Index: trunk/l10n-kf5/lt/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/lt/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1540675) +++ trunk/l10n-kf5/lt/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1540676) @@ -1,1839 +1,1839 @@ # translation of libkleopatra.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005-2008. # Remigijus Jarmalavičius, 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2013. # Mindaugas Baranauskas , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-27 03:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-17 17:15+0200\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Klaida kontrolinės sumos apibrėžime %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Bendras vardas" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Pavardė" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Vardas" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Vieta" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Organizacinis vienetas" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Pašto kodas" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Šalies kodas" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Šalis ar provincija" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Domeno komponentas" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Verslo kategorija" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "El. pašto adresas" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "El. pašto adresai" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Mob. telefono numeris" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefono numeris" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Fakso numeris" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Gatvės adresas" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Unikalus ID" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline OpenPGP (nebenaudojamas)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:245 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:221 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Skaidrus" #: kleo/enum.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP/MIME" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Bet kas" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Niekada nešifruoti" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Visada šifruoti" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Visada šifruoti, jei įmanoma" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Klausti" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Klausti kai galimas" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "joks" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Niekada nepasirašyti" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Visada pasirašyti" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Visada pasirašyti, jei įmanoma" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Visi liudijimai" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mano liudijimai" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Patikimi liudijimai" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Patikimi liudijimai" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Kiti liudijimai" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not validated Certificates" msgstr "Patikimi liudijimai" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Naudotojo vardas" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "Naudotojo ID" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:408 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Kontrolinis kodas" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Išdavėjas" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Fakso numeris" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification Trust" msgstr "Mano liudijimai" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:402 #: utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:405 #: utils/formatting.cpp:453 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:672 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kuopijuoti į iškarpinę" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Į&rašyti į diską..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Konfigūruoti GnuPG bazė" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Iš naujo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf klaida" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" -msgstr "taip" +msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - jokio" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - pagrindinis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - išsamus" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - dar išsamesnis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - pilnas" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Nustatyti derinimo lygį į" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Rodyti..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Keisti..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Konfi&gūruoti Keyservers..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Serverio pavadinimas" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Serverio prievadas" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Naudotojo vardas" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(tik skaitymui)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (tik skaitymui)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Aplankų tarnybos konfigūravimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Key Selection" msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "OpenPGP rakto pasirinkimas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgid "X509 Directory services:" msgstr "Aplankų tarnybos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Spustelėkite pridėti tarnybą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Naujas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Spustelėkite pašalinti dabar pažymėtą tarnybą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Rodyti naudotojo ir slaptažodžio informaciją" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "All others" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Perkelti aukštyn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "none" msgid "none" msgstr "joks" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Niekuomet nešifruoti šiuo raktu" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Visuomet šifruoti šiuo raktu" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifruoti visuomet, kai tai įmanoma" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Visuomet klausti" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Klausti kai šifravimas galimas" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Šifravimo rakto patvirtinimas" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Šifravimui bus naudojami šie raktai:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Jūsų raktai:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Gavėjas:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifravimo raktai:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Šifravimo pasirinkimas:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Valyti" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Pakeisti..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "none" msgid "unknown" msgstr "joks" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "

įvyko klaida gaunant raktus iš bazės:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP bazė nepalaiko sąrašo raktų. Patikrinkite jūsų įdiegimą." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME bazė nepalaiko sąrašo raktų. Patikrinkite jūsų įdiegimą." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP rakto pasirinkimas" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Prašome pasirinkti OpenPGP raktą naudojimui." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:220 #: utils/formatting.cpp:581 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:478 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Šifravimui bus naudojami šie raktai:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Rakto ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "niekada" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Galioja iki" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Kontrolinis kodas" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Išdavėjas" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Ko i&eškoti:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jei pažymėsite šią dėžutę Jūsų pasirinkimas bus įsimintas ir ateityje " "to nebebus klausiama.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Iš naujo perskaityti raktus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Paleisti liudijimų tvarkyklę" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Nerasta bazių sąrašui raktų. Patikrinkite jūsų įdiegimą" #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Negalima paleisti sertifikavimo tvarkyklės; Patikrinkite ar tai įdiegta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Viena bazė grąžino sutrumpintą išvestį.

pakeistie visi galimi raktai " "yra parodyti

" msgstr[1] "" "%1 bazės grąžino sutrumpintą išvestį.

Ne visi galimi raktai yra " "parodyti

" msgstr[2] "" "%1 bazių grąžino sutrumpintą išvestį.

Ne visi galimi raktai yra " "parodyti

" msgstr[3] "" "%1 bazė grąžino sutrumpintą išvestį.

Ne visi galimi raktai yra " "parodyti

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Iš naujo tikrinti raktą" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Sistemos klaida" #: ui/messagebox.cpp:76 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:78 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:86 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" #: ui/messagebox.cpp:119 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Pasirašymas pavyko" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifravimas nepavyko: %1" #: ui/messagebox.cpp:131 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Šifravimas pavyko" #: ui/messagebox.cpp:152 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Pasirašymo rezultatas" #: ui/messagebox.cpp:164 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Pasirašymo klaida" #: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Šifravimo rezultatas" #: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Šifravimo klaida" #: ui/messagebox.cpp:260 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:131 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Pašalinti filtrą" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Pridėti filtrą" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgid "Security approval" msgstr "Šifravimo rakto patvirtinimas" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "Iššifravimas nepavyko: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:367 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recipient:" msgid "Ignore recipient" msgstr "Gavėjas:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to:" msgstr "Niekada nešifruoti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Bendri" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Visi liudijimai" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Visi liudijimai" #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:252 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:254 utils/formatting.cpp:268 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:276 utils/formatting.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" #: utils/formatting.cpp:278 utils/formatting.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing Error" msgid "Signing" msgstr "Pasirašymo klaida" #: utils/formatting.cpp:282 utils/formatting.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "Šifravimo raktai:" #: utils/formatting.cpp:285 utils/formatting.cpp:307 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:288 utils/formatting.cpp:310 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:341 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Atšauktas" #: utils/formatting.cpp:343 utils/formatting.cpp:396 utils/formatting.cpp:437 #: utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Nebegaliojantis" #: utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Uždraustas" #: utils/formatting.cpp:354 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:360 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Fakso numeris" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "Naudotojo ID" #: utils/formatting.cpp:389 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:393 utils/formatting.cpp:440 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Sukurtas" #: utils/formatting.cpp:398 utils/formatting.cpp:445 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification trust" msgstr "Mano liudijimai" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Išdavėjas patikimas?" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Taip" #: utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: utils/formatting.cpp:425 utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:457 #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Talpinamas" #: utils/formatting.cpp:425 utils/formatting.cpp:457 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "lustinėje kortelėje nr. %1" #: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "šiame kompiuteryje" #: utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Poraktis" #: utils/formatting.cpp:578 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "nežinoma" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nepatikimas" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:652 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:613 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "neapibrėžtas" #: utils/formatting.cpp:624 utils/formatting.cpp:641 utils/formatting.cpp:670 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "atšauktas" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:679 utils/formatting.cpp:1025 #, kde-format msgid "expired" msgstr "nebegaliojantis" #: utils/formatting.cpp:630 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "uždraustas" #: utils/formatting.cpp:633 utils/formatting.cpp:644 utils/formatting.cpp:678 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "netinkamas" #: utils/formatting.cpp:635 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "geras" #: utils/formatting.cpp:668 #, kde-format msgid "valid" msgstr "galiojantis" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:681 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "blogas" #: utils/formatting.cpp:687 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "expired" msgid "key expired" msgstr "nebegaliojantis" #: utils/formatting.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "revoked" msgid "key revoked" msgstr "atšauktas" #: utils/formatting.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "disabled" msgid "key disabled" msgstr "uždraustas" #: utils/formatting.cpp:749 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:799 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:802 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:808 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:810 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:818 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:838 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:850 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:853 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:860 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:864 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:867 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:870 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:874 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:891 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:894 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:897 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "Niekada nešifruoti" #: utils/formatting.cpp:900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authenticate" msgstr "Kiti liudijimai" #: utils/formatting.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:936 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:938 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:940 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:942 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:946 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1020 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Visi liudijimai" #: utils/formatting.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1043 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Key Selection" msgid "Keyserver" msgstr "OpenPGP rakto pasirinkimas" #: utils/formatting.cpp:1051 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Bendri" #: utils/formatting.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "nežinoma" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Visi liudijimai" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus komandų eilutės įrankis" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nepalaikomas protokolas „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Failas „%1“ neegzistuoja arba nėra vykdomasis." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Išvestis iš 1 chiasmus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Nepavyko įkelti %1: %2" #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Skenuojamas aplankas %1..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Lukterėkite..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Kol skenuojama %1 palaikymo bazėje %2: " #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2"