Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/konsole.po (revision 1540534) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/konsole.po (revision 1540535) @@ -1,4473 +1,4473 @@ # Translation of konsole.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Ivan Petrouchtchak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-25 06:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-14 07:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-25 22:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/konsole/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 738048\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Підручник з &konsole;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2018-04-03" msgstr "3 квітня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Applications 18.08" msgstr "Програми 18.08" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; — це імітатор термінала для &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "команда" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "рядок" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "термінал" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #: index.docbook:72 index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Що таке термінал?" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; — це графічний емулятор термінала, який часто називають терміналом " "або оболонкою. Ця програма імітує інтерфейс командного рядка у вікні, що " "працює лише у текстовому режимі." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "Типово, &konsole; запускає командну оболонку, програму, за допомогою якої " "система може виконувати введені вами команди. Назва оболонки, яку запустить " "&konsole;, залежить від вашої операційної системи та параметрів вашого " "облікового запису. Зверніться до документації з вашої операційної системи, " "щоб дізнатися більше про оболонку та способи її використання." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Зворотне прокручування" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "У &konsole; термін «буфер гортання» використовується на позначення " "збережених програмою даних, які раніше було виведено на екран. Типово, буфер " "гортання увімкнено, у ньому зберігається 1000 рядків виведених даних, окрім " "тих рядків, які показано на екрані." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Після того, як текстові рядки зникнуть за верхнім краєм екрана, ви можете їх " "переглянути пересування вгору перегляду за допомогою панелі гортання, за " "допомогою коліщатка миші або за допомогою клавіш &Shift;Page Up (щоб повернутися назад), " "&Shift;Page Down (щоб " "перейти вперед), &Shift; (щоб перейти на рядок вгору) і &Shift;" " (щоб перейти на рядок вниз)." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "Розмір гортання за допомогою комбінацій клавіш &Shift;Page Up/Down можна перемикати між " "половиною і цілою сторінкою за допомогою вкладки Гортання вікна налаштування профілю (скористайтеся пунктом меню " "ПараметриРедагувати поточний " "профіль..., щоб відкрити це вікно)." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "Профілі забезпечують користувачеві простий і швидкий запуск звичайних " "команд. Серед прикладів використання профілів:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "ssh-доступ до іншого комп’ютера" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "запуск сеансу irc" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "використання tail для спостереження за файлом" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Усі нові і змінені профілі зберігаються у локальній домашній теці " "користувача, у підтеці $XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Порядок дій зі створення нового профілю:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Виберіть пункт меню ПараметриКерування профілями... " #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Натисніть кнопку Створити профіль...." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "У першому полі вкажіть назву. Цю назву буде показано у меню, вона буде " "типовою міткою замість Оболонки, коли ви запустите " "сеанс цього типу." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Введіть команду так, як ви це робите у звичайній оболонці. У першому зі " "згаданих вище прикладів ви можете написати ssh " "призначення." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "На інших вкладках цього діалогового вікна ви можете налаштувати вигляд " "сеансу. Там ви можете змінити шрифт, схему кольорів, тип змінної " "$TERM, а також багато інших параметрів кожного з сеансів." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Гаразд. Тепер доступ до нового " "сеансу можна отримати за допомогою діалогового вікна Керування " "профілями...." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Пункти з назвами всіх профілів, для яких позначено пункт Показ у " "меню, буде показано у меню ФайлНова вкладка. Відповідного " "підменю не буде показано, якщо позначено пункт показу лише для типового " "профілю." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки мишки" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "У цьому розділі описано використання кнопок у типовому порядку кнопок миші " "для користувача, який надає перевагу користуванню мишею правою рукою. Якщо " "ви шульга, там, де у тексті написано про праву кнопку, вам слід скористатися " "лівою." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Ліва" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Всі сигнали про клацання лівою кнопкою миші буде надіслано обробнику таких " "сигналів програми, яку запущено у &konsole;. Якщо програма може реагувати на " "клацання мишею, &konsole; повідомить вам про це показом курсора у вигляді " "стрілки. Якщо це не так, ви побачите звичайний прямокутний вертикальний " "курсор." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Утримування натиснутою лівої кнопки миші з одночасним перетягуванням " "вказівника миші у вікні програми, яка не може працювати з мишею, позначає " "область тексту. У процесі перетягування позначений текст виділятиметься " "інвертованим кольором відносно навколишнього тексту. Щоб скопіювати " "позначений текст до буфера для подальшого використання у &konsole; або іншій " "програмі, скористайтеся пунктом Копіювати з меню " "Зміни. Утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl;, а потім " "перетягніть позначений фрагмент тексту у бажане місце." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Зазвичай, у кінці кожного з обраних рядків буде додано символ переходу до " "наступного рядка. Такі правила дуже добре працюють для вирізання і " "вставлення коду програм або виводу якоїсь команди. У звичайному тексті місця " "розбиття рядків часто не є важливими. Іноді бажано, щоб текст сприймався як " "неперервний потік символів, який буде автоматично переформатовано під час " "вставлення до іншої програми. Щоб здійснити вибір у режимі текстового " "потоку, утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl; під час вибору." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Натискання клавіш &Ctrl; і &Alt; одночасно з клацанням лівою кнопкою миші " "призведе до вибору стовпчиків тексту." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Подвійне клацання лівою кнопкою миші призведе до вибору слова, потрійне — " "вибору всього рядка." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Якщо під час вибору область досягне верхнього або нижнього краю вікна " "програми, &konsole; прокрути область перегляду вгору або вниз, аж до кінця " "тексту у буфері історії. Прокручування буде припинено після завершення рухів " "мишею." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Після відпускання кнопки миші &konsole; зберігає текст у буфері, позначаючи " "виділену область інвертованим кольором. Виділена область повернеться до " "звичайного, неінвертованого, вигляду одразу після зміни вмісту буфера, зміни " "тексту у виділеній області або клацання лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Щоб позначати текст у програмі, яка може працювати з мишею (наприклад, " "Midnight Commander), під час клацання кнопкою миші слід утримувати " "натисненою клавішу &Shift;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Середня" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Натискання середньої кнопки миші вставляє текст, що зберігається у буфері. " "Утримування натиснутою клавіші &Ctrl; під час натискання середньої кнопки " "миші вставляє текст з додаванням наприкінці символу нового рядка. Зручно для " "пришвидшення виконання вставленої команди, але під час використання цього " "прийому слід зберігати обережність." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Якщо у вашого комп’ютера миша лише з двома кнопками, ви можете імітувати " "натискання середньої кнопки миші одночасним натисканням лівої і правої " "кнопок миші." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Якщо замість середньої кнопки на вашій миші встановлено " "коліщатко, його прокручування у програмі, яка не " "може працювати з мишею, прокручуватиме область перегляду &konsole;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Права" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "" "Вказані нижче пункти буде показано у меню, яке можна відкрити клацанням " "правою кнопкою миші:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Якщо позначено фрагмент тексту, буде показано підменю Шукати зі списком вибраних вебскорочень та пунктом налаштовування " "вебскорочень." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Встановити кодування" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Спорожнити буфер гортання" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Виправити гортання…" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Показати смужку меню, лише якщо смужку меню " "приховано." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Перемкнути профіль" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Редагувати поточний профіль…" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "У програмі, що може працювати з мишею, натискання клавіші &Shift; разом з " "одночасним натисканням правою кнопки миші викличе контекстне меню." #. Tag: title #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Якщо ви перетягнете піктограму файла, теки або позначку адреси до вікна " "&konsole;, програма покаже меню з такими пунктами дій:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Контекстне меню перетягування зі скиданням" #. Tag: phrase #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Контекстне меню перетягування зі скиданням" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "&Shift;Пересунути сюди" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Пересунути перетягнутий об’єкт до поточної теки. Цей пункт буде показано у " "контекстному меню, лише якщо у вас є права доступу на вилучення скинутого " "файла або теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Копіювати сюди" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Копіювати перетягнутий об’єкт до поточної теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Створити " "посилання" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Вставити символічне посилання на скинутий об’єкт." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Вставити адресу" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "" "Вставити до командного рядка у позицію курсора повний шлях до скинутого " "об’єкта." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Змінити каталог" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Якщо буде скинуто теку, у контекстному меню буде показано цей пункт. За " "допомогою цього пункту ви можете змінити робочий каталог у сеансі &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Скасувати" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Перервати дію з перетягування зі скиданням." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Якщо ви натиснете клавіатурні скорочення пунктів дій до відпускання лівої " "кнопки миші під час перетягування зі скиданням, контекстне меню показано не " "буде, — відповідну дію буде негайно виконано." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Якщо ви хочете використовувати клавішу &Ctrl; для перетягування даних зі " "скиданням або вимкнути контекстне меню для типового вставляння адреси як " "тексту, позначте відповідні пункти на вкладці Миша " "діалогового вікна параметрів профілю." #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Довідка з команд" #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Смужка меню" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "Панель меню знаходиться вгорі вікна &konsole;. Якщо панель меню сховано, " "Показати смужку меню можна наведенням вказівника " "миші на вікно програми з наступним клацанням правою кнопкою миші і вибором відповідного пункту контекстного меню " "(якщо у вікні не запущено у повноекранному режимі програм на зразок vi, " "minicom тощо). Поряд з кожним пунктом меню ви побачите клавіатурне " "скорочення, що відповідає цьому пункту." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися натисканням комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;M, щоб наказати " "програмі показати або приховати смужку меню." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N ФайлНове вікно" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "Відкриває нове окреме вікно &konsole; з типовим профілем" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T ФайлНова вкладка" #. Tag: action #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Відкриває нову вкладку з типовим профілем" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "&konsole; встановлюється з типовим профілем. Всі створені користувачем " "профілі буде показано у підменю. Підменю не буде показано, якщо у списку " "буде лише типовий профіль." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "Файл Клонувати вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Спробувати створити клон поточної вкладки у новій вкладці" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Файл Зберегти виведене " "як…" #. Tag: action #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Зберігає поточний вивід до текстового файла або файла HTML." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Файл Надрукувати " "зображення з екрана..." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Надрукувати поточне зображення з вікна програми. Типово, " "виведені дані буде масштабовано відповідно до розмірів аркуша і надруковано " "чорним кольором без тла. Змінити ці параметри друку можна за допомогою " "вкладки Параметри виведення діалогового вікна " "налаштовування друку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "Файл Відкрити менеджер файлів" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Відкриває програму для роботи з файлами у &kde; у поточному " "каталозі. Типово, цією програмою буде &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W Файл Закрити вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Закриває поточну вкладку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q ФайлЗакрити вікно" #. Tag: action #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Завершує роботу &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "&konsole; відкриє діалогове вікно підтвердження виходу, якщо відкрито " "декілька вкладок. Показ цього вікна можна вимкнути позначенням пункту " "Більше не питати." #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Якщо ви хочете повернути діалогове вікно підтвердження, вам слід вилучити " "рядки [Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true з файла $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C Зміни Копіювати" #. Tag: action #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Копіює виділений текст до буфера" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V ЗміниВставити" #. Tag: action #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Вставляє текст з буфера за поточним розташуванням курсора" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "Зміни Позначити все" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Позначає весь текст у поточному вікні" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "ЗміниКопіювати введене до...Всіх вкладок у поточному вікні" #. Tag: action #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Надає змогу виводити інформацію з поточного сеансу до всіх сеансів у " "поточному вікні" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. ЗміниКопіювати введене " "до...Обрати вкладки..." #. Tag: action #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Надає змогу виводити інформацію з поточного сеансу до сеансів, вказаних " "користувачем" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ ЗміниКопіювати введене " "до...Нікуди" #. Tag: action #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "" "Зупинити надсилання вхідних даних з поточного сеансу до будь-яких інших" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "Зміни Надіслати сигнал" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Надіслати процесу командної оболонки або іншому процесу, запущеному " "на початку нового сеансу, певний сигнал." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "У поточній версії передбачено такі сигнали:" #. Tag: errorcode #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "щоб зупинити процес" #. Tag: errorcode #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "продовжити виконання, якщо зупинено" #. Tag: errorcode #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "на керованому терміналі виявлено помилку або передчасне завершення " "керованого процесу" #. Tag: errorcode #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "перервати з клавіатури" #. Tag: errorcode #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "сигнал переривання роботи" #. Tag: errorcode #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "сигнал аварійного припинення роботи" #. Tag: errorcode #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "сигнал користувача 1" #. Tag: errorcode #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "сигнал користувача 2" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Подальшу інформацію можна отримати зі сторінок підручника щодо системних " "команд. Щоб ознайомитися з ним, віддайте команду man ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S ЗміниПерейменувати " "вкладку..." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Відкриває діалогове вікно, яке надасть вам змогу змінити назву " "поточної вкладки (докладніше)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U ЗміниВивантаження " "ZModem..." #. Tag: action #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Відкриває діалогове вікно вибору файла для вивантаження, якщо встановлено " "відповідне програмне забезпечення" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Зміни Пошук..." #. Tag: action #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Відкриває панель пошуку внизу вікна &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "За його допомогою можна виконувати пошук з врахуванням регістру, вперед чи " "назад, за формальним виразом." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "ГортанняЗнайти далі" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Перейти до наступного результату пошуку. Якщо рядок " "введення ключа пошуку перебуває у фокусі, ви можете також скористатися " "клавіатурним скороченням &Enter;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Гортання Знайти попереднє" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Перейти до попереднього результату пошуку. Якщо рядок " "введення ключа пошуку перебуває у фокусі, ви можете також скористатися " "клавіатурним скороченням &Shift;&Enter;." #. Tag: title #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( ПереглядРозділений перегляд Розділити перегляд: ліворуч/праворуч" #. Tag: action #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Ділить всі вкладки на ліву і праву частини" #. Tag: para #: index.docbook:659 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Всю інформацію, виведену у одній частині, буде здубльовано у іншій." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) Перегляд Розділений перегляд Розділити перегляд: вгорі/внизу" #. Tag: action #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Розділяє всі вкладки на верхню і нижню частини" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:677 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" msgid "" "&Ctrl;&Shift;X ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" -"&Ctrl;&Shift;S&Ctrl;&Shift;X Перегляд Розділений " "перегляд Закрити активний" #. Tag: action #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Закриває поточний перегляд" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O Перегляд Розділений " "перегляд Закрити інші" #. Tag: action #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Закриває всі перегляди, окрім поточного" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] Перегляд Розділений " "перегляд Розгорнути перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Робить поточну область перегляду більшою" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ Перегляд Розділений " "перегляд Згорнути перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Робить поточну область перегляду меншою" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H ПереглядВідокремити " "поточну вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Відкриває поточну вкладку у окремому вікні" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Завершення роботи у попередньому вікні &konsole; не вплине на нове створене " "вікно." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] Перегляд Розділений " "перегляд Розгорнути перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "" "Вмикає або вимикає режим спостереження за відсутністю активності у поточній " "вкладці" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Типово, після 10 секунд відсутності активності на вкладці сеансу з’являється " "піктограма інформації. Тип сповіщено можна змінити за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштування " "сповіщень Тиша у сеансі, за яким ведеться " "спостереження." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A Перегляд Спостерігати " "за активністю" #. Tag: action #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Вмикає або вимикає спостереження за діяльністю у поточній вкладці" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "У результаті будь-якої діяльності на вкладці сеансу з’явиться піктограма " "сповіщення. Тип сповіщено можна змінити за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштування " "сповіщень Діяльність у сеансі, за яким ведеться " "спостереження." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "Перегляд Лише читання" #. Tag: action #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Вмикає або вимикає режим «лише читання» для сеансу. У режимі «лише читання» " "вхідні дані не приймаються, а перетягування зі скиданням вимкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ ПереглядЗбільшити шрифт" #. Tag: action #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Збільшує розмір шрифту тексту" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;0 ViewReset Font Size" msgstr "" "&Ctrl;0 ПереглядВідновити розмір шрифту" #. Tag: action #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Reset the text font size to the profile default" msgstr "Відновлює типовий для профілю розмір шрифту тексту" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- ПереглядЗменшити шрифт" #. Tag: action #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Зменшує розмір шрифту тексту" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "Перегляд Встановити кодування" #. Tag: action #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Встановлює таблицю кодування символів" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "ПереглядСпорожнити буфер гортання" #. Tag: action #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Вилучає весь текст з буфера гортання" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K ПереглядСпорожнити " "буфер гортання і відновити початковий стан" #. Tag: action #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Вилучає весь текст, збережений на поточній вкладці та дані гортання, і " "відновлює початковий стан термінала" #. Tag: title #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B Закладки Додати " "закладку" #. Tag: action #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Додає до закладок поточну адресу" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "ЗакладкиДодати закладки як теку..." #. Tag: action #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Додає всі вкладки до теки закладок" #. Tag: para #: index.docbook:824 index.docbook:832 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "Відкриває діалогове вікно для введення назви теки закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "ЗакладкиНова тека закладок..." #. Tag: action #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Додає нову теку до списку закладок" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "ЗакладкиРедагувати закладки" #. Tag: action #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Відкриває редактор закладок" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" "Щоб ви могли скористатися цим пунктом меню, слід встановити програму " "keditbookmarks." #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Щоб вручну додати адреси URL, ви можете скористатися редактором закладок. " "Поточна версія &konsole; підтримує такі адреси:" #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://користувач@вузол:порт" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://користувач@вузол:порт" #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "Параметри Редагувати поточний профіль..." #. Tag: action #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Відкриває діалогове вікно налаштування поточного профілю" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "Параметри Перемкнути профіль" #. Tag: action #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Перемкнути поточний профіль на профіль зі списку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "Параметри Керування профілями..." #. Tag: action #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Відкриває редактор для керування профілями" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M ПараметриПоказувати " "смужку меню" #. Tag: action #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Вмикає або вимикає видимість панелі меню" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 " "ПараметриПовноекранний режим" #. Tag: action #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Вмикає або вимикає режим, коли вікно &konsole; заповнює весь екран" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати скорочення..." #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Відкрити редактор клавіатурних скорочень. Докладніший опис " "налаштовування скорочень можна знайти у підручнику з основ роботи у &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "Крім того, у &konsole; передбачено декілька спеціальних комбінацій клавіш, " "які не мають відповідного пункту меню:" #. Tag: entry #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #. Tag: entry #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: keycombo #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #. Tag: keycombo #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #. Tag: keycombo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #. Tag: keycombo #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #. Tag: keycombo #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins" #. Tag: entry #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити позначене" #. Tag: keycombo #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Наступний контейнер переглядів" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати сповіщення..." #. Tag: action #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Відкриває редактор сповіщень" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати &konsole;..." #. Tag: action #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Відкриває редактор параметрів &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "TabBar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна можна керувати виглядом і поведінкою " "Панелі вкладок та загальними параметрами роботи вікна " "&konsole;." #. Tag: title #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Меню «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "У &konsole; передбачено типові пункти меню Довідка &kde; " "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділом, присвяченим меню «Довідка» підручника з основ " "роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Діалогові вікна &konsole;" #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "Діалогове вікно «Перейменування вкладки»" #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви зможете змінити назву поточної " "вкладки. Відкрити це діалогове вікно можна за допомогою пункту меню, " "клавіатурного скорочення &Ctrl;&Alt;S або наведення вказівника на панель вкладок з наступним " "подвійним клацанням. Внесені зміни можна зробити сталими, якщо змінити " "поточний профіль." #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "" "У &konsole; ви можете використовувати такі замінники для локальних вкладок:" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n : назва програми" #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d : назва поточного каталогу (скорочено)" #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D : назва поточного каталогу (повністю)" #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : локальний вузол (скорочено)" #. Tag: para #: index.docbook:1002 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u : користувач" #. Tag: para #: index.docbook:1003 index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w : заголовок вікна, встановлений оболонкою" #. Tag: para #: index.docbook:1004 index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%# : номер сеансу" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "" "У &konsole; ви можете використовувати такі замінники для віддалених вузлів:" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : поточна програма" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : віддалений вузол (коротка версія)" #. Tag: para #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H : віддалений вузол (назва повністю)" #. Tag: para #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : ім’я користувача@ (якщо вказано)" #. Tag: para #: index.docbook:1020 index.docbook:1253 index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n, якщо поточним каталогом є /usr/src і " "запущено bash, дасть src : bash" #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n, якщо поточним каталогом є /usr/src і " "запущено top, дасть /usr/src : top" #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#), якщо поточним каталогом є ~, і запущено " "vim у першій вкладці, дасть [No Name] " "(~) - VIM(1)" #. Tag: title #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Діалогове вікно копіювання введення" #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "Текст введений у одній з вкладом можна одночасно надіслати і у інші вкладки. " "За допомогою цього діалогового вікна ви можете обрати вкладки, які " "отримуватимуть введені дані. Позначку поточної вкладки буде показано сірим " "кольором." #. Tag: title #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Діалогове вікно виправлення гортання" #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна можна змінити параметри розмірів " "журналу гортання. Всі зміни " "стосуватимуться лише поточної вкладки і не зберігатимуться до профілю." #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "При запуску &konsole; з командного рядка ви можете визначати різні " "параметри, щоб змінити початкову поведінку програми." #. Tag: option #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Показати список всіх параметрів." #. Tag: term #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid " file" msgstr " файл" #. Tag: para #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Запускає &konsole; з вказаним профілем замість типового." #. Tag: option #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Використовувати вбудований профіль FALLBACK. Цей параметр є скороченням для " "параметра FALLBACK/." #. Tag: term #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " каталог" #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Відкриває програму у каталозі як " "початковому робочому." #. Tag: option #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Не закривати початковий сеанс автоматично після завершення." #. Tag: option #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Створює нову вкладку у існуючому вікні без створення нового " "вікна." #. Tag: term #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файл" #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Створює нові вкладки, параметри яких вказано у файлі " "налаштувань вкладок." #. Tag: para #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "Кожній вкладці у файлі відповідає один рядок у такому форматі:" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "У кожному рядку визначаються параметри вкладки, яку слід відкрити за " "допомогою 4 полів. Записи полів розмежовуються символами ;;, до назви поля слід дописувати :. Порожні " "рядки або рядки, що починаються з #, буде " "проігноровано, тому рядки, що починаються з #, можна " "використовувати для коментарів." #. Tag: member #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: — назва цієї вкладки. Типова вкладка, якщо є " "порожнім або невизначеним." #. Tag: member #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: — робочий каталог. Типовим каталогом, якщо є " "порожнім або невизначеним, є ~." #. Tag: member #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: — профіль &konsole;, яким слід скористатися. " "Типовий профіль, якщо є порожнім або невизначеним." #. Tag: member #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: — команда, яку слід виконати." #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "У кожному рядку має міститися принаймні одне поле command або profile." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Приклад: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Запустити &konsole; у фоновому режимі і розгорнути " "програму, якщо буде натиснуто &Ctrl;&Shift;" "F12 (типова комбінація)" #. Tag: option #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Запускає новий екземпляр &konsole; у окремому процесі." #. Tag: option #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Запустити &konsole; у повноекранному режимі." #. Tag: option #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує." #. Tag: option #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Показує список всіх доступних профілів." #. Tag: option #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Показати список всіх можливих властивостей з назвою і " "типом. Див. параметр ." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; API Reference." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, будь ласка, зверніться до довідника з програмного інтерфейсу " "&konsole;." #. Tag: term #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " властивість=значення" #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Змінює значення властивості профілю." #. Tag: term #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid " command" msgstr " команда" #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Виконує команду замість звичайної " "оболонки." #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "У разі використання цього параметра буде взято до уваги всі наступні " "параметри, передані &konsole;, і виконано їх як команду. Отже, цей параметр слід використовувати останнім." #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "Крім того, для &konsole; можна вказувати загальні параметри &Qt; та &kf5-" "full;. Докладніший опис можна знайти на сторінках довідки (man) qt5options і " "kf5options." #. Tag: title #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Написання скриптів до &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" "У &konsole; передбачено підтримку декількох методів, якими можна " "скористатися за допомогою &DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Існує два способи скористатися інтерфейсом &DBus;: графічний інтерфейс " "qdbusviewer, та інструмент командного рядка " "qdbus, що є складовими частинами &Qt;." #. Tag: para #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "Команда % qdbus покаже список " "всіх доступних служб." #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "% qdbus покаже інтерфейс &DBus; програми &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування вікном 1." #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування поточним " "вікном." #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування сеансом 1." #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування поточним " "сеансом." #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування " "поточним сеансом &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Якщо якась із наведених вище команд призведе до виведення такого " "повідомлення: «Service 'org.kde.konsole' does not exist», замініть " " на один з таких рядків:" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" " (буде вибрано перший " "ідентифікатор процесу)" #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (цим можна скористатися з поточного " "вікна &konsole;)" #. Tag: option #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "якийсь із варіантів, які виводяться командою «qdbus | grep konsole»" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Докладніші відомості можна знайти у підручнику з &DBus;." #. Tag: title #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "Прив'язки до клавіш у терміналі" #. Tag: title #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "Як у &konsole; використовуються прив'язки клавіш" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" "Для перетворення комбінацій клавіш на керівні символи, які надсилаються до " "командної оболонки або до інтерактивних програм (типово, програм, які " "використовують альтернативний буфер системи, зокрема vim, less, screen), які запущено у командній оболонці, &konsole; використовує " "файли *.keytab." #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" "Користувачі можуть налаштовувати параметри прив'язки клавіш у &konsole; за " "допомогою редактора прив'язок клавіш. Можна налаштувати комбінацію клавіш " "для надсилання певної керівної послідовності символів до термінала." #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" "Відкрити редактор прив'язок клавіатури можна за допомогою пункту меню " "ПараметриРедагувати поточний " "профіль. Далі, слід перейти на вкладку " "Клавіатура. Там буде показано схеми прив'язки клавіш, " "які типово постачаються разом із &konsole;." #. Tag: title #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "Комбінації клавіш і режими" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "Комбінації клавіш записуються у такому форматі:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "Клавіша (+|-) Режими" #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "for example:" msgstr "Приклади:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" "Назви клавіш визначаються у файлів заголовків qnamespace.h. Достатньо лише " "вилучити префікс Qt::Key_. Список назв клавіш також наведено " "у документації до Qt::" "Key бібліотеки &Qt;." #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" "Додавання + перед назвою режиму означає, що цей режим " "встановлено; для клавіші-модифікатора це означає, що " "клавішу натиснуто, а для усіх інших режимів це означає, що режиму увімкнено " "(тобто активовано). Наприклад, +Ctrl означає, що комбінація " "клавіш працюватиме, лише якщо натиснуто клавішу &Ctrl;." #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" "Додавання - перед назвою режиму означає, що цей режим " "скинуто; загалом, це протилежність до додавання " "+ перед назвою режиму. Отже, для клавіші-модифікатора це означає, що " "клавішу не натиснуто, а для усіх інших режимів це означає, що відповідний " "режим є неактивним. Наприклад, -Ctrl означає, що комбінація " "клавіш працюватиме, лише якщо клавішу &Ctrl; не " "натиснуто." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "Якщо у записі комбінації клавіш не вказано режим, її стан ігнорується." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "Нижче наведено список підтримуваних режимів прив'язки клавіш:" #. Tag: term #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "Alt, Ctrl, Shift" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" "У комбінації клавіш можна використовувати один або декілька цих режимів. " "Якщо встановлено будь-який з цих режимів, у комбінації клавіш " "використовуватиметься відповідна клавіша-модифікатор. Якщо ж режим скинуто, " "клавіша у комбінації не використовуватиметься." #. Tag: term #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "AnyModifier" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" "Якщо цей режим встановлено, комбінація клавіш використовуватиме будь-яку " "клавішу-модифікатор (будь-яку з попередніх трьох клавіш-модифікаторів); і " "навпаки, якщо режим скинуто." #. Tag: term #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "Ansi" #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" "Якщо встановлено цей режим, &konsole; надсилатиме керівні послідовності ANSI." #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" "Якщо цей режим скинуто, &konsole; надсилатиме керівні послідовності VT52." #. Tag: term #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "AppScreen" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" "Якщо встановлено цей режим, комбінація клавіш працюватиме лише у " "інтерактивних програмах, які використовують альтернативний буфер." #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" "Якщо скинуто цей режим, комбінація клавіш працюватиме у терміналі, лише якщо " "у ньому використано звичайний буфер." #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "У &konsole; використовується два буфери даних:" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" "Звичайний буфер (типовий): надає вам змогу гортати журнал для перегляду " "попередніх рядків виведення; це типовий буфер, яким ви зазвичай користуєтеся " "для виконання команд тощо." #. Tag: para #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" "Альтернативний буфер: термінал перемикається на цей буфер, коли ви " "запускаєте інтерактивну програму (наприклад, less, vim, screen, tmux тощо)" #. Tag: term #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "KeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" "Якщо встановлено цей режим, комбінація клавіш використовує клавішу із " "цифрової панелі (бічної панелі клавіатури). Цей режим корисний для " "розрізнення клавіш на основному блоці клавіатури і клавіш на цифровій " "панелі. Наприклад, якщо Num Lock увімкнено, ви можете " "налаштувати дві окремі комбінації клавіш: одну з використанням клавіші із " "написом 1 на основному блоці клавіатури (зазвичай, цю клавішу " "розташовано під клавішею F1) та іншу з використанням " "клавіші із написом 1 на цифровому блоці. Те саме стосується " "випадку, коли Num Lock вимкнено, і клавіш End, Home, " "клавіш із стрілками на цифровому блоці." #. Tag: term #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "AppCursorKeys" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" "Цей режим реалізує режим клавіш курсора (DECCKM) VT100. Він керує " "керівними послідовностями, які надсилають клавіші керування курсором " "(, , , ), залежно від того, встановлено чи скинуто цей режим." #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" "Типово, &konsole; працює як XTerm у обробці клавіш Home і " "End як клавіш керування курсором із урахуванням DECCKM" #. Tag: term #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "AppKeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" "Якщо встановлено цей режим, комбінація клавіш працюватиме, лише якщо цифрова " "панель перебуває у режимі застосування (DECKPAM)." #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" "Якщо скинуто цей режим, комбінація клавіш працюватиме, лише якщо цифрова " "панель перебуває у цифровому режимі (DECKPNM)." #. Tag: term #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "NewLine" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" "Якщо встановлено цей режим, клавіша Return (Enter) на " "основній клавіатурі надсилатиме і символ повернення каретки, «\\r», і символ " "нового рядка, «\\n»." #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" "Якщо цей режим скинуто, клавіша Return надсилатиме лише " "символ повернення каретки «\\r»" #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "Те саме стосується клавіші &Enter; на цифровій панелі" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" "Цей режим імітує LNM — режим заповнення рядка/нового рядка" #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" "Зауважте, що комбінації клавіш і режимів (встановлення і скидання) не " "повинні повторюватися. Наприклад, розгляньмо такі два правила:" #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "A+Shift : A" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "a : a" #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" "&konsole; не прийме правило із малою літерою a. Щоб правило працювало, слід додати до нього -Shift." #. Tag: title #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "Поле виведення" #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" "У полі виведення ви можете додати керівні послідовності або символи, які " "&konsole; має надсилати до термінала, коли натиснуто відповідну комбінацію " "клавіш." #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" "Ви також можете скористатися будь-яким із вказаних нижче ключових слів, " "кожне з яких має особливе значення у &konsole;:" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpLine : гортати вгору на один рядок у буфері журналу командної " "оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpPage : гортати вгору на одну сторінку у буфері журналу командної " "оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownLine : гортати вниз на один рядок у буфері журналу командної " "оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownPage : гортати вниз на одну сторінку у буфері журналу командної " "оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollUpToTop : гортати вгору до початку буфера журналу командної оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollDownToBottom : гортати вниз до кінця буфера журналу командної оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" "Ви також можете користуватися рядками у синтаксисі рядків C. Зокрема, можна " "скористатися такими керівними послідовностями:" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "\\E : Escape" #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "\\\\ : Зворотна риска" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "\\\" : Подвійні лапки" #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "\\t : Tab" msgstr "\\t : Tab" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "\\r : повернення каретки" #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "\\n : новий рядок" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "\\b : витирання символу ліворуч" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "\\xHH : де HH — дві шістнадцяткові цифри" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00 " "which is the NUL character" msgstr "" "Цим можна скористатися для надсилання керівних символів у ASCII, зокрема " "\\x00 — NUL-символу" #. Tag: title #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "Інші системні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" "Прив'язки клавіш у терміналі можуть стосуватися інших системних ресурсів:" #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" "Зверніться до бази даних terminfo або " "termcap, щоб дізнатися більше про " "очікувані керівні послідовності і символи, які можна надсилати за допомогою " "комбінацій клавіш." #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" "Ймовірно, у вашій системі можуть бути інші бази даних клавіш, які також " "можна синхронізувати (наприклад, /etc/inputrc та " "readline для оболонки BASH), оскільки " "вони впливають на дії (взаємодії), пов'язані із комбінацією клавіш." #. Tag: title #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "Інформація для подальшого ознайомлення" #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" "Щоб дізнатися більше про керівні послідовності та символи, ознайомтеся із " "такими ресурсами документації:" #. Tag: ulink #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "Підручник користувача VT100" #. Tag: ulink #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "Підручник користувача VT102" #. Tag: para #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" "Повна і необхідна документація щодо керівних послідовностей XTerm" #. Tag: title #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Використання таблиці стилів для панелі вкладок" #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "У типовій таблиці стилів для панелі вкладок визначається мінімальна та " "максимальна ширина заголовка вкладки. Користувач може створити файл " ".css і наказати &konsole; " "використовувати створену таблицю стилів для панелі вкладок. У файлі " ".css слід визначати властивості " "віджета QTabBar::tab." #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Докладніший опис можна знайти на сторінці Проекту &Qt; щодо таблиць стилів" #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Змінити колір тла позначеної вкладки на світло-сірий" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Змінити колір тексту заголовка позначеної вкладки на червоний" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Зробити так, щоб ширина усіх вкладок була не меншою за 200 пікселів" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "" "Зробити так, щоб лише ширина позначеної вкладки була не меншою за 200 " "пікселів" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Усі ці фрагменти можна поєднати у одному файлі" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Корисні поради, типові проблеми та інші зауваження" #. Tag: title #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Чи знаєте ви…" #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Натискання &Ctrl; під час вибору тексту призведе до заміни символів розривів " "рядків на пробіли під час вставлення." #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Одночасне натискання клавіш &Ctrl;&Alt; під час позначення фрагмента тексту надасть змогу позначати " "стовпчики тексту." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "Використання комбінації &Ctrl;" "коліщатко миші надає змогу змінювати " "масштаб показу тексту, подібно до &konqueror; та Firefox." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Якщо програма очікує на натискання миші, викликати контекстне меню можна " "натисканням клавіші &Shift;." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "Натискання комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;" "F10 активує меню." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "За допомогою комбінації клавіш &Shift;" "Insert можна вставити дані з буфера обміну " "даними." #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Подвійним клацанням можна позначити слово. Якщо продовжити утримувати ліву " "кнопку миші і пересунути вказівник, позначену область буде розширено." #. Tag: para #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Потрійним клацанням можна позначити рядок. Якщо продовжити утримувати ліву " "кнопку миші і пересунути вказівник, позначену область буде розширено." #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "У виразі для заголовка вкладки для елемента «%d» передбачено приховану " "можливість. Ви можете наказати &konsole; скоротити назву каталогу до його " "першого символу. Наприклад, \"/шлях/до/konsole/src\" можна скоротити до " "\"konsole/s\". Якщо вам хочеться увімкнути і керувати цією прихованою " "можливістю, відкрийте для редагування файл konsolerc у " "каталозі, що визначається командою qtpaths " ", і додайте до " "нього такі рядки:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=назва1,назва2,назва3..." #. Tag: para #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся Yakuake, вам слід змінити " "файл yakuakerc у каталозі, що визначається командою " "qtpaths ." #. Tag: title #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Типові проблеми" #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Деякими шрифтами у &konsole; скористатися не можна, хоча цими шрифтами можна " "користуватися у інших програмах. Це не є свідченням вад у &konsole;. Для " "того, щоб написи у &konsole; було зручно читати, слід використовувати " "моноширинні шрифти, тому програма просить бібліотеку &Qt; показувати у " "списку лише моноширинні шрифти." #. Tag: para #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "Починаючи з версії 16.08 (серпень 2016), &konsole; можна налаштувати на " "використання будь-якого шрифту, але при цьому може постраждати правильність " "показу даних." #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "З версії для KDE 4 усі вкладки працюють у межах процесу з єдиним " "ідентифікатором. Тому, якщо у одній з вкладок виникають проблеми, ці " "проблеми можуть поширитися і на інші вкладки." #. Tag: para #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Це особливо помітно, якщо проблеми виникають з командами, які працюють з " "зовнішніми пристроями або системами (ssh, nfs)." #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "&konsole; вважає аргументи після параметра однією " "командою і виконує її безпосередньо, без обробки і можливого поділу на " "підкоманди для наступного виконання. Цим програма відрізняється від xterm." #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"команда ; команда2\" не працюватиме" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"команда1 ; команда2\" працюватиме" #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "У &konsole; не передбачено засобів роботи з оболонкою входу до системи, " "оскільки розробники не вважають доцільною ідею реалізації оболонки входу до " "системи у емуляторі термінала." #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Звичайно ж, ніхто не зможе забрати у користувача можливості запуску оболонки " "входу до системи з &konsole;, якщо це дуже потрібно. Внесіть зміни до " "профілю, яким користуєтеся: змініть команду профілю так, щоб вона запускала " "оболонку входу до системи явно, наприклад «bash -l» або " "«zsh -l»." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "Використання параметра іноді призводить до дивних " "наслідків. Може бути створено нове вікно або створено вкладку у іншому " "відкритому вікні &konsole;, замість поточного вікна &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Така поведінка може здатися дивною, але її не обов’язково пов’язано з " "вадами. У разі використання параметра програма " "намагається скористатися вже відкритими вікнами &konsole;, але не всі вікна " "&konsole; можна використати повторно. Всі вікна &konsole;, відкриті за " "допомогою &krunner; можна використовувати повторно, але більшість вікон " "&konsole;, відкритих за допомогою командного рядка, — ні." #. Tag: title #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Подяки і авторські права" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "Поточну версію &konsole; супроводжує &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Серед попередніх супровідників &konsole; були &Robert.Knight; &Robert." "Knight.mail; та &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "Авторські права на програму &konsole; належать © 1997-2008 &Lars." "Doelle; &Lars.Doelle.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Початкову версію цього документа було створено &Jonathan.Singer; &Jonathan." "Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Цей документ було оновлено для &kde; 4.x &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Цей документ було оновлення для &kde; 3.4, автор — &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Початковий документ перетворено на SGML DocBook &Mike." "McBride; і &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #. Tag: para #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Щоб дізнатися більше, будь ласка, відвідайте ці вебсайти:" #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "Домашня сторінка " "&konsole; на UserBase &kde;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Домашня сторінка &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Список листування, присвячений &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; у FreeBSD" #. Tag: ulink #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; у &Solaris;" #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "28 січня 2017 року" #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "9 липня 2016 року" #~ msgid "" #~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to на ." #~ msgid "" #~ "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; no longer uses " #~ "KDE4's KUniqueApplication and thus no longer " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 16.08 (серпень 2016), у &konsole; більше не " #~ "використовується KUniqueApplication з KDE 4, тому параметра командного " #~ "рядка більше не існує." #~ msgid "" #~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " #~ "background. Use to force &konsole; to run in " #~ "the foreground." #~ msgstr "" #~ "Типово, якщо програму запускати з термінала, &konsole; працюватиме у тлі. " #~ "Скористайтеся параметром , щоб наказати " #~ "&konsole; запускатися у основному режимі." #~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" #~ msgstr "Такі команди потрібні для належної роботи деяких скриптів і команд:" #~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgstr "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgid "" #~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " #~ "then please report the problem to &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви впевнені, що у списку немає певного моноширинного шрифту, " #~ "встановленого у системі, будь ласка, повідомте про цю ваду до системи стеження за вадами у &Qt;." #~ msgid "" #~ "Do not run in the background. This is often needed to " #~ "mimic other terminal emulators." #~ msgstr "" #~ "Не запускати у фоновому режимі. Часто потрібно для " #~ "імітації інших емуляторів термінала." #~ msgid "" #~ "&konsole; will substitute these tokens for local tabs: %n : program name " #~ "%d : current directory (short) " #~ "%D : current directory (long) " #~ "%h : local host (short) " #~ "%u : user name %w : window title set by " #~ "shell %# : session number &konsole; will substitute these tokens for " #~ "remote tabs:" #~ msgstr "" #~ "&konsole; виконуватиме заміну цих ключів для локальних вкладок: " #~ " %n : назва програми %d : поточний каталог (коротка версія) %D : поточний каталог (повна версія) %h : локальний вузол (коротка версія) %u : ім’я користувача " #~ "%w : заголовок вікна, встановлений оболонкою %# : номер сеансу &konsole; виконуватиме заміну цих ключів для віддалених " #~ "вкладок:" #~ msgid "%h : local host or remote host (short)" #~ msgstr "%h : локальний або віддалений вузол (скорочена назва)" #~ msgid "" #~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " #~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " #~ "consider updating existing scripts." #~ msgstr "" #~ "/Konsole раніше використовувався для керування першим вікном, це була " #~ "помилка планування роботи програми. Будь ласка, не використовуйте цей " #~ "метод з метою керування першим вікном. Якщо ви це робили раніше, вам " #~ "варто оновити вже створені скрипти." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Показати список всіх пов’язаних з &Qt; параметрів" #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "Наступні параметри &Qt; не впливають на поведінку &konsole;:" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", назва шрифту" #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Визначає шрифт програми" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", колір" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "Встановлює типовий колір тла" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", колір" #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Встановлює типовий колір переднього плану." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", колір" #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Встановлює типовий колір кнопок" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Показати список всіх пов’язаних з &kde; параметрів" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Показати список всіх параметрів" #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "Показати список імен авторів" #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Показати номер версії програми" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Показати інформацію про ліцензію" #~ msgid "2015-05-27" #~ msgstr "27 травня 2015 року" #~ msgid "15.04" #~ msgstr "15.04" #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "У контекстному меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші, " #~ "будуть такі пункти: Копіювати, " #~ "Вставити, Відкрити менеджер " #~ "файлів, Встановити кодування, " #~ "Спорожнити буфер гортання, " #~ "Виправити гортання, Показати " #~ "смужку меню, Перемкнути профіль " #~ "Редагувати поточний профіль і " #~ "Закрити вкладку" #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "9 лютого 2014 року" #~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "ФайлЗберегти вивід як..." #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Шукає далі за текстом" #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Шукає назад за текстом" #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "ПараметриПовноекранний режим" #~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor" #~ msgstr "Відкриває редактор клавіатурних скорочень" #~ msgid " file" #~ msgstr " файл" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile." #~ msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK." #~ msgid "" #~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY" #~ msgstr "title: ЗАГОЛОВОК ;; command: КОМАНДА ;; workdir: КАТАЛОГ" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Меню Файл" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Меню Зміни" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Меню Перегляд" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню Закладки" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Меню Параметри" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Меню Довідка" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "title: This is the title;; command: run me" #~ msgstr "title: Тут буде заголовок;; command: Тут буде команда" #~ msgid "2011-11-12" #~ msgstr "12 листопада 2011 року" #~ msgid "--force-transparency" #~ msgstr "--force-transparency" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not " #~ "appear to support it." #~ msgstr "" #~ "Спробувати увімкнути прозорість, навіть якщо програмі " #~ "здається, що система її не підтримує." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Докладний опис використання CLI &UNIX; не стосується " #~ "теми цього документа. Пошук у Тенетах за цими термінами надасть вам " #~ "значно докладнішу інформацію." #~ msgid "" #~ "Any arguments after command will be passed to " #~ "command, not &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Всі аргументи після параметра команда буде " #~ "передано команді, а не &konsole;." #~ msgid "" #~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output " #~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with " #~ "Page Up, Page Down, Up Arrow and Down Arrow." #~ msgstr "" #~ "Коли увімкнено режим scrolllock, звичайний ввід і вивід " #~ "оболонки буде придушено, і ви зможете пересуватися записами історії " #~ "команд за допомогою клавіш Page Up, Page Down, Стрілка вгору і Стрілка вниз." #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "The Ctrl+Shift+F10 shortcut will activate the menu." #~ msgstr "Клавіатурне скорочення Ctrl+Shift+F10 відкриває меню." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScrollbackSearch " #~ "Output..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F Прокрутка Шукати у " #~ "виводі..." #~ msgid "&konsole;'s homepage on &kde;'s UserBase" #~ msgstr "Домашня сторінка &konsole; у UserBase &kde;" #~ msgid "" #~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback menu." #~ msgstr "" #~ "У &konsole; доступ до багатьох дій можна отримати за допомогою меню Прокрутка ." #~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile" #~ msgstr "Відкриває нову вкладку з профілем оболонки" #~ msgid "" #~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously " #~ "to user picked sessions (more info)" #~ msgstr "" #~ "Надає змогу виводити інформацію з поточного сеансу до обраних " #~ "користувачем сеансів (докладніше)" #~ msgid "EditClear & Reset" #~ msgstr "" #~ "ЗміниОчистити і скинути" #~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session" #~ msgstr "Вилучає весь текст з вкладки і перезапускає сеанс" #~ msgid "" #~ "All the text cleared will be stored in the Scrollback." #~ msgstr "" #~ "Весь вилучений текст буде збережено у Прокрутці." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ViewFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ПереглядПовноекранний режим" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewDecrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- ПереглядЗменшити розмір тексту" #~ msgid "Scrollback Menu" #~ msgstr "Меню Прокрутка" #~ msgid "" #~ "ScrollbackScrollback Options..." #~ msgstr "" #~ "ПрокруткаПараметри прокрутки..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure number of lines to save " #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете " #~ "налаштувати кількість рядків, які слід зберігати (докладніше)" #~ msgid "Changes the profile for the current tab" #~ msgstr "Змінює профіль для поточної вкладки" #~ msgid "" #~ "In the above examples, will work if " #~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one " #~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of " #~ "the &konsole; you want to control." #~ msgstr "" #~ "У наведених вище прикладах частина команди \">" msgstr "" "Elisa\">" #. Tag: title #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "The &elisa; Handbook" msgstr "Підручник з &elisa;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" " Matthieu Gallien matthieu_gallien@yahoo.fr" msgstr "" " Matthieu Gallien matthieu_gallien@yahoo.fr" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Matthieu Gallien" msgstr "Matthieu Gallien" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2018-09-14" msgstr "14 вересня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Elisa 0.3.0" msgid "Elisa 0.3.80" -msgstr "Elisa 0.3.0" +msgstr "Elisa 0.3.80" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Elisa is a music player developed by the KDE community that strives to be " "simple and nice to use. We also recognize that we need a flexible product to " "account for the different workflows and use-cases of our users." msgstr "" "Elisa — програма для відтворення музики, розроблена спільнотою KDE. Метою " "написання коду програми було створення простого і зручного програвача. Також " "розробники брали до уваги потребу у створенні гнучкого продукту, який би " "задовольняв потреби різних користувачів." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "We focus on a very good integration with the Plasma desktop of the KDE " "community without compromising the support for other platforms (other Linux " "desktop environments, Windows and Android)." msgstr "" "Основний акцент було зроблено на добрій інтеграції зі стільницею Плазми " "спільноти KDE без шкоди для роботи на інших платформах (інших стільничних " "середовищах у, у Windows та Android)." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "We are creating a reliable product that is a joy to use and respects our " "users privacy. As such, we will prefer to support online services where " "users are in control of their data." msgstr "" "Нами створено надійний продукт, яким приємно користуватися і який дбає про " "конфіденційність даних користувачів. З цієї причини ми надаємо перевагу " "підтримці мережевих служб, де користувачі контролюють власні дані." #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "kdemultimedia" msgstr "kdemultimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "звук" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "music" msgstr "музика" #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "&elisa; is a music player designed to be simple to use." msgstr "&elisa; — музичний програвач, створений простим у користуванні." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &elisa; start screen" msgstr "Ось знімок початкового вікна &elisa;" #. Tag: phrase #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Using &elisa;" msgstr "Користування &elisa;" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&elisa; indexes your music either by using Baloo if possible or by searching " "in a list of paths configured by the user through a dedicated interface." msgstr "" "&elisa; індексує музичні файли або за допомогою Baloo, або виконуючи пошук у " "списку каталогів, які вказано користувачем за допомогою відповідного " "інтерфейсу." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "In case the Baloo support is activated and your setup is not working, a " "notification is shown with hints allowing to deactivate the indexer or to " "activate the Baloo indexer and to feed &elisa; with music tracks." msgstr "" "Якщо увімкнено підтримку Baloo, а програма не може працювати, вона має " "показати вам сповіщення із підказками щодо вимикання засобу індексування або " "вмикання засобу індексування Baloo і надання &elisa; даних щодо музичних " "композицій." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In case the file indexer is not finding anything, a notification is shown " "with a button to open the configuration interface." msgstr "" "Якщо засобу індексування не вдається знайти жодної композиції, програма " "покаже вікно сповіщення із кнопкою для відкриття інтерфейсу налаштовування " "програми." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes at Elisa Project." msgstr "" "Список змін можна знайти на сторінці проекту Elisa." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Currently no configuration is required before use of &elisa;. You can " "explore the menu of the application to see the customization possibilities. " "It is possible to choose the paths that will be indexed for music. It is " "also possible to modify the shortcuts for common actions inside the " "application." msgstr "" "У поточній версії не передбачено ніякого додаткового налаштовування перед " "використанням &elisa;. Усі можливості налаштовування програми представлено у " "її меню. Можна вибрати каталоги, які програма індексуватиме у пошуках " "музичних творів. Також можна змінити клавіатурні скорочення для типових дій " "у межах програми." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "If you use the internal music indexer, you can configure the paths that will " "be searched." msgstr "" "Якщо ви використовуєте вбудовану систему індексування музичних творів, ви " "можете налаштувати каталоги, де програма шукатиме музичні файли." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "&elisa; features" msgstr "Можливості &elisa;" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "&elisa; provides two different tasks: browsing your music to build a " "playlist and playing music." msgstr "" "&elisa; побудовано навколо виконання двох різних завдань: навігації " "фонотекою з метою побудови списку відтворення та відтворення музики." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Browsing Music" msgstr "Навігація фонотекою" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "From the different sources of music, it collects all your music and analyses " "their metadata such that their title, artist, ... It provides fourth ways to " "browse your music: a list of all albums, a list of all artists, a list of " "all tracks or a list of all genres." msgstr "" "Програма збирає дані щодо усіх ваших музичних творів з різних джерел та " "аналізує метадані, зокрема назви музичних творів, імена виконавців тощо. " "Передбачено чотири способи навігації музичними творами: список усіх " "альбомів, список усіх виконавців, список усіх композицій та список усіх " "жанрів." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Each method uses a view of all your music along with a filter to allow to " "quickly find what you are looking for. You can also filter by rating." msgstr "" "У кожному із режимів використовується список записів із фільтром, який надає " "змогу швидко знайти потрібний запис. Також передбачено фільтрування за " "оцінкою твору." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The filter of the view of all albums is implemented on the title or the " "artist of albums or the list of artists of each track of an album. The " "filter of the view of all artists is implemented on the name of the artists. " "The filter of the view of all tracks is implemented on the track title, " "track artist and track album name (if any)." msgstr "" "Фільтрування у списку усіх альбомів передбачено за назвою твору, виконавцем " "альбому або списком виконавців кожної композиції альбому. У списку " "виконавців можна скористатися фільтруванням за назвою виконавця. У списку " "усіх композицій можна фільтрувати записи на назвою композиції, виконавцем та " "назвою альбому композиції (якщо такий є)." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to directly browse the file system and play music files." msgstr "" "Крім того, можна безпосередньо здійснювати навігацію файловою системою і " "відтворювати музичні файли." #. Tag: title #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Building a Playlist" msgstr "Побудова списку відтворення" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "When browsing your music, artists, albums and tracks can be added with a " "button shown when mouse is over it. It is also possible to clear the " "playlist and at the same time add some music." msgstr "" "Композиції можна додавати до списку відтворення з панелей навігації за " "допомогою натискання відповідної кнопки. Також можна спорожнити список " "відтворення і додати до нього нові твори." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "A toolbar below the playlist allows to operate on it. The following actions " "are possible:" msgstr "" "За допомогою панелі інструментів, розташованої під списком композицій можна " "керувати цим списком. Передбачено можливість виконання таких дій:" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "You can clear the whole playlist." msgstr "Ви можете спорожнити увесь список відтворення." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "You can navigate to the currently playing track." msgstr "Ви можете перейти до поточної відтворюваної композиції." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "You can save the playlist to the m3u format." msgstr "Ви можете зберегти список відтворення у форматі m3u." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "You can load a playlist that will replace your current one." msgstr "" "Ви можете завантажити список відтворення і замінити поточний список " "завантаженим." #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Playing Music" msgstr "Відтворення музики" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The playlist is read in the order of the tracks unless the " "Shuffle option is selected. At the end of the list " "playing is stopped unless the Repeat option is selected." msgstr "" "Програма рухається списком відтворення за порядком записів у ньому, якщо не " "позначено пункт Перемішати. Після завершення " "відтворення останньої композиції у списку відтворення припиняється, якщо не " "буде позначено пункт Повторити." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "It is possible to switch to the next or previous track in the list. If the " "mouse is over a track, it is possible to skip to it by pressing a button." msgstr "" "Передбачено можливість перемикання на наступну або попередню композицію у " "списку. Навівши вказівник миші на позначку композиції у списку, можна " "пропустити композицію натисканням відповідної кнопки." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "The currently playing track is indicated by a flashing play icon." msgstr "" "Поточну відтворювану композицію у списку буде позначено блиманням піктограми " "відтворення." #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензування" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "&elisa;" msgstr "&elisa;" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Program copyright 2015-2018 The Elisa Team" msgstr "" "Авторські права на програму належать Команді розробників Elisa, 2015–2018" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Учасники розробки:" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Matthieu Gallien Maintainer matthieu_gallien@yahoo.fr" msgstr "" "Авторські права на програму належать Matthieu Gallien " "matthieu_gallien@yahoo.fr" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Andrew Lake (concept and design work) jamboarder@gmail.com" msgstr "" "Andrew Lake (роботи зі створення концепції та дизайну) " "jamboarder@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Luigi Toscano (localizations) luigi.toscano@tiscali.it" msgstr "Luigi Toscano (переклади) luigi.toscano@tiscali.it" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Safa Alfulaij (right-to-left support in interface) " "safa1996alfulaij@gmail.com" msgstr "" "Safa Alfulaij (підтримка мов із записом справа ліворуч у інтерфейсі) " "safa1996alfulaij@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Alexander Stippich Core developer a.stippich@gmx.net" msgstr "" "Alexander Stippich, основний розробник, a.stippich@gmx.net" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "Diego Gangl (various improvements to the interface) diego@sinestesia." "co" msgstr "" "Diego Gangl (різноманітні поліпшення у інтерфейсі) diego@sinestesia." "co" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2017-2018 Matthieu Gallien " "matthieu_gallien@yahoo.fr" msgstr "" "Авторські права на документацію до програми належать Matthieu Gallien " "matthieu_gallien@yahoo.fr, 2017–2018" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "&underCCBYSA4; &underLGPL;" msgstr "&underCCBYSA4; &underLGPL;" #~ msgid "2017-10-24" #~ msgstr "24 жовтня 2017 року" #~ msgid "" #~ "&elisa; is a music player designed to be simple to use. It gets your " #~ "music from local sources either Baloo indexer or an internal music " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "&elisa; — музичний програвач, створений простим у користуванні. Дані щодо " #~ "музичних файлів програма отримує з локальних джерел, зокрема засобу " #~ "індексування Baloo або вбудованого засобу індексування." #~ msgid "" #~ "&elisa; allows you to browse your music, build a playlist and plays it." #~ msgstr "" #~ "&elisa; надає вам змогу переглянути вашу фонотеку, побудувати список " #~ "відтворення та відтворити його." #~ msgid "" #~ "There are no special requirements for use of &elisa;. Currently the only " #~ "supported indexer is Baloo but support for Tracker and the indexer " #~ "generally available on Windows are planned. It is also possible to have " #~ "&elisa; index your music by itself." #~ msgstr "" #~ "Ніяких особливих вимок щодо роботи &elisa; немає. У поточній версії " #~ "передбачено підтримку лише засобів індексування Baloo, розробники " #~ "планують реалізувати підтримку Tracker та засобу індексування Windows. " #~ "Також &elisa; може створювати власний покажчик музичних творів." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "How to obtain &elisa;" #~ msgstr "Як отримати &elisa;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Вимоги" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Збирання і встановлення" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Налаштування" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/applications/konsole/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/applications/konsole/index.docbook (revision 1540534) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/docs/applications/konsole/index.docbook (revision 1540535) @@ -1,3305 +1,3305 @@ AhmadSamir
'> a.samirh78@gmail.com'> ]> Підручник з &konsole; &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; &Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail; &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
200020012002 &Jonathan.Singer; 200520082009201020112014201620172018 &Kurt.Hindenburg; 2018 &Ahmad.Samir; &FDLNotice; 3 квітня 2018 року Програми 18.08 &konsole; — це імітатор термінала для &kde;. KDE konsole kdebase команда рядок термінал cli
Вступ Що таке термінал? &konsole; — це графічний емулятор термінала, який часто називають терміналом або оболонкою. Ця програма імітує інтерфейс командного рядка у вікні, що працює лише у текстовому режимі. Типово, &konsole; запускає командну оболонку, програму, за допомогою якої система може виконувати введені вами команди. Назва оболонки, яку запустить &konsole;, залежить від вашої операційної системи та параметрів вашого облікового запису. Зверніться до документації з вашої операційної системи, щоб дізнатися більше про оболонку та способи її використання. Зворотне прокручування У &konsole; термін «буфер гортання» використовується на позначення збережених програмою даних, які раніше було виведено на екран. Типово, буфер гортання увімкнено, у ньому зберігається 1000 рядків виведених даних, окрім тих рядків, які показано на екрані. Після того, як текстові рядки зникнуть за верхнім краєм екрана, ви можете їх переглянути пересування вгору перегляду за допомогою панелі гортання, за допомогою коліщатка миші або за допомогою клавіш &Shift;Page Up (щоб повернутися назад), &Shift;Page Down (щоб перейти вперед), &Shift; (щоб перейти на рядок вгору) і &Shift; (щоб перейти на рядок вниз). Розмір гортання за допомогою комбінацій клавіш &Shift;Page Up/Down можна перемикати між половиною і цілою сторінкою за допомогою вкладки Гортання вікна налаштування профілю (скористайтеся пунктом меню ПараметриРедагувати поточний профіль..., щоб відкрити це вікно). Профілі Профілі забезпечують користувачеві простий і швидкий запуск звичайних команд. Серед прикладів використання профілів: ssh-доступ до іншого комп’ютера запуск сеансу irc використання tail для спостереження за файлом Усі нові і змінені профілі зберігаються у локальній домашній теці користувача, у підтеці $XDG_DATA_HOME/konsole. Порядок дій зі створення нового профілю: Виберіть пункт меню ПараметриКерування профілями... Натисніть кнопку Створити профіль.... У першому полі вкажіть назву. Цю назву буде показано у меню, вона буде типовою міткою замість Оболонки, коли ви запустите сеанс цього типу. Введіть команду так, як ви це робите у звичайній оболонці. У першому зі згаданих вище прикладів ви можете написати ssh призначення. На інших вкладках цього діалогового вікна ви можете налаштувати вигляд сеансу. Там ви можете змінити шрифт, схему кольорів, тип змінної $TERM, а також багато інших параметрів кожного з сеансів. Натисніть кнопку Гаразд. Тепер доступ до нового сеансу можна отримати за допомогою діалогового вікна Керування профілями.... Пункти з назвами всіх профілів, для яких позначено пункт Показ у меню, буде показано у меню ФайлНова вкладка. Відповідного підменю не буде показано, якщо позначено пункт показу лише для типового профілю. Кнопки мишки У цьому розділі описано використання кнопок у типовому порядку кнопок миші для користувача, який надає перевагу користуванню мишею правою рукою. Якщо ви шульга, там, де у тексті написано про праву кнопку, вам слід скористатися лівою. Ліва Всі сигнали про клацання лівою кнопкою миші буде надіслано обробнику таких сигналів програми, яку запущено у &konsole;. Якщо програма може реагувати на клацання мишею, &konsole; повідомить вам про це показом курсора у вигляді стрілки. Якщо це не так, ви побачите звичайний прямокутний вертикальний курсор. Утримування натиснутою лівої кнопки миші з одночасним перетягуванням вказівника миші у вікні програми, яка не може працювати з мишею, позначає область тексту. У процесі перетягування позначений текст виділятиметься інвертованим кольором відносно навколишнього тексту. Щоб скопіювати позначений текст до буфера для подальшого використання у &konsole; або іншій програмі, скористайтеся пунктом Копіювати з меню Зміни. Утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl;, а потім перетягніть позначений фрагмент тексту у бажане місце. Зазвичай, у кінці кожного з обраних рядків буде додано символ переходу до наступного рядка. Такі правила дуже добре працюють для вирізання і вставлення коду програм або виводу якоїсь команди. У звичайному тексті місця розбиття рядків часто не є важливими. Іноді бажано, щоб текст сприймався як неперервний потік символів, який буде автоматично переформатовано під час вставлення до іншої програми. Щоб здійснити вибір у режимі текстового потоку, утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl; під час вибору. Натискання клавіш &Ctrl; і &Alt; одночасно з клацанням лівою кнопкою миші призведе до вибору стовпчиків тексту. Подвійне клацання лівою кнопкою миші призведе до вибору слова, потрійне — вибору всього рядка. Якщо під час вибору область досягне верхнього або нижнього краю вікна програми, &konsole; прокрути область перегляду вгору або вниз, аж до кінця тексту у буфері історії. Прокручування буде припинено після завершення рухів мишею. Після відпускання кнопки миші &konsole; зберігає текст у буфері, позначаючи виділену область інвертованим кольором. Виділена область повернеться до звичайного, неінвертованого, вигляду одразу після зміни вмісту буфера, зміни тексту у виділеній області або клацання лівою кнопкою миші. Щоб позначати текст у програмі, яка може працювати з мишею (наприклад, Midnight Commander), під час клацання кнопкою миші слід утримувати натисненою клавішу &Shift;. Середня Натискання середньої кнопки миші вставляє текст, що зберігається у буфері. Утримування натиснутою клавіші &Ctrl; під час натискання середньої кнопки миші вставляє текст з додаванням наприкінці символу нового рядка. Зручно для пришвидшення виконання вставленої команди, але під час використання цього прийому слід зберігати обережність. Якщо у вашого комп’ютера миша лише з двома кнопками, ви можете імітувати натискання середньої кнопки миші одночасним натисканням лівої і правої кнопок миші. Якщо замість середньої кнопки на вашій миші встановлено коліщатко, його прокручування у програмі, яка не може працювати з мишею, прокручуватиме область перегляду &konsole;. Права Вказані нижче пункти буде показано у меню, яке можна відкрити клацанням правою кнопкою миші: Копіювати Вставити Якщо позначено фрагмент тексту, буде показано підменю Шукати зі списком вибраних вебскорочень та пунктом налаштовування вебскорочень. Відкрити менеджер файлів Встановити кодування Спорожнити буфер гортання Виправити гортання… Показати смужку меню, лише якщо смужку меню приховано. Перемкнути профіль Редагувати поточний профіль… Закрити вкладку У програмі, що може працювати з мишею, натискання клавіші &Shift; разом з одночасним натисканням правою кнопки миші викличе контекстне меню. Перетягування зі скиданням Якщо ви перетягнете піктограму файла, теки або позначку адреси до вікна &konsole;, програма покаже меню з такими пунктами дій: Контекстне меню перетягування зі скиданням Контекстне меню перетягування зі скиданням &Shift;Пересунути сюди Пересунути перетягнутий об’єкт до поточної теки. Цей пункт буде показано у контекстному меню, лише якщо у вас є права доступу на вилучення скинутого файла або теки. &Ctrl;Копіювати сюди Копіювати перетягнутий об’єкт до поточної теки. &Ctrl;&Shift;Створити посилання Вставити символічне посилання на скинутий об’єкт. Вставити адресу Вставити до командного рядка у позицію курсора повний шлях до скинутого об’єкта. Змінити каталог Якщо буде скинуто теку, у контекстному меню буде показано цей пункт. За допомогою цього пункту ви можете змінити робочий каталог у сеансі &konsole;. &Esc;Скасувати Перервати дію з перетягування зі скиданням. Якщо ви натиснете клавіатурні скорочення пунктів дій до відпускання лівої кнопки миші під час перетягування зі скиданням, контекстне меню показано не буде, — відповідну дію буде негайно виконано. Якщо ви хочете використовувати клавішу &Ctrl; для перетягування даних зі скиданням або вимкнути контекстне меню для типового вставляння адреси як тексту, позначте відповідні пункти на вкладці Миша діалогового вікна параметрів профілю. Довідка з команд Смужка меню Панель меню знаходиться вгорі вікна &konsole;. Якщо панель меню сховано, Показати смужку меню можна наведенням вказівника миші на вікно програми з наступним клацанням правою кнопкою миші і вибором відповідного пункту контекстного меню (якщо у вікні не запущено у повноекранному режимі програм на зразок vi, minicom тощо). Поряд з кожним пунктом меню ви побачите клавіатурне скорочення, що відповідає цьому пункту. Крім того, ви можете скористатися натисканням комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;M, щоб наказати програмі показати або приховати смужку меню. Меню «Файл» &Ctrl;&Shift;N ФайлНове вікно Відкриває нове окреме вікно &konsole; з типовим профілем &Ctrl;&Shift;T ФайлНова вкладка Відкриває нову вкладку з типовим профілем &konsole; встановлюється з типовим профілем. Всі створені користувачем профілі буде показано у підменю. Підменю не буде показано, якщо у списку буде лише типовий профіль. Файл Клонувати вкладку Спробувати створити клон поточної вкладки у новій вкладці &Ctrl;&Shift;S Файл Зберегти виведене як… Зберігає поточний вивід до текстового файла або файла HTML. &Ctrl;&Shift;P Файл Надрукувати зображення з екрана... Надрукувати поточне зображення з вікна програми. Типово, виведені дані буде масштабовано відповідно до розмірів аркуша і надруковано чорним кольором без тла. Змінити ці параметри друку можна за допомогою вкладки Параметри виведення діалогового вікна налаштовування друку. Файл Відкрити менеджер файлів Відкриває програму для роботи з файлами у &kde; у поточному каталозі. Типово, цією програмою буде &dolphin;. &Ctrl;&Shift;W Файл Закрити вкладку Закриває поточну вкладку &Ctrl;&Shift;Q ФайлЗакрити вікно Завершує роботу &konsole; &konsole; відкриє діалогове вікно підтвердження виходу, якщо відкрито декілька вкладок. Показ цього вікна можна вимкнути позначенням пункту Більше не питати. Якщо ви хочете повернути діалогове вікно підтвердження, вам слід вилучити рядки [Notification Messages] CloseAllTabs=true з файла $XDG_CONFIG_HOME/konsolerc. Меню «Зміни» &Ctrl;&Shift;C Зміни Копіювати Копіює виділений текст до буфера &Ctrl;&Shift;V ЗміниВставити Вставляє текст з буфера за поточним розташуванням курсора Зміни Позначити все Позначає весь текст у поточному вікні ЗміниКопіювати введене до...Всіх вкладок у поточному вікні Надає змогу виводити інформацію з поточного сеансу до всіх сеансів у поточному вікні &Ctrl;&Shift;. ЗміниКопіювати введене до...Обрати вкладки... Надає змогу виводити інформацію з поточного сеансу до сеансів, вказаних користувачем &Ctrl;&Shift;/ ЗміниКопіювати введене до...Нікуди Зупинити надсилання вхідних даних з поточного сеансу до будь-яких інших Зміни Надіслати сигнал Надіслати процесу командної оболонки або іншому процесу, запущеному на початку нового сеансу, певний сигнал.У поточній версії передбачено такі сигнали: STOP щоб зупинити процес CONT продовжити виконання, якщо зупинено HUP на керованому терміналі виявлено помилку або передчасне завершення керованого процесу INT перервати з клавіатури TERM сигнал переривання роботи KILL сигнал аварійного припинення роботи USR1 сигнал користувача 1 USR2 сигнал користувача 2 Подальшу інформацію можна отримати зі сторінок підручника щодо системних команд. Щоб ознайомитися з ним, віддайте команду man . &Ctrl;&Alt;S ЗміниПерейменувати вкладку... Відкриває діалогове вікно, яке надасть вам змогу змінити назву поточної вкладки (докладніше) &Ctrl;&Alt;U ЗміниВивантаження ZModem... Відкриває діалогове вікно вибору файла для вивантаження, якщо встановлено відповідне програмне забезпечення &Ctrl;&Shift;F Зміни Пошук... Відкриває панель пошуку внизу вікна &konsole; За його допомогою можна виконувати пошук з врахуванням регістру, вперед чи назад, за формальним виразом. F3 ГортанняЗнайти далі Перейти до наступного результату пошуку. Якщо рядок введення ключа пошуку перебуває у фокусі, ви можете також скористатися клавіатурним скороченням &Enter;. &Shift;F3 Гортання Знайти попереднє Перейти до попереднього результату пошуку. Якщо рядок введення ключа пошуку перебуває у фокусі, ви можете також скористатися клавіатурним скороченням &Shift;&Enter;. Меню «Перегляд» &Ctrl;( ПереглядРозділений перегляд Розділити перегляд: ліворуч/праворуч Ділить всі вкладки на ліву і праву частини Всю інформацію, виведену у одній частині, буде здубльовано у іншій. &Ctrl;) Перегляд Розділений перегляд Розділити перегляд: вгорі/внизу Розділяє всі вкладки на верхню і нижню частини Всю інформацію, виведену у одній частині, буде здубльовано у іншій. &Ctrl;&Shift;SX Перегляд Розділений перегляд Закрити активний Закриває поточний перегляд &Ctrl;&Shift;O Перегляд Розділений перегляд Закрити інші Закриває всі перегляди, окрім поточного &Ctrl;&Shift;] Перегляд Розділений перегляд Розгорнути перегляд Робить поточну область перегляду більшою &Ctrl;&Shift;[ Перегляд Розділений перегляд Згорнути перегляд Робить поточну область перегляду меншою &Ctrl;&Shift;H ПереглядВідокремити поточну вкладку Відкриває поточну вкладку у окремому вікні Завершення роботи у попередньому вікні &konsole; не вплине на нове створене вікно. &Ctrl;&Shift;] Перегляд Розділений перегляд Розгорнути перегляд Вмикає або вимикає режим спостереження за відсутністю активності у поточній вкладці Типово, після 10 секунд відсутності активності на вкладці сеансу з’являється піктограма інформації. Тип сповіщено можна змінити за допомогою пункту меню Параметри Налаштування сповіщень Тиша у сеансі, за яким ведеться спостереження. &Ctrl;&Shift;A Перегляд Спостерігати за активністю Вмикає або вимикає спостереження за діяльністю у поточній вкладці У результаті будь-якої діяльності на вкладці сеансу з’явиться піктограма сповіщення. Тип сповіщено можна змінити за допомогою пункту меню Параметри Налаштування сповіщень Діяльність у сеансі, за яким ведеться спостереження. Перегляд Лише читання Вмикає або вимикає режим «лише читання» для сеансу. У режимі «лише читання» вхідні дані не приймаються, а перетягування зі скиданням вимкнено. &Ctrl;+ ПереглядЗбільшити шрифт Збільшує розмір шрифту тексту &Ctrl;0 ПереглядВідновити розмір шрифту Відновлює типовий для профілю розмір шрифту тексту &Ctrl;- ПереглядЗменшити шрифт Зменшує розмір шрифту тексту Перегляд Встановити кодування Встановлює таблицю кодування символів ПереглядСпорожнити буфер гортання Вилучає весь текст з буфера гортання &Ctrl;&Shift;K ПереглядСпорожнити буфер гортання і відновити початковий стан Вилучає весь текст, збережений на поточній вкладці та дані гортання, і відновлює початковий стан термінала Меню «Закладки» &Ctrl;&Shift;B Закладки Додати закладку Додає до закладок поточну адресу ЗакладкиДодати закладки як теку... Додає всі вкладки до теки закладок Відкриває діалогове вікно для введення назви теки закладок. ЗакладкиНова тека закладок... Додає нову теку до списку закладок Відкриває діалогове вікно для введення назви теки закладок. ЗакладкиРедагувати закладки Відкриває редактор закладок Щоб ви могли скористатися цим пунктом меню, слід встановити програму keditbookmarks. Щоб вручну додати адреси URL, ви можете скористатися редактором закладок. Поточна версія &konsole; підтримує такі адреси: ssh://користувач@вузол:порт telnet://користувач@вузол:порт Меню «Параметри» Параметри Редагувати поточний профіль... Відкриває діалогове вікно налаштування поточного профілю Параметри Перемкнути профіль Перемкнути поточний профіль на профіль зі списку Параметри Керування профілями... Відкриває редактор для керування профілями &Ctrl;&Shift;M ПараметриПоказувати смужку меню Вмикає або вимикає видимість панелі меню F11 ПараметриПовноекранний режим Вмикає або вимикає режим, коли вікно &konsole; заповнює весь екран ПараметриНалаштувати скорочення... Відкрити редактор клавіатурних скорочень. Докладніший опис налаштовування скорочень можна знайти у підручнику з основ роботи у &kde;. Крім того, у &konsole; передбачено декілька спеціальних комбінацій клавіш, які не мають відповідного пункту меню: Комбінація клавіш Опис &Shift; Наступна вкладка &Shift; Попередня вкладка &Ctrl;&Shift; Пересунути вкладку ліворуч &Ctrl;&Shift; Пересунути вкладку праворуч &Ctrl;&Shift;Ins Вставити позначене &Shift; Наступний контейнер переглядів ПараметриНалаштувати сповіщення... Відкриває редактор сповіщень ПараметриНалаштувати &konsole;... Відкриває редактор параметрів &konsole; За допомогою цього діалогового вікна можна керувати виглядом і поведінкою Панелі вкладок та загальними параметрами роботи вікна &konsole;. Меню «Довідка» У &konsole; передбачено типові пункти меню Довідка &kde; Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділом, присвяченим меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;. Діалогові вікна &konsole; Діалогове вікно «Перейменування вкладки» За допомогою цього діалогового вікна ви зможете змінити назву поточної вкладки. Відкрити це діалогове вікно можна за допомогою пункту меню, клавіатурного скорочення &Ctrl;&Alt;S або наведення вказівника на панель вкладок з наступним подвійним клацанням. Внесені зміни можна зробити сталими, якщо змінити поточний профіль. У &konsole; ви можете використовувати такі замінники для локальних вкладок: %n : назва програми %d : назва поточного каталогу (скорочено) %D : назва поточного каталогу (повністю) %h : локальний вузол (скорочено) %u : користувач %w : заголовок вікна, встановлений оболонкою %# : номер сеансу У &konsole; ви можете використовувати такі замінники для віддалених вузлів: %c : поточна програма %h : віддалений вузол (коротка версія) %H : віддалений вузол (назва повністю) %u : користувач %U : ім’я користувача@ (якщо вказано) %w : заголовок вікна, встановлений оболонкою %# : номер сеансу Приклади: %d : %n, якщо поточним каталогом є /usr/src і запущено bash, дасть src : bash %D : %n, якщо поточним каталогом є /usr/src і запущено top, дасть /usr/src : top %w (%#), якщо поточним каталогом є ~, і запущено vim у першій вкладці, дасть [No Name] (~) - VIM(1) Діалогове вікно копіювання введення Текст введений у одній з вкладом можна одночасно надіслати і у інші вкладки. За допомогою цього діалогового вікна ви можете обрати вкладки, які отримуватимуть введені дані. Позначку поточної вкладки буде показано сірим кольором. Діалогове вікно виправлення гортання За допомогою цього діалогового вікна можна змінити параметри розмірів журналу гортання. Всі зміни стосуватимуться лише поточної вкладки і не зберігатимуться до профілю. Параметри командного рядка При запуску &konsole; з командного рядка ви можете визначати різні параметри, щоб змінити початкову поведінку програми. Показати список всіх параметрів. файл Запускає &konsole; з вказаним профілем замість типового. Використовувати вбудований профіль FALLBACK. Цей параметр є скороченням для параметра FALLBACK/. каталог Відкриває програму у каталозі як початковому робочому. Не закривати початковий сеанс автоматично після завершення. Створює нову вкладку у існуючому вікні без створення нового вікна. файл Створює нові вкладки, параметри яких вказано у файлі налаштувань вкладок. Кожній вкладці у файлі відповідає один рядок у такому форматі: У кожному рядку визначаються параметри вкладки, яку слід відкрити за допомогою 4 полів. Записи полів розмежовуються символами ;;, до назви поля слід дописувати :. Порожні рядки або рядки, що починаються з #, буде проігноровано, тому рядки, що починаються з #, можна використовувати для коментарів. title: — назва цієї вкладки. Типова вкладка, якщо є порожнім або невизначеним. workdir: — робочий каталог. Типовим каталогом, якщо є порожнім або невизначеним, є ~. profile: — профіль &konsole;, яким слід скористатися. Типовий профіль, якщо є порожнім або невизначеним. command: — команда, яку слід виконати. У кожному рядку має міститися принаймні одне поле command або profile. Приклад: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell Запустити &konsole; у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде натиснуто &Ctrl;&Shift;F12 (типова комбінація) Запускає новий екземпляр &konsole; у окремому процесі. Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку. Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку. Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку. Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку. Запустити &konsole; у повноекранному режимі. Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує. Показує список всіх доступних профілів. Показати список всіх можливих властивостей з назвою і типом. Див. параметр . Щоб дізнатися більше, будь ласка, зверніться до довідника з програмного інтерфейсу &konsole;. властивість=значення Змінює значення властивості профілю. команда Виконує команду замість звичайної оболонки. У разі використання цього параметра буде взято до уваги всі наступні параметри, передані &konsole;, і виконано їх як команду. Отже, цей параметр слід використовувати останнім. Крім того, для &konsole; можна вказувати загальні параметри &Qt; та &kf5-full;. Докладніший опис можна знайти на сторінках довідки (man) qt5options і kf5options. Написання скриптів до &konsole; У &konsole; передбачено підтримку декількох методів, якими можна скористатися за допомогою &DBus;. Існує два способи скористатися інтерфейсом &DBus;: графічний інтерфейс qdbusviewer, та інструмент командного рядка qdbus, що є складовими частинами &Qt;. Приклади: Команда % qdbus покаже список всіх доступних служб. Команда % qdbus покаже інтерфейс &DBus; програми &konsole;. Команда % qdbus покаже методи керування вікном 1. Команда % qdbus покаже методи керування поточним вікном. Команда % qdbus покаже методи керування сеансом 1. Команда % qdbus покаже методи керування поточним сеансом. Команда % qdbus покаже методи керування поточним сеансом &konsole;. Якщо якась із наведених вище команд призведе до виведення такого повідомлення: «Service 'org.kde.konsole' does not exist», замініть на один з таких рядків: (буде вибрано перший ідентифікатор процесу) (цим можна скористатися з поточного вікна &konsole;) Докладніші відомості можна знайти у підручнику з &DBus;. Прив'язки до клавіш у терміналі Як у &konsole; використовуються прив'язки клавіш Вступ Для перетворення комбінацій клавіш на керівні символи, які надсилаються до командної оболонки або до інтерактивних програм (типово, програм, які використовують альтернативний буфер системи, зокрема vim, less, screen), які запущено у командній оболонці, &konsole; використовує файли *.keytab. Користувачі можуть налаштовувати параметри прив'язки клавіш у &konsole; за допомогою редактора прив'язок клавіш. Можна налаштувати комбінацію клавіш для надсилання певної керівної послідовності символів до термінала. Відкрити редактор прив'язок клавіатури можна за допомогою пункту меню ПараметриРедагувати поточний профіль. Далі, слід перейти на вкладку Клавіатура. Там буде показано схеми прив'язки клавіш, які типово постачаються разом із &konsole;. Комбінації клавіш і режими Комбінації клавіш записуються у такому форматі: Клавіша (+|-) Режими Приклади: Up+Shift+AppScreen Down+Shift-AppScreen Space+Ctrl Назви клавіш визначаються у файлів заголовків qnamespace.h. Достатньо лише вилучити префікс Qt::Key_. Список назв клавіш також наведено у документації до Qt::Key бібліотеки &Qt;. Додавання + перед назвою режиму означає, що цей режим встановлено; для клавіші-модифікатора це означає, що клавішу натиснуто, а для усіх інших режимів це означає, що режиму увімкнено (тобто активовано). Наприклад, +Ctrl означає, що комбінація клавіш працюватиме, лише якщо натиснуто клавішу &Ctrl;. Додавання - перед назвою режиму означає, що цей режим скинуто; загалом, це протилежність до додавання + перед назвою режиму. Отже, для клавіші-модифікатора це означає, що клавішу не натиснуто, а для усіх інших режимів це означає, що відповідний режим є неактивним. Наприклад, -Ctrl означає, що комбінація клавіш працюватиме, лише якщо клавішу &Ctrl; не натиснуто. Якщо у записі комбінації клавіш не вказано режим, її стан ігнорується. Нижче наведено список підтримуваних режимів прив'язки клавіш: Alt, Ctrl, Shift У комбінації клавіш можна використовувати один або декілька цих режимів. Якщо встановлено будь-який з цих режимів, у комбінації клавіш використовуватиметься відповідна клавіша-модифікатор. Якщо ж режим скинуто, клавіша у комбінації не використовуватиметься. AnyModifier Якщо цей режим встановлено, комбінація клавіш використовуватиме будь-яку клавішу-модифікатор (будь-яку з попередніх трьох клавіш-модифікаторів); і навпаки, якщо режим скинуто. Ansi Якщо встановлено цей режим, &konsole; надсилатиме керівні послідовності ANSI. Якщо цей режим скинуто, &konsole; надсилатиме керівні послідовності VT52. AppScreen Якщо встановлено цей режим, комбінація клавіш працюватиме лише у інтерактивних програмах, які використовують альтернативний буфер. Якщо скинуто цей режим, комбінація клавіш працюватиме у терміналі, лише якщо у ньому використано звичайний буфер. У &konsole; використовується два буфери даних: Звичайний буфер (типовий): надає вам змогу гортати журнал для перегляду попередніх рядків виведення; це типовий буфер, яким ви зазвичай користуєтеся для виконання команд тощо. Альтернативний буфер: термінал перемикається на цей буфер, коли ви запускаєте інтерактивну програму (наприклад, less, vim, screen, tmux тощо) KeyPad Якщо встановлено цей режим, комбінація клавіш використовує клавішу із цифрової панелі (бічної панелі клавіатури). Цей режим корисний для розрізнення клавіш на основному блоці клавіатури і клавіш на цифровій панелі. Наприклад, якщо Num Lock увімкнено, ви можете налаштувати дві окремі комбінації клавіш: одну з використанням клавіші із написом 1 на основному блоці клавіатури (зазвичай, цю клавішу розташовано під клавішею F1) та іншу з використанням клавіші із написом 1 на цифровому блоці. Те саме стосується випадку, коли Num Lock вимкнено, і клавіш End, Home, клавіш із стрілками на цифровому блоці. AppCursorKeys Цей режим реалізує режим клавіш курсора (DECCKM) VT100. Він керує керівними послідовностями, які надсилають клавіші керування курсором (, , , ), залежно від того, встановлено чи скинуто цей режим. Типово, &konsole; працює як XTerm у обробці клавіш Home і End як клавіш керування курсором із урахуванням DECCKM AppKeyPad Якщо встановлено цей режим, комбінація клавіш працюватиме, лише якщо цифрова панель перебуває у режимі застосування (DECKPAM). Якщо скинуто цей режим, комбінація клавіш працюватиме, лише якщо цифрова панель перебуває у цифровому режимі (DECKPNM). NewLine Якщо встановлено цей режим, клавіша Return (Enter) на основній клавіатурі надсилатиме і символ повернення каретки, «\r», і символ нового рядка, «\n». Якщо цей режим скинуто, клавіша Return надсилатиме лише символ повернення каретки «\r» Те саме стосується клавіші &Enter; на цифровій панелі Цей режим імітує LNM — режим заповнення рядка/нового рядка Зауважте, що комбінації клавіш і режимів (встановлення і скидання) не повинні повторюватися. Наприклад, розгляньмо такі два правила: A+Shift : A a : a &konsole; не прийме правило із малою літерою a. Щоб правило працювало, слід додати до нього -Shift. Поле виведення У полі виведення ви можете додати керівні послідовності або символи, які &konsole; має надсилати до термінала, коли натиснуто відповідну комбінацію клавіш. Ви також можете скористатися будь-яким із вказаних нижче ключових слів, кожне з яких має особливе значення у &konsole;: scrollUpLine : гортати вгору на один рядок у буфері журналу командної оболонки scrollUpPage : гортати вгору на одну сторінку у буфері журналу командної оболонки scrollDownLine : гортати вниз на один рядок у буфері журналу командної оболонки scrollDownPage : гортати вниз на одну сторінку у буфері журналу командної оболонки scrollUpToTop : гортати вгору до початку буфера журналу командної оболонки scrollDownToBottom : гортати вниз до кінця буфера журналу командної оболонки Ви також можете користуватися рядками у синтаксисі рядків C. Зокрема, можна скористатися такими керівними послідовностями: \E : Escape \\ : Зворотна риска \" : Подвійні лапки \t : Tab \r : повернення каретки \n : новий рядок \b : витирання символу ліворуч \xHH : де HH — дві шістнадцяткові цифри Цим можна скористатися для надсилання керівних символів у ASCII, зокрема \x00 — NUL-символу Інші системні ресурси Прив'язки клавіш у терміналі можуть стосуватися інших системних ресурсів: Зверніться до бази даних terminfo або termcap, щоб дізнатися більше про очікувані керівні послідовності і символи, які можна надсилати за допомогою комбінацій клавіш. Ймовірно, у вашій системі можуть бути інші бази даних клавіш, які також можна синхронізувати (наприклад, /etc/inputrc та readline для оболонки BASH), оскільки вони впливають на дії (взаємодії), пов'язані із комбінацією клавіш. Інформація для подальшого ознайомлення Щоб дізнатися більше про керівні послідовності та символи, ознайомтеся із такими ресурсами документації: Підручник користувача VT100 Підручник користувача VT102 Повна і необхідна документація щодо керівних послідовностей XTerm Використання таблиці стилів для панелі вкладок У типовій таблиці стилів для панелі вкладок визначається мінімальна та максимальна ширина заголовка вкладки. Користувач може створити файл .css і наказати &konsole; використовувати створену таблицю стилів для панелі вкладок. У файлі .css слід визначати властивості віджета QTabBar::tab. Докладніший опис можна знайти на сторінці Проекту &Qt; щодо таблиць стилів Приклади: Змінити колір тла позначеної вкладки на світло-сірий QTabBar::tab:selected { background: #999999 } Змінити колір тексту заголовка позначеної вкладки на червоний QTabBar::tab:selected { color: red } Зробити так, щоб ширина усіх вкладок була не меншою за 200 пікселів QTabBar::tab { min-width: 200px } Зробити так, щоб лише ширина позначеної вкладки була не меншою за 200 пікселів QTabBar::tab::selected { min-width: 200px } Усі ці фрагменти можна поєднати у одному файлі QTabBar::tab::selected { background: #999999; color: red; min-width: 200px; } QTabBar::tab { min-width: 100px } Корисні поради, типові проблеми та інші зауваження Чи знаєте ви… Натискання &Ctrl; під час вибору тексту призведе до заміни символів розривів рядків на пробіли під час вставлення. Одночасне натискання клавіш &Ctrl;&Alt; під час позначення фрагмента тексту надасть змогу позначати стовпчики тексту. Використання комбінації &Ctrl;коліщатко миші надає змогу змінювати масштаб показу тексту, подібно до &konqueror; та Firefox. Якщо програма очікує на натискання миші, викликати контекстне меню можна натисканням клавіші &Shift;. Натискання комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;F10 активує меню. За допомогою комбінації клавіш &Shift;Insert можна вставити дані з буфера обміну даними. Подвійним клацанням можна позначити слово. Якщо продовжити утримувати ліву кнопку миші і пересунути вказівник, позначену область буде розширено. Потрійним клацанням можна позначити рядок. Якщо продовжити утримувати ліву кнопку миші і пересунути вказівник, позначену область буде розширено. У виразі для заголовка вкладки для елемента «%d» передбачено приховану можливість. Ви можете наказати &konsole; скоротити назву каталогу до його першого символу. Наприклад, "/шлях/до/konsole/src" можна скоротити до "konsole/s". Якщо вам хочеться увімкнути і керувати цією прихованою можливістю, відкрийте для редагування файл konsolerc у каталозі, що визначається командою qtpaths , і додайте до нього такі рядки: [ProcessInfo] CommonDirNames=назва1,назва2,назва3... Якщо ви користуєтеся Yakuake, вам слід змінити файл yakuakerc у каталозі, що визначається командою qtpaths . Типові проблеми Деякими шрифтами у &konsole; скористатися не можна, хоча цими шрифтами можна користуватися у інших програмах. Це не є свідченням вад у &konsole;. Для того, щоб написи у &konsole; було зручно читати, слід використовувати моноширинні шрифти, тому програма просить бібліотеку &Qt; показувати у списку лише моноширинні шрифти. Починаючи з версії 16.08 (серпень 2016), &konsole; можна налаштувати на використання будь-якого шрифту, але при цьому може постраждати правильність показу даних. З версії для KDE 4 усі вкладки працюють у межах процесу з єдиним ідентифікатором. Тому, якщо у одній з вкладок виникають проблеми, ці проблеми можуть поширитися і на інші вкладки. Це особливо помітно, якщо проблеми виникають з командами, які працюють з зовнішніми пристроями або системами (ssh, nfs). &konsole; вважає аргументи після параметра однією командою і виконує її безпосередньо, без обробки і можливого поділу на підкоманди для наступного виконання. Цим програма відрізняється від xterm. konsole -e "команда ; команда2" не працюватиме konsole -e $SHELL -c "команда1 ; команда2" працюватиме У &konsole; не передбачено засобів роботи з оболонкою входу до системи, оскільки розробники не вважають доцільною ідею реалізації оболонки входу до системи у емуляторі термінала. Звичайно ж, ніхто не зможе забрати у користувача можливості запуску оболонки входу до системи з &konsole;, якщо це дуже потрібно. Внесіть зміни до профілю, яким користуєтеся: змініть команду профілю так, щоб вона запускала оболонку входу до системи явно, наприклад «bash -l» або «zsh -l». Використання параметра іноді призводить до дивних наслідків. Може бути створено нове вікно або створено вкладку у іншому відкритому вікні &konsole;, замість поточного вікна &konsole;. Така поведінка може здатися дивною, але її не обов’язково пов’язано з вадами. У разі використання параметра програма намагається скористатися вже відкритими вікнами &konsole;, але не всі вікна &konsole; можна використати повторно. Всі вікна &konsole;, відкриті за допомогою &krunner; можна використовувати повторно, але більшість вікон &konsole;, відкритих за допомогою командного рядка, — ні. Подяки і авторські права Поточну версію &konsole; супроводжує &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; Серед попередніх супровідників &konsole; були &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; та &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; Авторські права на програму &konsole; належать © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle.mail; Початкову версію цього документа було створено &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; Цей документ було оновлено для &kde; 4.x &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; Цей документ було оновлення для &kde; 3.4, автор — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; Початковий документ перетворено на SGML DocBook &Mike.McBride; і &Lauri.Watts; Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; Посилання Щоб дізнатися більше, будь ласка, відвідайте ці вебсайти: Домашня сторінка &konsole; на UserBase &kde; Домашня сторінка &konsole; Список листування, присвячений &konsole; &kde; у FreeBSD &kde; у &Solaris; &documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1540534) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1540535) @@ -1,14 +1,14 @@ - - - -