與繪圖技術,並且有很高的延伸性。S 語言"
"通常用於研究統計方法,R 則提供一個開放源碼的選擇。"
#: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤"
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "R 文稿檔 (*.R)"
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "剖析指令時發生錯誤"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr "本機 R 文件的 URL"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "雙擊以開啟檔案選擇對話框"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|R 語言源碼檔 (*.R, *.r)"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often "
"automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, "
"go to Cantor settings and set path to Sage executable"
msgstr ""
#: backends/sage/sagebackend.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file "
"not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this "
"path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
#: backends/sage/sagebackend.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the "
"GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a "
"common Python-based interface."
msgstr ""
"Sage 是一個 GPL 授權,自由、開放源碼的數學軟體系統。
它結合了許多現有的開"
"放源碼軟體的力量,並提供一個 Python 的介面。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Sage 執行檔路徑"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "%1 的結果"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"最後的輸出為:\n"
"%2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "Python 文稿檔 (*.py);; Sage 文稿檔 (*.sage)"
#: backends/sage/sagesession.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
"已不支援 Sage 版本 %1.%2。請更新您的 Sage 安裝至支援的版本,以讓其能與 "
"Cantor 搭配使用。"
#: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:248
#: backends/sage/sagesession.cpp:328 backends/sage/sagesession.cpp:339
#: cantor.cpp:185 cantor.cpp:187 cantor.cpp:314 cantor.cpp:318 main.cpp:77
#: main.cpp:144 worksheet.cpp:961 worksheet.cpp:1012 worksheet.cpp:1035
#: worksheet.cpp:1044 worksheet.cpp:1063 worksheet.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/sage/sagesession.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and "
"the output of 'sage -v'."
-msgstr ""
-"無法確定 Sage 的版本,請檢查您的 Sage 是否安裝正確和「sage -v」所輸出的版本。"
+msgstr "無法確定 Sage 的版本,請檢查您的 Sage 是否安裝正確和「sage -v」所輸出的版本。"
#: backends/sage/sagesession.cpp:324
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "Sage 行程在計算此表示式時發生錯誤。"
#: backends/sage/sagesession.cpp:328
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Sage 行程發生錯誤"
#: backends/sage/sagesession.cpp:335
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "Sage 行程在計算此表示式時結束"
#: backends/sage/sagesession.cpp:339
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Sage 行程已結束"
#: backends/sage/sagesession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "啟動 Sage 失敗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Sage 的路徑:"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend "
"often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. "
"Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
msgstr ""
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this "
"file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? "
"Change this path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package "
"and a high-level, numerically oriented programming language.
Scilab is "
"distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgstr ""
"Scilab 是一套自由軟體,它提供跨平台的數值計算套件與一套高階、數值導向程式"
"語言。
Scilab 是以 CeCILL 授權(與 GPL 相容)發布。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr "scilab-adv-cli 執行檔路徑(警告:Scilab 版本必須大於或等於 5.4 版)"
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ";;Scilab 文稿檔 (*.sce);; Scilab 函式檔 (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "scilab-adv-cli 指令位置:"
#: cantor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "下載範例工作表"
#: cantor.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "開啟範例(&O)"
#: cantor.cpp:127
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr "前往上個工作表格"
#: cantor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr "前往下個工作表格"
#: cantor.cpp:196 cantor_part.cpp:459
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Cantor 工作表 (*.cws)"
#: cantor.cpp:196
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: cantor.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"No Backend Found
\n"
"You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for the following program:
%2
"
"div> "
msgid_plural ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for one of the following programs:
%2 "
"ul>
"
msgstr[0] ""
"
找不到後端介面
\n"
"
您可以嘗試:\n"
"
- 變更設定對話框中的設定;
- 安裝以下程式軟體包之一:
%2"
"ul>
"
#: cantor.cpp:274
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: cantor.cpp:301
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "作業階段 %1"
#: cantor.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor "
"settings"
msgstr "已安裝 %1 後端但未啟用。請檢查您的後端安裝和 Cantor 設定"
#: cantor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Backend %1 is not installed"
msgstr "後端介面 %1 未安裝"
#: cantor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Could not find the Cantor Part."
msgstr "找不到 Cantor 部件。"
#: cantor.cpp:429
#, kde-format
msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
msgstr "有多個未儲存的工作表開啟中。是否要將它們關閉?"
#: cantor.cpp:430
#, kde-format
msgid "Close Cantor"
msgstr "關閉 Cantor"
#: cantor.cpp:440
#, kde-format
msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "專案已修改,您是否要儲存?"
#: cantor.cpp:441
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "儲存專案"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The Backend that is used by default"
msgstr "預設使用的後端介面"
#. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Do Typesetting by default"
msgstr "預設執行排版"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do Syntax Highlighting by default"
msgstr "預設執行語法突顯功能"
#. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable Completions by default"
msgstr "預設開啟補完功能"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
msgstr "預設開啟表示式編號"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
msgstr "預設動畫顯示工作表中的變更"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
msgstr "自動重新計算目前底下的項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:38 settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when restarting the backend"
msgstr "當重新啟動後端時詢問確認"
#: cantor_part.cpp:168
#, kde-format
msgid "Save Plain Text"
msgstr "存成純文字檔"
#: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:500
#, kde-format
msgid "Export to LaTeX"
msgstr "匯出到 Latex"
#: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:591 worksheet.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "計算工作表"
#: cantor_part.cpp:232
#, kde-format
msgid "Typeset using LaTeX"
msgstr "使用 LaTex 排版"
#: cantor_part.cpp:239
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "語法突顯"
#: cantor_part.cpp:244
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "補齊"
#: cantor_part.cpp:249
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "行號"
#: cantor_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "動畫化工作表"
#: cantor_part.cpp:259
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "重新啟動後端介面"
#: cantor_part.cpp:266 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:714
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "計算項目"
#: cantor_part.cpp:272 worksheet.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "插入指令項目"
#: cantor_part.cpp:278 worksheet.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "插入文字項目"
#: cantor_part.cpp:284 worksheet.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "插入 Markdown 項目"
#: cantor_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "插入 Latex 項目"
#: cantor_part.cpp:297 worksheet.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "插入頁面中斷標記"
#: cantor_part.cpp:302 worksheet.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "插入影像"
#: cantor_part.cpp:307
#, kde-format
msgid "Remove current Entry"
msgstr "移除目前的項目"
#: cantor_part.cpp:313 cantor_part.cpp:835
#, kde-format
msgid "Show %1 Help"
msgstr "顯示 %1 說明"
#. i18n("Publish Worksheet"), collection);
#. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff")));
#. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet);
#. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet()));
#.
#: cantor_part.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show Script Editor"
msgstr "顯示文稿編輯器"
#: cantor_part.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show Completion"
msgstr "顯示補完"
#: cantor_part.cpp:405
#, kde-format
msgid "CantorPart"
msgstr "Cantor 部件"
#: cantor_part.cpp:407
#, kde-format
msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:411 main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alexander Rieder"
msgstr "Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "另存新檔"
#: cantor_part.cpp:493 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: cantor_part.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"All the available calculation results will be lost. Do you really want to "
"restart %1?"
msgstr "所有可用的計算結果將會遺失。仍然重新啟動 %1?"
#: cantor_part.cpp:546
#, kde-format
msgid "Restart %1?"
msgstr "是否重新啟動 %1?"
#: cantor_part.cpp:583 worksheet.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷"
#: cantor_part.cpp:586
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: cantor_part.cpp:595 cantor_part.cpp:654
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "已就緒"
#: cantor_part.cpp:603
#, kde-format
msgid "Session Error: %1"
msgstr "工作階段錯誤: %1"
#: cantor_part.cpp:644
#, kde-format
msgid "Initialization complete"
msgstr "初始化完成"
#: cantor_part.cpp:649
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "初始化中..."
#: cantor_part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: cantor_part.cpp:693
#, kde-format
msgid "[read-only]"
msgstr "[唯讀]"
#: cantor_part.cpp:841
#, kde-format
msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
msgstr "您要上傳目前的工作表到公開的網頁伺服器上嗎?"
#: cantor_part.cpp:842
#, kde-format
msgid "Question - Cantor"
msgstr "問題 - Cantor"
#: cantor_part.cpp:848
#, kde-format
msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
msgstr "工作表未儲存。請在上傳前先儲存。"
#: cantor_part.cpp:849
#, kde-format
msgid "Warning - Cantor"
msgstr "警告 - Cantor"
#: cantor_part.cpp:923
#, kde-format
msgid "This backend does not support scripts."
msgstr "後端介面未支援文稿。"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: cantor_part.rc:33
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "工作表(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cantor_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
#: cantor_shell.rc:6
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: cantor_shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "面板"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cantor_shell.rc:28
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: commandentry.cpp:118
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "白色"
#: commandentry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "暗紅色"
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "亮紅色"
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "暗綠色"
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "亮綠色"
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "暗藍色"
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "亮藍色"
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "暗黃色"
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "亮黃色"
#: commandentry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "暗青色"
#: commandentry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: commandentry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "亮青色"
#: commandentry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "暗洋紅"
#: commandentry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅色"
#: commandentry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "亮洋紅"
#: commandentry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"
#: commandentry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
#: commandentry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "亮橘色"
#: commandentry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "暗灰色"
#: commandentry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "灰色"
#: commandentry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "亮灰色"
#: commandentry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: commandentry.cpp:151
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "文字顏色"
#: commandentry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: commandentry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: commandentry.cpp:170
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: commandentry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Increase Size"
msgstr "增加尺寸"
#: commandentry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Decrease Size"
msgstr "減少尺寸"
#: commandentry.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: commandentry.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show Results"
msgstr "顯示結果"
#: commandentry.cpp:288
#, kde-format
msgid "Hide Results"
msgstr "隱藏結果"
#: commandentry.cpp:671
#, kde-format
msgid "Interrupted"
msgstr "已中斷"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
#: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
#, kde-format
msgid "SearchBar"
msgstr "搜尋列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
#: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
#: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: extendedsearchbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: extendedsearchbar.ui:102
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
#: extendedsearchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: extendedsearchbar.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "全部取代(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: extendedsearchbar.ui:139
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "搜尋於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62
#, kde-format
msgid "&Match case"
msgstr "符合大小寫(&M)"
#: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307
#, kde-format
msgid "Configure Image"
msgstr "設定影像"
#: imageentry.cpp:204
#, kde-format
msgid "Right click here to insert image"
msgstr "點擊右鍵以插入影像"
#: imageentry.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1"
msgstr "無法載入影像 %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
#: imagesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "影像設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
#: imagesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Size"
msgstr "顯示大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "高度"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#: imagesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "列印大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
#: imagesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Use Display Size"
msgstr "使用顯示大小"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "(auto)"
msgstr "(自動)"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: imagesettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr "開啟影像檔"
#: latexentry.cpp:70 textentry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX code"
msgstr "顯示 LaTeX 程式碼"
#. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the latex executable"
msgstr "latex 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Path to the dvips executable"
msgstr "dvips 執行檔路徑"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/axisrange.ui:19
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "從:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/directives/axisrange.ui:40
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:34
#, kde-format
msgid "Main title"
msgstr "主標題"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:45
#, kde-format
msgid "Abscissa scale"
msgstr "橫座標調整大小"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ordinate scale"
msgstr "縱座標調整大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/plottitle.ui:19
#, kde-format
msgid "Plot title:"
msgstr "繪製標題:"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
msgstr "Mathematical 應用程式的 KDE 前端介面"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr "Filipe Saraiva"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr "維護者
Qt5/KF5 移植,Scilab 與 Python 後端介面"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr "原始作者
維護者 (2009 - 2015)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr "KAlgebra 的後端介面"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr "Octave 後端介面"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr "Martin Küttler"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: main.cpp:97 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr "Cantor 圖示"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use backend
"
msgstr "使用後端介面 "
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "要開啟的文件。"
#: main.cpp:144 worksheet.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#: pagebreakentry.cpp:39
#, kde-format
msgid "--- Page Break ---"
msgstr "--- 頁面中斷 ---"
#: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Cantor
The KDE way to do Mathematics"
msgstr "Cantor
在 KDE 上跑 Mathematics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "新增變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr "載入變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr "儲存變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr "清除變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr "您確定要移除所有的變數嗎?"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr "確認 - Cantor"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr "載入檔案"
#: resultitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr "移除結果"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"找不到 KDE 文字編輯器元件;\n"
"請檢查您的 KDE 安裝。"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "文稿編輯器"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr "文稿編輯器 - %1"
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr "到達頂端"
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr "到達底端"
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] "取代了 %1 個項目"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr "LaTeX 碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr "預設後端介面:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the "
"current one."
msgstr "開啟時,Cantor 會自動重新計算在目前項目下的每個項目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr "自動重新計算項目"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting"
msgstr "開啟 LaTeX 排版功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "開啟語法突顯功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr "開啟補完功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "開啟行號功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:81
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr "開啟工作表動畫"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#: standardsearchbar.ui:35
#, kde-format
msgid "Find…"
msgstr "尋找…"
#: textresultitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "顯示成像"
#: textresultitem.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "顯示程式碼"
#: textresultitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
msgstr "無法繪製 Eps 檔。您可能需要額外的套件"
#: worksheet.cpp:898
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
#: worksheet.cpp:923
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr "無法寫入檔案。"
#: worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤"
#: worksheet.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid "
"for %1"
msgstr "在唯讀模式中 Cantor 不能確保輸出對 %1 合法。"
#: worksheet.cpp:994
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr "載入 latex.xsl 樣式表時發生錯誤"
#: worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
msgstr "選擇的檔案不是有效的 Cantor 專案檔案。"
#: worksheet.cpp:1063
#, kde-format
msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible"
msgstr "找不到 %1 後端,將無法編輯和執行項目"
#: worksheet.cpp:1072
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"後端介面 %1 發生一些問題。\n"
"請檢查您的設定,或看看是否安裝了必須的套件。\n"
"您將只能檢視此工作表。"
#: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr "指令項目"
#: worksheet.cpp:1233 worksheet.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr "文字項目"
#: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Markdown Entry"
msgstr "Markdown 項目"
#: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr "LaTeX 項目"
#: worksheet.cpp:1240 worksheet.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: worksheet.cpp:1241 worksheet.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "頁面中斷"
#: worksheet.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Insert Entry After"
msgstr "插入項目於以下項目之後"
#: worksheet.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Insert Entry Before"
msgstr "插入項目於以下項目之前"
#: worksheet.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "插入 Latex 項目"
#: worksheet.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "文字顏色(&C)..."
#: worksheet.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: worksheet.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "文字突顯(&H)..."
#: worksheet.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: worksheet.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "字型大小(&S)"
#: worksheet.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: worksheet.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: worksheet.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: worksheet.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "刪除線(&S)"
#: worksheet.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "置左(&L)"
#: worksheet.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "置左"
#: worksheet.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "置中(&C)"
#: worksheet.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: worksheet.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "置右(&R)"
#: worksheet.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "置右"
#: worksheet.cpp:1446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "兩邊對齊(&J)"
#: worksheet.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "兩邊對齊"
#: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:705
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "移除項目"
#: worksheetentry.cpp:710
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr "拖曳項目"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize._desktop_.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize._desktop_.po (revision 1540679)
@@ -1,64 +1,65 @@
# translation of desktop_kdesdk.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation for KDE desktop.
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
# AceLan , 2001.
# Kenduest Lee , 2001.
# Yuan-Chen Cheng , 2002.
# Calvin Lin , 2002.
# Zhu Dingjie , 2002.
# Abel Cheung , 2002.
# Anthony Fok , 2002.
# ChaoHsiung Liao , 2002.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012.
# Jeff Huang , 2016.
-#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006 - 2009, 2010.
+# pan93412 , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-15 21:10+0800\n"
-"Last-Translator: Jeff Huang \n"
-"Language-Team: Chinese \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 17:59+0800\n"
+"Last-Translator: pan93412 \n"
+"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/lokalize.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Computer-aided translation system"
msgstr "電腦協助翻譯系統"
#: src/lokalize.notifyrc:49 src/org.kde.lokalize.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/lokalize.notifyrc:105
msgctxt "Name"
msgid "Error opening files"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: src/lokalize.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Error opening files for synchronization"
-msgstr "開啟檔案以同步時發生錯誤"
+msgstr "開啟檔案同步時發生錯誤"
#: src/lokalize.notifyrc:200
msgctxt "Name"
msgid "No Qt Sql modules were found"
msgstr "找不到 Qt Sql 模組"
#: src/lokalize.notifyrc:247
msgctxt "Name"
msgid "Scanning folders with source files..."
-msgstr "正在掃描包含原始檔的資料夾中..."
+msgstr "正在掃描包含原始檔的資料夾中…"
#: src/org.kde.lokalize.desktop:64
msgctxt "GenericName"
msgid "Computer-Aided Translation System"
msgstr "電腦協助翻譯系統"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1540678)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1540679)
@@ -1,4234 +1,4230 @@
# translation of lokalize.po to Chinese Traditional
# translation of kaider.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng , 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009.
# Alisha , 2012.
# Jeff Huang , 2016.
# pan93412 , 2018, 2019.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-28 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-12 22:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 18:24+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "編譯 .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "編譯 .po 並使其可被應用程式所使用"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "找不到 Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "安裝 gettext 軟體包,此功能才能運作"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "從樣本更新..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "合併已完成。"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"合併已完成。\n"
"樣本變更時間:%1(%2 天前)。"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "合併失敗。"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法找到合併的樣本檔:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "從樣本更新檔案"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "合併到 ODF 中"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "產生 ODF 文件的已翻譯版本"
#: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "其它翻譯"
#: src/alttransview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"這是在其他翻譯檢視中很有用的資料。\n"
"\n"
"對於 Gettext PO 檔案來說,它會顯示目前來源文字與由 msgmerge 所更新的基於 POT "
"樣本的 PO中對應的模糊翻譯的來源文字的不同。\n"
"\n"
"您想要在檢視中顯示這份資料嗎?"
#: src/alttransview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as needing review (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"alternate translations section accompanying the "
"unit.
This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.
Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.
Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.
"
msgstr ""
"有的時候,原始文字變更,它的翻譯就會被標記為「需要重新檢視"
"emphasis>」 或是(在 XLIFF 檔中)被移到「其它翻譯」區段"
"中。
此工具檢視也會顯示新舊原始字串的差異,您可以很輕易比對彼此的不"
"同,並修正您的翻譯。
在此工具檢視中雙擊任一個單字可以將它插入翻譯中。"
"
將翻譯檔拖入此工具檢視,可以將它做為其它翻譯的來源。
"
#: src/alttransview.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "原始:%1"
#: src/alttransview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "使用其它翻譯"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "已確認"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "二元單位"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "設定檔案"
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "使用來源檔案"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "所有支援的檔案 (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "需要翻譯"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "需要完全本地化"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "需要改寫"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "已翻譯"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "需要檢視翻譯"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "需要檢視完整地域化"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "需要檢視改寫"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "完成"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "簽出"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "成對標記的開始"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "成對標記的結束"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "獨立標記"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "分離標記"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "標記"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "一般群組取代符"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "子流程"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "一般取代符"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "成對取代符的開始"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "成對取代符的結束"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "縮寫(abbreviation)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
-msgstr ""
-"縮寫型(abbreviated form):將名詞省略,只留下部份字母,但仍指同一個意思"
+msgstr "縮寫型(abbreviated form):將名詞省略,只留下部份字母,但仍指同一個意思"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"縮寫(abbreviation):將名詞省略,只留下部份字母,但仍指同一個意思(例如:"
"adjective 縮寫成 adj.)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"頭字語(acronym):名詞縮寫型的一種。將多個單字組成的名詞,各取幾個字母組成另"
"一個單字或音節(例如:radar 就是 radio detecting and ranging 的頭字語)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "稱號(appellation):稱謂名詞,例如代理商的名稱"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"組合(collocation):經常性的詞語組合。組合的組成的搭配必須共同出現在一個或一"
"系列的詞語中,即使它們並不需要相互緊鄰。"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr "通用名稱(common name):用於指定語言的一般講稿的國際科學用詞的同義詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "日期與時間"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr "等式(equation):用於表達兩個數學表示式是相等的觀念,或是用於指定"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr "展開型(expanded form):縮寫型的完整表述"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr "公式(formula):用於簡單表達一個像是數學、化學等觀念的圖型與符號等等"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr "主標題(head term):用於指出專有名詞紀錄的觀念的名詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"首字母略縮詞(initialism):一種名詞的縮寫型,將所有或一部份單字的第一個字母"
"組合起來,不過與 acronym 的不同是,initialism 的每個字母是分別發音(如 BSE "
"是 bovine spongiform encephalopathy 的頭字語)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
-msgstr ""
-"國際科學名詞(international scientific term):國際科學術語命名表中的名詞"
+msgstr "國際科學名詞(international scientific term):國際科學術語命名表中的名詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"國際性名詞(internationalism):在許多語言中有相同或幾乎相同的拼字或發音的名"
"詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"邏輯表示式(logical expression):用於表示基於數學或邏輯關聯性的觀念的表示"
"式,如不等式、設定式、布林運算等等"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "物件管理單位(materials management unit):用於追蹤物件的單位"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"近同義字(near synonym):在同一語言中,可以表示與另一個名詞相同或相當類似的"
"觀念的名詞,不過其交替運用只限於某種情境下,其它時候不適用"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr "料號(part number):在製造系統中用於管理物件的唯一編號"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "片語"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"措辭(phraseological):兩個或兩個以上的單字組合起來,其意義通常不能基於組成"
"片語的個別單字推導而出"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "保護(protected):標記為不應被翻譯的文字"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr "羅馬式(romanized form):將非拉丁書寫系統轉換成拉丁字母之後的名詞樣式"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "片段(segment):標記為表示片段的文字"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "片語(set phrase):固定的,詞彙化的片語"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"短格式(short form):將完整格式的名詞變成較短的名詞,如 'Group of Twenty-"
"four' 是 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary "
"Affairs' 的短格式"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"存貨保持單位(stock keeping unit):用字母或數字標記存貨清單控制系統上的某一"
"物件"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "標準文字(standard text):循環文字的固定區塊"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr "符號(symbol):用於表示字母、數字、圖樣或任何組合"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr "同義字(synonym):用於表示與另一個名詞相同或相似觀念的名詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"同義片語(synonymous phrase):在同一種語言中表示與另一組片語相同語義的措詞單"
"位"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "名詞"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"轉錄格式(transcribed form):將某一書寫系統的字元用另一種書寫系統表示出來,"
"並考慮發音的轉換"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"直譯格式(transliterated form):將某一書寫系統中的字母用另一種書寫系統的字母"
"表現出來"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"截斷名詞(truncated term):將某單字中的一些元素或音節省略的縮寫名詞,如 "
"influenza 變成 flu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "變異:此名詞的其它型態的一種"
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "插入"
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "刪除"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "確認切換"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "標記插入"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "標記刪除"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "備忘設定"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "更新/新增工作流狀態"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "翻譯相等設定"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "移除有標記的文字"
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "在文字上插入標記"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:144
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "不同長度字串替代的分隔符"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr "先前的來源值,由 Gettext 在合併新的 POT 樣本時所產生"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "沒有作者名稱"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:653
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "您的姓名:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "沒有作者的電子郵件地址"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:663
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "您的電子郵件地址:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:346
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "先前的來源值,由 lupdate 所產生"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "翻譯單位"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "快速搜尋..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "以 Ctrl+L 啟動。"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "接受正則表達式"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "選項"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "重置個人過濾器"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "忽略捷徑標記"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "已就緒"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "未就緒"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "非空白"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "檔案開啟後有變更"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "檔案開啟後沒有變更"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "在同步檔中相同"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "在同步檔中不同"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "不在同步檔中"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "複數"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "非複數"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "狀態"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "可搜尋欄位"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "內容變更時重新排序並過濾"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "條目"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "目標訊息"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "備忘"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "內容"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "翻譯狀態"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081
#: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "已就緒"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1082
#: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "需要重新檢視"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:189 src/editortab.cpp:1080
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻譯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "目標語言:"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/editortab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "目前條目:%1"
#: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:447
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "條目總數:%1"
#: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "未就緒:%1"
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "未翻譯:%1"
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: src/editortab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "編輯中"
#: src/editortab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "同步 1"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "同步 2"
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻譯記憶體"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "字彙"
#: src/editortab.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "插入 #%1 其它翻譯"
#: src/editortab.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "新增備忘..."
#: src/editortab.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "插入翻譯記憶體建議 #%1"
#: src/editortab.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "移除翻譯記憶體建議 #%1"
#: src/editortab.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "插入 #%1 其它翻譯"
#: src/editortab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "定義新名詞"
#: src/editortab.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "插入網頁查詢結果 #%1"
#: src/editortab.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "階段..."
#: src/editortab.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "單字計數"
#: src/editortab.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "清空所有已翻譯項目"
#: src/editortab.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "在此檔案執行 Pology 指令"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "將翻譯合併回 OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "變更搜尋方向"
#: src/editortab.cpp:486
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "已確認"
#: src/editortab.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "設定為已確認,並跳到下一個條目"
#: src/editortab.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "相同的翻譯"
#: src/editortab.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "將原訊息複製到翻譯內容"
#: src/editortab.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "取消翻譯內容折行"
#: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/editortab.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "插入標籤"
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "插入「下一個」標籤"
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "完成度"
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "以最好的拼字檢查建議取代"
#: src/editortab.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
-msgstr "下一個條目(&N)"
+msgstr "下一個(&N)"
#: src/editortab.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
-msgstr "前一個條目(&P)"
+msgstr "上一個(&P)"
#: src/editortab.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "第一個條目(&F)"
#: src/editortab.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "最後一個條目(&L)"
#: src/editortab.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "輸入編號"
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
-msgstr "前一個非空白但未就緒條目"
+msgstr "上一個非空白但未就緒條目"
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "下一個非空白但未就緒條目"
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
-msgstr "前一個未翻譯條目"
+msgstr "上一個未翻譯條目"
#: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "下一個未翻譯條目"
#: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
-msgstr "前一個未就緒條目"
+msgstr "上一個未就緒條目"
#: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "下一個未就緒條目"
#: src/editortab.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "讓翻譯單位檢視的搜尋列取得焦點"
#: src/editortab.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "將訊息加入書籤"
#: src/editortab.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
-msgstr "前一個書籤"
+msgstr "上一個書籤"
#: src/editortab.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "下一個書籤"
#: src/editortab.cpp:640
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "填入所有精確的翻譯建議"
#: src/editortab.cpp:644
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "填入所有精確的翻譯建議並標記為模糊翻譯"
#: src/editortab.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "開啟檔案以同步或合併"
#: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr "開啟要合併到目前或複製檔案變更的目錄"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
-msgstr "前一個差異"
+msgstr "上一個差異"
#: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
-msgstr "前一個與合併檔案翻譯不同的條目,包括空白翻譯"
+msgstr "上一個與合併檔案翻譯不同的條目,包括空白翻譯"
#: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "下一個差異"
#: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr "下一個與合併檔案翻譯不同的條目,包括空白翻譯"
#: src/editortab.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "下一個已確認的差異"
#: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "從合併來源複製"
#: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "複製所有的新翻譯"
#: src/editortab.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "這只會改變基礎檔案中空的與未就緒的條目"
#: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "複製到合併來源"
#: src/editortab.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "開啟檔案以做第二同步"
#: src/editortab.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "這只會改變空的條目"
#: src/editortab.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(已修復)"
#: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文件中有未儲存的變更。\n"
"您要儲存還是要丟棄?"
#: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "選擇翻譯檔"
#: src/editortab.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤,第 %2 行"
#: src/editortab.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤"
#: src/editortab.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: src/editortab.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"儲存檔案 %1 時發生錯誤。\n"
"您要儲存到其他檔案,還是要取消?"
#: src/editortab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/editortab.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"無法執行檔案自動儲存。\n"
"目標檔案為 %1。"
#: src/editortab.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "跳到條目"
#: src/editortab.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "輸入條目編號:"
#: src/editortab.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "目前條目:%1"
#: src/editortab.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "已翻譯"
#: src/editortab.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "簽出"
#: src/editortab.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "已確認"
#: src/editortab.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "翻譯已完成(雖然可能需要檢視一下)"
#: src/editortab.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "翻譯接收到正面的回應"
#: src/editortab.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "項目已完全本地化(已完成)"
#: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:330
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Pology 檢查已在處理。"
#: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388
#: src/project/projecttab.cpp:330 src/project/projecttab.cpp:338
#: src/project/projecttab.cpp:342
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Pology 錯誤"
#: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pology 檢查意外崩潰:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1386
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Pology 檢查成功。"
#: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:340
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Pology 成功"
#: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pology 檢查返回錯誤:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"這將會刪除檔案中的所有翻譯,\n"
"仍然要清除這些已翻譯項目嗎?"
#: src/editortab.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1
Target text words: %2"
msgstr "原始文字單字數:%1
目標文字單字數:%2"
#: src/editortab.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "單字計數"
#: src/editortab.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "您想要在本機搜尋來源檔案或是透過 lxr.kde.org 呢?"
#: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "查詢來源檔案"
#: src/editortab.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "本地端"
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "選擇專案的供來源檔案查詢的基礎資料夾"
#: src/editortab.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"在指定的資料夾中找不到來源檔案。\n"
"您想要變更來源資料夾嗎?"
#: src/editortab.cpp:1553
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"無法開啟原碼檔:目標來源檔與目前的翻譯檔沒有關聯,並且目前沒有載入任何文稿以"
"處理自訂路徑的來源檔。請參考 Lokalize 手冊裡的文稿範例,以及如何將它們插入您"
"的專案中。"
#: src/editortab.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "請安裝 translate-toolkit 軟體包並重新嘗試。"
#: src/editortab.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr "選擇目前 XLIFF 檔所在的原始 OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "OpenDocument 檔 (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "請安裝 python-uno 軟體包以取得額外功能。"
#: src/editortab.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "設定單元文字"
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize 已達到文件尾端。您要從頭開始嗎?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize 已完成拼字檢查"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "字彙(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "網頁查詢(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "翻譯記憶體(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "其它翻譯"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "走(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "同步(&Y)"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "第二同步來源(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "工具檢視(&V)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "未就緒:"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "未翻譯:"
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "欄: %1"
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Original String
\n"
"This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.
"
msgstr ""
"原始字串
\n"
"視窗的這個部份會顯示目前條目的原始字串。
"
#: src/editorview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "複數型 %1"
#: src/editorview.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "未折行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"搜尋原始字串的表示式。\n"
"按 Ctrl+L 跳到此控制。\n"
"按 Enter 開始搜尋。\n"
"按 Esc 停止搜尋。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"搜尋翻譯字串的表示式。\n"
"按 Enter 開始搜尋。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "正則表達式"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "檔案清單"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "將翻譯檔移到此處..."
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "在檔案中搜尋並取代"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "將原訊息複製到剪貼簿"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "將翻譯訊息複製到剪貼簿"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "在檔案中搜尋並取代"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "大量取代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "取代為:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "大量取代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "符合大小寫"
#: src/glossary/glossary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "主旨欄位"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:425 src/glossary/glossarywindow.cpp:454
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:469 src/glossary/glossarywindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "字彙"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Translations for common terms appear here.
Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.
Use context menu to add new "
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
"calling Define new term).
"
msgstr ""
"常用的字詞的翻譯會出現在這裡。
按下顯示的捷徑可以插入該翻譯。
"
"使用選單來新增項目(提示:先選好原始字串與翻譯,然後呼叫定義新"
"名詞)。
"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "從磁碟裡回復"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "重新從磁碟中載入字彙,丟棄所有變更"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"此字彙包含未儲存的變更。\n"
"您要儲存還是丟棄?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "英語同義詞(雙擊可編輯):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "相關目標語言的同義詞:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "主旨欄位:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr "新增項目時,請在輸入名稱後按 Enter 才會生效"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "定義:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"注意:一個字彙項目只符合一個名詞,而不是單字序列。\n"
"\n"
"意思是說,有可能有數個項目有同樣的單字序列,而表達的是不同的意義。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "略過標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "略過標記"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "忽略捷徑標記"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "包含備忘"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "沒有找到 Qt Sql 模組。翻譯記憶體可能無法運作。"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "翻譯記憶體工具需要 SQLite Qt 模組。"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "找不到 SQLite 模組"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "下一個分頁"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Previous tab"
-msgstr "前一個分頁"
+msgstr "上一個分頁"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
-msgstr "前一個使用中分頁"
+msgstr "上一個使用中分頁"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "字彙"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "管理翻譯記憶體"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "專案概觀"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "設定專案..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "建立軟體翻譯專案..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "建立 OpenDocument 翻譯專案..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "開啟專案..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "開啟最近的專案"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "在檔案中搜尋並取代"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "在檔案中尋找下一個"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "元件文字擷取"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"開啟下列檔案時發生錯誤:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "專案(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "文稿(&S)"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"電腦協助翻譯系統。\n"
"不要重複翻譯已翻譯過的。"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 KBabel 開發團隊"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "貢獻開發為 Google Summer Of Code 的一部份"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet 基金會"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "貢獻 XLIFF 相關成果"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "提供很好的跨格式轉換工具"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "合併翻譯與樣本的專案樹"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "修正錯誤"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "測試與錯誤修正"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "修補"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF 改進"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "錯誤修正與改進內容"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "不掃描此專案的檔案。"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "載入指定的專案。"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "接受翻譯中的變更"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "接受所有的新翻譯"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "第一同步"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "第二同步"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr "將要合併或與目前檔案同步的檔案放在這裡,然後查看內文選單選項"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file %1 for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr "開啟檔案 %1 以同步時發生錯誤,第 %2 行"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"不同的項目:%1\n"
"不符合的項目:%2"
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "單位中繼資料"
#: src/msgctxtview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "Temporary notes:"
msgstr "暫時備忘:"
#: src/msgctxtview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "Phase:
"
msgstr "階段:
"
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "
Files:
"
msgstr "
檔案:
"
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "
Context:
"
msgstr "
內容:
"
#: src/msgctxtview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(空白)"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "若儲存空白備忘則會移除它"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "此備忘作者"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "Notes:"
msgstr "備忘:"
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "編輯..."
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "新增備忘..."
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "行程"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "人物"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "檢視者"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "確認者"
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "進行者(這也會改變您的角色):"
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "編輯階段"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "翻譯者姓名"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "翻譯者英文姓名"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "本地名稱"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "目標語言裡的翻譯者姓名"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "翻譯者的電子郵件地址"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "新專案的預設語言代碼"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "新專案的預設郵件論壇"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "訊息字型"
#: src/prefs/prefs.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#: src/prefs/prefs.cpp:124 src/prefs/prefs.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "編輯中"
#: src/prefs/prefs.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: src/prefs/prefs.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/prefs/prefs.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: src/prefs/prefs.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr "您所操作的功能需要先載入一個專案。您要建立新專案,還是開啟現有的專案?"
#: src/prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/prefs/prefs.cpp:219 src/prefs/prefs.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Lokalize 翻譯專案(*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "選擇要翻譯的 Gettext .po 檔放置的資料夾"
#: src/prefs/prefs.cpp:263
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "請先建立軟體或 OpenDocument 翻譯專案"
#: src/prefs/prefs.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/prefs/prefs.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "文稿"
#: src/prefs/prefs.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "編輯器字型:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "變更編輯器字型"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "選取您寫翻譯訊息的地方的字型。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "顯示訊息狀態 LED 燈"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會以 LED 型式顯示訊息狀態:模糊、未翻譯或錯誤。若未勾選,則不"
"顯示 LED 燈。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "標示模糊、未翻譯與錯誤狀態的 LED 燈,以及游標所在欄位編號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "訊息變更處的文字顏色"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "字串比對"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "加在新字串的文字:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "變更新增文字的顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "您可以設定將新增到此字串的文字使用不同的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "從新字串移除的文字:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "變更移除文字的顏色"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "您可以設定將從此字串中移除的文字使用不同的顏色。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"勾選此選項以標示出字串結尾的空白(通常對使用者介面顯示,或是後續有串接時是重"
"要的)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "突顯尾端空白"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "開始編輯時自動設成「已確認」狀態"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
-msgstr ""
-"若設定此選項,您可以用滑鼠滾輪來進到前一個或下一個翻譯單位,不然就只捲軸文字"
+msgstr "若設定此選項,您可以用滑鼠滾輪來進到上一個或下一個翻譯單位,不然就只捲軸文字"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:- Shift to scroll within "
"the text of the current unit,
- Ctrl+Shift to go to previous or "
"next non-ready unit,
- Ctrl to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,
- Alt to go to previous or next untranslated "
"unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit."
msgstr ""
-"開啟此選項時,滑鼠滾輪會做為切換到前一個或下一個翻譯單位。使用特殊按鍵"
+"開啟此選項時,滑鼠滾輪會做為切換到上一個或下一個翻譯單位。使用特殊按鍵"
"可以改變此行為:- Shift可以捲軸在目前的單位中的文字,
"
-"- Ctrl+Shift可以到前一個或下一個未就緒的單位,
- Ctrl"
-"可以到前一個或下一個未就緒或未翻譯的單位,
- Alt可以到前一個或"
+"
- Ctrl+Shift可以到上一個或下一個未就緒的單位,
- Ctrl"
+"可以到上一個或下一個未就緒或未翻譯的單位,
- Alt可以到上一個或"
"下一個未翻譯的單位。
關閉此選項時,滑鼠滾輪就只做為目前翻譯單位中的"
"文字捲軸之用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
-msgstr "滾動滑鼠滾輪進到前一個或下一個翻譯單位"
+msgstr "透過滾動滑鼠滾輪,前往上一個或下一個翻譯單位"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "設為 2 可關閉文字補完"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "文字補完的最小單字長度"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "關閉文字補完"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:86
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr "在編輯器顯示分割符號,例如空白、Tab 和換行符號"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "啟動 Lokalize 時還原上次開啟的檔案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr "定義上/下分頁快捷鍵的行為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "上/下分頁快捷鍵行為"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:56
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "根據標籤位置"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:64
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "根據標籤啟用順序"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#: src/prefs/prefs_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
-msgstr "使用自訂編輯器開源檔案"
+msgstr "使用自訂編輯器開啟原始碼檔案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand)
#: src/prefs/prefs_general.ui:86
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"可使用以下參數\n"
"%1 - 來源檔路徑\n"
"%2 - 行號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr "填入關於您的翻譯團隊的身份與資訊。它會用於更新檔案的標頭。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "預設語言:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件地址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "翻譯者英文姓名"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "請在此輸入您的英文姓名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "預設郵件論壇:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "您的翻譯團隊的郵件論壇的電子郵件地址"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "請寫上您的翻譯團隊的郵件論壇的電子郵件地址"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "您翻譯的語言"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "設定您要翻譯的預設語言"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "寫上您的電子郵件地址"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr "在此寫上您的電子郵件地址,它會記在 po 檔中"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "您的姓名(以自己的語言)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "請用您自己的語言寫上您的姓名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "本地名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "啟用 Pology 驗證"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"用來檢查單一項目而要執行的 Pology 指令。請使用以下的佔位符來設定指令:%u 為項"
"目號碼、%f 為檔案名稱。對實例:posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "用來檢查單一項目而要執行的 Pology 指令。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr "請在這裡輸入為檢查單個項目而要執行的 Pology 指令"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"用來檢查整個檔案而要執行的 Pology 指令。指令應該要包含「-s lokalize」,佔位符"
"號 %f 為檔案名稱。對實例:posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "用來檢查整個檔案而要執行的 Pology 指令。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr "請在此處輸入用來檢查整個檔案而要執行的 Pology 指令。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "勾選此選項的話,則抓取翻譯記憶體的建議"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr "勾選此選項的話,程式會在開啟檔案時抓取翻譯記憶體。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "檔案開啟時預先抓取翻譯記憶體建議"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "最大建議數:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "設定最大建議數量"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "您可以變更最大建議數量。預設為 7 個。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:78
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "建議的最低分數 (0-100):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:91
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "設定建議的最低分數 (0-100)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr "您可以變更建議所需的最低分數 (0-100),預設值為 0。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "更新或新增已編輯的條目到翻譯記憶體"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:117
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "自動掃描已開啟檔案到翻譯記憶體"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
-msgstr "於「重新掃描」在翻譯記憶體中刪除遺失項目,或是點擊遺失的項目"
+msgstr "按下遺失條目或重新掃描時,從翻譯記憶體刪除遺失的檔案"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "語法"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "捷徑:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "通常是 '&',不過像在 GTK 應用程式中則有可能是 '_'。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "標記:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"標記的正則表達式,用於比對記憶體,以及「插入標籤」功能。\n"
"\n"
"預設值(適用於 XML-based 文字)為:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"它只用於 gettext PO 檔,XLIFF 格式有自己的方式來標記。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "自動換行:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr "用於對類 msgfmt 自動換行的寬度。使用負數數值 \"-1\" 停用自動換行。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "樣本檔目錄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"通常您的翻譯專案會是某個專案的子專案,\n"
"將同樣的文字翻譯成多種語言。\n"
"\n"
"將此選項設定為所有子專案共享,包含空白翻譯檔案的目錄路徑\n"
"(也就是包含任何尚未翻譯語言的檔案)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "分支目錄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"這個設定是用於同步模式。\n"
"\n"
"同步模式可能用於同時改變兩個分支中的翻譯。\n"
"\n"
"將此路徑設定為相對於該分支的根目錄\n"
"第二同步檢視就會自動從分支中開啟檔案。\n"
"然後,每次您變更主分支中的檔案時,它會自動將\n"
"分支中的檔案,有相同字串的地方一起做變更。\n"
"\n"
"詳情請參考文件說明。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "其它翻譯目錄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"設定根目錄的路徑。\n"
"\n"
"開啟每一個翻譯檔時,會到「其它翻譯」目錄中找相對應的檔案,並且若有找到,\n"
"它會顯示在「其它翻譯」檢視中。\n"
"\n"
"您可能會想要使用其它相近語言的翻譯。此功能可以讓您輕鬆使用相近語言的翻譯,\n"
"節省您的時間。\n"
"\n"
"詳情請參考文件說明。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "翻譯者"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "檢視者"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "確認者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "目標語言:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "專案的目標語言"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr "這裡是主要設定。將它設為您的專案或目標語言子專案的目錄路徑。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "根目錄:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "字彙:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"專案代碼用於區分不同專案與語言的翻譯記憶體。\n"
"\n"
"例如,若您有好幾個翻譯 KDE 應用程式的專案\n"
"(也就是說,在不同的主目錄中),您可以使用相同的 ID。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "郵件論壇:"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "正在掃描包含原始檔的資料夾中"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: src/project/project.cpp:469
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "安裝 translate-toolkit 軟體包並重新嘗試"
#: src/project/project.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "%1 的 %2 翻譯"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "語言"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "PO (翻譯)檔的基礎目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "POT (要翻譯的樣本)檔的基礎目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "專案字彙"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "已翻譯"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "未就緒"
#: src/project/projectmodel.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻譯"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "不完全"
#: src/project/projectmodel.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "最後翻譯時間"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "樣本版本"
#: src/project/projectmodel.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "最新翻譯者"
#: src/project/projecttab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "專案概觀"
#: src/project/projecttab.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"您不需要是軟體工程師也可以加入 KDE 開發團隊。您可以加入翻譯團隊來翻譯程"
"式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪一項。"
"
請參考 %1 上的資訊看看您能幫上什麼忙。
如果您需要更多資訊或文件,請參考 %2 上面也許有一些"
"能幫忙您的資訊。"
#: src/project/projecttab.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "設定 Lokalize(&C)"
#: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "開啟專案"
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "翻譯軟體"
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "翻譯 OpenDocument"
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
-msgstr "只有前一個樣本"
+msgstr "只有上一個樣本"
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "只有下一個樣本"
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
-msgstr "只有前一個翻譯"
+msgstr "只有上一個翻譯"
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "只有下一個翻譯"
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "隱藏完成的項目"
#: src/project/projecttab.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "隱藏完全翻譯好的檔案與資料夾"
#: src/project/projecttab.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "開啟選取檔案"
#: src/project/projecttab.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "新增到翻譯記憶體"
#: src/project/projecttab.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "在檔案中尋找"
#: src/project/projecttab.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "在檔案上執行 Pology"
#: src/project/projecttab.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "在檔案中尋找(包含樣本檔)"
#: src/project/projecttab.cpp:340
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Pology 檢查成功"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "來源語言:"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "目標語言"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "配對"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "唯一的原始條目"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "唯一的翻譯"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "資料庫名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "資料庫型態:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "內容:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "來源語言:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "標記正則表達式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "捷徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "建立"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "新增資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "從 TMX 新增資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "匯出到 TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "虛假的友詞"
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "品質保證"
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "翻譯記憶體:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"搜尋原始字串的表示式。\n"
"按 Enter 開始搜尋。\n"
"按 Ctrl+L 跳到此控制。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "顯示不符合搜尋表示式的結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "檔案遮罩:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "只顯示路徑符合指定樣式的檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "查詢語法:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr "讀取所有專案檔案到翻譯記憶體,更新舊的條目。這些事會在背景作業。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "重新掃描專案檔案(&R)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "選擇要掃描的目錄"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "新增翻譯記憶體"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "翻譯記憶體屬性"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "選擇要匯入選取的資料庫的 TMX 檔"
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "TMX 檔(*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "選擇要將選取的資料庫匯出到哪個 TMX 檔"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "新增檔案到翻譯記憶體"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "子字串"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "類似 Google 模式"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "萬用字元"
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "空白表示 AND。區分大小寫。"
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "使用 Shell 萬用字元(* 與 ?)。區分大小寫。"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "翻譯記憶體"
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "條目總數:%1(%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "%1 檔案不存在,其已經從翻譯記憶體中移除。"
#: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "雙擊任何單字以插入翻譯中"
#: src/tm/tmview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "批次填入翻譯記憶體"
#: src/tm/tmview.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "批次翻譯已完成。"
#: src/tm/tmview.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "找不到精確符合的建議。"
#: src/tm/tmview.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "批次翻譯完成"
#: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "批次翻譯"
#: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "批次翻譯已排程。"
#: src/tm/tmview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/tm/tmview.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(%1 次)"
#: src/tm/tmview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "這個"
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1
Addition date: %2"
msgstr "檔案:%1
加入日期:%2"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "
Last change date: %1"
msgstr "
上次變更日期:%1"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "
Last change author: %1"
msgstr "
上次變更作者:%1"
#: src/tm/tmview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "
TM: %1"
msgstr "
翻譯記憶體: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "
Is not present in the file anymore"
msgstr "
並未出現在檔案中"
#: src/tm/tmview.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this entry:
%1
from "
"translation memory %2?"
msgstr "您確定要從翻譯記憶體 %2 中移除此項目:
%1嗎?"
#: src/tm/tmview.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "翻譯記憶體項目移除"
#: src/tm/tmview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "移除此項目"
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "開啟包含此項目的檔案"
#: src/tm/tmview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "從翻譯記憶體移除此遺失檔案"
#: src/tm/tmview.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this missing file:
%1
from "
"translation memory %2?"
-msgstr ""
-"您確定要從翻譯記憶體 %2 中移除此遺失檔案:
%1嗎?"
+msgstr "您確定要從翻譯記憶體 %2 中移除此遺失檔案:
%1嗎?"
#: src/tm/tmview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "移除翻譯記憶體遺失檔案"
#: src/tm/tmview.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "使用翻譯記憶體的建議"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "元件文字擷取"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.
\n"
"When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases."
"p>\n"
"
Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.
"
msgstr ""
"\n"
"為了協助 KDE 翻譯,Lokalize 可以從應用程式的使用者介面中"
"抓取文字,並搜尋包含該文字的翻譯檔案。
\n"
"若開啟此選項,您可以在讓何無法編輯的使用者介面元件上點擊"
"滑鼠中鍵。接著切換到 Lokalize 視窗,並選擇此文字的條目。即使有時數個檔案有相"
"同的字串,大部份狀況都可以選到正確的。
\n"
"記住您需要有翻譯記譯體,並對所有的翻譯檔案建好索引,此功"
"能才能生效。
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "點擊滑鼠中鍵的反應"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "在翻譯記憶體內尋找使用者介面元素文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "將使用者介面元素文字複製到剪貼簿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "查詢"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "自動查詢"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "預先取得下個未翻譯條目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "預先取得"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "網頁查詢"
#: src/xlifftextedit.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "在翻譯記憶體內尋找選取的文字"
#: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "取代文字"
#: src/xlifftextedit.cpp:1108
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "沒有可用的拼字檢查工具"
#: src/xlifftextedit.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "將原訊息複製到翻譯內容"