No OneTemporary

File Metadata

Created
Mon, May 6, 9:59 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1540508)
@@ -1,1227 +1,1226 @@
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: userfeedbackconsole5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-17 13:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 03:50+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 14:42+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.cpp:93
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Time Interval"
msgstr "Intervalle de &temps"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.cpp:104
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Chart Mode"
msgstr "Mode du graphique"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.cpp:142
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.cpp:274
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter des données"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.cpp:280
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Export Failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.cpp:280 analytics/analyticsview.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Could not open file: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : « %1 »"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.cpp:286
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Data samples of %1 exported to %2."
msgstr "Échantillons de données de %1 exportés vers %2."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.cpp:291
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Import Data"
msgstr "Importer des données"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.cpp:297 analytics/analyticsview.cpp:302
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Import Failed"
msgstr "L'importation a échoué"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.cpp:302
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Selected file contains no valid data."
msgstr "Le fichier sélectionné ne contient aucune donnée valable."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.cpp:309
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Data samples imported."
msgstr "Échantillons de données importés."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:33
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:41
-#, fuzzy
#| msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
#| msgid "Aggregation"
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Aggregation:"
-msgstr "Agrégation"
+msgstr "&Agrégation :"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:108
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Aggregated Data"
msgstr "Données agrégées"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:118
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Raw Data"
msgstr "Données brutes"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:138
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Year"
msgstr "&Année"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:141
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Aggregate data by year."
msgstr "Données agrégées par année."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:149
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Month"
msgstr "&Mois"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:152
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Aggregate data by month."
msgstr "Données agrégées par mois."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:160
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Week"
msgstr "&Semaine"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:163
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Aggregate data by week."
msgstr "Données agrégées par semaine."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:171
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Day"
msgstr "&Jour"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:174
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Aggregate data by day."
msgstr "Données agrégées par jour."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:182
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Export Data..."
msgstr "&Exporter des données..."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:185
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Export all recorded data."
msgstr "Exporter toutes les données enregistrées."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:193
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Import Data..."
msgstr "&Importer des données..."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:196
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Import data samples."
msgstr "Importer des échantillons de données."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:204
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Reload Data"
msgstr "&Recharger les données"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:207
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Refresh data from the server."
msgstr "Rafraîchir les données depuis le serveur."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:218
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Timeline Chart"
msgstr "Graphique &temporel"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:221
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Show development over time."
msgstr "Afficher l'évolution au fil du temps."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:232
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "&Singular Chart"
msgstr "Graphique &simple"
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:235
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Show chart for a single time interval."
msgstr "Afficher le graphique pour un seul intervalle de temps."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:243
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Export &Chart..."
msgstr "Expo&rter le graphique..."
#. +> trunk5
#: analytics/analyticsview.ui:246
msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
msgid "Export the current chart as image, SVG or PDF."
msgstr "Exporter le graphique actuel en tant qu'image, SVG ou PDF."
#. +> trunk5
#: analytics/chartexportdialog.cpp:67
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "Export Chart"
msgstr "Exporter le graphique"
#. +> trunk5
#: analytics/chartexportdialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. +> trunk5
#: analytics/chartexportdialog.ui:22
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nom du f&ichier :"
#. +> trunk5
#: analytics/chartexportdialog.ui:35
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5
#: analytics/chartexportdialog.ui:44
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "I&mage"
msgstr "I&mage"
#. +> trunk5
#: analytics/chartexportdialog.ui:56
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "W&idth:"
msgstr "La&rgeur :"
#. +> trunk5
#: analytics/chartexportdialog.ui:66 analytics/chartexportdialog.ui:92
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: analytics/chartexportdialog.ui:82
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. +> trunk5
#: analytics/chartexportdialog.ui:110
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "SV&G"
msgstr "SV&G"
#. +> trunk5
#: analytics/chartexportdialog.ui:117
msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
msgid "P&DF"
msgstr "P&DF"
#. +> trunk5
#: analytics/totalaggregator.cpp:52
msgctxt "KUserFeedback::Console::TotalAggregator|"
msgid "Samples"
msgstr "Exemples"
#. +> trunk5
#: connectdialog.cpp:42
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#. +> trunk5
#: connectdialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "Connect To Analytics Server"
msgstr "Se connecter au serveur d'analyse"
#. +> trunk5
#: connectdialog.ui:22
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "Server &name:"
msgstr "&Nom du serveur :"
#. +> trunk5
#: connectdialog.ui:32
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "&User name:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#. +> trunk5
#: connectdialog.ui:45
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "P&assword:"
msgstr "Mot de p&asse :"
#. +> trunk5
#: connectdialog.ui:78
msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
msgid "Server UR&L:"
msgstr "UR&L du serveur :"
#. +> trunk5
#: jobs/handshakejob.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|"
msgid "Connected to %1."
msgstr "Connecté à %1."
#. +> trunk5
#: jobs/handshakejob.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|"
msgid "Incompatible protocol: %1."
msgstr "Protocole incompatible : %1."
#. +> trunk5
#: jobs/handshakejob.cpp:79
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|"
msgid "Updated database schema from version %1 to %2."
msgstr "Schéma de la base de donnée mis à jour de la version %1 à la version %2."
#. +> trunk5
#: jobs/productexportjob.cpp:53
msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|"
msgid "Product not found."
msgstr "Produit introuvable."
#. +> trunk5
#: jobs/productexportjob.cpp:80 jobs/productexportjob.cpp:100
#: jobs/productexportjob.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|"
msgid "Could not open file: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : « %1 »"
#. +> trunk5
#: jobs/productimportjob.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|"
msgid "Unable to open file: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : « %1 »"
#. +> trunk5
#: jobs/productimportjob.cpp:61
msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|"
msgid "Invalid product schema file."
msgstr "Fichier de schéma de produit non valable."
#. +> trunk5
#: jobs/securityscanjob.cpp:70
msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|"
msgid "No issues found."
msgstr "Aucun problème trouvé."
#. +> trunk5
#: jobs/securityscanjob.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|"
msgid "Access to %1 is not protected!"
msgstr "L'accès à %1 n'est pas protégé !"
#. +> trunk5
#: jobs/securityscanjob.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|"
msgid "Access to %1 is protected (%2)."
msgstr "L'accès à %1 est protégé (%2)."
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:158
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Unsaved Schema Changes"
msgstr "Modifications du schéma non enregistrées"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:97
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close it and discard your changes?"
msgstr "L'éditeur de schéma comporte des modifications non enregistrées. Voulez-vous vraiment le fermer et abandonner vos modifications ?"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:146
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "About User Feedback Console"
msgstr "À propos de la Console UserFeedback"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid ""
"Version: %1\n"
"License: MIT\n"
"Copyright ⓒ 2017 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr ""
"Version : %1\n"
"Licence : MIT\n"
"Copyright ⓒ 2017 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:159
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "You have unsaved changes in the schema editor, do you really want to open another product and discard your changes?"
msgstr "L'éditeur de schéma comporte des modifications non enregistrées, voulez-vous vraiment ouvrir un autre produit et abandonner vos modifications ?"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:188
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Usage ratio of the analytics view, survey editor and schema editor."
msgstr "Ratio d'utilisation de la vue analyse, de l'éditeur d'enquête et de l'éditeur de schéma."
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:235
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Connection Failure"
msgstr "Échec de la connexion"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:235
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Failed to connect to server: %1"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %1"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:242
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Add New Product"
msgstr "Ajouter un nouveau produit"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:242
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Product Identifier:"
msgstr "Identifiant du produit :"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:264
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Delete Product"
msgstr "Supprimer le produit"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:265
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Do you really want to delete product %1 with all its data?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le produit %1 ainsi que toutes ses données ?"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:282
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Import Product"
msgstr "Importer un produit"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:294 mainwindow.cpp:313
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Import Failed"
msgstr "L'importation a échoué"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:313
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Could not open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:294
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Import error: %1"
msgstr "Erreur d'importation : %1"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:297
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Product imported successfully."
msgstr "Produit importé avec succès."
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:307
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Export Product"
msgstr "Exporter le produit"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:319
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Export Failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:319
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Export error: %1"
msgstr "Erreur d'exportation : %1"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:322
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Product exported successfully."
msgstr "Produit exporté avec succès."
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:371
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#. +> trunk5
#: mainwindow.cpp:372
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "There are unsaved changes in the schema editor. Do you want to discard them and close the application?"
msgstr "Il existe des modifications non enregistrés dans l'éditeur de schéma. Voulez-vous les abandonner et fermer l'application ?"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "User Feedback Console"
msgstr "Console UserFeedback"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:50
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:58
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Pro&ducts"
msgstr "Pro&duits"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:67
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Survey"
msgstr "&Enquête"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:72
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Anal&ytics"
msgstr "Anal&yse"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:77
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:85
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "S&chema"
msgstr "S&chéma"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:90
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nêtre"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:95
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:113
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Log Messages"
msgstr "Messages du journal"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:132
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:160
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "View Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:186
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "Se &connecter à un serveur..."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:189
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Connect to analytics server."
msgstr "Se connecter au serveur d'analyse."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:192
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:200
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:203
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Quit the user feedback console."
msgstr "Quitter la console UserFeedback."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:214
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Add Product..."
msgstr "&Ajouter un Produit..."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:217
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Add a new product."
msgstr "Ajouter un nouveau produit."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:225
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Delete Product"
msgstr "Supprimer le &produit"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:228
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Delete product and all associated data."
msgstr "Supprimer le produit et toutes les données associées."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:236
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&About..."
msgstr "&À propos..."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:239
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Information about this program."
msgstr "Informations sur ce programme."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:247
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Contribute..."
msgstr "&Contribuer…"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:250
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Help to make this application better for you!"
msgstr "Aidez-nous à améliorer cette application !"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:261
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:264
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Edit product telemetry schema."
msgstr "Éditer le schéma de télémétrie du produit."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:275
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "S&urveys"
msgstr "Enq&uêtes"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:278
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Manage product surveys."
msgstr "Gérer les enquêtes de produits."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:289
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "&Analytics"
msgstr "&Analyse"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:292
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Analyze product telemetry."
msgstr "Analyser la télémétrie du produit."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:300
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "User Manual..."
msgstr "Manuel de l'utilisateur..."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:303
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Show the user manual"
msgstr "Afficher le manuel de l'utilisateur"
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:311
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Import Product..."
msgstr "Importer un produit..."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:314
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Import product settings and data."
msgstr "Importer les paramètres et données d'un produit."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:322
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Export Product..."
msgstr "Exporter un produit..."
#. +> trunk5
#: mainwindow.ui:325
msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
msgid "Export all product settings and data."
msgstr "Exporter tous les paramètres et données d'un produit."
#. +> trunk5
#: model/aggregationeditormodel.cpp:78
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
msgid "<none>"
msgstr "<rien>"
#. +> trunk5
#: model/aggregationeditormodel.cpp:107
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: model/aggregationeditormodel.cpp:108
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: model/aggregationeditormodel.cpp:109
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
#. +> trunk5
#: model/aggregationelementeditmodel.cpp:65
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|"
msgid "<new element>"
msgstr "<nouvel élément>"
#. +> trunk5
#: model/aggregationelementeditmodel.cpp:77
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
#. +> trunk5
#: model/categoryaggregationmodel.cpp:120
msgctxt "KUserFeedback::Console::CategoryAggregationModel|"
msgid "[empty]"
msgstr "[vide]"
#. +> trunk5
#: model/datamodel.cpp:175
msgctxt "KUserFeedback::Console::DataModel|"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#. +> trunk5
#: model/numericaggregationmodel.cpp:95
msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
msgid "Lower Extreme"
msgstr "Valeur extrême la plus basse"
#. +> trunk5
#: model/numericaggregationmodel.cpp:96
msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
msgid "Lower Quartile"
msgstr "Premier quartile"
#. +> trunk5
#: model/numericaggregationmodel.cpp:97
msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
msgid "Median"
msgstr "Médiane"
#. +> trunk5
#: model/numericaggregationmodel.cpp:98
msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
msgid "Upper Quartile"
msgstr "Troisième quartile"
#. +> trunk5
#: model/numericaggregationmodel.cpp:99
msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
msgid "Upper Extreme"
msgstr "Valeur extrême la plus haute"
#. +> trunk5
#: model/productmodel.cpp:99
msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductModel|"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
#. +> trunk5
#: model/ratiosetaggregationmodel.cpp:104
msgctxt "KUserFeedback::Console::RatioSetAggregationModel|"
msgid "[empty]"
msgstr "[vide]"
#. +> trunk5
#: model/schemamodel.cpp:162
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: model/schemamodel.cpp:163
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: model/surveymodel.cpp:127
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: model/surveymodel.cpp:128
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: model/surveymodel.cpp:129
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. +> trunk5
#: model/surveymodel.cpp:130
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#. +> trunk5
#: model/timeaggregationmodel.cpp:170
msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. +> trunk5
#: model/timeaggregationmodel.cpp:171
msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|"
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:116
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Supprimer l'agrégation"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:117
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "Do you want to delete the currently selected aggregation?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'agrégation sélectionnée ?"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:60
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:67
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:83
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "Add &Aggregation"
msgstr "Ajouter une &agrégation"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:86
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "Add a new aggregation."
msgstr "Ajouter une nouvelle agrégation."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:94
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "&Delete Aggregation"
msgstr "&Supprimer l'agrégation"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:97
msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
msgid "Delete the currently selected aggregation."
msgstr "Supprimer l'agrégation sélectionnée."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:57
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Source Templates"
msgstr "Modèles de sources"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:136
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Export Schema"
msgstr "Exporter le schéma"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Export Failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142 schemaeditor/schemaeditor.cpp:157
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Could not open file: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : « %1 »"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Schema of %1 exported to %2."
msgstr "Schéma de %1 exporté vers %2."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:151
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Import Schema"
msgstr "Importer un schéma"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:157 schemaeditor/schemaeditor.cpp:162
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Import Failed"
msgstr "L'importation a échoué"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:162
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Selected file contains no valid product schema."
msgstr "Le fichier sélectionné ne contient aucun schéma de produit valable."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Schema of %1 imported from %2."
msgstr "Schéma de %1 importé depuis %2."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:33
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:38
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégation"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:50
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "&Save Schema"
msgstr "Enregistrer le &schéma"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:53
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Save changes to the product schema."
msgstr "Enregistrer les changements du schéma de produit."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:62
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "&Import Schema..."
msgstr "&Importer un schéma…"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:65
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Import a schema for this product."
msgstr "Importer un schéma pour ce produit."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:74
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "&Export Schema..."
msgstr "&Exporter le schéma..."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditor.ui:77
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
msgid "Export the schema of this product."
msgstr "Exporter le schéma de ce produit."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter une source"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89 schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add Source Element"
msgstr "Ajouter un élément source"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:113
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Delete Source"
msgstr "Supprimer la source"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:114
#, qt-format
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Do you really want to delete the source '%1', and all recorded data for it?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la source « %1 » et toutes les données qui lui sont associées ?"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:119
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Delete Schema Entry"
msgstr "Supprimer l'élément du schéma"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:120
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Do you really want to delete this entry, and all recorded data for it?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément et toutes les données qui lui sont associées ?"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:31
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:34
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Delete the selected element or entry."
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:37
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Del"
msgstr "Sup"
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:45
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add &Source..."
msgstr "Ajouter une &source..."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:48
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add a new data source."
msgstr "Ajouter une nouvelle source de données."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:56
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add Source &Element..."
msgstr "Ajouter un élém&ent à la source..."
#. +> trunk5
#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:59
msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
msgid "Add an element to a data source."
msgstr "Ajouter un élément à une source de données."
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveydialog.ui:14
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
msgid "Survey"
msgstr "Enquête"
# | msgid "Name:"
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveydialog.ui:22
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveydialog.ui:35
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveydialog.ui:50
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
msgid "Targeting e&xpression:"
msgstr "E&xpression ciblée :"
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveyeditor.cpp:122
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "Delete Survey"
msgstr "Supprimer l'enquête"
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveyeditor.cpp:123
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "Do you really want to delete the selected survey?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'enquête sélectionnée ?"
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:46
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "&Add Survey..."
msgstr "&Ajouter une enquête..."
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:49
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "Add new survey."
msgstr "Ajouter une nouvelle enquête."
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:58
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "&Delete Survey"
msgstr "&Supprimer l'enquête"
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:61
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "Delete a survey."
msgstr "Supprimer une enquête."
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:70
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "&Edit Survey..."
msgstr "Modifi&er l'enquête..."
#. +> trunk5
#: surveyeditor/surveyeditor.ui:73
msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
msgid "Edit the currently selected survey."
msgstr "Modifier l'enquête sélectionnée."
#~ msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
#~ msgid "&Chart type:"
#~ msgstr "Type de &graphique :"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1540508)
@@ -1,15781 +1,15784 @@
# translation of kile.po to Français
# translation of kile.po to
# translation of kile.po to
# translation of kile.po to
# traduction de kile.po en français
# Copyright (C) 2005 THE kile'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
# This file is distributed under the same license as the kile package.
+#
+#
# Jeroen Wijnhout <wijnhout@science.uva.nl>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Thomas Basset <thomas.basset@netcourrier.com>, 2003, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Thomas Basset <thomasbasset@yahoo.fr>, 2005.
# kant <quentin.bleton@polymtl.ca>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2014.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
-#
-#
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 17:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:46+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:32+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 trunk stable
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Ludovic Grossard,Simon Depiets"
#. +> trunk5 trunk stable
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,grossard@kde.org,sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 trunk stable
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la liste locale des abréviations\n"
"Code d'erreur %1."
#. +> trunk5 trunk stable
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problème lors de l'enregistrement"
#. +> stable
#: configtester.cpp:136
#, kde-format
msgid "Critical failure"
msgstr "Erreur critique"
#. +> stable
#: configtester.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could not be found in your path. <br>"
"If Adobe Reader is your default pdf viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could use Okular."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ouvrir de document pdf avec Acrobat Reader car acroread n'a pas été trouvé en cherchant dans votre variable d'environnement path. <br>"
"Si Acrobat Reader est votre afficheur pdf par défaut, essayez de régler ViewPDF avec les outils par défaut. Vous pouvez également utiliser Okular."
#. +> stable
#: configtester.cpp:165
#, kde-format
msgid "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular."
msgstr "Vous ne pouvez pas ouvrir les documents pdf avec Adobe Reader, mais vous pouvez utiliser Okular."
#. +> stable
#: configtester.cpp:168
#, kde-format
msgid "ForwardDVI"
msgstr "ForwardDVI"
#. +> stable
#: configtester.cpp:170
#, kde-format
msgid "The Okular version is too old for ForwardDVI, you must use at least version 0.8.6"
msgstr "La version de Okular est trop ancienne pour ForwardDVI, vous devez utiliser au moins la version 0.8.6"
#. +> trunk5 trunk stable
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Lancement dans Kile"
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'outil\n"
"Kile n'est pas configuré correctement. Allez dans Paramètres / Configurer Kile / Outils et réparez le problème ou charger les préférences par défaut."
#. +> stable
#: configtester.cpp:150
#, kde-format
msgid "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and either fix the problem or change to the default settings."
msgstr "Kile n'est pas configuré correctement. Allez dans Paramètres / Configurer Kile / Outils et réparez le problème ou charger les préférences par défaut."
#. +> trunk5 trunk stable
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Réussi"
#. +> trunk5 trunk stable
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Manqué"
#. +> trunk5 trunk stable
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. +> trunk
#: configtester.cpp:301
#, kde-format
msgid "Okular could not be found"
msgstr "Impossible de trouver Okular"
#. +> trunk
#: configtester.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported"
msgstr "%1 - La recherche dynamique et le mode afficheur intégré sont pris en charge."
#. +> trunk
#: configtester.cpp:316
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
msgstr "%1 - la recherche dynamique est prise en charge, mais pas le mode afficheur intégré"
#. +> trunk
#: configtester.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
msgstr "%1 - la version installée est trop ancienne pour la recherche dynamique et le mode afficheur intégré, vous devez utiliser au moins la version 0.8.6 pour la recherche dynamique, et 0.14.80 pour le mode afficheur intégré."
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
msgstr "L'intégration d'Okular est prise en charge"
#. +> trunk5 trunk stable
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Impossible de trouver le binaire de cet outil indispensable. %1"
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Aucun exécutable « %1 » trouvé. %2"
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Impossible de trouver le binaire de cet outil indispensable"
#. +> stable
#: configtester.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Impossible de trouver le binaire de cet outil indispensable."
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Aucun exécutable « %1 » trouvé"
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Trouvé (%1 => %2)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Test simple"
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr "Cet outil indispensable ne fonctionne pas. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> stable
#: configtester.cpp:145
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Cet outil indispensable ne fonctionne pas. Veuillez vérifier votre installation."
# Je ne comprends pas la significatin de ce message, je me suis donc contenté de recopier la version anglaise
#
# D'après ce que J'ai pu trouver avec google, ce serait le basculement en mode mathématique par exemple
#. +> trunk5 trunk stable
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Source Specials Switch"
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse and forward search capabilities."
msgstr "Géré, utilisez la configuration « Moderne » pour (La)Tex pour activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques."
#. +> trunk5 trunk stable
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search capabilities."
msgstr "Non géré, utilisez le paquet srcltx pour activer les fonctionnalité de recherche dynamiques."
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Gestion de SyncTeX"
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-enable inverse and forward search capabilities."
msgstr "Géré, utilisez la configuration « Moderne » pour PDFLaTeX and XeLaTeX pour activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques."
#. +> stable
#: configtester.cpp:155
#, kde-format
msgid "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-enable inverse and forward search capabilities."
msgstr "Géré, utilisez la configuration « Moderne » pour (La)Tex et PDF(La)Tex pour activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques."
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non géré"
#. +> stable
#: configtester.cpp:169
#, kde-format
msgid "Supported."
msgstr "Géré."
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr "Les aperçus des PNG ne peuvent pas être utilisés pour mathgroups dans la barre d'aperçu du bas."
#. +> stable
#: configtester.cpp:160
#, kde-format
msgid "You cannot use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser l'aperçu des png pour mathgroups dans la barre du bas."
#. +> trunk5 trunk
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' in the bottom preview pane"
msgstr "Les aperçus des PNG ne peuvent pas être utilisés avec les conversions « dvi=>ps=>png » et « pdf=>png » dans la barre d'aperçu du bas."
#. +> stable
#: configtester.cpp:161
#, kde-format
msgid "You cannot use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
msgstr "Vous ne pouvez par utiliser l'aperçu des png avec les conversion « dvi->ps->png » et « pdf->png »."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Ajouter une abréviation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Modifier une abréviation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abréviation :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Texte complet :"
#. +> trunk stable
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Les chaînes vides ne sont pas permises."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Erreur fatale. Kile ne fonctionnera pas correctement."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Erreur non critique"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Vérification du système"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</p>"
"<p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first time.</p>"
"<p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet assistant de configuration vérifie que votre système est correctement configuré pour traiter des documents LaTeX. Il permet également de régler finement la configuration de Kile en prenant en compte les résultats des tests.</p>"
"<p>Il est recommandé de lancer l'assistant avant d'utiliser Kile pour la première fois</p>"
"<p>Appuyez sur « Suivant » pour démarrer la procédure de test.</p>"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Vérification du système et assistant de configuration"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Vérification de la configuration du système..."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr "Configurer l'outil d'affichage pour utiliser l'afficheur de document"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr "Utiliser la configuration « moderne » pour les outils TeX, PDFTeX et LaTeX"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr "Utiliser la configuration « moderne » pour les outils PDFTeX, LuaLaTeX et XeLaTeX"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration changes."
msgstr ""
"<br/>"
"Appuyez sur « Terminer » maintenant pour accepter les modifications de configuration recommandées."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Résultats du test"
#. +> stable
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Enregistrer les résultats..."
#. +> stable
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Fin de la vérification de votre système..."
#. +> stable
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>"
"Your system is not ready to use. Please consult the results to find out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les outils suivants n'ont pas réussi les tests <b>critiques</b> : <br>"
"%1<br>"
"Votre système ne peut être utilisé en l'état. Veuillez consultez les résultats pour savoir comment résoudre le problème.</qt>"
#. +> stable
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Aucun problème détecté. Votre système est prêt à l'emploi."
#. +> stable
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Les tests se sont soudainement arrêtés..."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/>"
"<br/>"
"%1<br/>"
"<br/>"
"Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test results<br/>"
"to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"Les tests <b>critiques</b> suivants ont échoué :<br/>"
"<br/>"
"%1<br/>"
"<br/>"
"Kile ne peut pas fonctionner correctement sur votre système. Veuillez consulter les résultats du test<br/>"
" pour déterminer quels programmes doivent être réparés."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/>"
"<br/>"
"%1<br/>"
"<br/>"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"Les tests suivants ont échoué :<br/>"
"<br/>"
"%1<br/>"
"<br/>"
"Vous pourrez tout de même utiliser Kile, mais il n'est pas\n"
"certain que toutes les fonctionnalités soient disponibles."
#. +> stable
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"Les outils suivants n'ont pas passé tous les tests :\n"
"%1\n"
"Vous pourrez utilisez Kile, mais il n'est pas certain que toutes les fonctionnalités soient disponibles."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr "<b>Aucun problème détecté. Kile fonctionnera correctement sur votre système.</b>"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr "L'afficheur de document intégré est disponible et l'affichage en direct est pris en charge."
#. +> trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported."
msgstr "L'afficheur intégré est disponible et l'affichage en direct est pris en charge."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX is<br/>"
"<b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"L'afficheur de document intégré est disponible, mais la version installée de PDFLaTeX <br/>"
"<b>n'est pas compatible</b> avec l'aperçu en direct."
#. +> trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX is<br/>"
"<b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"L'afficheur intégré est disponible, mais la version installée de PDFLaTeX <br/>"
"<b>n'est pas compatible</b> avec l'aperçu en direct."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either not available or the installed<br/>"
"version is too old). Live preview is hence not supported."
msgstr ""
"L'afficheur de document intégré <b>n'est pas disponible</b> (Okular n'est pas disponible ou la version<br/>"
"installée est trop ancienne). L'aperçu en direct n'est donc pas pris en charge."
#. +> trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Okular is either not available or the installed<br/>"
"version is too old). Live preview is hence not supported."
msgstr ""
"L'afficheur intégré <b>n'est pas disponible</b> (Okular n'est pas disponible ou la version<br/>"
"installée est trop ancienne). L'aperçu en direct n'est donc pas pris en charge."
#. +> trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without support for the<br/>"
"embedded viewer). Live preview is hence not supported."
msgstr ""
"L'afficheur intégré <b>n'est pas disponible</b> (Kile a été compilé sans la prise en charge de<br/>"
"l'afficheur intégré). L'aperçu en direct n'est donc pas pris en charge."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"<font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/>"
"<font color=\"#FF0000\"><b>Les tests ne se sont pas terminés correctement, Vérifiez l'espace disque disponible.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Compilation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Utilisation de script"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Gestion des scripts"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menu utilisateur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Complètement"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Complètement du code"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Prévisualisation rapide"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Aperçu direct"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Environnements"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "Installé"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "Non installé"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Afficher la structure"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Affichage des symboles"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Motif :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Commande[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Label (référence croisée)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Références"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842
#: kiledocmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Options du dossier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examiner les sous-dossiers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Nettoyer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>"
"Possible meta characters are:<br>"
"<ul>"
"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li>"
"</ul>"
"The following repetition operators exist:"
"<ul>"
"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li>"
"</ul>"
"Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Saisissez ici l'expression rationnelle que vous voulez rechercher.<br>"
"Les caractères génériques acceptés sont : <br>"
" "
"<ul> "
"<li>&nbsp;<b>.</b> - Correspond à n'importe quel caractère</li>"
"<li>&nbsp;<b>^</b> - Correspond au début d'une ligne</li>"
"<li>&nbsp;<b>$</b> - Correspond à la fin d'une ligne</li>"
"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Correspond au début d'un mot</li>"
"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Correspond à la fin d'un mot</li>"
"</ul>"
"Opérateurs permettant de rechercher des répétitions "
"<ul>"
"<li>&nbsp;<b>?</b> - L'élément précédent est répété une fois au plus/li>"
"<li>&nbsp;<b>*</b> - L'élément précédent est trouvé 0 ou une fois et plus/li>"
"<li>&nbsp;<b>+</b> - L'élément précédent est trouvé une fois ou plus./li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - L'élément précédent est trouvé exactement <i>n</i> fois/li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - L'élément précédent est trouvé <i>n</i> fois ou plus/li>"
"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - L'élément précédent est trouvé au plus <i>n</i> fois/li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'élément précédent est trouvé au moins <i>n</i> fois, mais pas plus de <i>m</i> fois.</li>"
"</ul>"
"De plus, des références arrières vers des sous expressions sont accessibles avec la notation \\\\<i>n</i>."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several patterns separated by commas."
msgstr "Saisissez ici le motif du nom des fichiers que vous recherchez. Vous pouvez indiquer différents types de motifs, séparés par des virgules."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern.<br>"
"<br>"
"There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern 'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Choisissez un mode de recherche. Pour les premiers modes, le motif de recherche est construit à partir d'un modèle modifiable, où « %s » est remplacé par le motif donné. <br>"
" <br>"
"Il y a d'autres modes prédéfinis fixés pour les environnements, les graphiques, les labels, les références et les fichiers inclus. Si le motif est vide, Kile cherchera toutes les commandes de ce mode. Si un motif est fourni, il sera inséré comme paramètre. Par exemple, en mode environnement avec le motif « center », Kile cherchera « \\begin{center} » et en mode graphique avec le motif « .*\\.png », Kile cherchera tous les fichiers png."
#. +> stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern.<br>"
"<br>"
"There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern 'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Choisissez un mode de recherche. Pour les premiers modes, le motif de recherche est construit à partir d'un modèle modifiable, où « %s » est remplacé par le motif donné. <br>"
" <br>"
"Il y a d'autres modes prédéfinis fixés pour les environnements, les graphiques, les labels, les références et les fichiers inclus. Si le motif est vide, Kile cherchera toutes les commandes de ce mode. Si un motif est fourni, il sera inséré comme paramètre. Par exemple, en mode environnement avec le motif « center », Kile cherchera « \\begin{center} » et en mode graphique avec le motif « .*\\.png », Kile cherchera tous les fichiers png."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all other modes this template is ignored."
msgstr "Pour les trois premiers modes, vous pouvez choisir un modèle pour le motif dans la liste déroulante et l'adapter ensuite ici. Les caractères %s dans le modèle seront remplacés par le contenu du champ de saisie du motif ; le résultat ainsi obtenu est l'expression rationnelle à utiliser pour la recherche. Dans tous les autres modes, le modèle est ignoré."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Indiquez le dossier où sont situés les fichiers dans lesquels vous voulez effectuer votre recherche."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Cochez cette case pour rechercher dans tous les sous-dossiers."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the respective line in the editor."
msgstr "Le résultat de la commande « grep » est affiché ici. Sélectionnez une combinaison de nom de fichier et de numéro de ligne, puis appuyez sur « Entrée » ou double-cliquez sur l'élément pour afficher la ligne correspondante dans l'éditeur."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Chercher dans les fichiers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Chercher dans le projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "Aucun projet ouvert"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"<strong>Error:</strong>"
"<p>"
msgstr ""
"<strong>Erreur : </strong>"
"<p>"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erreur de l'outil Grep"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression rationnelle non valable : %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Environnement figure"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Environnement table"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Exactement ici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "En bas de page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "En haut de page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Sur une page à part"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Insérer une image"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphiques\n"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphiques\n"
#. +> trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Aucun fichier graphique n'a été spécifié ! Continuer tout de même ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr "Vous devez inclure le paquet wrapfig pour utiliser les options d'habillage d'images avec du texte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Paquet manquant"
#. +> trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Le fichier graphique n'existe pas ! Continuer tout de même ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Info :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrer l'image :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Utiliser la commande \\graphicspath de LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Options de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Boîte englobante :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Utiliser une boîte englobante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver l'aspect :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Couper l'image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Couper l'image avec les longueur spécifiées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Couper l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Utilise l'environnement figure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "fig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "En bas de page (b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Page à part (p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Ici (h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Haut de page (t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forcer le positionnement (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "utiliser l'environnement wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "10cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Lignes raccourcies :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Gauche (L/l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Côté extérieur (O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Droite (R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Côté intérieur (I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figure flottante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Débordement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Placement :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Inclure *-version :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Nom du groupe auquel appartient cet environnement ou cette commande."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande à modifier."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Cet environnement ou cette commande existe-t-il / elle aussi en version étoilée ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Nécessite le mode &mathématique :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulateur :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Est-ce que « Nouvelle ligne intelligente » doit insérer \\\\ ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Cet environnement nécessite-t-il le mode mathématique ? "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Définit le tabulateur par défaut pour cet environnement."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opt&ion :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Définit un paramètre optionnel d'alignement."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Cette commande nécessite-elle un paramètre optionnel ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Paramètre :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr "Cet environnement nécessite-t-il un paramètre additionnel comme {n} pour un entier, {w} pour une largeur ou { } pour n'importe quel autre paramètre ? "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Cet commande nécessite-t-elle un argument ? "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Définir un nouvel environnement LaTeX :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Définir une nouvelle commande LaTeX :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Modifier un environnement LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Modifier une commande LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Cet environnement existe déjà."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Cette commande existe déjà."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuration de LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Mathématiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:968 kileui.rc:563
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Mathématiques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tableau"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Références croisées"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Références"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliographies"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citations"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclue"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Environnements LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Commandes LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet environnement ? "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette commande ? "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Environnement LaTeX"
#. +> trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "« environnement »"
#. +> trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "« commande »"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "All your 'environment' settings will be overwritten with the default settings, are you sure you want to continue?"
msgstr "Tous vos paramètres « d'environnement » seront remplacés par les paramètres par défaut. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, are you sure you want to continue?"
msgstr "Tous vos paramètres « de commandes » seront remplacés par les paramètres par défaut. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you sure you want to continue?"
msgstr "Tous vos paramètres %1 seront remplacés par les paramètres par défaut. Voulez-vous continuer ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Définit les commandes et environnements LaTeX pour Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "List of known environments with a lot of additional information that Kile can potentially use. You can add your own environments, which will then be recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined environments."
msgstr "Liste des environnements connus et des informations supplémentaires, que Kile peut potentiellement utiliser. Vous pouvez ajouter vos propres environnements, qui seront alors reconnus par le complètement automatique des environnements : « Nouvelle ligne intelligente » ou « Tabulation intelligente » par exemple. Notez que vous pouvez modifier ou supprimer uniquement les environnements définis par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Étoilé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Option"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Ajouter un nouvel environnement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Supprime l'environnement défini par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Modifie un environnement défini par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "N'afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Un élément trouvé."
msgstr[1] "%1 éléments trouvés."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Fichier local"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Ajouter le fichier ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Ajouter les fichiers sélectionnés "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers sélectionnés "
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Installer des fichiers personnalisés"
#. +> trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install custom files..."
msgstr "Installer des fichiers personnalisés..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Installe vos propres fichiers de complètement"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Gérer les fichiers personnalisés"
#. +> trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Manage custom files..."
msgstr "Gérer les fichiers personnalisés..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Gère les fichiers de complètement locaux dans le gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Choisissez le fichier d'autocomplètement à installer localement"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Fichiers d'autocomplètement (*.cwl)"
#. +> trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
msgstr "*.cwl|Fichiers d'autocomplètement (*.cwl)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Un fichier d'autocomplètement local nommé « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous remplacer ce fichier ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Remplacer le fichier local ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la suppression lu fichier « %1 ».\n"
"Vérifiez que les permissions du fichier sont correctes."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Erreur de suppression"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier dans le dossier local !\n"
"Vérifiez des permissions du dossier « %1 »."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Erreur lors de la copie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr "Les fichiers personnalisés ont été installés et présélectionnés pour être ajoutés."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "Installation réussie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modèles existants"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Type de document"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Afficher tous les modèles"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Sélectionnez un modèle existant si vous voulez l'écraser avec votre nouveau modèle.\n"
"Notez que vous ne pouvez pas écraser les modèles marqués d'un astérisque.\n"
"Si vous sélectionnez un de ces modèles, un nouveau modèle avec ce nom sera\n"
"créé dans un endroit où vous avez la permission d'écrire."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Sélectionnez le modèle que vous voulez supprimer.\n"
"Notez que vous ne pouvez pas supprimer les modèles marqués d'une astérisque (vous n'avez pas de droit de suppression)."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Le nom du modèle que vous avez saisi n'est pas valable.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir une icône."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Le fichier : %1\n"
"n'existe pas. Veuillez choisir une nouvelle icône."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Le fichier : %1\n"
"n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Un modèle nommé « %1 » existe déjà.\n"
" Veuillez l'enlever d'abord."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer le modèle « %1 » ? "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Impossible de créer le modèle."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Veuillez choisir un modèle à enlever."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected template."
msgstr "Désolé, vous de disposez pas des permissions nécessaires pour supprimer le modèle choisi."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle « %1 » ? "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Impossible d'enlever le modèle"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Environnements mathématiques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sans &numérotation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Nombre de &lignes : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Nombre de c&olonnes : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Commande d'espacement\n"
"pour &séparer des groupes"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulateur standard :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "mode display&math :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Utilisation de &puces"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Choisir un environnement."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Utiliser la version étoilée de cet environnement."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Choisissez le nombre de colonnes du tableau."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Choisissez le nombre de colonnes du tableau ou de groupes d'alignement."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Définit une commande LaTeX supplémentaire pour séparer les groupes d'alignement."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Choisissez un des tabulateurs prédéfinis."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one of these display math modes."
msgstr "Certains environnements ne sont valables qu'en mode mathématiques. Vous pouvez les entourer avec un de ces modes d'affichage mathématique."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very quick from one cell to another."
msgstr "Insère des croix dans chaque cellule. Alt+Ctrl+Droite et·Alt+Ctrl+Gauche vous permettra de naviguer rapidement d'une cellule à l'autre."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Nombre de colonnes : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Nombre de groupes :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Document LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Document BibTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script Kile"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nom de l'outil"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Custom>"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Erreur : il existe déjà un outil appelé ainsi."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de slash « / »."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de (, ), [ ou ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Choisit le &comportement par défaut (classe)\n"
"de cet outil. Il héritera de toutes les propriétés\n"
"de l'outil sur lequel il est issu.\n"
"\n"
"Par exemple, choisir « LaTeX » fera que votre outil\n"
"se comportera comme l'outil standard\n"
"« LaTeX »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Saisissez ici une courte description de l'&outil :"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Assistant PDF"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Fichiers PDF"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Ré&arranger"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 page + page vide => 2up"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 page + la même => 2up"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 pages => 2up"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 pages (paysage) => 2up"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 pages => 4up"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 pages (paysage) => 4up"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "sélectionner les pages paires"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "sélectionner les pages impaires"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "séelctionner les pages paires (ordre inverse)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "sélectionner les pages impaires (ordre inverse)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "inverser toutes les pages"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Déchiffrer"
#. +> trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(chiffré)"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Choisir les pages"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Supprimer des pages"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Appliquer un fond en filigrane"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Appliquer une couleur d'arrière-plan"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Appliquer un tampon à l'avant plan"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk : choisissez un paramètre"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages : choisissez un paramètre"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of pages"
msgid "%1 (encrypted)"
msgstr "%1 (chiffré)"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Erreur : nombre de pages inconnu"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "Mot de passe PDFTK"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Ce fichier PDF est chiffré et pdftk ne peut pas l'ouvrir.\n"
"Veuillez saisir un mot de passe pour ce fichier PDF\n"
"ou laissez-le blanc pour essayer une autre méthode."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour valider ou modifier le réglage actuel."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Les permissions de ce document peuvent être modifiées avec <i>pdftk</i>."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> n'est pas disponible, les permissions ne peuvent donc pas être modifiées."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> n'est pas disponible, les propriétés ne peuvent donc pas être modifiées."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Les propriétés de ce document peuvent être modifiées avec <i>pdftk</i>."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr "Ce fichier d'entrée est chiffré donc seul <i>pdftk</i> fonctionne."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour réarranger les pages."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr "Ce fichier d'entrée est chiffré, mais <i>pdftk</i> n'est pas installé."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr "Cet assistant utilisera <i>pdftk</i> et le paquet LaTeX <i>pdfpages</i>."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not installed)."
msgstr "Cet assistant n'utilisera que <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> n'est pas installé)."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> was not found)."
msgstr "Cet assistant n'utilisera que le paquet LaTeX <i>pdfpages</i> (Impossible de trouver <i>pdftk</i>."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr "Cet assistant ne peut pas fonctionner, aucun outil n'a été trouvé (voyez la section d'aide)"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid "<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</i>"
msgstr "<i>(compilé sans la bibliothèque pdf « libpoppler ». Les tâches ne seront pas toutes disponibles)</i>"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Ac&tualiser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Une liste de pages séparées par des virgules : 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Paramètre :"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Toute les options pour « pdftk »"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Toutes les options pour « pdfpages »"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses only the first page from the background PDF and applies it to every page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input page."
msgstr "Applique un filigrane PDF à l'arrière plan d'un fichier PDF unique. Le module pdftk utilise uniquement la première page du PDF pour le fond et l'applique à toutes les pages du PDF en entrée. Cette page est redimensionnée et orientée si nécessaire afin de l'adapter à la page."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830
#, kde-format
msgid "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr "Applique un tampon à l'avant plan en haut des pages du document PDF fourni en entrée. Le module pdftk n'utilise que la première page du document PDF du tampon, et l'applique à toutes les pages du PDF fourni en entrée. Cette page est redimensionnée et tournée si nécessaire pour l'ajuster à la page en entrée. Vous obtiendrez de meilleurs résultats si le tampon a un fond transparent."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to create a temporary file for writing data."
msgid ""
"Failed to create a temporary directory.\n"
"\n"
"This wizard cannot be used."
-msgstr "Échec lors de la création d'un fichier temporaire pour l'écriture des données."
+msgstr ""
+"Échec lors de la création d'un dossier temporaire.\n"
+"\n"
+"Impossible d'utiliser cet assistant."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center>"
"<br>"
"This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX package 'pdfpages' to"
"<ul>"
"<li>rearrange pages of an existing PDF document</li>"
"<li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</li>"
"<li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). A password is necessary to set or change this document settings. Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this password.</li>"
"</ul>"
"<p>The package 'pdfpages' will only work with non-encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is not available, the possible rearrangements are reduced.</p>"
"<p><i>Warning:</i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Assistant PDF</center>"
"<br>"
"Cet assistant utilise « pdftk » et le paquet LaTeX « pdfpages » pour"
"<ul>"
"<li>réarranger les pages d'un document PDF existant</li>"
"<li>lire et mettre à jour les informations concernant un document PDF (pdftk uniquement)</li>"
"<li>lire, régler ou modifier certaines permissions pour un document PDF (pdftk uniquement). Un mot de passe est nécessaire pour régler ou modifier les réglages de ce document. Un chiffrement supplémentaire du PDF est effectué pour verrouiller le contenu du fichier avec ce mot de passe.</li>"
"</ul>"
"<p>Le paquet « pdfpages » ne fonctionnera qu'avec des documents non chiffrés. « pdftk » deux gérer les deux types de documents, mais un mot de passe est nécessaire pour les fichiers chiffrés. Si « pdftk » ou « pdfpages » n'est pas disponible, les possibilités de réarrangement sont réduites.</p>"
"<p><i>Attention :</i> Le chiffrement et le mot de passe ne fournissent pas une véritable sécurité pour le PDF. Le contenu est chiffré, mais la clé est connue. Vous devriez le voir plus comme une demande polie mais ferme pour respecter les souhaits de l'auteur.</p>"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid "<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not possible.</p>"
msgstr "<p><i>Information : </i>Cette version de Kile a été compilée sans la bibliothèque libpoppler. L'ajout, la modification et la suppression des propriétés et permissions n'est pas possible.</p>"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:970
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Outils PDF"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX avec le paquet « pdfpages »"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: %1"
msgstr "Ré-arrangement du fichier PDF : %1"
#. +> trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "Réarranger le fichier PDF : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "*****·outil:········"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "*****·fichier en entrée:··"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "*****·fichier en sortie:·"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** param : "
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** commande : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visualisateur: "
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de l'exécution de la tache."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "S'est terminé avec une erreur (mauvais mot de passe)"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "S'est terminé avec une erreur"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Impossible de créer l'outil ViewPDF"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "ViewPDF"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "L'utilitaire a besoin de paramètres dans ce mode."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Liste de page « de - à » non permise : %1 est plus grand que %2."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Numéro de page non permis : %1."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Vous devez définir un fichier PDF comme tampon à l'avant plan."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Vous devez définir un fichier PDF comme fond en filigrane."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr "Format de fichier inconnu : seul « .pdf » est accepté comme fichier image dans ce mode."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Le fichier donné n'existe pas."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Vous devez définir un nom de fichier de sortie."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr "Format de fichier inconnu : seul « pdf » est accepté comme format de fichier de sortie."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Aucun fichier d'entrée spécifié."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr "Format de fichier inconnu : seuls les « pdf » sont acceptés comme fichiers d'entrée."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Ce fichier d'entrée n'existe pas."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Aucun mot de passe n'est spécifié."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins 6 caractères."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fichier en entrée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "pages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Cet assistant utilise « pdftk » et le paquet LaTeX « pdfpages »."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Ré-arrangements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to overwrite the original file."
msgstr "Le nom du fichier de sortie. Cet entrée peut également être vide, si vous souhaitez écraser le fichier d'origine."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:71 dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Fichiers PS compressés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tâche :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Afficheur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "View the result of the conversion process. okular is always taken as an external viewer."
msgstr "Voir le résultat de la conversion. Okular est souvent choisi comme afficheur externe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Afficher le fichier PDF résultant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Écraser le fichier d'origine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116
#, kde-format
msgid "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can enter here"
msgstr "« Select pages » et « Free Parameter » nécessitent des paramètres particuliers, que vous pouvez saisir ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Fichier PDF :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fond :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Propriétés de ce document PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Producteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Chiffrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Date de création :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Date de modification :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Permissions (sous sécurité 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impression :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Copier de texte et les images :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modifier le contenu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Remplir les formulaires avec des données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "Autorisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Modifier ou ajouter des annotations ou remplir les champs de formulaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Ne permettre que l'impression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Permettre toutes les fonctionnalités"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Réarranger un fichier PostScript"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found."
msgstr "« pstops » et « psselect » sont introuvables."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "'pstops' not found."
msgstr "« pstops » est introuvable."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "'psselect' not found."
msgstr "« psselect » est introuvable."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 page A5 + 1 vide --> A4"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 page A5 + la même --> A4"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pages A5 --> A4"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pages A5 paysage --> A4"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 pages A5 --> A4"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 page A4 + 1 vide --> A4"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 paeg A4 + la même --> A4"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pages A4 --> A4"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pages A4 paysage --> A4"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "copier toutes les pages (triées)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "copier toutes les pages (non triées)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops : choisissez un paramètre"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect : choisissez un paramètre"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: %1"
msgstr "Réarranger le fichier ps : %1"
#. +> trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "Réarranger le fichier ps :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors du réarrangement du fichier."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr "Format de fichier inconnu : seuls « .ps » et « .ps.gz » sont acceptés comme fichiers d'entrée."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect a besoin de paramètres dans ce mode."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops a besoin de paramètres dans ce mode."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Vous devez définir un nom de fichier de sortie ou sélecionner le visualisateur."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Format de fichier inconnu : seul « ps » est accepté comme format de fichier de sortie."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copies :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Outils PostScript"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four operations need specific parameters."
msgstr "Choisissez l'une des 18 opérations pour convertir un fichier PostScript. Les quatre dernières nécessitent des paramètres spécifiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"La conversion des fichiers ps est effectuée par « pstops » et « psselect ».\n"
"Assurez-vous d'appeler « dvips » avec l'option « -t a4 » et\n"
"le paquet hyperref (si besoin) avec l'option w a4paper »."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Le fichier qui doit être converti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Afficher le fichier ps avec « okular »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Lorsque vous souhaitez copier des pages, vous devez saisir ici le nombre de copies."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136
#, kde-format
msgid "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be checked."
msgstr "Le nom du fichier de sortie. Cet entrée peut également être vide si vous souhaitez voir le résultat sans l'enregistrer. Dans ce cas, la case à cocher de l'afficheur doit être cochée."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#. +> trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Erreur dans l'extension "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insérez ici une courte description de votre projet."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr "Insérez une liste (séparée par des espaces) des extensions de fichiers qui doivent être traitées également comme des fichiers du type correspondant dans ce projet."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Titre du projet :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "&Dossier du projet :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Insérez ici l'emplacement de votre projet."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(utiliser les préférences générales)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr "Extension par défaut des images lorsqu'elle n'est pas soécifiée dans le nom du fichier."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Fichiers sources"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Fichiers de paquets"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers images"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bibliography Files"
msgstr "Fichiers de bibliographie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Extension par défaut des images :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Prédéfini :"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Error in extension '%1':\n"
"All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Erreur dans l'extension « %1 » :\n"
"Toutes les extensions définies par l'utilisateur doivent être de la forme « .xyz »"
#. +> trunk
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Toutes les extensions définies par l'utilisateur doivent être de la forme « .xyz »"
#. +> stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Toutes les extensions définies par l'utilisateur doivent être de la forme « .xyz »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "Extension non valable"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Créer un nouveau fichier et l'ajouter au projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nom de fichier (relatif à l'endroit où est le fichier de projet) :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que Kile crée un nouveau fichier et l'ajoute au projet. Sélectionnez un modèle de fichier dans la liste qui apparaîtra en bas de la fenêtre."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de nom de projet. Si vous continuez, le nom du projet sera « Sans nom ».\n"
"Voulez-vous tout de même créer le projet ? "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Nom de projet non spécifié"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans nom"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Veuillez indiquer le dossier dans lequel le fichier de projet devrait être enregistré."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Emplacement non spécifié"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Veuillez indiquer un emplacement absolu vers le dossier du projet."
#. +> trunk
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder."
msgstr "Veuillez indiquer un emplacement absolu (local) vers le dossier du projet."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Emplacement non valable"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le fichier qui doit être ajouté à ce projet."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nom de fichier non spécifié"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr "Le fichier de projet existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
#. +> stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:389
#, kde-format
msgid "The project file already exists. Please select another name."
msgstr "Le fichier de projet existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Le fichier de projet existe déjà."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr "Le fichier de configuration de l'interface graphique existe déjà. Veuillez choisir un autre nom de projet."
#. +> trunk
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid "The project file already exists, please select another name. Delete the existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr "Le fichier de projet existe déjà, veuillez sélectionner un autre nom. Effacez le fichier de projet existant si vous aviez l'intention de l'écraser."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Options du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(utiliser les préférences générales)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr "Sélectionne le document maître par défaut. Veuillez laisser ce champ vide si vous souhaitez que Kile le détecte automatiquement."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Document &maître :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(détection automatique)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuration de &QuickBuild :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Options de génération de l'&index"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>"
"."
"<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de créer le dossier contenant le projet « \n"
"%1 »</p>"
"."
"<p>Veuillez vérifiez que vous disposez bien des droits d'écriture.</p>"
#. +> trunk
#: dialogs/projectdialogs.cpp:371
#, kde-format
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Impossible de créer le dossier contenant le projet. Vérifiez que vous avez les permissions pour le faire."
#. +> stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:377
#, kde-format
msgid "Could not create the project folder. Please check if you have write permission."
msgstr "Impossible de créer le dossier contenant le projet. Veuillez vérifier que vous disposez des droits d'écriture."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p>"
"<p>Please check the permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'écrire dans le dossier « (%1) ».</p>"
"<p>Veuillez vérifier les permissions du dossier contenant le projet.</p>"
#. +> stable
#: dialogs/projectdialogs.cpp:383
#, kde-format
msgid "The project folder is not writable. Please check the permissions of the project folder."
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier contenant projet. Veuillez vérifier les permissions de ce dossier."
#. +> trunk
#: dialogs/projectdialogs.cpp:377
#, kde-format
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier où est situé le projet. Veuillez vérifier que vous avez la permission de le faire."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Options de la cla&sse"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquets"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propriétés du &document"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "&Classe du document : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Ajouter un élément à cette liste"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Retirer l'élément courant de cette liste"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Taille des caractères :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Format papier : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Jeu de caractères : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Options de la cla&sse :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Ajouter une nouvelle option de classe"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Éditer les options de la classe courante"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Supprimer les options de la classe courante"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquets LaTe&X :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "&Ajouter un paquet..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Ajouter un paquet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Ajouter une op&tion"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Ajouter une option de paquet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Éditer les options du paquet en cours"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Supprimer les options du paquet en cours"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Restaurer les défauts"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Réinitialiser la liste des paquets"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "Ti&tre : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&e : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Thème :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Définir l'orientation du document comme paysage"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Les marges sont définies pour une page imprimée au recto uniquement."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Les marges sont différentes entre les pages de droite et celles de gauche."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Entourer de noir les « dépassements de boîtes horizontales » dans la sortie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Ne rien faire de particulier pour les « dépassements de boîtes horizontales » dans la sortie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Placer les numéros des formules à gauche"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aligner les formules à gauche"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Placer les titres et le résumé sur une page à part."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Place le titre et le résumé sur la même page que le texte."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Placer le texte sur une colonne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Placer le texte sur deux colonnes"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Mise en forme ouverte de la bibliographie "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Les chapitres peuvent commencer en haut de n'importe quelle page."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Les chapitres ne peuvent commencer qu'en haut d'une page de droite."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "L'en-tête sera compté comme du texte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "L'en-tête sera compté comme une marge"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Le pied-de-page sera compté comme du texte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Le pied de page sera compté comme une marge"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Les notes en marge seront comptées comme du texte."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "La marge standard est utilisée pour inclure des notes en marge"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Marquer comme spécial le format du papier dans le fichier DVI"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Inscrit la taille du document dans les registres pdftex"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Utilise le fonctionnement correct avec un fichier PDF ou DVI"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Active la page par défaut comme une page gauche vierge."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Une page gauche vierge vient avec le style uni"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Une page vierge vient avec le style vide"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Trace une ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Trace une ligne pour séparer le bas de page du corps du texte."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer le bas de page du corps du texte."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Espacement standard d'un paragraphe (une ligne)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Espacement standard : au moins le tiers de la dernière ligne est vide"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Espacement standard : au moins le quart de la dernière ligne est vide"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Espacement standard. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Espacement du paragraphe d'une demi-ligne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Espacement d'une demi-ligne. Au moins le tiers de la dernière ligne est vide"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Espacement d'une demi-ligne. Au moins le quart de la dernière ligne est vide"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Espacement d'une demi-ligne. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Pas d'espacement entre les paragraphes. Alinéa d'un em pour la première ligne."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "Les légendes tenant sur une ligne sont centrées, celles sur plusieurs lignes sont alignées à gauche"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Pas de comportement spécial pour les légendes tenant sur une ligne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Polices de grande taille (standard) pour les titres"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Polices de petite taille pour les titres"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Polices de toute petite taille pour les titres"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Ajoute la liste des figures et des tableaux à la table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Ajoute la bibliographie à la table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Ajoute l'index à la table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numérote les listes des figures et des tableaux dans la table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numérote la bibliographie dans la table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Les nombres et les titres sont alignés à gauche dans une colonne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Les différentes sections sont indentées différemment"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Les nombres et les légendes sont alignés à gauche dans une colonne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Utiliser des espaces de taille fixe pour les nombres"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Point après chaque numéro de section"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Pas de point après chaque numéro de section"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "La commande caption place la légende en dessous"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "La commande caption place la légende au-dessus"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Les légendes du paquet longtable ne devraient pas être redéfinies"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Place le numéro de chapitre sur une ligne à part"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Place titre et numéro de chapitre sur la même ligne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Place le nom de l'annexe sur une ligne à part"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Pas de ligne séparée pour le titre de l'annexe"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inclure le titre du résumé"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Ne pas inclure le titre du résumé"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Le fichier est compilé en tant que brouillon"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Le fichier est compilé en version finale"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Les transparents peuvent utiliser plusieurs couleurs"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Les transparents utilisent un nombre restreint de couleurs"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Affiche le numéro du transparent en cours et le nombre total de transparents"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "N'affiche que le numéro du transparent en cours"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Le fond du transparent est toujours blanc"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "La couleur du fond dépend du transparent"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PostScript"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PDF"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Certaines macros traitent leur argument uniquement en mode ps"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Certaines macros ne traitent pas leur argument en mode ps"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à Adobe Distiller"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par YandY LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à ps2pdf"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par MicroPress VTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Ne pas ajouter de légende en bas des transparents"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Placer le texte en haut des transparents"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Placer le texte au centre des transparents"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Les en-têtes, les pieds-de-pages et les notes latérales sont remplacées par des boîtes grises"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Réduire autant que possible les barres de navigation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Supprime la génération de certaines informations dans le PDF"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Désactive la définition des blocs par défaut comme les théorèmes"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Ne pas charger amsthm et amsmath"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Requis lors de l'utilisation du paquet CJK pour les polices asiatiques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Utiliser une police sans-serif pour la présentation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Utiliser une police serif pour la présentation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Forcer la police mathématique en sans-serif"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Forcer la police mathématique en serif"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Désactiver la substitution de polices en mode mathématiques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Créer une présentation en PDF"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Pour la transparence en PDF"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en bleu"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en rouge"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en noir et blanc"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en brun"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr "Cacher les notes"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr "Inclure les notes dans le fichier de sortie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr "Inclure uniquement les notes et supprimer les cadres"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 « %2 » existe déjà."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Commandes et environnements mathématiques spécifiques à l'AMS"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Ensemble de polices de caractères et de symboles mathématiques spécifiques à l'AMS"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Définit tous les noms associés aux symboles mathématiques en MSAM et MSBM (AMS)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Amélioration de la configuration du théorème (AMS)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Étendre les possibilités pour les légendes des figures et des tableaux"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marquage hypertexte (liens) dans LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Utiliser dvips pour les liens hypertexte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Utiliser pdftex pour les liens hypertexte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Créer les signets"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Ajouter les numéros de section dans les signets"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Ouvrir l'arbre des signets"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Auteur du PDF"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texte pour le champ « Créateur du PDF »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX avec le paquet hyperref"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Redimensionner la fenêtre à la taille du document"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Mots-clés associés au PDF"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texte pour le champ « Réalisateur du PDF »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Point de départ de l'affichage du PDF"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Sujet du PDF"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Titre du PDF"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Utiliser Palatino comme police de type roman (pour les modes texte et mathématiques)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Utiliser Times comme police de type roman (pour les modes texte et mathématiques)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activer la génération d'index"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Active les environnements multi-colonnes"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Charger tous les paquets pstricks"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Tourner le texte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Autorise les sous-figures au sein des figures"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Avoir des lettres grecques non-italiques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Étendre les possibilités de coloration de LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Ajoute la prise en charge de certaines langues"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Utiliser un modèle d'encodage de police"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Autorise l'insertion de graphiques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « dvips »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « pdftex »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "N'afficher que les emplacements des graphiques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<default>"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Classe du document"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Veuillez indiquer la &classe du nouveau document :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Définir toutes les options à partir de cette classe standard (optionnel) :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Utiliser des &polices de taille standard"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Utiliser des formats de &papier standards"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Voulez-vous retirer « %1 » de la liste des classes de document ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Retirer classe de document"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Ajouter une taille de police"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Veuillez indiquer les tailles de polices (liste séparée par des virgules) :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Voulez-vous retirer « %1 » de la liste des tailles de police ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Enlever la taille de police"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Ajouter un format de papier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Veuillez indiquer les formats de papier (liste séparée par des virgules) :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Voulez-vous retirer « %1 » de la liste des formats de papier ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Retirer format de papier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Ajouter une option"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nom de l'&option :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Sélectionner cette option"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Éditer l'option"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de classe ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Ajouter un paquet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquet :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Sélectionner ce paquet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Option"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paquet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Modifiable"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valeur par défaut"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "Op&tion :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Éditer le paquet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de paquet ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce paquet ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Voulez-vous réinitialiser cette liste de paquets ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Réinitialiser la liste de paquets"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 « %2 » n'est pas autorisé."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Cette classe de document existe déjà."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce nom pour une classe de document."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Cette option de classe de document existe déjà."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Ce paquet existe déjà."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Cette option de paquet existe déjà."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nouvelle séquence de touches"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr "Utilise une séquence de touches écrites dans l'éditeur pour exécuter un script."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Utilise un raccourci pour exécuter un script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Choisissez le type de la séquence de touche :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Séquence de touches dans l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Veuillez saisir une séquence de touches pour ce script :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Veuillez saisir un raccourci pour ce script :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copier en tant que LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Pour des informations concernant la précision, veuillez consulter l'aide."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiques pour %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistiques pour le projet %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr "Pour obtenir les statistiques pour tous les fichiers du projet, vous devez les ouvrir tous."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "Attention ! Ces statistiques ont été générées sur le texte sélectionné uniquement !"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistiques pour le projet %1, fichier %2"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistiques pour le projet %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistiques pour Sans Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Nombre de &colonnes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk stable
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Num of &columns:"
msgstr "Nombre de &colonnes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk stable
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Nombre de &lignes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espacement :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Environnements tabular"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Centrer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Fusionner les cellules"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Scinder les cellules"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Modifier le cadre"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Effacer le texte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Effacer les attributs"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Coller le contenu depuis le presse-papiers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de lignes : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Utiliser la version étoilée"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Largeur du tableau :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Utiliser le paquet booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Croix dans les cellules vides"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the adjacent cell will become selected."
msgstr "Données en entrée. Saisissez du texte lorsqu'une cellule est sélectionnée. Lorsque vous appuyez sur entrée, la cellule adjacente sera sélectionnée."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Paramètre optionnel pour l'environnement sélectionner."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant directement dessus."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Le tableau sera centré."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Utilisez les lignes de commandes du paquet booktabs."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Règle la largeur du tableau"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very quickly from one cell to another."
msgstr "Insère des croix dans chaque cellule. Alt+Ctrl+Droite et·Alt+Ctrl+Gauche vous permettra de naviguer rapidement d'une cellule à l'autre."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Active les polices grasses."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Active les polices italiques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Active les polices soulignées"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Le texte sera aligné sur le bord gauche de la cellule."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "Le texte sera centré."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Le texte sera aligné sur le bord droit de la cellule."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Fusionne les cellules adjacentes lorsqu'elles sont dans la même ligne."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Scinder les cellules fusionnées."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the current border will be applied to the selected cells."
msgstr "Choisissez la bordure pour les cellules sélectionnées. Lorsque vous cliquerez sur le bouton, la bordure actuelle sera appliquée aux cellules sélectionnées."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Choisir une couleur de fond (paquet color nécessaire)."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Choisir la couleur du texte (paquet color nécessaire)."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment and font shape."
msgstr "Efface le texte des cellules sélectionnées, mais conserve les attributs comme l'alignement ou le type de police."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps the text."
msgstr "Initialise les attributs des cellules sélectionnées aux valeurs par défaut, mais conserve le texte."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Efface le texte des cellules sélectionnées et initialise les attributs."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Colle un tableau placé dans le presse-papiers dans cet assistant."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set the new size?"
msgstr "Changer les dimensions du tableau supprimera du contenu. Voulez-vous vraiment changer les dimensions ? "
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Redimensionnement du tableau"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "Alignement p{w}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "Alignement b{w}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "Alignement m{w}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Alignement X"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Insérer avant la déclaration"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "insérer après la déclaration"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Supprimer l'espace"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Ne pas supprimer l'espace"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr "Il n'y a aucun contenu à insérer dans le tableau car le presse-papiers est vide."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Presse-papiers vide"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Afficheur de documentation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key will open a viewer to show this file."
msgstr "Liste des documents disponibles livrés avec TexLive / TeTeX, listés dans « texdoctk.dat ». Double-cliquez ou appuyez sur espace pour ouvrir un visualisateur permettant de voir ce fichier."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "You can choose a keyword to show only document files that are related to this keyword."
msgstr "Vous pouvez choisir un mot clé pour n'afficher que les documents relatifs à ce mot clé."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Démarrer la recherche correspondant au mot clé."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Réinitialiser la liste de toutes les fichiers de documentation disponibles."
#. +> trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Réinitialiser la table des matières pour afficher tous les fichiers disponibles."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "&Annuler la recherche"
#. +> trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Réinitialiser la &table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Impossible de lire « texdoctk.dat »."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Impossible de lire le fichier de style."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Aucun service KDE trouvé pour ce type de fichier."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Impossible de trouver « %1 »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Aucun mot clé spécifié."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Résultats de la recherche pour le mot clé « %1 »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Aucun document trouvé pour le mot clé « %1 »."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'.<br>"
" Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Impossible de déterminer les chemins de recherche de Texlive / teTeX ou du fichier « texdoctk.dat ».<br>"
"Cette boîte de dialogue ne peut donc fournir aucune information utile."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue TeXDoc"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br>"
" Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Impossible de déterminer les chemins de recherche de Texlive / teTeX ou du fichier « texdoctk.dat ».<br>"
"Cette boîte de dialogue ne peut donc fournir aucune information utile."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurer l'aide utilisateur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1033
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Aide utilisateur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Élément du &Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Séparateur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le &haut"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Déplacer vers le &bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Ajouter un fichier d'aide utilisateur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrée du &Menu:"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Fichier d'&aide :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'ouverture de fichier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "L'entrée de menu pour ce fichier d'aide."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Le nom du fichier local d'aide ou une adresse WEB valable."
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Lance une boîte de dialogue pour choisir un fichier local d'aide."
#. +> trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied into the edit widget."
msgstr "Démarre le navigateur konqueror pour choisir une URL WEB comme fichier d'aide. Cette URL devrait être copiée dans le composant graphique d'édition."
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *.dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr "Sites web (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *.dvi *.epub);;Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#. +> trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "No menu item was given."
msgstr "Aucun élément de menu n'a été donné."
#. +> trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This menu item exists already."
msgstr "Cet élément de menu existe déjà."
#. +> trunk stable
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Aucun fichier d'aide n'a été spécifié."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Modifier le menu utilisateur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Entrée du Menu : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Insérer le contenu d'un fichier"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Exécuter un programme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders are available: "
"<ul>"
"<li>%M - selected (marked) text</li>"
"<li>%C - cursor position</li>"
"<li>%B - bullet</li>"
"<li>%E - indentation in environments</li>"
"<li>%R - select label from list</li>"
"<li>%T - select citation key from list</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Texte qui sera inséré, si l'action est exécutée. Quelques caractères de remplacement sont disponibles : "
"<ul>"
"<li>%M - texte sélectionné (marqué)</li>"
"<li>%C - position du curseur</li>"
"<li>%B - puce</li>"
"<li>%E - indentation dans un environnement</li>"
"<li>%R - choix d'un label dans la liste</li>"
"<li>%T - choix d'une clé de citation dans la liste</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Caractères de remplacement disponibles :\n"
"%M : texte sélectionné (marqué)\n"
"%C : position du curseur\n"
"%B : puce\n"
"%E : indentation dans un environnement\n"
"%R : choix d'un label dans la liste\n"
"%T : choix d'une clé de citation dans la liste\n"
"%S : nom d'un fichier source sans l'extension"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons on the left side. Even more possible actions are available in the context menu of already existing menu items.</p>"
"<p>Like a standard menu, three different kinds of menu items are available:</p>"
"<ul>"
"<li><i>standard entries</i>, which are assigned to an action</li>"
"<li><i>submenus</i>, which contain more menu items</li>"
"<li><i>separators</i>, to get a visible structure of all entries</li>"
"</ul>"
"<p>Each standard menu item is assigned to one of three action types:</p>"
"<ul>"
"<li><i>insert text</i>: this action will insert your text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this widget to get more information.</li>"
"<li><i>file content</i>: inserts the complete contents of a given file (metachars are also available)</li>"
"<li><i>run an external program</i>: The output of this program can be inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in the commandline of this program, as the selected text will be saved in a temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</li>"
"</ul>"
"<p>If some important information for an action is missing, menu items are colored red. More information is available using the <i>What's this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer, modifier et installer un menu défini par l'utilisateur, qui apparaîtra dans le menu de Kile. Pour créer ou modifier ce menu, utilisez les six boutons sur le côté gauche. D'autres actions possibles sont disponibles dans le menu contextuel des éléments de menu déjà existants.</p>"
" "
"<p>Comme un menu classique, trois différents types d'éléments de menu sont disponibles :</p>"
" "
"<ul> "
"<li><i>des éléments standards</i>, qui sont associés à une action</li>"
" "
"<li><i>des sous-menus</i>, qui contient d'autres éléments de menu</li>"
" "
"<li><i>des séparateurs</i>, pour obtenir une structure visible de tous les éléments</li>"
" </ul>"
" "
"<p>chaque élément de menu standard est assigné à l'un des trois types d'action </p>"
" "
"<ul> "
"<li><i>insérer du texte</i> : cette action insérera votre texte à la position actuelle du curseur. Certains métacaractères sont disponibles : <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt> : consultez les <i>Qu'est-ce que c'est </i> ou les <i>infobulles</i> de ces éléments pour obtenir davantage d'informations.</li>"
" "
"<li><i>contenu de fichier</i> : insère le contenu complet d'un fichier donné (les métacaractères sont également disponibles)</li>"
" "
"<li><i>exécuter un programme externe</i> : la sortie de ce programme peut être insérée dans le document ouvert. Le métacaractère <tt>%M</tt> est également utilisable dans la ligne de commande de ce programme car le texte sélectionné sera enregistré dans un fichier temporaire. Utilisez <tt>%M</tt> pour le nom de ce fichier temporaire.</li>"
" </ul>"
" "
"<p>Si des informations importante pour une action sont manquantes, les éléments de menu seront colorés en rouge. Vous pouvez obtenir davantage d'informations en utilisant le <i>Qu'est-ce que c'est</i> de la plupart des éléments.</p>"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue du menu utilisateur"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"L'arborescence du menu actuel a été modifiée, mais non enregistrée.\n"
"Abandonner cette arborescence ?"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "Fichiers de menu utilisateur (*.xml)"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Sélectionner un fichier de menu"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Enregistrement du fichier de menu"
#. +> trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "*.xml|Latex Menu Files"
msgstr "*.xml|Fichiers de menu LaTeX"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"L'arborescence de menu contient des erreurs, et installer ce fichier peut mener à un résultat imprévisible.\n"
"Voulez-vous vraiment enregistrer ce ficher ?"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Type de menu"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Veuillez choisir un type de menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menu utilisateur LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr "Menu défini par l'utilisateur, qui peut être modifié à l'aide des six boutons situés sous l'arborescence (et leurs raccourcis). Davantage d'actions sont disponibles dans le menu contextuel des éléments sélectionnés. Vous pouvez également réarranger les éléments par glisser-déposer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Insère un séparateur sous l'élément sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Supprime l'élément sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Déplace l'élément sélectionné vers le bas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Insère un nouvel élément de menu sous l'élément sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#. +> trunk5 trunk stable
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Insère un nouveau sous-menu sous l'élément sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Déplace l'élément sélectionné vers le haut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Fichier de menu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr "Installe une arborescence de menu non modifiée et enregistrée dans le menu défini par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Charge un fichier xml décrivant le menu défini par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml file into the local directory of Kile."
msgstr "Enregistre une arborescence de menu modifiée, qui décrit le menu défini par l'utilisateur, dans un fichier xml à l'intérieur du dossier local de Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr "Enregistre une arborescence de menu modifiée, qui décrit le menu défini par l'utilisateur, dans un fichier xml à l'intérieur du dossier local de Kile, et choisit un nouveau nom pour ce fichier.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(Installé)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Supprime l'arborescence de menu actuelle et en commence une nouvelle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nom du fichier correspondant."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Permet de choisir une icône pour cette action."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Supprime l'icône pour cette action."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Modifie le type de l'élément de menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "Le label de l'élément de menu sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Élément :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Paramètre de la ligne de commande pour un programme exécutable."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Choisit ou enlève un raccourci pour cette action."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Cochez si le texte inséré doit être sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Sélectionner le texte inséré"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Cochez si l'action doit remplacer le texte sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Remplacer le texte sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Cochez si l'action nécessite du texte sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Nécessite du texte sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Cochez si la sortie d'un programme exécutable doit être insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Insérer la sortie du programme choisi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid "Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr "Cochez si l'action doit être ajoutée au menu contextuel de la sélection."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Ajouter au menu contextuel du texte sélectionné"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr " ??? "
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr "  >"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Insérer au-dessus"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Insérer en dessous"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Insérer un séparateur au-dessus"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Insérer un séparateur en dessous"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Insérer un sous-menu au-dessus"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Insérer un sous-menu en dessous"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Insérer dans ce sous-menu"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Insérer un séparateur dans ce sous-menu"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Insérer un sous-menu dans ce sous-menu"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Supprimer l'arborescence complète"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Réduire le sous-menu"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Développer le sous-menu"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Réduire l'arborescence complète"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Développer l'arborescence complète"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour enregistrer le fichier de menu."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Veuillez saisir un label pour cet élément de menu :"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Veuillez saisir un label pour ce sous-menu :"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Veuillez saisir un label pour cet élément :"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'arborescence de menu complète ?"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Cet élément de menu n'a pas de titre."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Cet élément de sous-menu est inutile sans élément enfant."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Cet élément n'insère aucun texte."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Aucun fichier fourni pour cette tâche."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "Le fichier pour cet élément n'existe pas."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "Le fichier pour cet élément n'est pas exécutable."
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Erreur : </strong>"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Erreur dans l'arborescence de menu"
#. +> trunk5 trunk
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 trunk stable
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Aucun service KDE trouvé pour le type MIME « %1 »."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#. +> trunk5 trunk stable
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. +> trunk5 trunk stable
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Caractères non valables"
#. +> trunk5 trunk stable
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>"
"Please provide another one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Le nom du fichier contient des caractères non valables ($~ #). <br>"
"Veuillez fournir un autre nom de fichier ou cliquez sur « Annuler » pour enregistrer malgré tout."
#. +> trunk5 trunk stable
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>"
"Please provide another one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Un fichier nommé %1 existe déjà. <br>"
"Veuillez fournir un autre nom, ou cliquer sur « Annuler » pour l'écraser."
#. +> trunk5 trunk stable
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid "The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
msgstr "Le nom de fichier indiqué ne contient pas d'extension. Voulez-vous en ajouter une automatiquement ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Extension manquante"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Tous les documents sont enregistrés sur le disque."
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "L'enregistrement de tous les documents a échoué."
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Document enregistré sur le disque."
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Impossible d'enregistrer le document."
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Enregistrement impossible, fermeture annulée"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Apostrophes anglaises : `` &apos;&apos;"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Apostrophes françaises : &quot;&lt; &quot;&gt;"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Apostrophes allemandes : &quot;` &quot;&apos;"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Guillemets français (long) : \\flqq \\frqq"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Guillemets allemands (long) : \\glqq \\grqq"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Guillemets islandais (v1) : \\ilqq \\irqq"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Guillemets islandais (v2) : \\iflqq \\ifrqq"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Guillemets tchèques : \\uv{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "package csquote : \\endquote{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Vous devez inclure le paquet %1 pour utiliser %2."
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid "The document was modified and the structure view should be updated, before starting such an operation."
msgstr "Le document a été modifié, et l'affichage de la structure doit être mise à jour avant de démarrer une autre opération."
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erreur d'affichage de la structure"
#. +> trunk5 trunk stable
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Exécution du script %1"
#. +> trunk5 trunk
#: errorhandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. +> trunk5 trunk
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#. +> trunk5 trunk
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "avertissements"
#. +> trunk5 trunk
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "boîtes erronnées"
#. +> trunk5 trunk stable
#: errorhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Voir le fichier du journal"
#. +> trunk5 trunk stable
#: errorhandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erreur LaTeX précédente"
#. +> trunk5 trunk stable
#: errorhandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erreur LaTeX suivante"
#. +> trunk5 trunk stable
#: errorhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Avertissement LaTeX précédent"
#. +> trunk5 trunk
#: errorhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Avertissements LaTeX suivants"
#. +> trunk5 trunk stable
#: errorhandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: errorhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte suivante"
#. +> trunk5 trunk
#: errorhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#. +> trunk5 trunk
#: errorhandler.cpp:319
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avertissements : %1"
#. +> trunk5 trunk
#: errorhandler.cpp:322
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Boîtes erronnées : %1"
#. +> trunk5 trunk
#: errorhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#. +> trunk5 trunk
#: errorhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Aucune information disponible à propos des avertissements ou des erreurs."
#. +> trunk5 trunk stable
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de journalisation ! Avez-vous exécuté LaTeX ?"
#. +> trunk5 trunk
#: errorhandler.cpp:541
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Aucune alerte ou erreur LaTeX détectée."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
msgstr "Vous avez défini des outils personnalisés dans le menu Utilisateur. Ces outils sont désormais accessibles dans le menu « Compilation / Autre ». Vous pouvez les configurer en allant dans le menu « Configuration / Configurer Kile ». Cette nouvelle organisation présente quelques avantages : vous pouvez par exemple utiliser ces outils dans la commande QuickBuild."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Outils utilisateurs détectés"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function properly.<br/>"
"This will overwrite any changes you have made.</p>"
"<p>Do you want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Les paramètres des outils doivent être réinitialisés pour que cette version de Kile fonctionne correctement.<br/>"
"Ceci écrasera tous les changements que vous avez effectué.</p>"
"<p>Voulez-vous réinitialiser les outils maintenant ?</p>"
#. +> trunk stable
#: kile.cpp:350
#, kde-format
msgid "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you want to reload the list now (recommended)?"
msgstr "La liste d'outils standard doit être rechargée à cause du passage de KDE3 vers KDE4. Ceci écrasera tous les changements que vous avez effectués dans les outils. Voulez-vous recharger la liste maintenant (recommandé) ?"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Les outils doivent être réinitialisés"
#. +> trunk stable
#: kile.cpp:351
#, kde-format
msgid "Tools need to be updated"
msgstr "Les outils doivent être mis à jour"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:452
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:472
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Fichiers et projets"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:560
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:599
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:602
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Les plus souvent utilisés"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:608
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Symboles de relation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:613
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:618
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:623
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Symboles mathématiques divers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:628
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Texte divers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Délimiteurs"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:638
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Lettres grecques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caractères cyrilliques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:653
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/>"
"Click on an image to insert the corresponding command, additionally pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Déplacez la souris sur les icônes pour voir les commandes LaTeX correspondantes.<br/>"
"Cliquez sur une image pour insérer la commande correspondante. Vous pouvez également appuyer sur « Maj » pour l'insérer en mode mathématique, et sur « Ctrl » pour l'insérer entre accolades.</p>"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:703
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Journal et messages"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:709
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:712
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> stable
#: kile.cpp:739
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Avertissement LaTeX suivant"
#. +> trunk stable
#: kile.cpp:748
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Enregistrer une copie sous..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:795
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Créer un modèle à partir du document..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Supprimer un modèle"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:800 kile.cpp:922
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Fermer tous les &autres"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:802
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:803
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:804
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:806
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:807
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:808
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:809
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:810
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "Europe &centrale (cp-1250)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europe &occidentale (cp-1252)"
#. +> trunk stable
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "Return to Editor"
msgstr "Retourner à l'éditeur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "à la section suivante"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "à la section précédente"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "au paragraphe suivant"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "au paragraphe précédent"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Chercher &dans les fichiers..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:828
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Rafraîchir la str&ucture"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:831
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nouveau projet..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Ouvrir un projet..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Projets &récemment ouverts"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "A&jouter des fichiers au projet..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Reconstruire l'&arbre du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiver"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Options du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:845
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Fermer le projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Afficher les projets..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Retirer les fichiers du projet..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:850
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Afficher les &fichiers du projet..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Chercher un &projet..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1989
#: kiledocmanager.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Nettoyer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Document suivant"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:860
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Document précédent"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:862
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focus dans Log/messages"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:863
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focus dans l'éditeur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focus dans la Konsole"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:865
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focus dans l'éditeur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Compléter la commande (La)TeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Compléter l'environnement LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Compléter l'abbreviation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:874
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Puce suivante"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:876
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Puce précédente"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:880 kile.cpp:897
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "L'environnement (intérieur)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:882 kile.cpp:899
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "L'environnement complet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:884 kile.cpp:901
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Le groupe TeX (intérieur)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:886 kile.cpp:903
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Le groupe TeX complet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:888 kile.cpp:905
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Le groupe de mathématiques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:890 kile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Le paragraphe"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "La ligne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:894 kile.cpp:911
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Le mot TeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:909
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Jusqu'à la fin de la ligne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:914 kile.cpp:925
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Aller au début"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:916 kile.cpp:927
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Aller à la fin"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:918 kile.cpp:929
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Aller à l'autre bout"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:920 kile.cpp:931
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:934
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:936
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Sous-document"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:937
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Groupe mathématique"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliographie"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:948 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Configuration pour BibTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:955
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Configuration pour Biblatex"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:962 kile.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Démarrage rapide"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matrice"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flottants"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:972
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Définir le document courant comme « Document &maître »"
#. +> trunk5 trunk
#: kile.cpp:977
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Montrer l'afficheur de document"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:984
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Afficher la barre &latérale"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:990
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Afficher la barre de &messages"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Mode surveillance fichier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1013
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guide TeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1015
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Commande LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1016
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Sujet LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1017
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Environnement LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Aide contextuelle"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1021
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Référence LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1023
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "À &propos du composant éditeur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1031
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "&Vérification système..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5 trunk
#: kile.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#. +> stable
#: kile.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Modifier les balises utilisateur..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#. +> trunk5 trunk
#: kile.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Impossible de créer l'outil « Archive »\n"
"\n"
"Veuillez vérifier et réparer votre installation de Kile."
#. +> trunk5 trunk
#: kile.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Impossible de créer l'outil Archive"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projet : %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projet : %1 (document maître :%2)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode Normal"
#. +> trunk stable
#: kile.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Document Maître :%1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1461 kile.cpp:2598
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Définir le document courant comme « Document Maître »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1465 kile.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Mode Normal (document maître courant : %1)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 [lecture seule]"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:2057
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Il n'y a pas de document actif ou ce dernier n'a pas été enregistré."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:2144
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Vous devez inclure le paquet %1."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Insérer du texte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Vous devez inclure les paquets %1."
#. +> trunk5 trunk
#: kile.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr "Impossible de créer l'outil « viewHTML ». Veuillez réinitialiser les outils."
#. +> stable
#: kile.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Modifier les balises utilisateur"
#. +> trunk5 trunk
#: kile.cpp:2383
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Pas de nom"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:2419
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sans nom"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:2616
#, kde-format
msgid "In order to define the current document as a master document, it has to be saved first."
msgstr "Pour définir le document courant comme document maître, vous devez auparavant l'enregistrer."
#. +> stable
#: kile.cpp:2659
#, kde-format
msgid "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
msgstr "Veuillez désactiver le mode « document maître » avant de vérifier le système."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:3023
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCK"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.cpp:3024
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LIGNE"
#. +> trunk5 trunk
#: kile.cpp:3031
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Rafraîchissement de la structure..."
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "La version du fichier de ressource."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Largeur de la fenêtre principale"
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Hauteur de la fenêtre principale"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Niveau par défaut jusqu'auquel doit être détaillée la vue"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Afficher les références non définies dans l'affichage de la structure"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Afficher les commandes bibitems dans l'affichage de la structure"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Afficher les commandes includegraphics dans l'affichage de la structure"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Afficher les environnements flottants dans l'affichage de la structure"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Afficher les commandes d'inclusion de fichiers dans l'affichage de la structure"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Afficher les labels commes enfants des éléments de section dans l'affichage de la structure"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Afficher les commentaires A_FAIRE (TODO) et A_CORRIGER (FIXME)"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr "Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de la structure"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr "Ouvrir l'élément parent pour toutes les références non définies dans l'affichage de la structure"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr "Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les bibitems dans l'affichage de la structure"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr "Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous commentaires A_FAIRE (TODO) et A_CORRIGER (FIXME)"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr "Extension par défaut lors de l'ouverture d'images sans extension"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "Quel type de bibliographie (bibtex ou biblatex) kile doit afficher."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Lancer ou pas le serveur LyX"
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS »."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr "Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS, qui doit être une série d'emplacements vers les polices additionnelles, séparés par des deux-points. Il n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. "
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS » pour l'outil de prévisualisation rapide."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr "Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS pour l'outil de prévisualisation rapide. TEXINPUTS doit être une série d'emplacements de paquets et / ou fichiers additionnels, séparés par des deux-points. Il n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr "Définir ici la variable d'environnement BIBINPUTS pour l'outil d'aperçu rapide. BIBINPUTS doit être une série d'emplacements vers les paquets et / ou fichiers additionnels, séparés par des deux-points. Il n'est pas utile de rajouter $BIBINPUTS à la fin. "
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Conserve la variable d'environnement « BIBINPUTS »."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr "Définir ici la variable d'environnement BIBINPUTS, qui doit être une série d'emplacements séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la recherche de fichier .bib supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :BIBINPUTS à la fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Conserve la variable d'environnement « BIBINPUTS » pour l'outil d'aperçu rapide."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr "Définir ici la variable d'environnement BIBINPUTS pour l'outil d'aperçu rapide. BIBINPUTS doit être une liste séparés par des deux-points de tous les emplacements vers lesquels les outils de bibliographie (par exemple BibTeX ou Biber) doivent chercher les paquets et / ou fichiers additionnels. Il n'est pas utile d'ajouter $BIBINPUTS à la fin. "
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Conserve la variable d'environnement « BSTINPUTS »."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr "Définir ici la variable d'environnement BSTINPUTS, qui doit être une série d'emplacements séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la recherche de fichier .bst supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :BSTINPUTS à la fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Afficher ou non la barre inférieure."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Hauteur de la barre inférieure."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "Quel onglet de la barre inférieure afficher."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Largeur de la barre latérale."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Afficher ou non la barre latérale."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Afficher ou non l'afficheur de document."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Afficher ou non l'afficheur de document dans une fenêtre externe séparée."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Afficher ou non les avertissements de Boîtes erronée dans la vue LogMsg"
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Afficher ou non les avertissements (La)TeX dans la vue LogMsg."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "L'identifiant de la vue sélectionnée dans le panneau de gauche."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Affiche ou non l'écran de d'accueil au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr "Dernière version de Kile pour laquelle la vérification du système a été lancée au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Active l'indentation automatique des environnements"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement les environnements"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Utilise ce nombre d'espaces pour indenter automatiquement les environnements"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Insertion automatique de guillemets doubles."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Type dépendant de la langue pour les guillemets doubles."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Insertion automatique de caractères spéciaux."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrer les graphiques."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Insère la boîte englobante comme option de la commande includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Le nom du fichier est relatif au dossier indiqué dans la commande graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Insérer les graphiques dans des environnements figure."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr "Règle la position préférée des figures en haut de la page"
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr "Règle la position préférée des figures en bas de la page"
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr "Règle la position préférée des figures à « exactement ici » dans la page"
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr "Règle la position préférée des figures sur une page séparée."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Forcer la position des figures."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Active l'environnement wrapfigure."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr "Règle la position préférée de wrapfigure à la droite du texte."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr "Règle la position préférée de wrapfigure à la gauche du texte."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr "Règle la position préférée de wrapfigure à l'intérieur de la page."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr "Règle la position préférée de wrapfigure à l'extérieur de la page."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permettre aux figures habillées de texte de flotter."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Si ImageMagick est installé ou pas"
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Essayer de déterminer la taille de la boîte d'après l'image"
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Résolution par défaut de l'image"
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Emplacement de la documentation de TeX"
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Utiliser le guide de référence LaTeX de Kile pour l'aide contextuelle"
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "Utiliser le guide de référence TexLive LaTeX2e du système pour l'aide contextuelle"
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#. +> stable
#: kile.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Utiliser le guide de référence TeX du système pour l'aide contextuelle"
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr "Utiliser le guide de référence TeX du système pour l'aide contextuelle (version plus ancienne)."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Utiliser un afficheur externe pour le fichier d'aide."
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
#. +> trunk stable
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Utiliser l'afficheur intégré pour le fichier d'aide."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Réouvrir les fichiers et projets au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Extensions des fichiers à effacer en quittant"
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
#. +> trunk stable
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
#. +> trunk stable
#: kile.kcfg:343
#, kde-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Temps entre deux enregistrements automatiques"
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "N'afficher les fichiers LaTeX que dans le navigateur de fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:357
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "La variable « Auteur » du modèle."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:361
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "La variable « Classe de document » du modèle."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "La variable « Entrée d'encodage » du modèle."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "L'emplacement par défaut où les projets doivent être créés."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with the open tabs"
msgstr "Est-ce que le dossier actuel affiché dans la console est synchronisé avec les onglets ouverts"
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr "Si le mode surveillance fichier est activé ou non pour l'afficheur de document"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr "Afficher ou non les emplacements complets des fichiers dans le titre de la fenêtre."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Si Dvipng est installé ou pas"
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Si Convert est installé ou pas"
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Afficher un aperçu des environnement dans la barre inférieure."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Afficher un aperçu du texte sélectionné dans la barre inférieure."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Afficher un aperçu des groupes mathématiques dans la barre inférieure."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "Outil de conversion pour l'aperçu des environnements dans la barre inférieure."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Outil de conversion pour l'aperçu du texte sélectionné dans la barre inférieure."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Outil de conversion pour l'aperçu des groupes mathématiques dans la barre inférieure."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "La couleur d'arrière-plan du panneau de la prévisualisation rapide."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activer la gestion des scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Règle une limite de durée pour l'exécution des scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Limite de durée pour l'exécution des scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Width of the column containing the script name in the scripts management widget."
msgstr "Largeur de la colonne contenant le nom du script dans le composant graphique de gestion des scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Dernière tache utilisée par PdfWizard."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Nombre de symboles à stocker dans l'affichage des symboles les plus souvent utilisés."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Affiche les symboles les plus souvent utilisés."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Effacer la liste des symboles les plus souvent utilisés à la fermeture de Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Les caractères UTF-8 doivent-ils être insérés à la place des commandes ? "
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:609
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Fichier XML pour le menu utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location of the user menu"
msgstr "Utilise la barre de menu principale (valeur 0) ou le menu LaTeX (valeur 1) pour l'emplacement du menu utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Activer la fonctionnalité d'aperçu en direct."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Synchroniser la position du curseur avec l'affichage."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Activer l'aperçu des documents récemment ouverts."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change has occurred."
msgstr "Nombre de millisecondes après le démarrage de la compilation lorsqu'un changement se produit."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#. +> trunk5 trunk
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Ne compiler les documents qu'après enregistrement."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "É&tiquette :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr "Aucun composant éditeur trouvé. Veuillez vérifier votre installation de KDE."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Aucun composant éditeur trouvé."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug report."
msgstr ""
"La structure interne de Kile est corrompue (probablement à cause d'un bug dans Kile). Veuillez sélectionner Enregistrer tout dans le menu Fichier et quitter Kile.\n"
"L'équipe de Kile vous prie d'accepter ses excuses pour le dérangement et apprécierait grandement que vous fassiez un rapport de bug concernant ce problème."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'URL « %1 ».\n"
"\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL « %1 »."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Impossible de trouver le modèle : %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Veuillez d'abord ouvrir ou créer un document."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Il est impossible de créer un modèle pour ce type de document."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:760
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Créer un modèle à partir du document"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Supprimer un modèle"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir fichiers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:907
#, kde-format
msgid "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free disk space left?"
msgstr "Kile a rencontré des problèmes lors de l'enregistrement du fichier %1. Avez-vous suffisamment d'espace disque ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:908
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:941
#, kde-format
msgid "Any files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:943
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document As..."
msgstr "Enregistrer le document compilé sous..."
#. +> trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1, vérifiez les permissions et l'espace disque disponible."
#. +> trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:957
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'URL « %1 »\n"
"car il s'agit d'un dossier."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1124
#, kde-format
msgid "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Reconstruire l'arbre du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to build the tree for, then choose Refresh Project Tree again."
msgstr "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un document associé au projet dont vous voulez construire l'arbre, puis choisissez à nouveau Construire l'arbre du projet."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Impossible de reconstruire l'arbre du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235
#: kiledocmanager.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Sélectionner un projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Ajouter au projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Le fichier « %1 » fait déjà partie du projet « %2 »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1440
#, kde-format
msgid "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr "Impossible d'ajouter le fichier « %1 » car il n'existe pas où n'est pas lisible"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid "This file is the project file, which holds all the information about your project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr "Ce fichier est le fichier de projet, qui contient toutes les informations concernant votre projet. Pour cette raison vous ne pouvez pas retirer ce fichier de votre projet."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Impossible de retirer le fichier du projet"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p>"
"<p>If you wanted to reload the project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>Le projet « %1 » que vous essayez d'ouvrir est déjà ouvert.</p>"
" "
"<p>Si vous vouliez le recharger, fermez le projet avant de l'ouvrir à nouveau.</p>"
#. +> trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the project, close the project before you re-open it."
msgstr "Le projet que vous essayez d'ouvrir est déjà ouvert. Si vous voulez le recharger, fermer le projet avant de l'ouvrir à nouveau."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Le projet est déjà ouvert"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1539
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not readable.</p>"
"<p>Do you want to remove this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier de projet pour le projet « %1 » n'existe pas ou n'est pas lisible.</p>"
" "
"<p>Voulez-vous retirer ce projet de la liste des projets récents ?</p>"
#. +> trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. Remove this project from the recent projects list?"
msgstr "Le fichier de projet pour le projet « %1 » n'existe pas ou n'est pas lisible. Retirer ce projet de la liste des projets récents ?"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Impossible d'ouvrir le projet"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1559
#, kde-format
msgid "<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project file.</p>"
msgstr "<p>Impossible d'ouvrir le fichier « %1 », ça ne semble pas être un fichier de projet.</p>"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>"
"by a newer version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'ouvrir le projet « %1 » car il a été créé<br/>"
" par une version de Kile plus récente.</p>"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Impossible d'ouvrir le projet"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1583
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>"
"It needs to be updated before it can be opened.</p>"
"<p>Do you want to update it?</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier de projet « %1 » a été créé par une version plus récente de kile.<br/>"
" Il doit d'abord être mis à jour avant d'être ouvert.</p>"
" "
"<p>Voulez-vous le mettre à jour ?</p>"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Le fichier de projet doit être mis à jour"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p>"
"<p>Do you want to remove this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de mettre à jour le fichier de projet « %1 » </p>"
" "
"<p>Voulez-vous retirer ce projet de la liste des projets récents ?</p>"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier de projet"
#. +> trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Impossible de charger le fichier de projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#. +> trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Fichiers de projet Kile\n"
"*|Tous les fichiers "
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Enregistrer le projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to save, then choose Save Project again."
msgstr "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un document associé au projet que vous voulez enregistrer puis choisissez à nouveau Enregistrer le projet."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Ajouter des fichiers au projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter fichiers"
#. +> trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1802
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1818
#, kde-format
msgid "There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, then choose Add Files again."
msgstr "Aucun projet n'est ouvert. Veuillez ouvrir un projet puis choisir à nouveau Ajouter fichier."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Options du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to modify, then choose Project Options again."
msgstr "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un document associé au projet que vous souhaitez modifier, puis choisissez à nouveau Options du projet."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Fermer le projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to close, then choose Close Project again."
msgstr "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un document associé au projet que vous voulez fermer puis choisissez à nouveau Fermer le projet."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Impossible de fermer le projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Rien à nettoyer pour %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Nettoyage de %1 : %2"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Changer de projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Sélectionner les fichier à retirer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Afficher les fichiers du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "Fichier de configuration du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "Fichier graphique"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2228
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non ouvert : %1 (%2)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Fichiers du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "mpossible de déterminer le fichier choisi."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Erreur du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Ouverture du projet..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiledocmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Examen des fichiers de projet en cours..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Fichiers sources (La)TeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquets (La)TeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Fichiers BibTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Fichiers MetaPost"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Fichiers de script Kile"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Fichiers de projets Kile"
#. +> trunk5
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 trunk
#: kilehelp.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in Settings->Configure Kile->Help."
msgstr "Impossible de trouver la documentation de LaTeX dans %1. Veuillez indiquer l'emplacement correct dans « Configuration / Configurer Kile / Aide »."
#. +> stable
#: kilehelp.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in Settings->Configure Kile->Help."
msgstr "Impossible de trouver la documentation teTeX dans %1. Veuillez indiquer l'emplacement correct dans « Configuration /Configurer Kile / Aide »."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilehelp.cpp:323
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Il n'y a pas d'aide de disponible pour %1."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelauncher.cpp:113
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr "sortie: \n"
#. +> trunk5 trunk
#: kilelauncher.cpp:224
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "terminé"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelauncher.cpp:233
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Le lancement a échoué, diagnostics :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelauncher.cpp:238
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'analyse syntaxique des options données par l'outil."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelauncher.cpp:242
#, kde-format
msgid "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options given to the tool."
msgstr "Les métacaractères du shell qui ne peuvent pas être gérés sont présent dans les options fournies par l'outil."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelauncher.cpp:251
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Il n'y a pas d'exécutable nommé « %1 » dans votre « PATH »."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelauncher.cpp:257
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter %1."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "L'outil de diagnostic n'a pas pu détecter de problème évident."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelauncher.cpp:283
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "terminé avec le code de sortie %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelauncher.cpp:295
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "Interrompu de manière anormale"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelauncher.cpp:311
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "Impossible de démarrer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelauncher.cpp:314
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "Échec"
#. +> trunk5
#: kilelauncher.cpp:317
#, kde-format
msgid "failed (error code %1)"
msgstr "Échec (code d'erreur %1)"
#. +> trunk stable
#: kilelauncher.cpp:328
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "Échec (code d'erreur %i)"
#. +> trunk5 trunk
#: kilelauncher.cpp:358
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "L'afficheur de documents n'est pas disponible"
#. +> trunk5 trunk
#: kilelauncher.cpp:362
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Veuillez désactiver l'affichage en direct avant de lancer cet outil"
#. +> trunk stable
#: kilelauncher.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Impossible de trouver la bibliothèque %1."
#. +> trunk stable
#: kilelauncher.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Impossible de créer le composant %1 à partir de la bibliothèque %2."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cite"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Ajouter une base de données BibTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Choix de la classe du document - \\documentclass{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[options]{classe}\n"
"classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)\n"
"Options (les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):\n"
"Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper\n"
"landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.\n"
"titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)\n"
"leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.\n"
"fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.\n"
"onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut il est affiché sur une colonne.\n"
"oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto verso ou pas.\n"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Utiliser un paquet - \\usepackage{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importer un paquet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr "Toutes les options passées dans \\documentclass qui ne sont pas définies dans la classe du document sont traitées par les paquets chargés à l'aide de la commande \\usepackage."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetages AMS"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Charge les principaux paquets pour LaTeX de l'American Mathematical Society"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Commencer le corps du document - \\begin{document}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Commencer le corps du document"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Le texte n'est autorisé qu'entre \\begin{document} et \\end{document}.\n"
"Le préambule (tout ce qui est situé avant \\begin{document}) ne doit contenir que des déclarations.."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Générer le titre - \\maketitle"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Générer le titre"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the first page."
msgstr ""
"Cette commande génère un titre sur une page à part.\n"
"Toutefois si votre document est fondé sur la classe « article », le titre sera situé au-dessus du texte en haut de la première page."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Table des matières - \\tableofcontents"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Cette commande insère la table des matières."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Définition du titre - \\title{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Définition du titre"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{Titre}\n"
"La commande \\titre indique que le texte entre {} est le titre du document.\n"
"Si le texte est trop long, utilisez \\\\ pour indiquer à LaTeX de commencer une nouvelle ligne."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Définition de l'auteur - \\author{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Définition de l'auteur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nom(s) du ou des auteur(s)} \n"
"La commande \\author indique quels sont le ou les auteur(s). S'il y a plusieurs auteurs, séparez-les par \\ et d'éventuelles commandes."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centré - \\begin{center}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Chaque ligne doit se finir par \\\\."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aligné à gauche - \\begin{flushleft}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aligné à droite - \\begin{flushright}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citation courte - \\begin{quote}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Citation courte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr "Le texte est justifié à gauche et à droite.n Une ligne vierge dans le texte crée un nouveau paragraphe."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citation longue - \\begin{quotation}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Citation longue"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Le texte est justifié à gauche et à droite et le paragraphe est indenté.\n"
"Laisser une ligne blanche entre deux parties de texte produit un nouveau paragraphe dans le document LaTeX."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Poésie (vers) - \\begin{verse}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Poésie (vers)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to separate the stanzas."
msgstr ""
"L'environnement « verse » est conçu pour la poésie.\n"
"Séparez les vers de chaque strophe avec \\\\ et utilisez une ou plusieurs lignes vierges pour séparer les strophes."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "L'environnement « verbatim » indique à LaTeX d'afficher exactement ce que vous avez saisi, sans mise en forme supplémentaire."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Liste à puces - \\begin{itemize}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Liste à puces"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"L'environnement itemize produit des listes à puces.\n"
"Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Énumération - \\begin{enumerate}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Énumération"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"L'environnement « enumerate » crée une liste numérotée.\n"
"Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Description - \\begin{description}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"L'environnement description est utilisé pour créer des listes d'éléments précédé de labels.\n"
"Le début de chaque élément de la liste est indiqué par la commande \\item[label].\n"
"Le 'label est en gras et aligné à droite."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tableau - \\begin{table}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[position]\n"
"Corps de la table\n"
"\\caption{titre de la table}\n"
"\\end{table}\n"
"Les tables sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus approprié. Une table est ainsi un flottant.\n"
"L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit essayer de positionner votre table.\n"
"h : here (ici) - positionne la table exactement à l'endroit où commence l'environnement figure.\n"
"t : top (en haut) - positionne la table en haut d'une page de texte\n"
"b : bottom (en bas) - positionne la table en bas d'une page de texte\n"
"p : page de flottants - positionne la table sur une page de flottants, page qui ne regroupe que des éléments flottants.\n"
"Le corps de la table peut contenir ce que vous voulez : du texte ou des commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n"
"La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre table."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figure - \\begin{figure}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[position]\n"
"Corps de la figure\n"
"\\caption{titre de la figure}\n"
"\\end{figure}\n"
"Les figures sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus approprié. Une figure est ainsi un flottant.\n"
"L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit essayer de positionner votre figure.\n"
"h : here (Ici) - Positionne la figure exactement à l'endroit où commence l'environnement figure.\n"
"t : top (en haut) - Positionne la figure en haut d'une page de texte\n"
"b : bottom (en bas) - Positionne la figure en bas d'une page de texte\n"
"p : page de flottants - Positionne la figure sur une page de flottants, page qui ne regroupe que des éléments flottants.\n"
"Le corps de la figure peut contenir ce que vous voulez : du texte ou des commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n"
"La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre figure."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titre de la page - \\begin{titlepage}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Titre de la page"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"Texte à insérer sur la page de garde\n"
"\\end{titlepage}\n"
"L'environnement titlepage crée une page de garde, c'est-à-dire une page sans numérotation ou en-tête."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Italiques - \\textit{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Italique"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texte en italiques}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Incliné - \\textsl{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Incliné"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texte incliné}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Gras - \\textbf{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Gras"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texte en gras}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Machine à écrire - \\texttt{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Machine à écrire"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texte écrit avec une machine à écrire}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Petites majuscules - \\textsc{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Petites majuscules"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texte écrit en petites majuscules}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[label] Texte suivant l'éventuel label"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulations - \\begin{tabbing}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"L'environnement tabulations permet d'aligner du texte dans des colonnes.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"du texte \\= un peu plus de texte \\= encore un peu plus de texte \\= dernier texte \\\\\ndeuxième ligne \\&gt; \\&gt; davantage \\\\\n\\end{tabbing}\n"
"Commandes :\n"
"\\= insère un marqueur de tabulation à cet endroit.\n"
"\\> avance jusqu'à la prochaine marque de tabulation.\n"
"\\&lt; Vous permet de placer quelque chose à gauche de la marge locale sans toucher à cette dernière. Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu'au début d'une ligne.\n"
"\\+ la marge gauche avance d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent\n"
"\\- la marge gauche recule d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent\n"
"\\' met le texte précédent juste à gauche du prochain repère de tabulation et le texte suivant juste à droite. \n"
"\\` met le texte qui suit juste le long de la marge droite de la ligne courante\n"
"\\kill définit les tabulations mais n'affiche pas le texte.\n"
"\\a Dans l'environnement tabulations, les commandes \\=, \\' et \\` ne créent pas d'accents comme d'habitude. Ces commandes sont remplacées par \\a=, \\a' et \\a`."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tableau - \\begin{tabular}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[position]{colonnes}\n"
"entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 & … & entrée de la colonne n\\\\\n...\n"
"\\end{tabular}\n"
"position : définit l'alignement vertical. Par défaut le tableau est positionné au milieu de l'environnement tabular.\n"
" t - alignement sur la ligne supérieure\n"
" b - alignement sur la ligne inférieure\n"
"colonnes : définit les colonnes et le format de leur contenu.\n"
" l - colonne dont le contenu est aligné à gauche\n"
" r - colonne dont le contenu est aligné à droite\n"
" c - colonne dont le contenu est centré\n"
" | - ligne verticale de la hauteur de l'environnement\n"
" @{texte} - Répète le texte à chaque ligne\n"
"La commande \\hline dessine une ligne horizontale sur la largeur du tableau.\n"
"La commande \\cline{i-j} dessine une ligne horizontale pour les colonnes spécifiées, en commençant à la colonne i et en terminant à la colonne j.\n"
"La commande \\vline dessine une ligne verticale sur toute la hauteur et la profondeur de sa colonne."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Cellules multicolonnes - \\multicolumn"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Cellules multicolonnes"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{nombre de colonnes}{position}{titre}\n"
"nombre de colonnes : le nombre de colonnes sur lesquelles devrait s'étendre votre colonne position : c pour que le contenu de la colonne soit centré, l aligné à gauche, r aligné à droite \n"
"titre : le titre de votre colonne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Ligne horizontale - \\hline"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Ligne horizontale"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "La commande \\hline insère une ligne horizontale de la largeur du tableau."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Ligne verticale - \\vline"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Ligne verticale"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth of its row."
msgstr "La commande \\vline insère une ligne verticale qui s'étend sur toute la hauteur des lignes concernées."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Ligne horizontale multicolonnes - \\cline{m-n}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Ligne horizontale multicolonnes"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr "La commande \\cline{i-j} insère une ligne horizontale commençant au-dessus de la colonne i et finissant au-dessus de la colonne j."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nouvelle page - \\newpage"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "La commande \\newpage commence une nouvelle page."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Retour à la ligne - \\linebreak"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Retour à la ligne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of the command."
msgstr "La commande \\linebreak indique à LaTeX de finir la ligne à l'endroit où cette commande est insérée."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Saut de page - \\pagebreak"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Saut de page"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of the command."
msgstr "La commande \\pagebreak indique à LaTeX de finir la page à l'endroit où est insérée la commande."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "« Grand » espace vertical - \\bigskip"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "« Grand » espace vertical"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "La commande \\bigskip insère un « grand » espace vertical."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espace vertical « moyen » - \\medskip"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Espace vertical « moyen »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "La commande \\medskip insère un espace vertical de taille « moyenne »."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Insertion d'image - \\includegraphics{file}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Insertion d'image"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Insertion de fichier personnalisable - \\include{file}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Insertion de fichier personnalisable"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{file}\n"
"La commande \\include s'utilise en conjonction avec la commande \\includeonly pour une insertion sélective des fichiers."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Saisissez ou sélectionnez un nom de fichier : "
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Insertion de fichier - \\input{file}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Insertion de fichier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly as if its contents had been inserted in the current file at that point."
msgstr ""
"\\input{fichier}\n"
"La commande \\input indique à LaTeX de lire le fichier indiqué et de faire comme si son contenu était situé à cet endroit dans le document courant."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Structure"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{Titre de partie}\n"
"\\part*{Titre de partie} : insère un titre de partie non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières\n"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Titre de partie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "&Sans numérotation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{Titre de chapitre}\n"
"\\chapter*{Titre de chapitre} : insère un titre de chapitre non-numéroté et non répertorié dans la table des matières\n"
"Commande réservée aux classes de document « report » et « book »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Titre de chapitre"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents"
msgstr ""
"\\section{Titre de section}\n"
"\\section*{Titre de section} : insère un titre de section non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Titre de section"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{Titre de sous-section}\n"
"\\subsection*{Titre de sous-section} : insère un titre de sous-section non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Titre de sous-section"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{Titre de sous-sous-section}\n"
"\\subsubsection*{Titre de sous-sous-section} : insère un titre de sous-sous-section non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Titre de sous-sous-section"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{Titre de paragraphe}\n"
"\\paragraph*{Titre de paragraphe} : insère un titre de paragraphe non-numéroté et non repertorié dans la table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Titre de paragraphe"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{Titre de sous-paragraphe}\n"
"\\subparagraph*{Titre de sous-paragraphe} : insère un titre de sous-paragraphe non-numéroté et non repertorié dans la table des matières"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Titre de sous-paragraphe"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "tout petit"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "taille des scripts"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "taille des notes de bas de page"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "petit"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "grand"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "gros"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "énorme"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:465
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{marque de référence croisée}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{Mot à indexer}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Cette commande insère dans le texte une citation associée à l'entrée référencée dans le fichier de bibliographie\n"
"Vous pouvez ouvrir le fichier .bib avec Kile pour voir les entrées disponibles."
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Souligné - \\underline{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nouvelle ligne intelligente"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulations intelligentes"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Résumé - \\begin{abstract}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texte\n"
"\\end{abstract}\n"
"L'environnement abstract crée une page de titre, c'est-à-dire une page sans en-tête ni numéro de page."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tableau* - \\begin{tabular*}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tableau*"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrée de la colonne 1·&·entrée de la colonne 2·...·&·entrée de la colonne 1n·\\\\\n...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Ceci est une version améliorée de l'environnement tableau, avec un paramètre supplémentaire pour la largeur. Elle inclue un espace élastique entre les colonnes pour atteindre la taille désirée."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipage - \\begin{minipage}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same optional position argument and mandatory width argument. You may use other paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr "L'environnement mini-page est similaire à la commande \\parbox. Il requiert les mêmes paramètres de position (optionnel) et de largeur (obligatoire). Dans une mini-page il est encore possible d'utiliser d'autres environnements de formatage de paragraphe"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Liste des figures - \\listoffigures"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Liste des figures"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la liste des figures."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Liste des tableaux - \\listoftables"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Liste des tableaux"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la liste des tableaux."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Générer l'index - \\makeindex"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Générer l'index"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index brut."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Afficher l'index - \\printindex"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Afficher l'index"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index mis en forme."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glossaire - \\makeglossary"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître le glossaire."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:170 widgets/projectview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliographie - \\begin{thebibliography}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{labibliographie}{label-le-plus-large}\n"
"\\bibitem[label]{clé-de-citation}\n"
"...\n"
"\\end{labibliographie}\n"
"\n"
"label-le-plus-large : texte dont la largeur'd'impression équivaut approximativement à celui du label de l'élément le plus large \\bibitem : spécifie un élément bibliographie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Verbatim (espaces apparents) - \\begin{verbatim*}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Verbatim (espaces apparents)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr "Un environnement qui oblige LaTeX à afficher exactement ce que vous tapez. Dans cette variante, les espaces sont rendus visibles."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Code - \\verb||"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Code"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Code (espaces apparents) - \\verb*||"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Code (espaces apparents)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "« Petit » espace vertical - \\smallskip"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "« Petit » espace vertical"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "La commande \\smallskip insère un petit espace vertical."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:182
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espace horizontal de largeur variable - \\hfill"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Espace horizontal de largeur variable"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr "La commande \\hfill crée une ligne pointillée horizontale de longueur variable."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Ligne de points - \\dotfill"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Ligne de points"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead of just spaces."
msgstr "La commande \\dotfill insère un espace élastique contenant des points plutôt que des espaces."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Ligne horizontale - \\hrulefill"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Ligne horizontale"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr "La commande \\hrulefill insère un espace horizontal élastique qui sera rempli avec une ligne horizontale."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espace vertical de hauteur variable·-·\\vfill"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Espace vertical de hauteur variable"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or shrink vertically."
msgstr "La commande \\vfill crée une ligne pointillée verticale de longueur variable."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espace horizontal -·\\hspace{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espace horizontal"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding negative space is like backspacing."
msgstr "La commande \\hspace insère un espace horizontal. La longueur de cet espace peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs (il s'agira alors d'un retour en arrière)."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espace horizontal (forcé) -·\\hspace*{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Espace horizontal (forcé)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed."
msgstr "La commande \\hspace insère un espace horizontal, tout comme \\hspace. Normalement LaTeX supprime tout espace horizontal à la fin d'une ligne. Si vous voulez conserver cet espace, utilisez la commande \\hspace*."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espace verticale -·\\vspace{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espace verticale"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr "La commande \\vspace insère un espace vertical. La longueur de cet espace peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espace verticale (forcée) - \\vspace*{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Espace verticale (forcée)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed."
msgstr "La commande \\vspace* insère une espace verticale, exactement comme la commande \\vspace. Cependant, LaTeX supprime automatiquement les espaces en bas de page. Si vous voulez empêcher LaTeX d'agir ainsi, utilisez l'argument *. Avec \\vspace*, cet espace ne sera jamais supprimé."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Emphase - \\emph{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Emphase"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texte mis en emphase}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Strong - \\strong{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texte}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Roman - \\rmfamily"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Medium - \\mdseries"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Gras - \\bfseries"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Italique - \\upshape"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Italique"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Italique - \\textit{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Incliné - \\slshape"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Petites majuscules - \\scshape"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Petites majuscules"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Choix du style de bibliographie - \\bibliographystyle{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Choix du style de bibliographie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"L'argument à la suite de \\bibliographystyle désigne le fichier .bst qui définit le style de la bibliographie, c'est-à-dire la manière dont les citations bibliographiques dans le texte et la bibliographie elle-même apparaîtront.\n"
"Par défaut, BibTeX est livré avec les styles suivants :\n"
"alpha : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations bibliographiques sont constituées du nom de l'auteur et de l'année de publication.\n"
"plain : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations bibliographiques sont des nombres.\n"
"unsrt : Comme plain mais la bibliographie est classée par ordre de citation.\n"
"abbrv : Comme plain mais les citations bibliographiques sont plus compactes."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Génération de la bibliographie - \\bibliography{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Génération de la bibliographie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"L'argument à la suite de \\bibliography désigne le fichier .bib (sans l'extension) qui contient votre base de données bibliographique au format BibTeX.\n"
"Par défaut, Kile insère le nom du fichier TeX en cours d'édition."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Charger le paquet Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Charger le paquet Biblatex"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Ceci inclue le paquet biblatex"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Imprimer la bibliographie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Imprime la bibliographie complète"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Imprime la bibliographie par section"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Imprime la bibliographie pour chaque section"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Imprimer la liste des sténographies"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT... : vous avez le choix entre ces deux champs\n"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT… : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour les supprimer)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Champ de bibliographie - %1\n"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Petite espace"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Espace moyenne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Grande espace"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Mode mathématiques - $...$"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Mode mathématiques"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "mode displaymath - \\[...\\]"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "mode displaymath"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Équation - \\begin{equation}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Équation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Indice - _{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "indice"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Exposant - ^{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fraction normale - \\frac{}{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Fraction normale"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Fraction displaystyle - \\dfrac{}{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Fraction displaystyle"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Fraction dans du texte - \\tfrac{}{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Fraction dans du texte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Racine carrée - \\sqrt{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Racine carrée"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matrice - \\begin{array}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1 col2 ... coln}\n"
"entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 … & entrée de la colonne n \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Chaque colonne est définie par une lettre qui indique comment les éléments contenus dans cette colonne devraient être formatés.\\ c -- pour qu'ils soient centrés \n"
" l -- pour qu'ils soient alignés à gauche \n"
" r -- pour qu'ils soient alignés à droite\n"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Délimiteur gauche"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "left ("
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "left ["
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "left {"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "left &lt;"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr "left )"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "left ]"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "left }"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "left &gt;"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:407
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr "left ."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Délimiteur droit"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr "right )"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "right ]"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "right }"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "right &gt;"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:416
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "right ("
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "right ["
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "right {"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "right &lt;"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr "right ."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:426
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:426
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Binomial normal"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomial displaystyle - \\dbinom{}{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomial displaystyle"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomial dans du texte - \\tbinom{}{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomial dans du texte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Racine nième - \\sqrt[]{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Racine nième"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "() gauche - droite - \\left(..\\right)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "() gauche - droite"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Flèche élastique vers la gauche -·\\xleftarrow{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Flèche élastique vers la gauche"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Flèche élastique vers la droite -·\\xrightarrow{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Flèche élastique vers la droite"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Formule encadrée -·\\boxed{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Formule encadrée"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texte en mode mathématique -·\\text{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Texte en mode mathématique"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexte - \\intertext{}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertexte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Affichage de formule - \\begin{displaymath}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Affichage de formule"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Équation (non numérotée) - \\begin{equation*}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Équation (non numérotée)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multiligne - \\begin{multline}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multiligne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multiligne* - \\begin{multline*}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multiligne*"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Césure - \\begin{split}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Scinder"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Regroupement - \\begin{gather}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Regroupement"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Regroupement* - \\begin{gather*}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Regroupement*"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Alignement - \\begin{align}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alignement"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Alignement* - \\begin{align*}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Alignement*"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Flalign"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Flalign*"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Alignat"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Alignat*"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:480
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aligné - \\begin{aligned}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:480
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Aligné*"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Regroupé - \\begin{gathered}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Regroupé"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Alignedat"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Cases"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matrice - \\begin{matrix}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrice"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "aucune erreur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "une erreur"
msgstr[1] "%1 erreurs"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "aucun avertissement"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "un avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "aucun problème de césure (badbox)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "un problème de césure (badbox)"
msgstr[1] "%1 problèmes de césure (badbox)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#. +> trunk5 trunk
#: kilestdtools.cpp:375
#, kde-format
msgid "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it now."
msgstr "L'outil de bibliographie choisi manuellement n'existe pas : tentative de détection automatique en cours."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:659
#, kde-format
msgid "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr "La version %1.%2.%3 de okular est trop ancienne pour ForwardDVI. Veuillez mettre okular à jour à la version 0.8.6 ou supérieure."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Choisissez une bibliographie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Sélectionnez une bibliographie"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:735
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Aucune bibliographie sélectionnée."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:747
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Aucune bibliographie trouvée."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kilestdtools.cpp:783
#, kde-format
msgid "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr "Impossible de trouver %1 ou %2. Si vous êtes en train d'essayer d'afficher un autre fichier HTML, allez dans « Configuration / Configurer Kile / Outils / ViewHTML / Avancé »."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Impossible de se déplacer dans le dossier %1."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its results."
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'écriture dans le dossier %1. %2 sera incapable d'enregistrer ses résultats."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file permissions."
msgstr "Le fichier %1/%2 n'existe pas. Si cela est inattendu, vérifiez les permissions du fichier."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file permissions."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1/%2. Si cela est inattendu, vérifiez les permissions du fichier."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid "Could not determine on which file to run %1, because there is no active document."
msgstr "Impossible de déterminer quel fichier doit être traité par %1 parce qu'il n'existe pas de document actif."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître de ce document."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Veuillez tout d'abord enregistrer le fichier sans nom."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Le document %1 n'est pas un document de base LaTeX. Voulez-vous tout de même continuer ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Continuer ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Le fichier %1/%2 n'existe pas. Avez-vous compilé le fichier source ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to archive, then choose Archive again."
msgstr "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un document associé au projet que vous souhaitez archiver, puis choisissez à nouveau Archiver."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Aucun fichier n'a été choisi pour l'archivage."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Archiver le projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "%1 est un outil inconnu."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Aucun générateur installé, veuillez contacter l'auteur de Kile."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr "Impossible de trouver l'outil « %1 »> dans la base de données de configuration."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#. +> trunk5 trunk
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Moteur de bibliographie"
#. +> trunk5 trunk
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Détection automatique"
#. +> trunk5 trunk
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr "Détection automatique du moteur de bibliographie à partir de la sortie LaTeX"
#. +> trunk5 trunk
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Réinitialiser le moteur détecté automatiquement"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "C&onvertir vers"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mplètement"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Puces"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "Su&pprimer"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "&Environnement"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Groupe Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Afficher"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#. +> trunk5 trunk
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1153 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Afficheur de document"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Compilation"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compiler"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onvertir"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Autre"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jet"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Préambule"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tableaux et listes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Structure"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Références"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Environnement"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Liste"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tableau"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Flottants"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Code"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Commandes &mathématiques"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Parenthèses"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texte et boîtes AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fraction AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expression binomiale AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Flèches AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "&Caractères"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Accents"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espacement"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Environnements mathématiques standards"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Environnements mathématiques &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Environments align"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centrer les environnements"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Environnements multi&lignes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Environnements &matrices"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Caractères"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de la police de caractère"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Séries de police de caractères"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Forme de la police"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espacement"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Sauts de page et de ligne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Longueurs des espaces élastiques"
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
#. +> stable
#: kileui.rc:466
#, kde-format
msgid "User Tags"
msgstr "Balises utilisateur"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistant"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:511
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentation TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:528
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileui.rc:544
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Afficher la position du curseur dans l'afficheur"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Synchroniser la position du curseur avec l'afficheur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Copier en tant que LaTe&X"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Convertir la sélection en &LaTeX"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Affiche une liste triée des documents récemment ouverts."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Impossible de créer une vue de l'éditeur."
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur fatale"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileviewmanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Prévisualiser la sélection"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileviewmanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "&Prévisualiser l'environnement"
#. +> trunk5 trunk stable
#: kileviewmanager.cpp:837
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "Prévisualisation rapide maths"
#. +> trunk5 trunk
#: kileviewmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Imprimer le document compilé..."
#. +> trunk5 trunk
#: kileviewmanager.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Aperçu avant impression du document compilé..."
#. +> trunk5 trunk
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Aperçu en direct pour le document ou le projet actuel"
#. +> trunk5 trunk
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Recompiler pour l'aperçu en direct"
#. +> trunk
#: livepreview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document"
msgstr "Synchroniser la position du curseur avec l'aperçu du document"
#. +> trunk5
#: livepreview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document..."
msgstr "Enregistrer le document compilé..."
#. +> trunk5 trunk
#: livepreview.cpp:905
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Certains documents n'ont pas été enregistrés correctement"
#. +> trunk5 trunk
#: livepreview.cpp:911
#, kde-format
msgid "The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Ce document doit être enregistré avant de démarrer l'aperçu en direct"
#. +> trunk5 trunk
#: livepreview.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"L'emplacement d'un des éléments du projet n'est pas relatif au dossier de base du projet\n"
"L'aperçu en direct pour ce projet a été désactivé"
#. +> trunk5 trunk
#: livepreview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Impossible de créer la structure des sous-dossiers"
#. +> trunk5 trunk
#: livepreview.cpp:1401
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Aperçu en direct"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#. +> trunk stable
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)"
msgstr "par l'équipe de Kile (2003 - 2014)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Éditeur LaTeX pour l'environnement de Bureau KDE"
#. +> trunk5
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "par l'équipe de Kile (2003 - %1)"
#. +> trunk stable
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Files to open"
msgstr "Fichiers à ouvrir"
#. +> trunk stable
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read from stdin"
msgstr "Lire depuis stdin"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Gestion du projet / développeur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#. +> trunk5 trunk
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Ancien développeur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Ancien mainteneur / développeur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migration de Subversion vers Git"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, nombreuses améliorations et résolutions de bugs"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Intégration de Kate"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Analyse du log"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Fenêtre de recherche dans les fichiers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:122 main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Aller à la ligne"
#. +> trunk5 trunk stable
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Lancer une nouvelle fenêtre principale de Kile."
#. +> trunk5
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr "Fichiers à ouvrir / indiquez « - » pour lire depuis l'entrée standard"
#. +> trunk5
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
"Impossible de démarrer Kile car une version récente de la bibliothèque Okular est introuvable.\n"
"\n"
"Veuillez installer la bibliothèque Okular avant de lancer Kile."
#. +> trunk5
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Okular library not found"
msgstr "Impossible de trouver la bibliothèque Okular"
#. +> trunk5 trunk stable
#: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#. +> trunk5 trunk stable
#: parser/latexparser.cpp:254
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloc sans nom"
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#. +> trunk stable
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#. +> trunk5 trunk
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX => DVI (Afficheur de document)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#. +> trunk stable
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#. +> trunk5 trunk
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX => PS (Afficheur de document)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#. +> trunk stable
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#. +> trunk5 trunk
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX => PDF (Afficheur de document)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#. +> trunk stable
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#. +> trunk5 trunk
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX => PDF (Afficheur de document)"
#. +> trunk5 trunk
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#. +> trunk
#: quickpreview.cpp:54
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#. +> trunk5 trunk
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Afficheur de document)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Aucune sélection à compiler."
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif"
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Cette tâche ne peut être lancée que sur un document maître."
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Ceci n'est pas un sous-document, mais le document maître."
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Il n'y a pas de groupe mathématique actif."
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Impossible de lancer la prévisualisation rapide.\n"
"tâche inconnue « %1 »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr "Un aperçu est déjà actif, et doit d'abord s'arrêter avant de lancer celui-ci."
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Il n'y a rien à compiler ou à prévisualiser."
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Impossible de lancer « %1 » pour la prévisualisation rapide."
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître."
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Impossible de lire le préambule."
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Impossible de trouver une commande « \\begin{document} »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Prévisualisation rapide"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:42
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Script : information"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:48
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Script : désolé"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:54
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Script : erreur"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:60
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Script : question"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:66
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Script : alerte"
#. +> trunk5 trunk stable
#: scripting/kilescriptobject.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Saisissez une valeur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Veuillez saisir une valeur"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Script « %1.js »"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Le fichier « %1 » est introuvable"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Sélectionnez un fichier à lire"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:249
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie « %1 »"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de sortie « %1 »"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/kilescriptobject.cpp:303
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Cette action a été annulée par l'utilisateur."
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/script.cpp:204
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Impossible de trouver « %1 »"
#. +> trunk5 trunk
#: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Module externe Cursor / Range"
#. +> trunk5 trunk stable
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite à la ligne %1 lors de l'exécution du script « %2 » :\n"
"%3"
#. +> trunk5 trunk stable
#: scripting/script.cpp:296
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The execution has been aborted."
msgstr "La version %1 minimum de Kile est nécessaire pour exécuter le script « %2 ». L'exécution a été annulée."
#. +> trunk5 trunk stable
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Erreur de version"
#. +> trunk5 trunk
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Impossible de démarrer le script : aucune vue disponible"
#. +> trunk5 trunk
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Erreur dans le script"
#. +> stable
#: scriptmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"une erreur s'est produite lors de l'exécution du script « %1 » :\n"
"%2"
#. +> trunk5 trunk stable
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Exécution de %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: templates.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home folder."
msgstr ""
"Impossible de trouver un dossier où enregistrer « %1 ».\n"
"Vérifiez que vous avez un dossier « .kde » avec les droits d'écriture dans votre dossier personnel."
#. +> trunk5 trunk stable
#: templates.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Fichier vide"
#. +> trunk5 trunk stable
#: templates.cpp:238
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Fichier LaTeX vide"
#. +> trunk5 trunk stable
#: templates.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Fichiers BibTeX vide"
#. +> trunk5 trunk
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 trunk stable
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#. +> trunk5 trunk
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'entrée"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Raccourci"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texte complet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Supprimer l'abréviation « %1 » ? "
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Suppression de l'abbreviation"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Configuration de l'apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#. +> trunk5
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Afficher l'emplacement complet dans le titre de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Afficher l'écran d'accueil au démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Afficher dans une fenêtre externe"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Essayer de placer le curseur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Insère des repères à l'endroit où l'utilisateur doit saisir les données."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Fermer l'environnement quand une autre commande d'ouverture est insérée."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are contained in the selected completion files."
msgstr "Complètement directionnel ou utilisant un popup pour les commandes TeX/LaTeX qui se trouvent dans les fichiers de complètement choisis."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has this length."
msgstr "Proposer automatiquement une liste de commandes TeX/LaTeX dès que le mot atteint cette longueur."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Affiche les abréviations des fichiers de complètement sélectionnés dans la barre latérale"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in the selected completion files."
msgstr "Complètement directionnel ou utilisant un popup pour les abréviations qui se trouvent dans les fichiers de complètement choisis."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Affiche les commandes LaTeX des fichiers de complètement sélectionnés dans la barre latérale"
#. +> trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
msgstr "Nombre maximum de fichiers de complètement qui peuvent être affichés dans la barre latérale."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Fichiers d'autocomplètement"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "La liste de mots « %1 » contient des éléments en double."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Complètement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Autocomplètement pour les balises &LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#. +> trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
msgstr "Autocomplètement pour les balises LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "lettres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "A&utocomplètement pour les abréviations"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#. +> trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto completion for abbreviations"
msgstr "Autocomplètement pour les abréviations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Maximum number of files shown:"
msgstr "Nombre maximum de fichiers affichées :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Afficher les commandes LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Afficher les abréviations"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Propriétés de l'autocomplètement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Placer le curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Fermer les environnements"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/configcheckerwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Vérification du système en cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/configcheckerwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Vérification de l'installation du système TeX..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/configcheckerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Complètement des environnements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} avec \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Indentation automatique à l'intérieur des environnements"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Active l'indentation automatique des environnements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement les environnements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Utiliser des espaces à la place des tabulations pour indenter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#. +> trunk5
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "&Nombre d'espaces : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#. +> trunk stable
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Nombre d'espaces : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Utilise ce nombre d'espaces pour indenter automatiquement les environnements."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Ouvrir la sélection"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Afficher uniquement les fichiers LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Emplacement par &défaut des projets :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Réouvrir les fichiers et projets au démarrage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variables des modèles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Options d'enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
#. +> trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Enregistrement &automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&uteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Temps en minutes (1 - 9999) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "Options de la &classe de documents :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "&Document class options:"
msgstr "&Options de la classe de documents :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "E&ncodage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Nettoyage des fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture de Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Recharger automatiquement le document après des changements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr "Synchroniser le dossier affiché dans la console avec les onglets des documents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr "Laisser Kile traiter les commandes LyX envoyées par l'éditeur / afficheur de bibliographie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#. +> trunk5
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "Résolution par &défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#. +> trunk stable
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Résolution par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(utilisé lorsque l'image ne fournit pas de résolution)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#. +> trunk5
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "Boî&te englobante :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Essayer de déterminer la taille d'après l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(vous devez installer le paquet ImageMagick pour utiliser cette option)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick :"
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the documentation files that they provide.<br/>"
"Here are some suggestions:</p>"
"<ul>"
"<li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li>"
"<li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li>"
"<li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/doc</li>"
"<li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li>"
"<li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</li>"
"<li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</li>"
"</ul>"
"<p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive collection of links to documentation topics<br/>"
"that can be found in the top-level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>"
"You may want to consider placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Les distributions (La)TeX utilisent des emplacements divers pour les dossiers de base des fichiers de documentaiton qu'elles fournissent.<br/>"
"Voici quelques suggestions :</p>"
"<ul>"
"<li><i>Debian : </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li>"
"<li><i>Ubuntu : </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li>"
"<li><i>OpenSuse : </i> /usr/share/texmf/doc</li>"
"<li><i>TexLive 2009 : </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li>"
"<li><i>TexLive 2010 (TUG) : </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</li>"
"<li><i>TexLive 2011 (TUG) : </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</li>"
"</ul>"
"<p>De plus, si vous utilisez TeXLive 2010 ou supérieur, la collection complète de liens vers les sujets de documentation <br/>"
"qui se trouvent dans le fichier de plus haut niveau <code>doc.html</code> peut être utile (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> or similaire).<br/>"
"Vous pouvez éventuellement le placer dans la section <i>Aide utilisateur</i> du menu Aide.</p>"
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Emplacement des fichiers de documentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/share/texmf/doc."
msgstr "Insérez ici l'emplacement de la documentation de LaTeX. Par exemple /usr/share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Emplacement de la documentation de TeX :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Aide contextuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Utiliser la référence LaTeX de Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
msgstr "&Utiliser la documentation TeXLive du système"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#. +> trunk
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use your system's TeX&Live documentation"
msgstr "Utiliser la documentation TeX&Live du système"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#. +> stable
#: widgets/helpconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Utiliser la documentation &TeX du système"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Utiliser la documentation &TeX du système (version plus ancienne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Utiliser l'afficheur &intégré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configure les commandes et environnements LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Guillements doubles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Insérer automatiquement les guillements doubles ouverts et fermés pour LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that can be typed on a keyboard."
msgstr "Cette option insèrera l'équivalent LaTeX de la plupart des caractères spéciaux qui peuvent être saisis au clavier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing (accents, etc)"
msgstr "Insérer automatiquement l'équivalent LaTeX des caractères spéciaux qui peuvent être saisis au clavier (accents, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Mode mathématique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Insérer automatiquement les $"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "TE&XINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#. +> trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "BIBINP&UTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#. +> trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr "Vérifier que le document maître est un document maître LaTeX avant d'exécuter LaTeX sur lui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Vérifier si c'est un document &maître"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Aller à la première erreur en cas d'échec de la commande LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Aller à la première erreur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr "Exécute automatiquement Asymptote, BibTeX, MakeIndex et relanceh LaTeX lorsque nécessaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Exécuter automatiquement les outils supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Configuration de l'aperçu en direct"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#. +> trunk5
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Activer l'&aperçu en direct"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#. +> trunk
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable live preview"
msgstr "Activer l'aperçu en direct"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Activer l'aperçu en direct pour les documents nouvellement ouverts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Comportement de la compilation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#. +> trunk5
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Compiler les doc&uments après enregistrement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#. +> trunk
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Compile documents after saving"
msgstr "Compiler les documents après enregistrement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#. +> trunk5
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Compiler les documents &qu'ils soient modifiés ou non après"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#. +> trunk
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever there are changes after"
msgstr "Compiler les documents qu'ils soient modifiés ou non après"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Masquer les &boîtes erronnées"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Masquer les &avertissements (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Choisissez un outil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Choisissez une coniguration pour l'outil actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "Sé&lectionner :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#. +> trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "&Classe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "E&xtension de la source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#. +> trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Extension de la &source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extension de la &cible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Fichier cible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Emplacement &relatif :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
#. +> trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
#, kde-format
msgid "St&ate:"
msgstr "É&tat :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Fermer Konsole lorsque l'outil a terminé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer)
#. +> trunk
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Use document viewer"
msgstr "Utiliser l'afficheur de document"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Ajouter l'ou&til au menu Compiler :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#. +> trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566
#, kde-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Ajouter l'outil au &menu Compiler :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "&Restaurer les outils par défaut..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/newdocumentwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Choisissez le type de document que vous souhaitez créer :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/newdocumentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/newdocumentwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Choisissez le modèle à utiliser :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/newdocumentwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Démarrer l'assistant de démarrage rapide lors de la création d'un fichier LaTeX vide"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Prévisualisation rapide dans une fenêtre séparée"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Sélectionnez une configuration :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Prévisualisation rapide dans la barre du bas"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Résolution :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valeurs permises : 30-1000 dpi)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "&Couleur de l'arrière-plan."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile gère trois types de conversion en images png"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(utilise dvipng)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(utilise dvips/convert)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(utilise convert)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Afficher l'aperçu dans la barre du bas :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Conversion vers l'image :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Environnement :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Groupe mathématique :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Sous-document :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non disponible, s'ouvre toujours dans une fenêtre séparée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the following meanings:</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename &lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/archimedes/latex</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using the context menu.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considérons le fichier <span style=\" font-style:italic;\">monMeilleurLivre.tex</span> avec l'emplacement complet <span style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" font-style:italic;\">monMeilleurLivre.tex</span>, compilé avec pdflatex dans <span style=\" font-style:italic;\">monMeilleurLivre.pdf</span>.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les variables ont la signification suivante :</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%source</span>: nom du fichier avec le suffixe, mais sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">monMeilleurLivre.tex</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%S:</span> nom du fichier sans le suffixe et sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">monMeilleurLivre</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%dir_base</span>: emplacement du fichier source sans le nom du fichier &lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: emplacement du fichier cible sans le nom du fichier, il s'agit de la même chose que %dir_base si aucun emplacement relatif n'a été défini &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/archimedes/latex</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%target:</span> nom du fichier cible sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">monMeilleurLivre.pdf</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%res:</span> résolution de l'aperçu rapide réglé dans Configurer Kile-&gt;Outils-&gt;Aperçu</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">%AFL</span>: liste de tous les fichiers d'un projet marqués comme archivés. Incluez les fichiers dans l'archive en utilisant le menu contextuel de la barre latérale « Fichiers et projets.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Fichiers & projets"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Inclure dans l'archive"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "Fichier du projet"
#. +> trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:446
#, kde-format
msgid "projectfile"
msgstr "fichier projet"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#. +> trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:449
#, kde-format
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "images"
msgstr "images"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. +> trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:456
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "autre"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:818
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:829
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Ajouter au projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Inclure dans l'archive"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirer du projet"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:861
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "A&jouter des fichiers..."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/projectview.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Valeur par défaut actuelle (%1)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Valeur par défaut actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Outils :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activer les &scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Limite de durée d'exécution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "Limite de durée d'exécution des scripts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Limite (secondes) :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Exécuter le script sélectionné"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Créer un nouveau script"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Ouvrir le script sélectionné dans l'éditeur"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configurer la séquence de touches"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Enlever la séquence de touches"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "nom du script"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. +> stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Please enter a new key sequence:"
msgstr "Veuillez saisir une nouvelle séquence de touches :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La séquence « %1 » est déjà assignée à l'action « %2 »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Séquence déjà assignée"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to the action \"%3\""
msgstr "La séquence « %1 » est une sous-séquence de « %2 », qui est déjà assignée à l'action « %3 »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La séquence plus courte « %1 » est dajà assignée à l'action « %2 »"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caractères"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Mots et nombres :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Commandes LaTeX et environnements :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Ponctuation, délimiteurs et espaces :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Nombre total de caractères :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Chaînes"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Commandes LaTeX :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Environnements LaTeX :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Nombre total de chaînes :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ligne : %1 Col : %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Niveau d'expansion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "Valeur par &défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Default &value"
msgstr "Valeur par &défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection…)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Afficher les &étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Ouvrir les éléments étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Afficher les références non définies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Ouvrir les éléments références"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Afficher les éléments de bibliographie (bibitem)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Ouvrir les éléments de bibliographie (bibitems)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Afficher les À_FAIRE (TODO) et À_CORRIGER (FIXME)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Ouvrir les À_FAIRE (TODO) et À_CORRIGER (FIXME)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Afficher les en&vironnements figure et table"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Afficher les fichiers graphiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Afficher les fichiers d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Pas de section supplémentaire pour les labels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Extension des images par défaut :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Extension à utiliser pour les fichiers graphiques sans extension"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"CLiquez avec le bouton gauche de la souris pour aller à la ligne. Un double-clic\n"
"ouvrira un fichier texte ou un fichier graphique. Lorsqu'un label est assigné\n"
"à cet élément, il sera montré lorsque la souris passe au-dessus\n"
"de cet élément. Les éléments pour un fichier graphique ou un label assigné\n"
"offrent également un menu contextuel (bouton droit de la souris)."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (ligne %2)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Étiquette : %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Aucune « donnée de structure » à afficher."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Référence BibTeX"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Références non définies"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Impossible de créer un élément de liste : aucun parent trouvé."
#. +> stable
#: widgets/structurewidget.cpp:681
#, kde-format
msgid " from Project settings"
msgstr "la configuration du projet"
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr "Aucune extension spécifiée pour le fichier graphique. Utilisation de .%1 d'après la configuration du projet."
#. +> stable
#: widgets/structurewidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "No extension specified for graphic file. Using ."
msgstr "Aucune extension spécifiée pour le fichier graphique. Utilisation de l'extension ."
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure View settings."
msgstr "Aucune extension spécifiée pour le fichier graphique. Utilisation de l'extension .%1 depuis la configuration globale de l'affichage de la structure."
#. +> stable
#: widgets/structurewidget.cpp:681
#, kde-format
msgid " from global Structure View settings."
msgstr "la configuration globale de l'affichage de la structure."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Extension du fichier non spécifiée"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier à inclure. Soit le fichier n'existe pas, soit Kile ne peut pas le lire, soit Kile n'arrive pas à déterminer l'emplacement de fichier. Le nom du fichier qui a conduit à cette erreur était : %1.\n"
"Voulez-vous créer ce fichier ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Impossible de trouver le fichier !"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:771
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "Coller &en dessous"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "&Commenter"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Lancer la prévisualisation rapide"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Insérer un label"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Comme &référence"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Comme référence à la &page"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "Uniquement le &label"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copier le label dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Comme référence"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Comme référence à la page"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Uniquement le label"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Commande : %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"Unicode: %1"
msgstr ""
"<br/>"
"Unicode : %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Paquet requis : %2"
msgstr[1] "Paquets requis : %2"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Commentaire : %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Symboles les plus souvent utilisés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Afficher les symboles les plus souvent utilisés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Nombre de symboles à afficher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Effacer la liste des symboles à la fermeture de Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr "Insère une représentation Unicode du symbole sélectionné (lorsque disponible)"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Exécuter en dehors de Kile"
#. +> trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Lancer dans Kile"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Lancer dans la Konsole"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Utiliser l'afficheur de document"
#. +> trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Utiliser l'afficheur HTML"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Lancer une succession d'outils"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Utilisez l'onglet « Avancé » pour configurer cet outil."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Type d'outil inconnu. Vos fichiers de configuration sont malformés.\n"
"Vous devriez peut-être revenir aux paramètres par défaut."
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tous les paramètres de configuration seront remplacés par les paramètres par défaut.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you sure you want to continue?"
msgstr "Tous les paramètres de configuration seront remplacés par les paramètres par défaut. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Choisissez une configuration pour l'outil %1"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nouvelle configuration"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom de configuration :"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'outil %1 ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette configuration ?"
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Vous devez avoir au moins une configuration par outil."
#. +> trunk5 trunk stable
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Impossible de supprimer la configuration"
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "Aucun fichier installé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Fichier de menu installé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Fichier "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 trunk
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#. +> trunk5
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Afficher le &menu utilisateur dans le menu LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#. +> trunk
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Afficher le menu utilisateur dans le menu LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#. +> trunk5
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Afficher le menu &utilisateur dans la barre de menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#. +> trunk
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the menu bar"
msgstr "Afficher le menu utilisateur dans la barre de menu"
#. +> trunk stable
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select custom color..."
msgstr "Sélectionner une couleur personnalisée..."
#. +> trunk stable
#: kileproject.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it can lead to unexpected results.\n"
"Do you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"Le fichier de projet de %1 a été créé par une version plus récente de kile. L'ouvrir peut mener à des résultats inattendus.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer (non recommandé) ?"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: the next time you create a new document, you can select the template from the template list.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez créer vos propres modèles ? Créez un document contenant le texte avec lequel vous débutez habituellement et enregistrez-le. Puis choisissez « Créer un modèle à partir du document » dans le menu « Fichier ». Remplissez la boîte de dialogue et c'est fini ! La prochaine fois que vous créerez un document, vous pourrez sélectionner votre modèle dans la liste correspondante.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:8
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and forth between places in the source file and their corresponding locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct location is just a mouse-click away!</p>"
"\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>... que Kile gère la recherche dynamique ? Ceci permet de circuler facilement entre le fichier DVI et le code LaTex correspondant dans Kile. Finies les recherches fastidieuses dans le code LaTeX : si vous avez trouvé une erreur en lisant le fichier DVI, trouver l'emplacement correct dans le code est à un clic de souris ! </p\n"
">"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lisez le manuel pour savoir comment activer cette fonctionnalité</a></p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:16
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings->Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez personnaliser l'outil de construction rapide ? Allez dans <b>Configuration / Configurer Kile / Compilation</b> et sélectionnez l'outil <b>QuickBuild</b>.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:22
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, bundle and archive all related documents in a project; also, features like auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is even able to determine which document is the master document in a project.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que l'utilisation des projets rend Kile beaucoup plus performant ? Vous pouvez par exemple regrouper et archiver tous les documents affiliés au projet. L'autocomplètement, les références croisées ou les citations deviennent beaucoup plus performantes. Kile est même capable de deviner quel document est le document maître.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez configurer quelles commandes sont lancées par « QuickBuild » pour un projet spécifique ? Allez dans <b>Projet / Options du projet</b> et sélectionnez la commande QuickBuild.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press Ctrl+Space).</p>"
"\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs to a project.</p>"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even create your own lists of commands.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...qu'insérer des références croisées et des citations n'a jamais été aussi facile ? Activez l'autocomplètement et tapez <code>\\ref{</code>. Une liste de toutes les références disponibles va apparaître automatiquement (si l'auto-complètement n'est pas activée, appuyez sur « Ctrl-Espace »).</p>"
"\n"
"\n"
"<p>Veuillez noter que cette fonctionnalité est bien plus puissante si le document appartient à un projet.</p>"
"\n"
"<p>Vous pouvez configurer plus avant l'auto-complètement dans <b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pouvez alors sélectionner des listes de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer vos propres listes de commandes.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> will appear.</p>"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even create your own lists of commands.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que Kile pour compléter automatiquement les commandes LaTeX ? Par exemple, pour voir la liste de toutes les commandes LaTeX commençant par <code>\\se</code>, tapez <code>\\se</code> puis appuyez sur « Ctrl+Espace ».</p>"
"\n"
"\n"
"<p>Vous pouvez configurer l'autocomplètement en allant dans <b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pourrez alors y sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer votre propre liste de commandes.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document.</p>"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even create your own lists of commands.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...qu'ouvrir un nouvel environnement est extrêmement facile grâce à l'autocomplètement. Tapez par exemple <code>equ</code> puis « Alt+Espace » et la liste des environnements commençant par <code>equ</code> apparaîtra. Appuyez sur Entrée pour sélectionner la première proposition et <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sera inséré dans votre document.</p>"
"\n"
"\n"
"<p>Vous pouvez configurer l'auto-complètement en allant dans <b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pourrez alors y sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer votre propre liste de commandes.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que Kile inclut des outils d'édition qui vous aident à écrire en LaTex plus facilement et plus rapidement ? Allez regarder dans les menus <b>Complètement, Sélectionner, Supprimer, Environnement et groupe TeX</b> dans le menu <b>Édition</b>.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>current subdocument</b>.</p>"
"\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que la prévisualisation rapide compilera et sélectionnera une sous-partie de votre document ? Il peut s'agir du <b>texte sélectionné</b>, de l'<b>environnement courant</b> ou du <b>sous-document courant</b>.</p>"
"\n"
"<p>Vous pouvez configurer la prévisualisation rapide en allant dans <b>Configuration -> Configurer Kile -> Prévisualisation</b>. Vous pourrez alors choisir l'une des configurations prédéfinies.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</p>"
"\n"
"<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. <b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...qu'un assistant peut vous aider créer des environnements tableaux et matrices ?</p>"
"\n"
"<p>Il permet de configurer un grand nombre d'attributs : l'<b>alignement</b>, les <b>couleurs</b>, les <b>lignes horizontales etverticales</b> et plus encore. Les <b>cellules sur plusieurs colonnes</b> sont également gérées.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk stable
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>"
"\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help files which should be integrated into the help menu.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que Kile peut afficher des fichiers d'aide définis par l'utilisateur ?</p>"
"\n"
"<p>Allez dans <b>Configuration / Configure Kile / Aide</b>et configurer les fichiers d'aide. Ils seront intégrés dans le menu d'aide.</p>"
"\n"
#. +> trunk stable
#: widgets/commandview.cpp:99
#, kde-format
msgid "LaTeX commands"
msgstr "Commandes LaTeX"
#. +> trunk stable
#: widgets/commandview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No wordlists chosen"
msgstr "Aucune liste de mots spécifiée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
#. +> trunk stable
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Bibliothèque :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
#. +> trunk stable
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Bibliothèque de &classe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#. +> trunk stable
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Options :"
#. +> stable
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Menu item:"
msgstr "Élement du menu : "
#. +> stable
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. +> stable
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%B: Bullet\n"
"%C: Cursor position\n"
"%M: Marked text\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Caractères de remplacement disponibles :\n"
"%B: puce\n"
"%C: position du curseur\n"
"%M: texte marqué\n"
"%S: nom du fichier source sans l'extension"
#. +> stable
#: kileerrorhandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Détection des erreurs (%1), veuillez patienter..."
#. +> stable
#: kileerrorhandler.cpp:147 kileerrorhandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. +> stable
#: kileerrorhandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fini."
#. +> stable
#: kileerrorhandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Aucune erreur LaTeX détectée."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1 - La recherche dynamique et le mode afficheur intégré sont pris en charge."
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graphiques\n"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1540508)
@@ -1,33992 +1,33992 @@
# translation of fr.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Stéphane Deraco <stephane@deraco.fr>, 2006.
# Patrick PETIT <patrick.petit17@orange.fr>, 2006,2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2011.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Pascal Billery-Schneider <pascal.billery-schneider@laposte.net>, 2014.
# jaaf, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-20 14:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 03:49+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:33+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Fournier, Simon Depiets, Pascal Billery"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jaaf.forums@zoraldia.com, sdepiets@gmail.com, sagittarius@laposte.net"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Commisions"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Erreur durant l'importation %1 : ce fichier n'est pas un relevé KMM valable."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Relevé non valable"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importation d'un relevé sans opération"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Le solde du relevé de %1 est reporté pour être %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Opérations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 traité"
msgstr[1] " %1 traités"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 ajout"
msgstr[1] " %1 ajouts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 correspondance"
msgstr[1] " %1 correspondances"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 doublon"
msgstr[1] " %1 doublons"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Bénéficiaires"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 création"
msgstr[1] " %1 créations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du titre : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:587
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:610
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid "This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored."
msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans valeur. Ces opérations seront ignorées."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Impossible de trouver le titre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</center>"
"<center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ».</center>"
" "
"<center>Les opérations impliquant ce titre seront ignorées.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importateur de relevés"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid "This imported statement contains investment transactions with no share amount. These transactions will be ignored."
msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans quantité de parts. Ces opérations seront ignorées."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "This imported statement contains investment transactions with no share amount. These transactions will be ignored."
msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans quantité de parts. Ces opérations seront ignorées."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Aucune quantité de parts fournie"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "No share amount provided"
msgstr "Aucune quantité de parts fournie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Commissions) %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter « %1 » comme bénéficiaire ?\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed."
msgstr ""
"Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n"
"\n"
"Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus poser la question », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nouveau bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Catégorie par défaut pour le bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le bénéficiaire %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Enregistrer la Catégorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Aucune Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossible d'ajouter un bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée avec l'identifiant « %1 » : %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"<b>Vous avez téléchargé un relevé pour le compte suivant : </b><br/>"
"<br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nom du Compte : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Type de Compte : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numéro de Compte : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one manually from the selection box below."
msgstr "KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez créer un nouveau compte en appuyant sur <b>Créer</b> ou en sélectionnant manuellement un autre compte à partir de la boîte de sélection ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid "No account information has been found in the selected statement file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr "Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte sélectionné. Veuillez choisir un compte en utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou créer un nouveau compte en appuyant sur le bouton <b>Créer</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importer des opérations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1424
#, kde-format
msgid "You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> button."
msgstr "Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou cliquer sur le bouton <b>Abandonner</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.<br/>"
"Schedule name: <b>%1</b><br/>"
"Transaction: <i>%2 %3</i><br/>"
"Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.<br/>"
" Nom de l'opération récurrente : <b>%1</b><br/>"
" Opération : <i>%2 %3</i><br/>"
" Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.<br/>"
"Schedule name: <b>%1</b><br/>"
"Transaction: <i>%2 %3</i><br/>"
"Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.<br/>"
" Nom de l'opération récurrente : <b>%1</b><br/>"
" Opération : <i>%2 %3</i><br/>"
" Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1564
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.<br/>"
"Schedule name: <b>%2</b><br/>"
"Transaction: <i>%3 %4</i><br/>"
"The transaction dates are one day apart.<br/>"
"Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.<br/>"
"Schedule name: <b>%2</b><br/>"
"Transaction: <i>%3 %4</i><br/>"
"The transaction dates are %1 days apart.<br/>"
"Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.<br/>"
"Nom de l'opération récurrente : <b>%2</b><br/>"
"Opération : <i>%3 %4</i><br/>"
"Les dates d'opération ont un jour d'écart.<br/>"
"Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.<br/>"
"Nom de l'opération récurrente : <b>%2</b><br/>"
"Opération : <i>%3 %4</i><br/>"
"Les dates d'opération ont %1 jours d'écart.<br/>"
"Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Opération récurrente trouvée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Erreur d'accès au fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> n'est pas un fichier modèle.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erreur de type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid "<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr "<p>Erreur pendant la lecture du fichier modèle <b>%1</b> ligne %2, colonne %3</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Balise <b>%1</b> non valable dans le fichier modèle <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Chargement du modèle %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid "<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Type de compte de niveau supérieur <b>%1</b> non valable dans le fichier modèle <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid "<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Type de marqueur <b>%1</b> non valable pour le compte <b>%3</b> dans le fichier modèle <b>%2</b> !</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications dans « %1 »"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Impossible de charger « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La source <placeholder>%1</placeholder> n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Impossible de résoudre la date de saisie."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La source CSV <placeholder>%1</placeholder> n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Impossible de trouver la devise source et la devise de destination."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Les sources de cotation locales ne sont pas prises en charge."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Réception de l'URL %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Pas d'identifiant]"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid "<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification number."
msgstr "<placeholder>%1</placeholder> n'a pas été pris en compte car il ne dispose pas de numéro d'identification."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Exécution de %1..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Impossible de lancer : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier téléchargé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Exécution de %1 %2 %3..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour le prix pour %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identifiant trouvé : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Cours trouvé : « %1 » (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Date trouvée : « %1 »"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:248
#, kde-format
msgid "Symbol found: '%1'"
msgstr "Symbole trouvé : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de cours ou pas de date)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de données de cours)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of the standard address book."
msgstr "Impossible de charger les données, car aucun contact n'a été associé avec le propriétaire du carnet d'adresses par défaut."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importer le carnet d'adresses"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nouveau Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Utilisez cette boîte de dialogue pour saisir les informations vous concernant.\n"
"\n"
"Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre fichier KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Pays / État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Votre Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Charger à partir du carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Courtage)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Cours"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Cours par titre"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/share"
msgstr "Cours par titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montant de l'opération"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Intérêts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Commissions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113
#: kmymoney/widgets/register.cpp:162 kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Parts"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:228 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Shares"
msgstr "Parts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapport 1/"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Cours/Titre"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/Share"
msgstr "Cours/Titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Compte d'actif"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138
#: kmymoney/widgets/register.cpp:161 kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Impossible de saisir une opération dont la date est antérieure à celle de l'ouverture du compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&sauter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Sauter cette opération"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Utilisez cette option pour sauter l'importation de cette opération et passer à la suivante."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Créer..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Créer un nouveau compte/catégorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Utilisez cette option pour ajouter un nouveau compte/catégorie au fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abandonner"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Abandonner l'importation et annuler toutes les modifications"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state before you started the QIF import."
msgstr "Utilisez cette option pour interrompre l'importation. Vos données financières seront dans l'état précédant le début de l'importation QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Choix du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Compte à importer vers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Choisir les devises à ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2384
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2439 kmymoney/kmymoney.cpp:2455
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2461 kmymoney/kmymoney.cpp:2475
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then choose the mount point from either the Choose button or by entering the path in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before backing up.\""
msgstr ""
"Utilisez cette boîte de dialogue pour effectuer une copie de sauvegarde de vos données. \n"
"\n"
"Vérifiez qu'une disque est inséré et que le lecteur est prêt. Choisissez ensuite le point de montage, soit avec le bouton Choisir, soit en saisissant l'emplacement dans la boîte de dialogue.\n"
"\n"
"Appuyez sur Ok pour effectuer la sauvegarde, après avoir vérifié que vous ayez bien coché la case « Monter ce dossier avant de sauvegarder » au cas où votre système n'utilise pas un système de montage automatique."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Options du périphérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Point de Montage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Choisir le point de montage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Utilisez cette option pour naviguer jusqu'au point de montage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monter ce dossier avant de sauvegarder."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid "At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. However, at least one category with the same currency must exist so that the transactions/schedules can be reassigned."
msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente référence encore cette catégorie <b>%1</b>. Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a category from the list."
msgstr "Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. Veuillez choisir une catégorie dans la liste."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Création de la catégorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Réassigner des catégories"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid "The transactions, schedules and budgets associated with the selected category need to be re-assigned to a different category before the selected category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr "Les opérations, opérations récurrentes ou budgets associés avec les catégories choisies doivent être réassignées à une catégorie différente avant que la catégorie sélectionnée soit supprimée. Merci de choisir une catégorie dans la liste en dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Catégories disponibles :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple\n"
" sur le type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour\n"
"lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez sur le bouton Ok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Choisissez le type d'importation :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Dialogue Choisir le type d'importation"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le type d'exportation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple\n"
"du type d'exportation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour quand\n"
"vous sélectionnez un objet dans la boîte des choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'exportation, appuyez sur le bouton Ok."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Choisissez le type d'exportation :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Dialogue Choisir le Type d'exportation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Les fichiers QIF sont produits par le célèbre programme de comptabilité Quicken.\n"
"Si vous choisissez ce type, une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous réclamer des\n"
"informations complémentaires sur le format Quicken."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Le type CSV est un fichier texte utilisant des virgules comme délimiteur,\n"
"et qui peut être utilisé par la plupart des tableurs disponibles pour Linux et\n"
"d'autres systèmes d'exploitation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Merci de choisir le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple du type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez le bouton Ok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "L'opération %1 n'a pas de répartition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le bénéficiaire a changé.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le compte a changé.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le compte de transfert a changé. <br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Opération répartie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>La catégorie a changé.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le mémo a changé.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le numéro a changé.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le montant a changé.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>L'état de la rapprochement a changé.<br/>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmer la saisie manuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Les changements suivants ont été effectués aux données de l'opération :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Veuillez choisir ce que vous souhaitez faire parmi les possibilités ci-dessus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid "&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le gran&d livre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le grand livre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cet&te fois seulement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cette fois seulement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr "Toutes les futures échéances de cette opérat&ion récurrente auront ces valeurs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values."
msgstr "Toutes les futures échéances de cette opération récurrente auront ces valeurs."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Taux de Change/Éditeur de cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "vers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "&Montant devise cible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205
#, kde-format
msgid "To amount"
msgstr "Montant devise cible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Taux de change / Cou&rs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Taux de change / Cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Mise-à-jour de l'historique des cours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base : %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Définir une devise de base"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour la devise. %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Mise à jour de la devise"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nouvelle devise"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renommer la devise"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Supprimer la devise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Choisir comme devise de base"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Options de la devise de base"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Enlever les devises non utilisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Éditeur de devises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbole :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Plus petite fraction en espèces :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Plus petite fraction monétaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Reste :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Précision des cours :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Éditer le titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Action"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond Commun de Placement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Plus petite fraction :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Type de placement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nom du titre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Symbole :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historique des cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:368
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Dépôt direct"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Dépôt manuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Prélèvement automatique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordre permanent"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Émettre un chèque"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Prochaine échéance"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2612
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2615
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Ajouter une opération récurrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?</qt>"
msgstr "<qt>Vous avez saisi une date d'échéance de <b>%1</b>. Comme la dernière échéance payée date du <b>%2</b>, KMyMoney ajustera automatiquement la date d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Réinitialisation de la date du dernier versement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de modifier l'opération récurrente « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Éditer une opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nom de l'opération récurrente :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Nombre de périodes sélectionnées entre les entrées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informations sur les paiements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Moyen de paiement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Ne pas changer la date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré précédent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Si cette échéance tombe un jour non ouvré :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Le montant est une estimation parce qu'il varie à chaque paiement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286
#, kde-format
msgid "Always process this schedule the last day of a month"
msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Saisir automatiquement cette échéance dans le grand livre lorsqu'elle est exigible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Cette opération récurrente s'arrêtera à un moment donné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Nombre d'opérations restantes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Date de la dernière opération :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossible de charger les détails de l'opération récurrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and press OK.</p>"
"<p>Editable data can be changed and can either be applied to just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Merci de vérifier que tous les détails de la fenêtre suivante sont corrects et d'appuyer sur Ok.</p>"
"<p>Les données modifiables peuvent être appliquées à cette échéance uniquement ou à toutes les échéances futures de cette opération récurrente. (Vous serez interrogé sur vos intentions après avoir appuyé sur Ok dans la fenêtre suivante)</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Saisir une opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Saisir l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Détails de l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the next payment date."
msgstr "Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de versement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Saisir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule to the next payment date."
msgstr "Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de paiement."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next schedule."
msgstr "Ne pas saisir ou reporter le versement mais continuer avec l'échéance suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Configuration de la mise à jour des prix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Politique de mise à jour des prix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Tout mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Mettre à jour les &manquants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Mettre à jour les téléchargés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Mettre à jour depuis la même source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Identifiant interne"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unités dans %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this time."
msgstr "Erreur lors de la réception d'un taux de change pour %1 depuis %2. Cette étape sera sautée pour cette fois."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour des cours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop the current update operation."
msgstr "Impossible de recevoir une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur <b>Non</b> pour supprimer la source de cotation en ligne pour ce titre de façon permanente, <b>Oui</b> pour continuer la mise à jour de ce titre lors des prochaines mises-à-jour ou <b>Annuler</b> pour arrêter l'opération de mise à jour en cours."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossible de mettre à jour ce titre <b>%1</b> : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>"
"Do you want to replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Pour <b>%1</b> sur <b>%2</b> le prix <b>%3</b> existe déjà.<br>"
"Voulez-vous le remplacer par <b>%4</b> ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Le prix existe déjà"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Cours pour %1 mis à jour (id %2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. Aborting entire update."
msgstr "A reçu un cours pour %1 (id %2), mais ce symbole n'est pas sur la liste. Abandon de toute la mise à jour."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "A reçu un cours non valable pour %1, impossible de le mettre à jour."
# Action -> titre
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Mettre à jour le cours des devises et des titres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Liste des titres connus, et la date de leur dernière mise à jour."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "À"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Tout mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Mettre à jour la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des opérations"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Critère"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des opérations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées (D %2 / P %3 = %4)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée"
msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Vérifier l'importation"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mon Dialogue"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionner les opérations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner ces opérations ?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informations sur le Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Devise de base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Établissements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Comptes/Catégories"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Répartitions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr " Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "New price entry"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le cours sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les prix sélectionnés ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Supprimer l'information sur le cours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nouveau cours..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Éditer le cours..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Mise à jour du cours en ligne..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Supprimer le cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Options du cours"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Éditeur de cotation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Supprimer ce cours du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Matière première"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nom de l'action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Afficher tous les cours archivés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle saisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Créer un nouveau cours."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifier l'entrée sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Changer les détails de l'information du cours sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Supprimer cette saisie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Options de répartition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "sera calculé"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la répartition sélectionnée. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Vous devez assigner une catégorie à cette répartition avant qu'elle puisse être saisie."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Saisir une répartition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "est un sous-compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Cours par part"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price per share"
msgstr "Cours par part"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total pour toutes les parts"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total pour toutes les parts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Compte de TVA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:376
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Actif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:377
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1689
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:379
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid "Option has been disabled because there are transactions assigned to this account"
msgstr "Cette option a été désactivée parce que des opérations sont assignées à ce compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Option has been disabled because there is another account flagged to be an opening balance account for this currency"
msgstr "Cette option a été désactivée parce qu'un autre compte est désigné comme compte de solde d'ouverture pour cette devise"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de nom.\n"
"Veuillez remplir ce champ."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Veuillez sélectionner un compte père."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Pas d'établissement)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid "A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second category with the same name."
msgstr "Une catégorie appelée <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une deuxième catégorie avec le même nom."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "You have selected to suppress the display of unused categories in the KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/categories view."
msgstr "Vous avez choisi de supprimer l'affichage des catégories inutilisées dans le panneau de configuration de KMyMoney. La catégorie que vous venez de créer ne sera donc affichée que si elle est utilisée. Sinon, elle sera cachée dans la vue comptes/catégories."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Catégories masquées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "est un sous-compte de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?</p>"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La catégorie <b>%1</b> n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?</p>"
"<p><i>Le compte père par défaut sera <b>%2</b> mais peut être changé dans la fenêtre suivante</i>.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Créer une catégorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nouveau Compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informations d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Devise :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Solde :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Dernier numéro de chèque :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Pas d'affectation automatique de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Cours d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Compte favori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Assignation d'un centre de coûts nécessaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Flag this account to be an opening balance account</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Désigner ce compte comme étant un compte de solde d'ouverture</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Compte de solde d'ouverture"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numéro :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sous-compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the account balance reaches a limit."
msgstr "Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira lorsque le solde du compte atteindra une limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite absolue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite de crédit maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Solde minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Premier avertissement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Détails de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Catégorie de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Pourcentage de TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Montant saisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Montant brut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "&Montant net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Le nom de l'établissement est vide. Veuillez saisir le nom."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Ajouter un nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Détails de l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "N° Téléphone / Fax :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Site Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Numéro de Routage :"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nouveau titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Symbole de l'action ou du fond commun de placement, non requis."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nom de l'entreprise, ou du fond commun de placement."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the list below or create a new one."
msgstr "Afin de fusionner des bénéficiaires sélectionnés, veuillez sélectionner un bénéficiaire dans la liste ci-dessous ou en créer un nouveau."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select a payee from the list below."
msgstr "Les opérations associées avec les bénéficiaires choisis doivent être réassignées à un bénéficiaire différent avant que les bénéficiaires sélectionnés ne puissent être supprimés. Merci de choisir un bénéficiaire dans la liste en dessous."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee from the list."
msgstr "Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux bénéficiaires. Veuillez choisir un bénéficiaire dans la liste."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Création d'un bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Réaffecter le bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Bénéficiaires disponibles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Assigner les noms supprimés à la liste de correspondance du bénéficiaire sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Enregistrer le stockage sous sous..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Choisissez XML si vous n'êtes pas certain."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney supports multiple storage types. The availability of storage types depends on the presence of plugins and their activation in the application settings.</p>"
"\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />"
"If you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;\">XML</span> is probably your best choice.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney prend en charge plusieurs types de stockage. La disponibilité des types de stockage dépend de la présence des modules externes et de leur activation dans les paramètres de l'application.</p>"
"\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />"
"Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour <span style=\" font-weight:600;\">XML</span>.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Type de stockage à utiliser pour vos données"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Sélectionner l'opération"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr "Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton Ok ou utilisez Annuler pour n'en sélectionner aucune."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Options de tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Correction des répartitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Comment voulez-vous procéder ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinuer d'éditer la répartition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, kde-format, no-c-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Modi&fier le montant total de l'opération en %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Modifier le montant total de l'opération en %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, kde-format, no-c-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Répartir la différence de %1 entre to&utes les parties."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, kde-format, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Répartir la différence de %1 entre toutes les parties."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, kde-format, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laisser %1 non attribué."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Supprimer Tout"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Supprimer toutes les répartitions"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette opération"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Effacer les &Zéros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Fusionner les répartitions ayant la même catégorie en une seule répartition"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split"
msgstr "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et vous voudriez les conserver en une seule répartition."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr "Le montant total de l'opération est de %1, tandis que la somme des parties est de %2. Les %3 restants ne sont pas attribués."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Changer le montant &total de l'opération pour %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuer la différence de %1 entre toutes les parties."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Laisser le montant total de l'opération pour %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Laisser %1 non attribué."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer toutes les parties de l'opération. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Opération répartie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somme des répartitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from the list."
msgstr "Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles étiquettes. Veuillez choisir une étiquette dans la liste."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Création d'une étiquette"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Réaffecter l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag from the list below."
msgstr "Les opérations associées avec les étiquettes choisies doivent être réassignées à une étiquette différente avant que les étiquette sélectionnées ne puissent être supprimés. Merci de choisir une étiquette dans la liste en dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Étiquettes disponibles :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Attributs de l'exportation de modèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Description courte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Description longue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nouveau cours"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Paramètres de couleurs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Couleurs perso&nnalisées  :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Text colors"
msgstr "Couleurs du texte"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Utiliser les couleurs du système"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Séparateur des groupe du grand livre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Couleur de la grille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Champ requis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Opération importée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valeur négative"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Opération mise en correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Opération erronée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@title background colors"
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Unité de conversion manquante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valeur avec un taux de conversion manquant"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "List background colors"
msgstr "Lister les couleurs de fond"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@label normal color"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label alternate color"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238
#, kde-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Couleurs d'arrière plan spéciales"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres de la police"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utiliser les polices du système"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Paramètres de police individuelle"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Police de la cellule"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Police de l'en-tête"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Choisissez un emplacement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Options de démarrage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Paramètres de précision"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Options d'enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53
#, kde-format
msgid "digits"
msgstr "chiffres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Enregistrer automatiquement périodiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Enregistrer automatiquement lorsque le fichier est modifié lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr "Configurer le nombre de sauvegardes à conserver (fichier local uniquement)"
# orthographe
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"A chaque fois que les données actuelles sont enregistrées dans un fichier local, KMyMoney conserve le nombre de sauvegardes sélectionné.\n"
"\n"
"Mettez le à 0 pour désactiver cette fonctionnalité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver (0=désactivé)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Votre année fiscale commence le"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Février"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Août"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Applications externes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Options de la page de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Dé&marrer avec la page d'accueil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349
#, kde-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Démarrer avec la page d'accueil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Type de vue KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et placement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Comptes / Catégories"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid "This option hides all categories in the categories view that are not used in at least a single transaction. They are still shown in the category selection lists."
msgstr "Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront quand même affichés dans la listes de sélection des catégories."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden accounts in the views."
msgstr ""
"Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser <b> Voir / Afficher tous les comptes </b> pour afficher temporairement les comptes cachés dans les fenêtres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Afficher les comptes titres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Cette option affiche également les catégories dans la vue comptes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Afficher les catégories dans la vue de la liste des comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Ne pas afficher les soldes à zéro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr "Cette option cache toutes les opérations récurrentes terminées dans la fenêtre Opérations récurrentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Ne pas afficher les opérations récurrentes terminées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Ne pas afficher les opérations effectuées avant le"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Cette option cache toutes les opérations rapprochées dans le fenêtre Grand livre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Gérer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Emplacement du journal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr "Lors du choix de l'emplacement du journal, gardez à l'esprit que les fichiers de journaux peuvent contenir des données sensibles (par ex. des mots de passe en clair, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Journaliser les relevés importés"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Journaliser les opérations OFX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667
#, kde-format
msgid "Other logging options"
msgstr "Autres options de journalisation"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Paramètres de la page d'accueil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le haut de la liste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Move item up"
msgid "&Up"
msgstr "Ha&ut"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le bas de la liste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application."
"<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Les entrées sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil de l'application."
"<p>\n"
"Utilisez les boutons et les cases à cocher pour personnaliser l'affichage de la page d'accueil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Échelle de la page d'accueil ou de résumé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Échelle de la police pour la page d'accueil ou de résumé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Facteur de zoom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-wheel"
msgstr "Se rappeler du facteur de zoom lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144
#, kde-format
msgid "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-wheel"
msgstr "Se rappeler de la taille de la police lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Affichage des informations sur les comptes"
# infinitif
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account [!R]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Paramètres d'icônes individuels"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Thème d'icônes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze icon theme to get wider selection.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"center\">Astuce : installez le thème d'icônes Oxygen, Tango ou Breeze pour découvrir un choix élargi.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Grand livre"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Opérations\n"
"récurrentes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
msgid "&Update"
msgstr "Mettre à Jo&ur"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Numéro d'identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nouvelle source de cotation"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le profil CSV <b>%1</b> existe déjà.<br>"
" Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Le profil CSV existe déjà"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>"
"Do you really want to remove it?"
msgstr ""
"Le titre <b>%1</b> utilise cette source de cotation.<br>"
" Voulez-vous vraiment la supprimer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Supprimer la source de cotation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr "<i>Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être utilisées pour analyser les données renvoyées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le cours et la date doivent être disponibles dans les données de cotations pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux utilisateurs de KMyMoney à <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> pour découvrir quels paramètres conviennent aux autres utilisateurs de votre pays.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@title header of the quote source name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expression rationnelle pour extraire l'identifiant depuis les données téléchargées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expression rationnelle pour extraire la date depuis les données téléchargées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Expression rationnelle pour extraire le symbole depuis les données téléchargées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL du CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL habituelle pour télécharger la cotation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, kde-format, no-c-format
msgid "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be replaced with the symbol for the security being quoted. For currency conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and <b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr "Saisissez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. <b>%1</b> sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la conversion de devises, <b>%2</b> sera remplacé par la devise devant être cotée et <b>%1</b> par la devise sur laquelle la cote est basée."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expression rationnelle pour extraire le cours depuis les données téléchargées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn stripping off.</p>"
"\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>"
"\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>"
"\n"
"<li>duplicate whitespace</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pour faciliter le traitement des données retournées par la source en ligne, KMyMoney égrène en général les parties non utilisées avant qu'elles ne soient traitées par les expressions rationnelles. Si les champs correspondent à ces éléments égrenés, utilisez cette option pour désactiver l'égrenage.</p>"
"\n"
"\n"
"<p>Les éléments suivants sont en général supprimés par l'égrenage :\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Les balises HTML comme <b>&lt;balise&gt;</b></li>"
"\n"
"<li>les caractères encodés avec & comme <b>&amp;nbsp;</b></li>"
"\n"
"<li>les espaces multiples</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Sauter l'égrenage de l'HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifier par"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Créer une nouvelle source de cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Utilisez ce bouton pour créer une nouvelle source de cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Utiliser cette option pour supprimer la source en ligne sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be customized by user in CSV Importer."
msgstr "Copie (dump) du profil CSV utilisé pour l'importation des prix téléchargés, personnalisable dans l'importateur de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Copie (dump) CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepte les données saisies et les enregistre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Utilisez ce bouton pour accepter les modifications."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Modules externes KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identifiant du bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Opérations de banque en ligne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Paramètres du grand livre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Afficher une grille dans le grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Afficher toutes les lignes du grand livre dans tous ses détails"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary is displayed for each transaction as the details are shown in the form."
msgstr "Utiliser la loupe dans le grand livre montre les détails de l'opération qui est sélectionnée dans le grand livre. Habituellement, lors de l'utilisation du formulaire d'opération, seul un résumé d'une ligne est affichée pour chaque opération étant donné que les détails sont affichés dans le formulaire."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Utiliser la loupe du grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Afficher le formulaire d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Toujours afficher un champ N°"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends on the current sort order."
msgstr "Affiche une largeur d'en-tête au dessus de chaque groupe d'opérations. Le groupement dépend de l'ordre du tri actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Afficher une en-tête de groupe entre les opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Afficher l'en-tête pour l'exercice fiscal précédent et actuel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr "Si une opération planifiée est arriérée, la date d'aujourd'hui est utilisée comme date de saisie par défaut. Si vous utilisez cette option, la date planifiée d'origine est utilisée à la place."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Afficher les échéances arriérées à la date initialement prévue"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vue normale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vue Rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vue Recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid "Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and <i>descending</i>."
msgstr "Utilisez les boutons <i>gauche</i> et <i>droit</i> pour ajouter et supprimer les options de tri. Utilisez les boutons <i>haut</i> et <i>bas</i> pour modifier l'ordre de tri. Double-cliquez sur une ligne sélectionnée pour changer l'ordre de tri entre <i>montant</i> et <i>descendant</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Saisie de données"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Insérer un type d'opération dans le champ N° pour les nouvelles opérations"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrémenter automatiquement le numéro de chèque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Conserver les modifications lors de la sélection d'une opération ou répartition différente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour se déplacer dans les champs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the start. If unset, any substring is matched."
msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez toujours faire correspondre les noms (par exemple pour les bénéficiaires) à partir du début. Dans le cas contraire toute sous-chaîne correspondra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Faire correspondre les noms à partir du début"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr "Après la saisie des données de rapprochement, détecte automatiquement les opérations qui correspondent à ces données (dans certains cas il se peut que cela ne soit pas possible)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Rapprochement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "État de rapprochement par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Position initiale du curseur à l'intérieur du champ date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation of an account"
msgstr "État de rapprochement par défaut pour les opérations pendant la rapprochement d'un compte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Remplissage automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Ne pas remplir automatiquement les données de l'opération."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Pas de remplissage automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recueillir toutes les opérations pour le bénéficiaire donné. Traiter toutes les opérations qui se réfèrent à la même catégorie et ont un montant de +/- X % comme identiques. Si plusieurs opérations sont trouvées, la liste de ces opérations sera présentée à l'utilisateur.\n"
"\n"
"Sélectionner 0 % affichera toutes les opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de moins du pourcentage défini ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "pourcent."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid "The data of the last transaction assigned to the category used most often for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr "Les données de la dernière opération attribuées à la catégorie la plus souvent utilisée pour ce tiers sont remplies automatiquement dans l'éditeur d'opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Avec l'opération la plus souvent utilisée auparavant pour le bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer the same accounts. They are treated as different transactions though, when their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr "Deux opérations seront considérées identiques par le remplissage automatique si elles font référence au même compte. Elles seront considérées comme différentes si leurs montants varient d'un pourcentage supérieur à celui indiqué ici."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid "If this option is checked the memos from the previous transaction will be used otherwise the memos will not be considered when the transaction is autofilled."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les mémos de l'opération précédente seront utilisés, sinon les mémos ne seront pas pris en compte lorsque l'opération sera remplie automatiquement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Utiliser les mémos de l'opération précédente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
# Ancien: Faire correspondre les opérations des jours identiques
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Faire correspondre les opérations dans cette plage (+ /- jours)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid "Search for matching transactions within the range of the posting date of the imported transaction +/- the number of given days."
msgstr "Chercher les opérations correspondantes dans une fenêtre de plus ou moins le nombre de jours donnés autour de la date de l'opération importée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will be asked to assign a default category for this user when this option is selected."
msgstr "Quand un nouveau bénéficiaire est détecté durant l'importation d'un relevé, l'utilisateur devra assigner une catégorie par défaut pour cet utilisateur quand cette option est sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Paramètres des opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Saisir les opérations ce nombre de jours à l'avance"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Jours ouvrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Utiliser le calendrier de jours fériés de la région"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Rien)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Nombre de jours pour l'aperçu des échéances dans le grand livre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuer d'éditer la répartition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Catégorie/Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Virement de"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Virement vers"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Sélectionner l'option de saisie automatique des opérations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo"
"<p><i>%1</i></p>"
"with memo"
"<p><i>%2</i></p>"
"in the other split?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer le mémo"
"<p><i>%1</i></p>"
"par le mémo"
"<p><i>%2</i></p>"
"dans l'autre répartition ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copier le mémo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid "This transaction has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et utilise une devise d'origine différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid "At least one of the selected transactions has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr "Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et utilise une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Traitements récurrents pour %1.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
"<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. "
"<center>Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</center>"
"<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"<center>Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>.</center>"
" "
"<center>Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Numéro en doublon"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Enregistrement des opérations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "S&aisir"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Utiliser cette option pour saisir une opération dans le grand livre."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "Opérations récurrente&s"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accepte l'information saisie et l'enregistre comme une opération récurrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Utilisez cette option pour faire de l'opération une opération récurrente afin de saisir d'autres échéances plus tard dans le grand livre."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/>"
"<br/>"
"Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"L'opération que vous saisissez comporte une date située dans le futur.<br/>"
"<br/>"
"Voulez-vous la saisir dans le grand livre ou l'ajouter aux opérations récurrentes ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Saisir ou ajouter aux opérations récurrentes ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde d'alerte de %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde minimum de %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning limit of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de l'alerte de crédit maximum de %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de la limite de crédit maximum de %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Chiffrement GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Intégration du carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Intégration des jours fériés par pays"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles par KDE.\n"
"\n"
"Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des suggestions."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles pour KDE.\n"
"\n"
"Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des suggestions."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 L'équipe de développement de KMyMoney"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2017 L'équipe de développement de KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilé avec les paramètres optionnels suivants : \n"
"%1"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilé avec les paramètres suivants : \n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Moteur du noyau, Gestionnaire des versions, administrateur du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes."
msgstr "Michael Edwardes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membre inactif."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idée initiale, beaucoup du code source initial, administrateur du projet"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prévisions, Rapports"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logique des rapports, Importation OFX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Moteur de base de données, mainteneur de la branche stable"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrateur du Projet"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Moteur de base de données"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentation et assistance utilisateur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Soutien à l'investissement initial"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Développeur et artiste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icônes et écran d'accueil"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Correctifs et portage vers kde4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Correctifs, paquet et KF5-CI pour OS X"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importateur/exportateur de CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:380 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:518
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Le fichier a été modifié, l'enregistrer ?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:604
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:807
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Éditeur de profil QIF..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:853
#, kde-format
msgid "KDE language settings..."
msgstr "Paramètres de langue KDE..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some information is missing.</p>"
"<p>The new loan wizard will be started to collect all relevant information.</p>"
"<p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Le compte « %1 » a été créé précédemment comme compte de prêt mais certaines informations manquent.</p>"
"<p>Le nouvel assistant de prêt sera lancé pour collecter les informations nécessaires.</p>"
"<p>Veuillez utiliser une version de KMyMoney 0.8.7 et postérieures, mais antérieure à 0.9 pour corriger le problème.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:907
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problème de compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:926
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Corriger les opérations"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5486
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Supprimer les opérations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1331
#, kde-format
msgid "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr "Ceci est le journal de vérifications de cohérence, utilisez le menu contextuel pour le copier ou l'enregistrer."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Sauvegarde..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Fichier de relevé..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2281 kmymoney/kmymoney.cpp:2486
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7613 kmymoney/kmymoney.cpp:7643
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistiques du relevé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1424 kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modèle de compte..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Données personnelles..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Copier la mémoire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1430
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informations sur le fichier..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trouver l'opération..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3440
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Ajustement des opérations..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Afficher le détail de l'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Cacher les opérations rapprochées"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Cacher les catégories inutilisées"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Afficher tous les comptes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nouvel établissement..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Éditer un établissement..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Supprimer un établissement..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nouveau compte..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Ouvrir le grand livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Rapprocher..."
# ancien: Finish
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Ajourner le rapprochement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Éditer un compte..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Supprimer un compte..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Fermer un compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Rouvrir un compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Rapport d'opération"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Affiche le graphique du solde..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Associer un compte..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:752
#, kde-format
msgid "Map to online account..."
msgstr "Associer à un compte en ligne..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Supprimer l'association du compte..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Mettre à jour le compte..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Mettre à jour tous les comptes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1466
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nouveau virement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nouvelle catégorie..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Éditer la catégorie..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Supprimer la catégorie..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Devises..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Cours..."
# actions -> titres
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Mettre à jour le cours des titres et devises..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Contrôle de l'intégrité"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test de Performance"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculatrice"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Autoriser tous les messages"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1489
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Afficher l'&astuce du jour"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Saisir"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Éditer la répartition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "A&nnuler"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Correspond"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Inverser"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Aller au compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Aller au bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Saisir une opération récurrente..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6483
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Créer un nouvelle opération"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assigner le numéro suivant"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copier les répartitions"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nouveau placement..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Éditer le placement..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Supprimer le placement..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Mise-à-jour des cours en ligne..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Mise-à-jour manuelle d'un cours..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1520
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nouvelle opération récurrente"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2551 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Opérations récurrentes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Éditer une opération récurrente"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3465
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Ajustement des opérations récurrentes..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Supprimer une opération récurrente"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4521
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de sauter l'échéance <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Dupliquer une opération récurrente"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5501
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Dupliquer les opérations"
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Saisir l'échéance suivante..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Passer l'opération suivante..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nouveau Bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renommer le Bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Supprimer le bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionner les bénéficiaires"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renommer l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Tester une nouvelle fonctionnalité"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Traces de débogage"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Minuteries de débogage"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Supprimer le virement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Éditer le virement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Afficher le journal"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1571
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n"
" *.*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1699
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vue précédente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1700
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vue suivante"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1753 kmymoney/kmymoney.cpp:1766
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "Clé(s) de chiffrement additionnelles à utiliser : %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Clé de chiffrement à utiliser"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gérer les clés additionnelles"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2031 kmymoney/kmymoney.cpp:2127
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2064 kmymoney/kmymoney.cpp:2066
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2131
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Affichage des données personnelles..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Éditer les données personnelles"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer les informations de l'utilisateur : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importation des modèles de compte."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importation d'un relevé XML."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Impossible de charger les modèles"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2185
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible d'importer le(s) modèle(s) : %1, renvoyés dans %2 : %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportation de modèles de compte."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:590
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Enregistrer comme Base de données..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2190
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Fichiers modèle KMyMoney (.kmt);;Tous les fichiers (*)"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2198
#, kde-format
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Fichiers modèle KMyMoney\n"
"*.*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2235
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2235 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2281 kmymoney/kmymoney.cpp:7613
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7643
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Les relevés ont été traités avec les résultats suivants :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2314
#, kde-format
msgid "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to continue?"
msgstr "Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2330
#, kde-format
msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources. Votre fichier source actuel est « %1 »."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2331
#, kde-format
msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save this file?"
msgstr "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. Voulez-vous enregistrer ce fichier ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Fichiers locaux uniquement"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Importation d'un fichier GnuCash."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"*|GnuCash files\n"
"*|All files"
msgstr ""
" * |Fichiers Gnucash\n"
" * |Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montage de %1 en cours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr "Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. Le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2384
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2385
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|Fichiers XML\n"
" *.*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Écriture de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Démontage de %1 en cours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2439
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erreur lors du montage du périphérique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2454 kmymoney/kmymoney.cpp:2473
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2455 kmymoney/kmymoney.cpp:2475
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Fichier sauvegardé avec succès"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier vers le périphérique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erreur lors du démontage du périphérique"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2486
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Le relevé a été traité avec les résultats suivants :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2541
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Ce compte est un compte de passif et si le solde de départ représente de l'argent dû, alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ? \n"
"\n"
"Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n"
"Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n"
"Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2554
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2555
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2556
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2561
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5324 kmymoney/kmymoney.cpp:5371
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, renvoyée par %2 : %3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7473
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2629
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p>Impossible de déplacer <b>%1</b> vers l'établissement <b>%2</b>. Raison : %3</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2642
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p>Impossible de déplacer <b>%1</b> vers <b>%2</b>. Raison : %3</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Vérification de cohérence..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Échec de la vérification de cohérence : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2813
#, kde-format
msgid "The consistency check has found no issues in your data. Details are presented below."
msgstr "La vérification de cohérence n'a pas trouvé de problème avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2815
#, kde-format
msgid "The consistency check has found some issues in your data. Details are presented below. Those issues that could not be corrected automatically need to be solved by the user."
msgstr "La vérification de cohérence a trouvé quelques problèmes avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous. Ces problèmes n'ont pu être corrigés automatiquement et doivent être résolus par l'utilisateur."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Résultat de la vérification de cohérence"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Vérification des échéances arriérées..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3105
#, kde-format
msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Vous devez d'abord choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un relevé."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3110
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importation d'un relevé grâce à une connexion internet"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following error: %3"
msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module externe %2. Le module externe a renvoyé l'erreur suivante : %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3119 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:909
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Erreur durant l'importation"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3146
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tous les messages ont été activés."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3146
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3261
#, kde-format
msgid "The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. Do you want to create it?"
msgstr "Le titre <b>%1</b> n'existe pas comme sous-compte de <b>%2</b>. Voulez-vous le créer ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Impossible de créer un nouveau fichier."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Ouvrir un fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3357
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour ouvrir votre stockage."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3361
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3374
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Chargement du fichier..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Fermeture de la fenêtre..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Importing file..."
msgstr "Importation du fichier..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportation du fichier..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3380
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr "<p>Le fichier <b>%1</b> est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3380
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Ouverture dupliquée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3385
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can open another file or create a new one.</p>"
msgstr "<p>Le fichier <b>%1</b> a un nom non valable ou n'existe pas. Vous pouvez ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3385
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé. Erreur : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the necessary plugin is enabled."
msgstr "Impossible de lire votre source de données. Veuillez vérifier dans la configuration de KMyMoney que le module externe nécessaire est activé."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3441 kmymoney/kmymoney.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Impossible d'enregistrer votre stockage."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3447
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Enregistrement du fichier sous..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Enregistrement du fichier dans la base de données..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3469
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3482
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Ajustement des budgets..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3524
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie <b>%1</b> ?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3531
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3542
#, kde-format
msgid "Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr "Voulez-vous supprimer la catégorie <b>%1</b> avec toutes ses sous-catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de <b>%2</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3596
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3606
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le compte <b>%1</b> ? </p>"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4248
#, kde-format
msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> setting."
msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant <b>Afficher tous les comptes</b> ou en dé-sélectionnant le paramètre <b>Ne pas afficher les comptes fermés</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4395
#, kde-format
msgid "You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr "Vous avez saisi une date d'échéance de <b>%1</b>. Comme la dernière échéance payée date du <b>%2</b>, KMyMoney ajustera automatiquement la date d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4511
#, kde-format
msgid "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment sauter l'échéance <b>%1</b> du<b>%2</b> ?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4680
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme payeur ou bénéficiaire ?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5007
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme étiquette ?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5300
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid>"
msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5310
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5355
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de supprimer le budget : %1, renvoyé par %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5407 kmymoney/kmymoney.cpp:5444
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de modifier le budget : %1, renvoyé par %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5451
#, kde-format
msgid "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE applications not only KMyMoney."
msgstr "Veuillez noter que les changements réalisés dans la boîte de dialogue suivante affecteront toutes les applications KDE et pas seulement KMyMoney."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5532
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2 : %3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5584
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de supprimer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5660 kmymoney/kmymoney.cpp:5851
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de modifier l'opération : %1, renvoyée par %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible d'accepter l'opération : %1, renvoyée par %2 : %3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6263
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la mise en correspondance"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6265
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Pas d'opération importée sélectionnée pour la mise en correspondance"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importation"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Établ&issement"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Co&mpte"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Catégorie"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Opéra&tion"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marquer l'opération comme..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marquer l'opération"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Options du compte"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Options de la catégorie"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:242
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Options de la devise de base"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Options de l'établissement"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Options du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:249
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Options du cours"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Options des étiquettes"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:177
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Options du budget"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Gamme de placements"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Options des opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Options des opérations"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Déplacer l'opération vers..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Sélectionner le Compte"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Options du virement"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
#, kde-format
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificat de dépôt"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#, kde-format
msgid "Money Market"
msgstr "Marché monétaire"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771
#, kde-format
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prêt pour placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nouvelle opération récurrente..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Créer une nouvelle opération récurrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle opération récurrente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Utilisez cette option pour filtrer les comptes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Versements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Comptes favoris"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Comptes de paiement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Rapports favoris"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prévisions (opérations récurrentes)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prévisions (historique)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Actif et Passif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1422
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flux de trésorerie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importateur de prix"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p>"
"<p>Do you still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tous les taux de change de la devise <b>%1</b> seront perdus.</p>"
"<p>Voulez-vous continuer ?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le %1 <b>%2</b> du fichier ? </p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p>"
"<p>Do you still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tous les prix de %1 <b>%2</b> seront perdus.</p>"
"<p>Voulez-vous continuer ?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Supprimer le titre"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Supprimer les prix"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nouveau bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme payeur ou bénéficiaire ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossible d'ajouter le bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme étiquette ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Un relevé a été traité avec les résultats suivants :"
msgstr[1] "%1 relevés ont été traités avec les résultats suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée."
msgstr[1] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Statistiques d'importation du relevé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Chargement de %1..."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "https://kmymoney.org/"
msgstr "https://kmymoney.org/"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "language to be used"
msgstr "langue utilisée"
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "ne pas ouvrir le dernier fichier utilisé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "active les minuteries de performance"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "ne pas intercepter globalement les exceptions non interceptées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "active les traces de l'application"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr "copie les noms de tous les objets QAction définis sur la sortie standard et quitte"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr "copie les noms de tous les objets KAction définis sur la sortie standard et quitte"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and start KMyMoney again."
msgstr "Le séparateur décimal monétaire n'est pas correctement défini dans le module Région & langue du Centre de Configuration du Système de KDE. Veuillez le définir à une valeur correcte et redémarrer KMyMoney."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Paramètres non valables"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "fichier à ouvrir"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 dans le fichier %2 à la ligne %3"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "KMyMoney est déjà en cours d'utilisation. Voulez-vous quitter ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Erreur non interceptée. Merci de rapporter les détails aux développeurs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Comptes d'actif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Comptes de passif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Catégories de revenus"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Catégories de dépenses"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Comptes titres"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Solde total"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valeur comptabilisée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valeur totale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Code de tri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Comptes sans établissement assigné"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centre de coûts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colonnes affichées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N°"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Débit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Crédit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Commissions"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:921
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSIGNE ***"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "Le module externe permettant d'afficher ces informations est introuvable."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Marché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centre de coûts"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "N°"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Versement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr "Le compte %1 contient un solde d'ouverture. Veuillez utiliser une version de KMyMoney comprise entre 0.8 incluse et 0.9 exclue pour corriger ce problème."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Courtage"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Compte chèques"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Compte d'épargne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificat de dépôt"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Placement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Marché monétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Actif"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prêt pour placement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Action"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Unknown account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Impossible de supprimer une opération qui fait référence à un compte clos."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Versement du prêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problème avec le compte : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Boucle détectée entre ce compte et le compte « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Le nouveau compte père du compte « %2 » est dorénavant le compte « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Le compte père « %1 » appartient à un groupe différent."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Le nouveau compte père est le compte de plus haut niveau « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Le compte père « %1 » ne contient pas « %2 » comme sous-compte."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 n'existe plus."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Le compte fils avec l'identifiant %1 n'existe plus."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " La liste des comptes fils va être reconstruite."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 référencé par le prêt n'existe plus."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Le bénéficiaire sera supprimé."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in cleartext."
msgstr " * Les anciennes versions de KMyMoney stockaient un mot de passe OFX pour ce compte en clair."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and press OK."
msgstr " Veuillez l'ouvrir a l'intérieur de l'éditeur de compte (Compte/Éditer le compte) une fois puis appuyer sur Ok."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext version."
msgstr " Cela stockera le mot de passe dans le portefeuille KDE et supprimera la version en clair."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte dans le moteur."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruction de la liste des fils pour"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte %1 dans le moteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Le bénéficiaire %1 a été recréé avec un nouvel identifiant"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de l'opération « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction '%2' post date."
msgstr " * La date d'ouverture du compte « %1 » ne peut être modifiée pour gérer la date d'envoi de l'opération « %2 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of account '%3'."
msgstr " * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date d'ouverture « %4 » du compte « %3 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Date d'ouverture du compte mise à jour."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération « %1 »."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération « %1 »."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually."
msgstr " * La répartition %2 de l'opération « %1 » fait référence à un compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * action marquée comme intérêt durant la répartition de l'opération « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * L'opération « %1 » comporte une date d'envoi non valable."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La date d'envoi a été modifiée au « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced account's opening date."
msgstr " * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date d'ouverture d'un des comptes auquel elle se réfère."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Comptes relatifs : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La date d'envoi n'a pas été modifiée au « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de l'échéancier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr " * La répartition de l'opération répartie « %1 » contient une valeur différente de 0 et un nombre de parts égal à 0."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr " * La répartition de l'opération répartie « %1 » contient une valeur différente de 0 et un nombre de parts égal à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Les parts sont transformées en valeur"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2276
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " Shares set to value."
msgstr " Les parts sont transformées en valeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * L'identifiant de la banque a été supprimé lors de la répartition de l'opération de l'échéancier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually."
msgstr " * La répartition %2 de l'opération récurrente « %1 » fait référence à un compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire est mis à jour dans le rapport « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Le bénéficiaire « %1 » est supprimé."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Problème potentiel avec les placements/devises"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date '%3'."
msgstr " * Le compte « %1 » dans la devise « %2 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %3 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid " Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Veuillez saisir un cours pour la devise avant ou à la date d'ouverture."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr " * Le placement « %1 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %2 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid " Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr " Veuillez saisir un cours pour le placement avant ou à la date d'ouverture."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problème avec le budget : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr " * Le compte ayant l'identifiant %1 référencé par le budget n'existe plus."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " La référence au compte sera supprimée."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Terminé : les données sont cohérentes."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problème corrigé."
msgstr[1] "%1 problèmes corrigés."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problème encore présent."
msgstr[1] "%1 problèmes encore présents."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Terminé : %1 %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Autriche, Shilling"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Allemagne, Mark"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "France, Franc"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italie, Lire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Espagne, Peseta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Pays-Bas, Florin"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgique, Franc Belge"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxembourg, Franc Luxembourgeois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugal, Escudo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irlande, Livre Irlandaise"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finlande, Mark"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Grèce, Drachme"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarie, Leva"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Roumanie, Leu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russie, Rouble (ancien)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slovénie, Tolar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Turquie, Nouvelle Lira (ancien)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Malte, Lira"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Chypre, Livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovaquie, Koruna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambique, Metical"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbaïdjan, Manat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lituanie, Litas"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Biélorussie, Rouble (ancien)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghanistan, Afghani"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanie, Lek"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Antilles Néerlandaises, Florin"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algérie, Dinar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorre, Franc"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorre, Peseta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolais"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentine, Peso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba, Florin"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australie, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamas, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreïn, Dinar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladesh, Taka"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbade, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Belarus, Rouble"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudes, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhoutan, Ngultrum"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivie, Boliviano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnie, Mark Convertible"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswana, Pula"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brésil, Réal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Royaume Uni, Livre Sterling"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Bulgarie, Leva (nouveau)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi, Franc"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franc CFA BEAC (Col. Françaises d'Afrique Centrale)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franc CFA BCEAO (Col. Françaises d'Afrique de l'Ouest)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franc Pacifique CFP (Col. Françaises du Pacifique)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Cambodge, Riel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canada, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cap Vert, Escudo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Îles Caïman, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chili, Peso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chine, Yuan Renminbi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombie, Peso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Comores, Franc"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rica, Colon"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Croatie, Kuna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cuba, Peso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertible cubain"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Rép. Tchèque, Koruna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danemark, Couronne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djibouti, Franc"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Rép. Dominicaine, Peso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Caraïbes Est, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Égypte, Livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Le Salvador, Colon"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Érythrée, Nakfa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estonie, Kroon"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Éthiopie, Birr"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Îles Falkland, Livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidji, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambie, Dalasi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Géorgie, Lari"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghana, Cedi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar, Livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemala, Quetzal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinée-Bissau, Peso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyana, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haïti, Gourde"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduras, Lempira"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hongrie, Forint"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islande, Couronne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Inde, Roupie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonésie, Roupie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iran, Rial"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irak, Dinar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israël, New Shekel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaïque, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japon, Yen"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanie, Dinar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazakhstan, Tenge"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenya, Shilling"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Koweït, Dinar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgyzstan, Som"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos, Kip"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettonie, Lats"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Liban, Livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho, Loti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberia, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libye, Dinar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macao, Pataca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macédoine, Denar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagascar, Franc"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawi, Kwacha"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaisie, Ringgit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maldives, Rufiyaa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mali, Franc"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanie, Ouguiya"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Île Maurice, Roupie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexique, Peso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldavie, Leu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolie, Tugrik"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Maroc, Dirham"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmar, Kyat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibie, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Népal, Roupie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nouvelle Zélande, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaragua, Cordoba Oro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigeria, Naira"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Corée du Nord, Won"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norvège, Couronne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Oman, Rial"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistan, Roupie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panama, Balboa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée, Kina"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguay, Guarani"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Pérou, Nuevo Sol"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippines, Peso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Pologne, Zloty"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatar, Riyal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Roumanie, Leu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russie, Rouble"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwanda, Franc"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoa, Tala"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "São Tomé et Principe Dobra"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Arabie Saoudite, Riyal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbie, Dinar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychelles, Roupie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierra Leone, Leone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapour, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Île Solomon, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalie, Shilling"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Afrique du Sud, Rand"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Corée du Sud, Won"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lanka, Roupie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Saint. Hélène, Livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Soudan, Dinar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinam, Guilder"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swaziland, Lilangeni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Suède, Couronne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Suisse, Franc"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrie, Livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taïwan, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tadjikistan, Somoni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzanie, Shilling"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaïlande, Baht"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tonga, Pa'anga"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad and Tobago, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisie, Dinar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turquie, Lira"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmenistan, Manat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "US Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Ouganda, Shilling"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ukraine, Hryvnia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirham"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguay, Peso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Ouzbékistan, Sum"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu, Vatu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venézuela, Bolivar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnam, Dong"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambie, Kwacha"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwe, Dollar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Solde d'ouverture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Une fois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Tous les quinze jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Toutes les deux semaines"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Toutes les quinzaines"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Toutes les trois semaines"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Toutes les quatre semaines"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Tous les 30 jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Toutes les huit semaines"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Tous les deux mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Tous les trois mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Tous les quatre mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Semestriel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Tous les deux ans"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Une fois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Quinzaine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "remboursement de prêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Prélèvement automatique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Dépôt direct"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Dépôt manuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Émettre un chèque"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordre permanent"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Tous (Erreur)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Action"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond Commun de Placement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obligation"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Plancher"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Plafond"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Tronquer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Arrondi inférieur"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Arrondi supérieur"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Impossible de charger le module externe en charge de l'affichage de cette tâche."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non-rapprochée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "rapprochée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "gelé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Impression de chèques"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:98
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimer un chèque"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "un"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "deux"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "trois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "quatre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinq"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "six"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sept"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "huit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dix"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "douze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "treize"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "quatorze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "seize"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dix-sept"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dix-huit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dix-neuf"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vingt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "quarante"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cinquante"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "soixante"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "soixante-dix"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "quatre-vingts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "quatre-vingt-dix"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mille"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "un million"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "un milliard"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " cent"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr "et "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " et"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label The first argument is the amount in words, the second is the fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 et %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr "Le fichier de modèle de chèque déterminera à quoi le chèque imprimé ressemblera."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Une liste contenant les identifiants des chèques déjà imprimés."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Paramètres d'exportation Icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Fichier de modèle de chèque"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Démarrer l'opération"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'exportation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Utilisez cette option pour choisir un fichier vers lequel exporter"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement sur ce compte.\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Compte non valable"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportation Csv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are able to specify an alternative separator below. Please enter the path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all the transactions between the specified dates, or just choose to export Categories."
msgstr ""
"À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations vers un fichier de valeurs séparées par des virgules (aussi appelé fichier CSV d'où son extension). Toutefois, vous pouvez égaler choisir un autre délimiteur ci-dessous. Veuillez saisir l'emplacement d'enregistrement du fichier CSV ou le sélectionner en cliquant sur le bouton Parcourir.\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner l'emplacement du fichier et le compte. Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations entre les deux dates sélectionnées ou choisissez de n'exporter que certaines Catégories."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Fichier à exporter vers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Compte à exporter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenus à exporter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "Co&mpte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tégories"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalle de date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Démarrer le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Finir le :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Délimiteur de champ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulation (\\t)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportateur de CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportateur de CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::write()"
msgstr "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans MyMoneyCsvWriter::write()"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Exception inattendue « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Exportation terminée.\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour écriture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Type de compte :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Action/type"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Compte/catégorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n"
"Date « %2 », bénéficiaire « %3 ».\n"
"L'opération a été abandonnée.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Opération non valable"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "splitCategory"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "splitMemo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "splitAmount"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n"
"Date « %2 », montant « %3 ».\n"
"L'opération a été abandonnée.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>"
"<center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> ».</center>"
" "
"<center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un Nouveau Profil"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>"
"<center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click 'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</center>"
"<center>Si vous souhaitez copier la donnée Mémo dans le champ Bénéficiaire, cliquez sur « Oui ».</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center>"
" "
"<center>'<b>%1</b>'</center>"
" Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nom du champ non reconnu.</center>"
" "
"<center>« <b>%1</b> »</center>"
" Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:321
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importation CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. "
"<center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> » ! "
"<center>Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>"
"<center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> ».</center>"
"<center>Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center>"
"<center>and the %3 field contains '%4'.</center>"
"<center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Le champ %1 contient « %2 ».</center>"
" "
"<center>et le champ %3 contient « %4 ».</center>"
"<center>Veuillez choisir quel champ vous souhaitez accepter.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"<center>The start line is greater than the end line.\n"
"</center>"
"<center>Please correct your settings.</center>"
msgstr ""
"<center>Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la ligne de fin.</center>"
" "
"<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:365
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valeurs des champs CSV non valables"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:366
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:367
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accepter %1"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
msgstr "Veuillez sélectionner un type de profil et saisir un nom de profil."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
" *|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt | Fichiers CSV\n"
" *|Tous les fichiers"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</center>"
"<center>This might not be a problem, but it may be a header line.</center>"
"<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>"
msgstr ""
"<center>La ligne numéro %1 n'a pas le nombre de colonnes attendu.</center>"
"<center>Ce peut ne pas être un problème, mais ce peut être une ligne de d'en-tête.</center>"
"<center>Vous pouvez accepter toutes les objets similaires ou seulement celui-ci, ou encore annuler.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Accept All"
msgstr "Accepter tout"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Accept This"
msgstr "Accepter"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid date has been detected during import.</center>"
"<center><b>'%1'</b></center>"
"Please check that you have set the correct date format,\n"
"<center>and start and end lines.</center>"
msgstr ""
"<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</center>"
" "
"<center><b>« %1 »</b></center>"
"Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date,\n"
"<center>et les bons numéros de ligne de début et de fin de fichier.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Enter debit flag column number"
msgstr "Saisissez le numéro de colonne du drapeau de débit"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"An invalid column was entered.\n"
"Must be between 1 and %1."
msgstr ""
"Un numéro de colonne non valable a été saisi.\n"
"Il doit être entre 1 et %1."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.</center>"
"There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields."
msgstr ""
"<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.</center>"
"Il doit y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
msgstr "<center>Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field contains '%4'.</center>"
"<center>This combination is not valid.</center>"
"<center>If you wish for just this zero field to be cleared, click 'Clear this'.</center>"
"<center>Or, if you wish for all such zero fields to be cleared, click 'Clear all'.</center>"
"<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
msgstr ""
"<center>Sur la ligne « %5 », le champ « %1 » contient « %2 » et le champ « %3 » contient « %4 ».</center>"
" "
"<center>Cette combinaison n'est pas valable.</center>"
" "
"<center>Si vous souhaitez que seul ce champ nul soit effacé, cliquez sur « Effacer la sélection ».</center>"
" "
"<center>Si vous souhaitez que tous ces champs nuls soient effacés, cliquez sur « Effacer tout ».</center>"
" "
"<center>Sinon, cliquez sur « Annuler ».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clear this"
msgstr "Effacer la sélection"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Effacer tout"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
"\n"
"Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format."
msgstr ""
"L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le format de date actuel de « %2 ».\n"
"\n"
"Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields.</center>"
msgstr "<center>Il doit y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516
#, kde-format
msgid "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the setups.</center>"
msgstr "<center>Étant donné que vous aviez sauté la Configuration, l'assistant vous renverra par conséquent aux configurations.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "QIF Files"
msgstr "Fichiers QIF"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Enter column number of debit/credit code"
msgstr "Saisissez le numéro de colonne du code de débit ou crédit"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries."
"<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
msgstr ""
"La ligne numéro %1 est peut-être une ligne de titre car elle ne possède pas toutes les entrées."
"<center>Il est possible que la ligne de départ soit incorrectement définie.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center>"
"<center>Please check your selections.</center>"
"<center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>La cellule de la colonne « %1 » à la ligne %2 est vide.</center>"
"<center>Veuillez vérifier vos choix.</center>"
"<center>Continuer ou annuler ?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Selections Warning"
msgstr "Alertes sur les choix"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</center>"
"<center>- but may now have been added.</center>"
"<center>If the <b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</center>"
"<center>your data is unlikely to import correctly.</center>"
"<center>Please check your selection.</center>"
msgstr ""
"<center>Le séparateur décimal choisi n'était pas présent dans la colonne %1,</center>"
"<center>- mais a pu être ajouté à présent.</center>"
"<center>Si le séparateur <b>décimal</b> affiché ne correspond pas à votre configuration système,</center>"
"<center>il est peu probable que votre importation réussisse.</center>"
"<center>Veuillez vérifier votre choix.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</center>"
"<center>or has produced invalid results in row %2, and possibly more.</center>"
"<center>Please try again.</center>"
msgstr ""
"<center>Le séparateur décimal choisi (« %1 ») n'était pas présent</center>"
"<center>ou a conduit à des résultats non valables à la ligne %2, et probablement à d'autres lignes.</center>"
"<center>Veuillez essayer à nouveau.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Invalid Conversion"
msgstr "Conversion non valable"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser,\n"
" en fonction de vos données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon sélectionnez « Montant »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bit / Crédit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "Debit/credit"
msgstr "Débit / Crédit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Bénéficiaire/Description"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes mémo sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la description."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon sélectionnez « Débit/Crédit »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "&Montant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Sélectionnez cette option si le signe des nombres de la colonne montant est incorrect."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Signes opposés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Nettoyer toutes les entrées des colonnes sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Effacer tout"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr "La version de votre fichier de config CSV %1.%2.%3 est plus récente que la version prise en charge %4.%5.%6. Attendez-vous à avoir des problèmes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>"
"the profile type for <b>%2</b> could not be recognized.<br>"
"The profile cannot be used because of that.<br>"
"Do you want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durant la mise à jour de <b>%1</b><br>"
"le type de profil pour <b>%2</b> n'a pu être reconnu.<br>"
"Le profil ne peut être utilisé à cause de cela.<br>"
"Voulez-vous le supprimer ?</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "achat"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "vente,rachat"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "réinvest,réinv,ré-inv"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividende"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "intérêts,revenus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr "ajout,dividende en actions,divd réinv,transfert,ré-enregistrement,entrée dans le journal"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "suppression"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1726
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Fichiers CSV (*.csv)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importateur de CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Enregistrer au format QIF"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Fichiers QIF (*.qif)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Un profil doit être sélectionné avant de sélectionner un fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>"
"Please enter another name</center>"
msgstr ""
"<center>Le profil <b>%1</b> existe déjà.<br>"
" Veuillez saisir un autre nom</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Le profil <b>%1</b> a été ajouté.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Le profil <b>%1</b> a été supprimé.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid "<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>Le nom de profil a été modifié de <b>%1</b> vers <b>%2</b>.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>"
"\n"
"<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>"
"\n"
"<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
msgstr ""
"<center>Vous avez effacé le profil « %1 ».</center>"
"\n"
"<center>Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».</center>"
"\n"
"<center>Sinon, cliquez sur « Conserver ».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667
#, kde-format
msgid "Delete or Edit Profile Name"
msgstr "Supprimer ou Editer le Nom du Profil"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center>"
"<center>but you have not elected to add a new profile</center>"
"<center>If you wish to add '%1' as a new profile,</center>"
"<center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Le nom que vous avez saisi n'existe pas,</center>"
"<center>mais vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil</center>"
"<center>Si vous souhaitez ajouter un nouveau profil « %1 »,</center>"
"<center> cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981
#, kde-format
msgid "Adding profile name."
msgstr "Ajout d'un nom de profil."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have edited the name of a profile</center>"
"<center>from '%1' to '%2'.</center>"
"<center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'.</center>"
"<center>Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Vous avez édité le nom du profil</center>"
"<center>de « %1 » vers « %2 ».</center>"
"<center>Si vous souhaitez accepter ce nouveau nom, cliquez sur « Oui ».</center>"
"<center>Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit a profile name or create new one."
msgstr "Editer un nom de profil ou créer un nouveau."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</center>"
"<center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>Si vous continuez, vous perdrez toute édition récente de profil.</center>"
"<center>Continuer ou annuler ?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Radio button Banking clicked"
msgstr "Bouton radio Banque cliqué"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922
#, kde-format
msgid "Radio button Investment clicked"
msgstr "Bouton radio Investissement cliqué"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer un CSV"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center>"
"<center>but you have not elected to add a new profile.</center>"
msgstr ""
"<center>Le nom que vous avez saisi n'existe pas,</center>"
"<center>mais vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer un CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Créer un Fichier QIF"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center>"
"<center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Si vous souhaitez ajouter « %1 » comme nouveau profil,</center>"
"<center> cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</center>"
"<center>Try manual selection to see problematic cells and correct your data.</center>"
msgstr ""
"<center>La détection automatique n'a pu détecter le séparateur de milliers utilisé dans la colonne %1.</center>"
"<center>Veuillez essayer d'effectuer une sélection manuelle pour consulter les cellules qui posent problème et corriger vos données.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</center>"
"<center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>La colonne « %1 » contient des formats de date non valables.</center>"
" "
"<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
msgstr "Nombre ou type de champ incorrect. Vérifiez le délimiteur de champs."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</center>"
"Please check that you have selected the correct columns."
"<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>"
msgstr ""
"<center>Une valeur non valable a été détectée dans la colonne %1 de la ligne %2.</center>"
"Veuillez vérifier que vous avez sélectionné les bonnes colonnes."
"<center>Vous pouvez accepter tous les éléments similaires, celui-ci uniquement, ou annuler.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Séparateurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Devises manquantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Vous devez sélectionner une devise source et une devise de destination."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Devise source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Devise de destination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Ne pas demander la prochaine fois"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Completion Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant au Complètement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n"
"Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n"
"Si les paramètres sont bons, vous pourrez cliquer sur « Importer ».\n"
"Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"Check that the lines and fields are correctly set.\n"
"Finally, click Import.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n"
"Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n"
"Vérifiez que les lignes et les champs soient correctement configurés.\n"
"Enfin, cliquez sur Importer.\n"
"Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "point (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Séparateur décimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Cliquez pour sélectionner le symbole décimal nécessaire, et pour\n"
"vérifier que le symbole sélectionné correspond aux données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m j"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m j a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "j m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant d'introduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Cliquez sur Banque, Placement ou Cours.\n"
"Puis sélectionnez un profil existant ou créez-en un nouveau\n"
"en saisissant son nom et en cliquant sur « Ajouter ».\n"
"Enfin, ouvrez le fichier que vous souhaitez importer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking or Investment.\n"
"Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
"Then open the file you wish to import,\n"
"and set up your new parameters.\n"
"Or, select an existing profile, to use saved settings."
msgstr ""
"Cliquez sur Banque ou Placement.\n"
"Puis sélectionnez « Ajouter un nouveau profil » et saisissez un nouveau nom.\n"
"Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer\n"
"et sélectionnez vos nouveaux paramètres.\n"
"Vous pouvez également sélectionner un profil existant pour utiliser le paramétrage enregistré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&que"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid "Banking"
msgstr "Banque "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "Pla&cement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "Cou&rs des actions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Co&urs des devises"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr "Une fois que vous avez saisi le nom du nouveau profil, appuyez sur ce bouton pour le créer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
"Or, select an existing profile.\n"
"An existing name may be edited, which will produce a new profile."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau profil, saisissez son nom puis cliquez sur Retour.\n"
"Sinon, sélectionnez un profil existant.\n"
"Un nom de profil existant peut être édité, ce qui créera un nouveau profil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Sélectionnez pour sauter la configuration de profil.\n"
" Uniquement utile si un profil a déjà été configuré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Sauter la Configuration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le profil sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Appuyer sur ce bouton après avoir renommé votre profil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Sélectionnez le profil d'importation ici."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Commissions"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>"
"<center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</center>"
" "
"<center>Si vous souhaitez copier cette donnée dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center>"
"<center>'<b>%1</b>'</center>"
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Le nom du champ n'est pas reconnu.</center>"
" "
"<center>'<b>%1</b>'</center>"
"Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n"
"ne correspondent à aucun type de placement attendu.\n"
"Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle\n"
"ainsi que vos sélections."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</center>"
"<center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Impossible de trouver un type d'action valable pour cette opération.</center>"
" "
"<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Assistant - Nouvel Investissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n"
"S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n"
"Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou le nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or detail."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n"
"S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n"
"Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou les détails."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106
#, kde-format
msgid "or Security Name"
msgstr "ou Nom du Titre  "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter text"
msgstr "Filtrer le Texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la compatibilité \n"
"entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n"
"le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars, sélectionnez 0.01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ cours."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Si plusieurs actions sont présentes dans le fichier\n"
"et si les symboles des actions sont contenus dans une des colonnes,\n"
"veuillez la sélectionner ici."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "0.01"
msgstr "0.01"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fraction de cours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300
#, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0.10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Si une colonne descriptive contient également un type d'activité, sélectionnez-le ici.\n"
"Voir aussi le champ Filtrer le Texte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-le ici.\n"
"Voir aussi le champ Filtrer le Texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "Les commissions sont en pourcentage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
"enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: dividend',\n"
"enter 'type: '."
msgstr ""
"Si la colonne détail a un type d'activité préfixé par un texte identique,\n"
"saisissez ce texte ici. Par exemple, si un champ contient « type: dividende »,\n"
"saisissez « type: »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Colonne Commissions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr "Cochez cette case si certaines commissions sont exprimées en pourcentage plutôt qu'en valeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name here.\n"
"The names are retained and may be selected from the list here."
msgstr ""
"Si le fichier contient un seul titre, vous pouvez également saisir son nom ici.\n"
"Les noms seront retenus et pourront être sélectionnés depuis cette liste."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les commissions. \n"
"Attention, celles-ci sont peut-être déjà \n"
"inclus dans le cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taux de commission"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Type/Action"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n"
"Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n"
"Vous pouvez également copier la colonne type ou détail."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or detail column."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n"
"Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n"
"Vous pouvez également copier la colonne type ou nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478
#, kde-format
msgctxt "select if fee is a percentage (not value)"
msgid "Fee is Percentage "
msgstr "Les commissions sont en pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Commission minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Effacer les commissions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calculer les commissions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595
#, kde-format
msgid ""
"Remove security name from selection list.\n"
"It does not affect the underlying security itself."
msgstr ""
"Retirer le nom du titre de la liste de sélection.\n"
"Cela n'affecte pas le titre lui-même."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601
#, kde-format
msgid "Hide security"
msgstr "Masquer le titre"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Détermine si le séparateur de champs doit être détecté automatiquement."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Déterminer si le séparateur décimal doit être détecté automatiquement."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Détermine si le format de date doit être détecté automatiquement."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Determines whether investment account will be autodetected from statement header."
msgstr "Détermine si le compte d'investissement doit être détecté automatiquement à partir de l'en-tête du relevé."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr "Détermine si le compte bancaire doit être détecté automatiquement à partir de l'en-tête du relevé."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuration de l'importateur de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Détection automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Délimiteur de champ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Séparateur décimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de Date"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have already setup."
msgstr "L'en-tête du relevé sera scannée afin d'y trouver les noms et numéros de comptes déjà paramétrés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Compte sur le relevé d'investissements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Compte sur le relevé bancaire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant à la récupération des prix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant à la sélection des lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner votre plage de données.\n"
"Assurez-vous que l'en-tête et le pied de page en soient exclus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Ligne de début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Ligne de fin"
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de la première ligne contenant une opération.\n"
"Les valeurs supérieures au numéro de la dernière ligne ne seront pas acceptées."
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de la dernière ligne contenant une opération.\n"
"Les valeurs inférieures au numéro de la première ligne ne seront pas acceptées."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Pas de nom"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Pas de symbole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Titres définis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Noms et symboles manquants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"KMyMoney ne reconnaît pas les noms et symboles des titres suivants.\n"
"Veuillez remplir les noms ou symboles manquants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nom et symbole manquants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Vous devez choisir un titre pour l'importation,\n"
"veuillez sélectionner un titre existant ou saisir le nom et le symbole du nouveau titre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Titre existant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nouveau symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant au Séparateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Le délimiteur de champ devrait être détecté automatiquement.\n"
"Les choix de champs seront réinitialisés si vous le modifiez.\n"
"Le délimiteur de texte ne devrait normalement pas être\n"
"modifié, sauf éventuellement à l'intérieur d'un champ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Délimiteur de champ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "point-virgule (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "deux-points (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulation (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Séparateur de texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ.\n"
"Cette opération réinitialisera tous les choix de champs existants."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "guillemet anglais (\\\", \\\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrophe (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Type d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Type d'opération non valable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</center>"
"\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>"
"\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.</center>"
" \n"
"<center>Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.</center>"
" \n"
"<center>Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
"Please select an appropriate entry."
msgstr ""
"L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
"Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgctxt "the number of the column containing error"
msgid "Type/action column"
msgstr "Colonne type/action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Sélectionnez le Type d'opération"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Redefine Transaction Type"
msgstr "Redéfinir le type d'opération"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Sélectionner un nouveau type de placement"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Acheter des titres"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vendre des titres"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Réinvestir les Dividendes"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Ajouter des titres"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Supprimer des titres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importateur GnuCash"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Options d'importation de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Utiliser l'aide pour plus d'information sur ces options"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestion du placement"
# Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&n compte de placement pour chaque titre"
# Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un compte de placement pour chaque titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Un compte de pla&cement pour tous les titres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un compte de placement pour tous les titres"
# Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P&roposer un compte de placement pour chaque titre"
# Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Proposer un compte de placement pour chaque titre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotations en ligne"
# ncien: Utilise Finance::Quote pour les cotations des actions
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilise Finance::Quote pour les cotations des titres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Supprimer les opérations récurrentes suspectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Option de décodage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Décodage en utilisant"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Options des notes des opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utiliser les notes pour les opérations non réparties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de débogage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Donnée de débogage générales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Afficher les données XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Rendre les données anonymes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Placement : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Source de cotation : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotations en Ligne - Sélectionnez la source des cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "La source des cours n'est pas connue par KMyMoney. Veuillez choisir une option ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Choisir une source &KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Choisir une source KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Uti&liser le nom suivant pour la source des cours.\n"
"(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Utiliser le nom suivant pour la source des cours.\n"
"(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Toujours utiliser cette sélection pour cette source de cours."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr " : désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %1 de l'élément %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Compte%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Action%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Bénéficiaire%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Opération récurrente%1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers multi-comptes."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Le fichier d'entrée ne peut être lu ; il est peut-être corrompu\n"
"%1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "En-tête non valable pour le fichier. Devrait être « gnc-v2 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'importation a échoué : \n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importation terminée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Déguiser votre richesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre aléatoire entre 0.01 et 1.99\n"
" avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour masquer ensuite les vraies valeurs\n"
", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les valeurs.\n"
" Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Chargement des matières premières..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Chargement des cours..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historique Importé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Chargement des comptes..."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Chargement des opérations..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; please check"
msgstr "Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2 ; la répartition contient une valeur non valable ; merci de la vérifier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Opération Importée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Chargement des modèles..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Bénéficiaire inconnu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "L'opération récurrente %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "L'opération récurrente %1 contient des actions multiples ; seulement une a été importée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "L'opération récurrente %1 ne contient aucune répartition valable"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not convertible"
msgstr "L'opération récurrente %1 semble contenir une formule. Les formules de GnuCash ne sont pas convertibles"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "Impossible de trouver le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Chargement des opérations récurrentes..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "L'opération récurrente %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas actuellement possible"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for correct operation"
msgstr "L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle inconnue ; merci de vérifier que l'opération est correcte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for correct operation"
msgstr "L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle différée ; merci de vérifier que l'opération est correcte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "L'opération récurrente %1 supprimée à la demande de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Réorganisation des comptes..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base currency?"
msgstr "Votre devise principale semble être %1 (%2) ; voulez-vous définir cette devise comme monnaie de base ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Enregistrer le rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération récurrente « %1 »."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération récurrente « %1 ».\n"
" Voulez-vous la revoir ou la modifier maintenant ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trouvé : \n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 matière première (titre)\n"
msgstr[1] "%1 matières premières (titres)\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 cours\n"
msgstr[1] "%1 cours\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 compte\n"
msgstr[1] "%1 comptes\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 opération\n"
msgstr[1] "%1 opérations\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 opération récurrente\n"
msgstr[1] "%1 opérations récurrentes\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Aucune incohérence n'a été détectée\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 incohérence a été détectée et corrigée\n"
msgstr[1] "%1 incohérences ont été détectées et corrigées\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 compte orphelin a été créé\n"
msgstr[1] "%1 comptes orphelins ont été créés\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 problème potentiel sur des opérations récurrentes a été remarqué\n"
msgstr[1] "%1 problèmes potentiels sur des opérations récurrentes ont été remarqués\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Fonctionnalités pour les petites entreprises (Clients, Factures, etc.)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr "Les fonctionnalités suivantes trouvées dans votre fichier ne sont pas encore prises en charge :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cliquez sur Plus pour plus d'informations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Enregistrer le rapport sous"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle non valable dans incrDate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Compte orphelin créé à partir d'un compte GnuCash inconnu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n"
"Un compte d'actif portant le nom %1 a été créé pour contenir ces données"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un compte de placement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un compte de revenus doit être l'enfant d'un compte de revenus\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte de revenus principal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un compte de dépenses doit être l'enfant d'un compte de dépenses\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte de dépenses principal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Saisissez le nom du compte de placement "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Mes placements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Choisissez le compte de placement père ou saisissez un nouveau nom. Action %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 n'est pas un Compte de placement. Voulez-vous le transformer en Compte de placement ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Données IBAN/BIC"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportateur Icalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Fichiers iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exporter sous"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Après"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Impression d'un chèque KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Pour créer une alerte pour les opérations récurrentes exportées"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule start"
msgstr "Indique si le rappel doit être déclenché avant ou après la première échéance"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance en secondes "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Si le rappel doit se répéter ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels en secondes "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Le nombre de rappels devant être générés pour cette opération récurrente"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Le fichier iCalendar dans lequel il faut exporter les opérations récurrentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Créer des rappels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Récurrent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Quelle fréquence :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Fois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Fichier iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transférer de %1 vers %2, bénéficiaire %3, montant %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 vers %2, catégorie %3, somme de %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Du compte %1, payer à %2, catégorie %3, somme de %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a regular expression for payee and memo extraction. The option will not be activated."
msgstr "Vous avez choisi d'extraire le bénéficiaire depuis le champ mémo mais vous n'avez pas soumis d'expression rationnelle pour l'extraction du bénéficiaire depuis le champ mémo. Cette option ne sera pas activée."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Information manquante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Utiliser le champ bénéficiaire tel que fourni par l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Extraire le bénéficiaire du champ mémo en utilisant des expressions rationnelles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expression rationnelle pour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some circumstances, the download of transaction data is not supported for certain accounts. The following option allows to turn off the request for transaction data."
msgstr "Le module externe télécharge habituellement le solde et les opérations. Dans certaines circonstances, le téléchargement des données des opérations n'est pas pris en charge pour certains comptes. L'option suivante permet de désactiver la demande pour les données des opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Télécharger les opérations depuis l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Demander à l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Pas de date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Dernier téléchargement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Premier possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Date de début par défaut pour le téléchargement des relevés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Remove the line breaks in the memo field that have been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Supprimer les sauts de ligne du champ mémo, insérés entre plusieurs champs de motif de la transaction.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Some institutions take multiple purpose fields of a transaction and treat it as a single one. In this case the line break characters inserted after each purpose field are distracting and are removed when this option is enabled.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Certains établissements prennent plusieurs champs motif et les fusionnent. Dans ce cas de figure, des sauts de ligne sont insérés après chaque champ motif, ils seront supprimés si cette option est activée.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Supprimer les sauts de ligne du champ mémo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associations de comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Veuillez choisir le compte <b>en ligne</b> auquel le compte de \n"
"<b>l'application</b> doit être associé dans la liste ci-dessous.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Compte de l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Code de la Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro du compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Please select the first date for which transactions are to be retrieved from <b>%1</b>.</p>"
"<p>If you specify no date then the bank will choose one.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Veuillez sélectionner la date à partir de laquelle les opérations doivent être retrouvées depuis <b>%1</b>.</p>"
"<p>Si vous ne spécifiez pas de date alors la banque en choisira une.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Choisissez une date de début"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Pas de date (laisser la banque détermi&ner la date de début)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Pas de date (laisser la banque déterminer la date de début)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Dernière mise à &jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Prem&ière date possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "First possible date"
msgstr "Première date possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Choisir la &date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick date"
msgstr "Choisir la date"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:774
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Paramètres en ligne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Le module KBanking n'a pas été correctement initialisé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurer Aq&Banking..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importateur AqBanking"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:490
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:756
#, kde-format
msgid "<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online account.</qt>"
msgstr "<qt>Le compte <b>%1</b> de l'application n'a pas été mis en correspondance avec un compte en ligne.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:496
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Compte non mis en correspondance"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La procédure de mise à jour n'est pas prise en charge par la banque/le compte/le moteur.\n"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:510
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Tâche non disponible"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:584
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de mettre la tâche dans la file d'attente.\n"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Erreur lors de l'importation du relevé. Voulez-vous poursuivre ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erreur critique"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr "Largeur du champ clignotant pour la génération optique d'un tan (chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Période du clignotement du tan optique en ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in 2*clocksetting)."
msgstr "La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet est transféré en 2 périodes)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in 2*clock setting)."
msgstr "La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet est transféré en 2 périodes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Supprimer de la file d'attente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Supprimer la tâche actuelle de la file d'attente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée de la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Exécuter toutes les tâches de la file d'attente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Il n'y a aucune tâche dans la file d'attente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Pas de tâche"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Un tan valable est nécessaire pour continuer."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmation de l'ordre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Réduire la taille de la zone du tan optique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Réduire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Agrandir la taille de la zone du tan optique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Agrandir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr "Afin de confirmer cet ordre, veuillez saisir le tan affiché par votre générateur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sans nom)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Code de l'établissement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nom de l'établissement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro du compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obtenir le solde"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obtenir les opérations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:756
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:867
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Note de Débit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "mis en file d'attente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "envoyé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "en attente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erreur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identifiant de la tâche"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Type de tâche"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La requête HTTP a échoué."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Connexion directe OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contact de la banque en cours..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Chargement de la liste des banques"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obtention de la liste des banques depuis http://www.ofxhome.com/\n"
" Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obtention de la liste des banques depuis http://moneycentral.msn.com/\n"
" Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Prend en charge les relevés en ligne<br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Prend en charge les placements<br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Prend en charge le paiement des factures (mais n'est pas encore pris en charge par KMyMoney)<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "L'hôte OFX a échoué. Dernier accès réussi le « %1 ». "
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification was on '%1'."
msgstr "Échec de la vérification du certificat de l'hôte OFX. Dernière vérification réussie le « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Ne prend pas en charge pas la banque en ligne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Veuillez choisir une banque."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avec des valeurs."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Détails pour %1 :</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés dans cette banque."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Veuillez sélectionner un compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Message du serveur : %1\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Votre banque a envoyé des avertissements lors de la connexion"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVERTISSEMENT %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERREUR %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuration du compte de banque en ligne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Choisir un établissement financier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Saisir les détails d'authentification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid "Please enter the username and password you use to log into this bank for online banking. Please note that many banks require a separate signup, and assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr "Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter que la plupart des banques nécessitent une inscription spéciale et vous fournissent un identifiant personnel ou un mot de passe séparé uniquement pour l'utilisation des services de banque en ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifier comme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid "Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr "Option expert permettant de saisir le numéro de version à quatre chiffres de l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Version de l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID Client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Détails de connexion"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner le Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid "Please select the account from your financial institution from the list below which matches this account."
msgstr "Merci de choisir le compte de votre établissement financier dans la liste ci-dessous qui correspond à ce compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking via OFX."
msgstr "Félicitations ! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque en ligne en utilisant OFX."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Initialisé et configuré"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Détails du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ÉTAT :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANQUE/COURTIER :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configuré&gt; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "COMPTE :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Détails OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> pour les établissements qui le nécessitent"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Détails de l'importation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Date de début d'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Dernière mise-à-jo&ur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Diminution du jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "jours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Choisir la date"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Options d'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove &duplicate messages during import"
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
-msgstr "Supprimer les messages &dupliqués pendant l'import"
+msgstr "Méthode de détection des transactions en doublon lors de l'importation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
-msgstr ""
+msgstr "OFX FITID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KMyMoney"
msgid "KMyMoney Hash"
-msgstr "KMyMoney"
+msgstr "Hash KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>In case the server is located in a different timezone than your local time, then the post date of imported transactions is off by a day.</p>"
"<p>This setting can be used to adjust the timestamps of the transactions during import to reflect your local time. It does not affect previously imported transactions. </p>"
"<p>If you are located west of your bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it enter a positve time.</p>"
"<p>If you are not sure, leave this setting at 0:00.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions importées pourrait être décalée d'une journée.</p>"
"<p>Ce paramètre vous permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. Il n'affecte pas les transactions importées antérieurement. </p>"
"<p>Si vous êtes situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un intervalle négatif. Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle positif.</p>"
"<p>Si vous n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut de ce paramètre à 0:00.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Le nom du bénéficiaire est fondé sur le contenu de la balise OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Décalage du fuseau horaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Saisissez votre mot de passe pour le compte <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importateur OFX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Sélection du fichier OFX à importer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format."
msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'importation OFX. Ce fichier n'est pas dans le bon format."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Format incorrect"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:721
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Pas de compte trouvé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:899
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin returned the following error:</p>"
"<p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'importer<b> « %1 » </b>en utilisant le module d'importation OFX. Le module a renvoyé l'erreur suivante : </p>"
"<p>%2</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:943
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "L'importation s'est terminée de façon inattendue."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:943
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "L'importation de certains relevés a échoué."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Vous devez saisir un BIC en raison du pays du bénéficiaire."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Vous devez saisir le nom du bénéficiaire."
msgstr[1] "Le nom du bénéficiaire doit contenir au moins %1 caractères"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Vous devez saisir un montant positif."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid "After this credit transfer the account's balance will be below your credit limit."
msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur à votre limite de crédit."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal balance."
msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur au solde minimum."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de un caractère."
msgstr[1] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de %1 caractères."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "La longueur maximale de %1 caractère par ligne est dépassée."
msgstr[1] "La longueur maximale de %1 caractères par ligne est dépassée."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, des espaces ou les caractères ':?.,-()+ et /"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Vous ne pouvez saisir qu'une seule ligne pour le motif."
msgstr[1] "Le motif ne peut contenir plus de %1 lignes."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Vous devez saisir un motif."
msgstr[1] "Le otif doit contenir au moins %1 caractères."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Virement SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nom du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary Name"
msgstr "Nom du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Référence de bout en bout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau profil d'importation/exportation QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Éditeur de profil QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Sélectionneur du profil QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Le profil QIF par défaut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "Le nom du profil ne peut pas être vide. Veuillez saisir un nom ou annuler."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Le nom <b>%1</b> est déjà utilisé. Veuillez changer de nom ou annuler."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problème avec le nom du profil QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marque pour vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texte du solde de départ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Texte du champ Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Délimiteur de compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Type de fichier du filtre d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de saisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Le format des dates dans les fichiers QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from 2005. Specify here which range of years will have year delimited by an apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr "Si un fichier QIF contient des dates avec des années représentées par deux chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doivent être utilisés pour délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez ici les années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est typiquement 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Prise en charge de l'apostrophe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Montants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Enregistrement QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valeur de Délimitation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportation QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file (profile). Choose Account to export all the transactions between the specified dates or just categories. You can also limit the transactions that are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export button a message box will appear when the export has completed detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi limiter les opérations à exporter par des dates de début et de fin. Quand vous aurez appuyé sur Exporter, un message apparaîtra à la fin de l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et bénéficiaires ont été exportés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "@action create new export profile"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr "L'opération numéro <b>%1</b> n'est pas assignée à un compte. L'opération a été abandonnée."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportateur QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Utilisez cette option pour démarrer l'opération d'importation"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'éditeur de profil"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importer un Fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Fichiers importés (%1);;Tous les fichiers (%2)"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files"
msgstr ""
"%1|Fichiers importés\n"
"%2|Tous les fichiers"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer un fichier QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).</p>"
"\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</p>"
msgstr ""
"<p>À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken <b>&trade;</b> (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).</p>"
"\n"
"\n"
"<p>Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fichier QIF à importer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Source du QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software."
msgstr "Sélectionner <b>Relevé de banque</b> active la correspondance automatique des catégories qui est désactivée dans le cas d'une <b>Autre application</b>. Utilisez ce dernier mode si vous importez les fichiers d'un autre logiciel de gestion de finances personnelles."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Relevé de banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@action create new import profile"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Autre application"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Intérêts réinvestis"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividende réinvesti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividende réinvesti (long terme)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividende réinvesti (court terme)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Intérêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Gain en capital (court terme)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Gain en capital (moyen terme)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Gain en capital (long terme)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital restitué"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Revenus divers"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Dépenses diverses"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Commissions du placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Type QIF %1 inconnu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Sélection du format de date"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Category selection"
msgstr "Sélection de la catégorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Choisissez le format de date qui convient à votre fichier d'entrée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importation du QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lecture du QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Erreur lors de l'application du filtre « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erreur du filtre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Autres"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Adding transactions"
msgstr "Ajouter les opérations"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Ajout des opérations dans le grand livre en cours..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Titre"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4715 kmymoney/kmymoney.cpp:4932
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4995 kmymoney/kmymoney.cpp:5042
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5207 kmymoney/kmymoney.cpp:5224
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 réparti(s) dans %2:%3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Cours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance with the one from the QIF file?"
msgstr "Le compte %1 a un solde d'ouverture de %2. Ce fichier QIF rapporte un solde d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser le solde courant par celui du fichier QIF ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Écraser le solde d'ouverture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossible de trouver le compte : %1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555
#, kde-format
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Impossible d'ajouter les opérations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this manually once the import is done."
msgstr "KMyMoney a importé une deuxième opération d'approvisionnement du solde dans le compte <b>%1</b>, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le fichier. Veuillez corriger cela manuellement une fois l'importation terminée."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problème avec le solde d'ouverture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Erreur lors de la création de l'opération d'approvisionnement du solde d'ouverture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel « %2 ».\n"
"\n"
"Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en créer un nouveau."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de date non valable"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions involving this security will be ignored."
msgstr "Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ». Les opérations impliquant ce titre seront ignorées."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Placement)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF depuis un compte de type Fond communs"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224
#, kde-format
msgid "account"
msgstr "compte"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
#, kde-format
msgid "al"
msgstr "al"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101
#, kde-format
msgid "category"
msgstr "catégorie"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102
#, kde-format
msgid "ei"
msgstr "ei"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
msgstr "Le compte « %1 » a disparu : %2"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Le %1 « %2 » n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "To select account"
msgid "Select %1"
msgstr "Sélectionner %1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153
#, kde-format
msgid "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Le %1 <b>%2</b> existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157
#, kde-format
msgid "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the selection box."
msgstr "Le %1 <b>%2</b> n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau %3 en appuyant sur le bouton <b>Créer</b> ou en sélectionnant un autre %4 manuellement à partir de la boîte de sélection."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importateur QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Rapport de rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Résu&mé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Pri&nt"
msgstr "Impr&imer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Rapport de rapprochement du compte %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Toutes les valeurs montrées dans %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Solde initial sur le relevé bancaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 versement compensé"
msgstr[1] "%1 remboursements compensés au total"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 dépôt compensé"
msgstr[1] "%1 dépôts compensés au total"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Solde final sur le relevé bancaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Solde compensé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 paiement en attente"
msgstr[1] "%1 paiements en instance au total"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 encours de dépôt"
msgstr[1] "%1 dépôt(s) en instance d'encaissement au total"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Enregistrer le solde au %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 paiement après %2"
msgstr[1] "%1 paiements après %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 dépôt après %2"
msgstr[1] "%1 dépôts après %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Enregistrer le solde final"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Paiements en attente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un paiement en attente de"
msgstr[1] "Total des %1 paiements en instance de débit s'élevant à"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Encours de dépôts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un encours de dépôt de"
msgstr[1] "Total des %1 dépôts en instance d'encaissement s'élevant à"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Créer des Tables"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Enregistrer le SQL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "In order to use a database, you need to install some additional software. Click Help for more information"
msgstr "Pour utiliser une base de données, vous devez installer des logiciels supplémentaires. Cliquez sur Aide pour plus d'informations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Pas de pilotes SQL Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la base de données.\n"
"Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
"Click Help for more information."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la base de données.\n"
"Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n"
"Cliquez sur Aide pour plus d'informations."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tables créées avec succès"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"La création a échoué lors de l'exécution de la requête\n"
"Exécuté : %1\n"
"Erreur numéro %2 : %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Le type de base de données %1 n'a pas été complètement testé dans un environnement KMyMoney.\n"
"Veuillez vous assurer que vous disposez de sauvegardes appropriées de vos données.\n"
"Veuillez rapporter tout problème aux développeurs sur kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Générer le code SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Type de Base de données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Détails de la Base de Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Fichier de la Base de données (SQLite uniquement)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nom de la Base de données (Autres)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'hôte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "Code SQL pour la création"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Change la visibilité du mot de passe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Le pilote SQL Qt %1 n'est plus installé sur votre système"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "VEUILLEZ NOTER"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Ce logiciel est encore à l'état expérimental et certaines fonctionnalités sont susceptibles de prendre du temps. Veuillez vous montrer patient, nous travaillons sur leur amélioration.\n"
"Comme toujours, assurez-vous que vous disposez d'une copie de sauvegarde de vos données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "F&ichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nom de la base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nom de l'hôte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Mot de &passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Préch&arger toutes les données"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Vous essayez d'ouvrir une base de données chiffrée.\n"
"Veuillez fournir un mot de passe pour l'ouvrir."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"L'écrasement d'une base de données existante par une base de données chiffrée n'est pas encore pris en charge.\n"
"Veuillez enregistrer votre base de données sous un nouveau nom."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Base de données apparemment en cours d'utilisation\n"
"Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n"
"Ouvrir quand même ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Insertion des tâches en ligne."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Le fichier SQLite %1 n'existe pas"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La création automatique de base de données pour le type %1 n'est pas encore implémentée.\n"
"Veuillez créer la base de données %2 manuellement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Erreur lors de la création de la base de données %1 ; avez-vous les droits de création ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Stockage SQL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de données"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "A tenté d'accéder à un fichier qui n'a pas été ouvert"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Une erreur non récupérable est arrivée lors de l'écriture de la base de données.\n"
"Elle pourrait bien être corrompue."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Fichiers de base de données (*.db *.sql)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Ouvrir une Base de données..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Générer le SQL de la Base de Données"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant d'utiliser Enregistrer Sous.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n"
"Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus d'informations"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vue Budgets"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budget?"
msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget mensuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Affectation automatique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budget?"
msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget annuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid "You have entered budget values using a different base which would result in an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budgets?"
msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base correspondant à un budget mensuel individuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budget %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Impossible d'ajouter le budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le budget <b>%1</b> ? </p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Supprimer le budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Impossible de supprimer le budget."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Sélectionner une année"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Année du budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Impossible de modifier le budget."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid "The current budget already contains data. Continuing will replace all current values of this budget."
msgstr "Le budget actuel contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les valeurs actuelles de ce budget seront remplacées."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossible de réinitialiser le budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossible de modifier le budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nouveau budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Renommer le budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Supprimer le budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copier le budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Changer l'année du budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget utilisant des estimations"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Options du budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would like to rename the budget?"
msgstr "Un budget portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas recommandé d'avoir plusieurs budgets avec le même nom. Voulez-vous vraiment renommer ce budget ?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Vos budgets"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crée un nouveau budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau budget vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Renommer le budget sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Utilisez cette option pour commencer à renommer le budget sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Supprimer le budget sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le budget sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Sup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Utilisez cette option pour enregistrer les données modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "MàJ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Utilisez cette option pour ignorer les données modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Zéro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Cacher les catégories inutilisées du budget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Affectation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Veuillez donner un nom de budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nouveau budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vue Prévisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Méthode de calcul des prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Jours pour les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Jours du cycle normal des comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nombre de cycles d'historique à utiliser dans les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Méthode de calcul utilisant l'historique des prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ignorer la date d'ouverture lors de la réception des opérations"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Inclure les opérations futures lors de l'utilisation des prévisions avec opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Inclure les opérations récurrentes lors de l'utilisation des prévisions avec opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Paramètres des prévisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Jour du mois pour lancer les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Méthode des prévisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Opérations récurrentes ou futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Utilisant l'historique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Paramètres des éléments utilisant l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Nombre de cycles à utiliser pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Méthode utilisée pour le calcul des prévisions fondées sur l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile pondérée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Régression linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Jours pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Jours pour le cycle des comptes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cycles historiques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Détail du graphique :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Choisir quel niveau de détail afficher sur le graphique.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Niveau Principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Méthode de prévision actuelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "méthode"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Prévisions de budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variation totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jour."
msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jours."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est au dessus de %2 aujourd'hui."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jour."
msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jours."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jour."
msgstr[1] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jours."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Solde min %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Date min %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Solde max %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Date max %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr "Aucune donnée fournie par le module externe des rapports pour ce graphique."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1431
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Activer le module externe des rapports pour afficher ce graphique."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Récurrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée."
#. +> stable
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "Cette tâche est en cours de traitement."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "Le module externe permettant d'éditer cette tâche n'est pas disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier."
#. +> stable
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Impossible d'envoyer la sélection"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are invalid or were already sent."
msgstr "Toutes les instructions de virement n'ont pu être envoyées car certaines d'entre elles ne sont pas valables ou ont déjà été envoyées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid "During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr "Vos enregistrements précédents n'ont pu être convertis lors du changement d'ordre."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited anymore. You may create a copy for editing."
msgstr "Ce virement a été transmis à votre banque le %1 et ne peut plus être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr "Ce virement ne peut être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Compte de l'ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Solde du compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Virement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>This account does not support online banking.</p>"
"<p>If you think this is an error, please check if the plugin for this type of credit transfer and your online banking plugins are available.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Ce compte ne gère pas les services de banque en ligne.</p>"
"<p>Si vous pensez que c'est inexact, veuillez vérifier si le module externe permettant ce type de virement et les modules externes de votre banque en ligne sont disponibles.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Mettre en attente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informations permettant de détecter les erreurs."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informations stockées comme preuves."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Message d'information sans signification certaine."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Message d'avertissement."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Impossible d'afficher cette tâche."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr "Impossible de trouver un module externe permettant d'afficher cette tâche ou celle-ci ne contient aucune donnée."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Cette tâche a été acceptée par la banque le %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "L'envoi de cette tâche a échoué (tentative le %1)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "L'envoi de cette tâche a été annulé manuellement."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "La banque a rejeté cette tâche le %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "La banque a accepté cette tâche le %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Cette tâche doit encore être modifiée et ne peut pas encore être envoyée."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Cette tâche est prête à l'envoi."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vue Rapports"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Chart lines legend"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Toutes les devises converties en %1\n"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire\n"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:232
#, kde-format
msgid "Buys"
msgstr "Achats"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Total balance for checking account"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Total balance for credit card"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valeur de marché initiale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valeur de marché finale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Solde de clôture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total général"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Grand total balance"
msgid "Grand Total"
msgstr "Total général"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617
#, kde-format
msgid "Test Report"
msgstr "Rapport de Test"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603
#, kde-format
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total Titre 1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Catégorie Principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Type de Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Dernier cours"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Cours d'achat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valeur nette"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valeur d'achat"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valeur de vente"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sells"
msgstr "Ventes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valeur d'achat à court terme"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valeur de vente à court terme"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valeur d'achat à long terme"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valeur de vente à long terme"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendes réinvestis"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendes payés"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde de Clôture"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valeur de marché"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retour annualisé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Rendement du capital investi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prochaine échéance"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Fréquence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Moyen de paiement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'ouverture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Première alerte sur le solde"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite maximum du solde"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Première alerte sur le crédit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite maximum du crédit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Favori"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Montant du prêt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Versement périodique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Versement libératoire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1286
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1315
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Solde courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Gain en capital"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Gain en pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Gain à court terme"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Gain à long terme"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:864
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:919
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1841
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Virement depuis %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:865
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:918
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1840
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Virement vers %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Virements"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2\n"
msgstr "%1 jusqu'à %2\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Réel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Cours de la Moyenne Mobile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:528
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mois de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:529
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semaine de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:727
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1057
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1803
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1970
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Pas d'établissement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:731
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1814
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Bénéficiaire vide]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:776
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Opération Répartie]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:777
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Répartition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:888
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:933
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Aucune étiquette]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "Du %1 au %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Toutes les devises converties en %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossible de générer le rapport"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création de votre rapport : « %1 ».\n"
"Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à l'adresse suivante : kmymoney-devel@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Solde de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Historique du solde"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Rapport généré"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "ce n'est pas un fichier régulier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "ce n'est pas lisible"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "c'est vide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Il y a un problème avec le fichier %1"
msgstr[1] "Il y a des problèmes avec le fichier %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuration du rapport"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Appliquer les changements de configuration au rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Lignes/Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Revenus et Dépenses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Actif & Passif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Catégories principales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Comptes principaux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Possédés uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Vendus uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "À partir de"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Possédés et vendus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configurer votre rapport"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Commande « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vue « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Fichiers CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Fichiers HTML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Rapport par Défaut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Rapport Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personnalisé)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Impossible de trouver le reportgroup « %1 » pour le rapport « %2 ».\n"
"Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs : kmymoney-devel@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Impossible de configurer le rapport : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Impossible d'ajouter le rapport, raison : « %1 » "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> est un rapport par défaut, vous ne pouvez pas le supprimer."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Supprimer le rapport ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nouveau rapport"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Opérations sur le compte du début d'année en cours jusqu'à ce jour"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Afficher la version rapport de ce diagramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to recover it.</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le rapport <b>%1</b> ? Il n'y aura aucun moyen de le récupérer.</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to recover it."
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rapport <b>%1</b> ? Il n'y aura aucun moyen de le récupérer."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:999
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Rapports favoris"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Inclure la feuille de style"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Anciens Rapports Personnalisés"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Revenus et dépenses"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Revenus et dépenses cette année"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Revenus et dépenses par année"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Graphique en barres des revenus et dépenses"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Diagramme circulaire des revenus et dépenses"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1412
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valeur nette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valeur nette par mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valeur nette aujourd'hui"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valeur nette par année"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prévisions de trésorerie à 7 jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Graphique de la valeur nette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Soldes de compte par établissement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Soldes de compte par type"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Opérations par compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Opérations par catégorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Opérations par bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Opérations par étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Opérations par mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Opérations par semaine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Opérations de prêts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Opérations par état de rapprochement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de trésorerie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Opérations du flux de trésorerie pour le mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Placements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Opérations de placements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Avoirs de placement par compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Avoirs de placement par type"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Performance des placements par Compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Performance des placements par type"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Gains en capital des placements par compte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Gains en capital des placements par type"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "To open a report"
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Diagramme circulaire du portefeuille de placements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Graphique des valeurs de placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Graphique des cours des placements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Graphique de la moyenne mobile des cours de placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile du placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Moyenne mobile du placement comparée à son montant réel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Opérations de taxes par catégorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Opérations de taxes par catégorie l'année fiscale précédente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire l'année fiscale précédente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgétisation"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée (Rendement à la maturité)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Comparaison du mois Budgétisé et Réalisé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Comparaison de l'année budgétisée et réalisée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Graphique de comparaison de l'année budgétisée et réalisée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prévisions par mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prévision du prochain trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prévisions des revenus et dépenses cette année"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Graphique de prévision de la valeur nette"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informations sur les opérations récurrentes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Résumé des informations sur les opérations récurrentes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informations sur les comptes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informations sur les prêts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17
#, kde-format
msgid "ReportControl"
msgstr "Rapport de Contrôle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurer ce rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Créer un nouveau rapport utilisant celui-ci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporter ce rapport comme un fichier HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Supprimer ce rapport définitivement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:524
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Aucun budget à afficher."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Résumé pour le mois en cours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Budgétisé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Dépassement de budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Paramètres des rapports"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Nombre maximum d'éléments de légende à afficher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "nombre maximum d'éléments sur les légendes des diagrammes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Largeur des lignes des graphiques"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Largeur de ligne des diagrammes, en pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Palette des diagrammes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc en ciel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Pastel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Fichier CSS par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "feuille de style par défaut"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
" *.css|Fichiers CSS\n"
" *|Tous les fichiers (*)"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
" *.css|Fichiers CSS\n"
" *|Tous les fichiers"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Onglet du Rapport"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Cycle de règlement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Séparateur de termes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr "Avant cette date, les investissements seront considérés comme à long terme."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Afficher les gains en capital à court et à long terme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Placements"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Nombre de jours entre la date de l'opération et la date de dénouement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Masquer les totaux"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Onglet Diagramme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr "<p>Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de diagramme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to their plot location.</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques des points de données à côté de leur emplacement.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Afficher les lignes de la grille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour que le rapport soit affiché sous sous forme de diagramme quand vous ouvrez le rapport la première fois. Sinon, il sera affiché sous forme de rapport texte.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Afficher en tant que diagramme par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart.</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et verticales sur le diagramme.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Axe vertical logarithmique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Dessiner les dépenses en-dessous de l'origine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez quelle largeur devrait être utilisée pour dessiner la ligne sur le graphique.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Largeur de ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Choisir un nom pour ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr "<p>Saisissez un commentaire pour vous aider à vous rappeler les détails de ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base currency.</p>"
"<p>Leave it unchecked if you would like to see values in their original currency.</p>"
"<p>If currencies are not converted, then subtotals will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour convertir toutes les valeurs du rapport dans votre devise de base.</p>"
"<p>Laissez-la décochée si vous voulez voir les valeurs dans leur devise d'origine.</p>"
"<p>Si les devises ne sont pas converties, alors les sous-totaux ne seront pas affichés.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Convertir les valeurs dans la devise de base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</p>"
"<p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.</p>"
" "
"<p>Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports pour un accès rapide.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marquer comme un rapport favori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
"<p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>"
"\n"
" "
"<p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be skipped.\n"
" </p>"
"\n"
" "
"<p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>"
"Example:\n"
" <br>"
"There are prices for January and March, but there is no price for\n"
" February.\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price of\n"
" January\n"
" "
"<li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>"
"\n"
" </p>"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
"<p>\n"
" Cette option est uniquement pour les rapports d'investissement,\n"
" qui affichent les cours au lieu des soldes comme le font les autres rapports.\n"
" </p>"
"\n"
" "
"<p>\n"
" Sélectionnez cette option pour n'inclure les cours que si il y a un prix pour la date.\n"
" Sinon, 0 sera affiché. Dans le graphe, la valeur sera ignorée.\n"
" </p>"
"\n"
" "
"<p>\n"
" Si cette option est désactivée le dernier cours connu est affiché,\n"
" si elle est activée, la valeur '0' est affichée dans les tables et dans les graphes une interpolation\n"
" linéaire pour les valeurs manquantes sera effectuée.\n"
" <br>"
"Exemple :\n"
" <br>"
"Les cours de Janvier et Mars existent, mais pas celui de Février.\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>OFF</b> : affiche le dernier cours de Janvier comme cours de Février\n"
" "
"<li><b>ON</b> : dans les tables la valeur est à zéro, dans les graphes une interpolation\n"
" linéaire pour le cours de Février sera effectuée\n"
" (c'est en quelque sorte la valeur moyenne entre Janvier et Mars)\n"
" </ul>"
"\n"
" </p>"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Passer la valeur si le cours est nul"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Courbe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre empilée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Diagramme circulaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anneau"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Afficher les lignes circulaires de la grille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Afficher les lignes sagittales de la grille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Afficher les lignes horizontales de la grille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Afficher les lignes verticales de la grille"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Plage de dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Graduations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Choisir la période de temps que chaque colonne devrait englober</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Plage de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Longueur des graduations principales"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Longueur des sous-graduations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "À"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Précision des étiquettes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Onglet Lignes/Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be selected and organized.</p>"
msgstr "<p>Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be selected and organized.</p>"
msgstr "<p>Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Afficher le total des colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Jours moyens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Afficher la ligne des totaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Inclure les opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Inclure les virements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organiser par :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p>"
"<p>The date and transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.</p>"
"<p>La date et le montant de l'opération sont toujours affichés.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Parts pour les placements</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Cours pour le placement</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Étiquette</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Bénéficiaire</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Titre</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid "<p>Check this box to include only those categories which have been marked to \"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr "<p>Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été marquées « Inclure sur les rapports de taxes »</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Inclure seulement les comptes de placement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr "Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération répartie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Inclure seulement les catégories Taxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Ne pas afficher les opérations, n'afficher que les totaux."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Masquer les opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Chargement du moteur Weboob..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Réception de la liste des moteurs."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Connexion à la banque en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Aucun moteur disponible.\n"
"Ajoutez un moteur en utilisant « weboob-config-qt »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Aucun compte disponible.\n"
"Vérifiez la configuration du moteur à l'aide de « weboob-config-qt »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Sélectionnez le moteur"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Veuillez choisir un moteur dans la liste en dessous..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Module"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Sélectionnez un moteur"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid "Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> account..."
msgstr "Veuillez choisir le compte <b>en ligne</b> auquel le compte de <b>l'application</b> doit être associé..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuration Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Réception des opérations..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files will be stored encrypted.</p>"
"<p>Existing files will not be encrypted automatically. To achieve encryption of existing files, please use the <b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/>"
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez activé la prise en charge du chiffrement GPG. Cela signifie que les nouveaux fichiers seront stockés chiffrés.</p>"
"<p> Les fichiers existants ne seront pas chiffrés automatiquement. Pour réaliser le chiffrement des fichiers, veuillez utiliser la fonction <b>Fichier/Enregistrer sous...</b> et enregistrer le fichier sous un nom différent.<br/>"
"Une fois convaincu du résultat, n'hésitez pas à supprimer l'ancien fichier et à renommer le fichier chiffré vers le nom précédent.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Chiffrement GPG activé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de Chiffrement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Sélectionnez des clés additionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr "Vous avez configuré KMyMoney pour qu'il enregistre vos données de manière sécurisée à l'aide de GPG. Veuillez choisir la clé que vous souhaitez utiliser afin de chiffrer vos données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Ajoutez les clés supplémentaires ici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do not forget the leading 0x."
msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x."
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identification de l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Courtage)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Chargement des titres..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Chargement des devises..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Chargement des rapports..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Chargement des centres de coûts..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Balise XML %1 inconnue trouvée à la ligne %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Exception lors de la création d'un élément %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Chargement des informations du fichier..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Chargement des informations de l'utilisateur..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Enregistrement des comptes..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Enregistrement des opérations..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Enregistrement des rapports..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Enregistrement des budgets..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Enregistrement des ordres de banque en ligne..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Enregistrement des centres de coûts..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Stockage XML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Fichiers KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Fichiers Anonymes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled."
msgstr "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Impossible de trouver GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id</p>"
"<p>"
"<center><b>%1</b></center>"
"</p>"
"<p>has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant </p>"
"<p>"
"<center><b>%1</b></center>"
"</p>"
"<p> dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le <a href=\"https://kmymoney.org/\">Site Web KMyMoney </a>. Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p>"
"<p>"
"<center><b>%1</b>.</center>"
"</p>"
"<p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez demandé de chiffrer vos données pour l'utilisateur</p>"
"<p>"
"<center><b>%1</b>.</center>"
"</p>"
"<p>Malheureusement, aucune clé valable pour cet utilisateur n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer une clé valable pour cet utilisateur. Le chiffrement a été désactivé cette fois-ci.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447
#, kde-format
msgid "<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr "<p>Vous avez configurer l'enregistrement de vos données de manière chiffrée en utilisant GPG. Veuillez vous assurer que vous comprenez que vous pourriez perdre toutes vos données si vous chiffrez le fichier mais n'êtes pas en mesure de le  déchiffrer plus tard. En cas de doute, répondez <b>Non</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Stockage avec chiffrement GPG"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)."
msgid_plural "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)."
msgstr[0] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jour. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)."
msgstr[1] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jours. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La clé de récupération va bientôt expirer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Paramètres du chiffrement GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>."
"<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working properly for the current user."
"<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier chiffré de vos données <b>KMyMoney</b> utilisant <b>GPG</b>."
"<p>\n"
"L'accès aux paramètres est désactivé si il est impossible de détecter <b>GPG</b>sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que <b>GPG</b> fonctionne correctement pour l'utilisateur courant."
"<p>\n"
"Le groupe <i>Rétablissement du chiffrement</i> est seulement accessible, si la clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec l'identifiant 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Utiliser le chiffrement GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Votre clé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr "Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le chiffrement lors de l'enregistrement dans un fichier."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Clés additionnelles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not forget the leading 0x."
msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr "Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr "Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data."
"<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Vous pouvez également choisir de chiffrer les données avec la clé de récupération KMyMoney. Seuls les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire des données chiffrées de la sorte."
"<p> \n"
"\n"
"Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et où vous ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr "Considérer deux opérations comme identiques, si leur montant diffère de moins de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr "Utiliser les mémos lors du remplissage automatique avec les données des opérations précédentes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Enregistrement automatique et périodique du fichier"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr "Trouve automatiquement quelles opérations correspondent aux données d'un rapprochement donné"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Nombre de fichiers de sauvegarde à conserver"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique en minutes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Enregistrer automatiquement le fichier lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nom de l'application de calculatrice externe"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nom de la région utilisée pour les jours non-ouvrés"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer entre les champs"
#. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Précision des cours :"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Démarrer avec la dernière vue sélectionnée ou la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La dernière vue sélectionnée"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Utiliser GPG pour chiffrer le fichier de données"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID Utilisateur GPG (déconseillé)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID Utilisateur GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Lancer en mode expert (comptable)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchroniser le compte dans les vues Grand livre et Placements"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Le type de vue KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Basculer à l'assistant nouvel utilisateur lors du premier lancement"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring behind the first letter is not found."
msgstr "Faire correspondre les chaînes de caractères à partir de la première lettre pour le complètement automatique. Une sous-chaîne commençant après la première lettre ne sera pas trouvée."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le formulaire d'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Facteur de zoom par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr "Se rappeler du facteur de zoom (ajusté manuellement) de la vue accueil lorsque l'application prend fin."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr "Se rappeler de la taille de la police (ajustée manuellement) dans la vue accueil lorsque l'application prend fin."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte sur la Page d'accueil [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte sur la Page d'accueil [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account on the Homepage [!R]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte sur la Page d'accueil [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées"
#. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269
#, kde-format
msgid "List color"
msgstr "Couleur des listes"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations mises en correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Couleur de la liste pour les opérations erronées"
#. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Couleur de la liste pour les valeurs négatives"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Couleurs de la liste pour le taux de conversion manquant"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Cacher les comptes fermés"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Afficher les catégories dans la vue des comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Masquer les soldes à zéro"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Cacher les opérations récurrentes terminées"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Afficher les échéances à la date planifiée"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Affiche les marqueurs de groupe fantaisistes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Afficher les marqueurs fantaisistes pour les exercices précédents et en cours"
#. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273
#, kde-format
msgid "List background color"
msgstr "Couleur des arrières plans de listes"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mois de début de l'année fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277
#, kde-format
msgid "List grid color"
msgstr "Couleur des grilles de listes"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Jour de début de l'année fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Emplacement du fichier de journal"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Utiliser les polices du système"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la vue normale"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la fenêtre de recherche"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le rapprochement"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations correspondantes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "Durant l'importation, demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte courant"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Afficher la vue des comptes dépliée lorsqu'elle est chargée"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Quantité maximale d'éléments de légende à afficher sur les graphiques"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La palette utilisée pour le rendu des graphes"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nom du fichier CSS par défaut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer le compte « %1 ». Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> setting.</qt>"
msgstr "<qt>Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant <b>Afficher tous les comptes</b> ou en dé-sélectionnant le paramètre <b>Ne pas afficher les comptes fermés</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online account? Depending on the details of the online banking method used, this action cannot be reverted."
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'association du compte <b>%1</b> à un compte en ligne ? Selon le système de banque en ligne utilisé, cette action pourrait être irréversible."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Supprimer l'association à un compte en ligne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Impossible de supprimer l'association à un compte en ligne pour le compte : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not advisable. In general, the investment account should be mapped to the online account. Please cancel if you intended to map the investment account, continue otherwise"
msgstr "Vous essayez d'associer un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est généralement pas souhaitable. En général, c'est le compte de placement qui devrait être associé à un compte en ligne. Continuez seulement si vous avez l'intention d'associer le compte de courtage, sinon annulez."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associer un compte de courtage"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Sélectionner un module externe pour la banque en ligne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossible d'associer le compte à un compte en ligne : %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Regroupe tous les comptes de la liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Développe tous les comptes de la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr "Remarque : les catégories inutilisées ne sont pas affichées comme spécifié par vos paramètres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total des bénéfices :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Éditer le compte « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de modifier le compte « %1 ». Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid "The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "Le solde du compte doit être à zéro pour que le compte puisse être clôturé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Tous les sous-comptes doivent être clôturés pour que le compte puisse être clôturé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Ce compte est toujours inclus dans une opération récurrente active"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Ce compte est toujours associé à un compte en ligne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Éditer la catégorie « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de modifier la catégorie « %1 ». Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Impossibilité d'échanger la catégorie <b>%1</b> avec la catégorie <b>%2</b>. Raison : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie <b>%1</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous supprimer la catégorie <b>%1</b> avec toutes ses sous-catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de <b>%2</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Juste la catégorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid "<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr "<p>Des sous-catégories de la catégorie <b>%1</b> ne peuvent pas être supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-catégories de <b>%2</b>. Continuer ?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr "Rapprocher - désactivé car vous rapprochez actuellement <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliquer les opérations sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Ne correspond pas"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Différence : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Solde : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valeur du placement : %1%2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney a détecté des opérations correspondant à vos données de rapprochement.\n"
"Voulez-vous que KMyMoney compense ces opérations pour vous ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été rapprochée. Voulez-vous quand-même continuer à éditer ces opérations ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Opération déjà rapprochée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été gelée. Éditer ces opérations est donc interdit."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "L'opération est déjà gelée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid "At least one split of the selected transaction references an account that has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées fait référence à un compte qui a été clos. Éditer ces opérations est donc interdit."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Compte clos"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Impossible de créer une opération quand aucun compte n'est sélectionné."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions gelées."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr "Impossible de créer ou d'éditer des opérations sur le compte %1 car il est fermé."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celles d'un autre type."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr "Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celle d'un autre type."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations avec répartitions ensemble."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Impossible d'éditer des opérations de placement dans le contexte de ce compte."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes or continue to edit the transaction.</p>"
"<p>You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner les modifications, enregistrer les modifications ou continuer l'édition des opérations.</p>"
"<p>Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre opération.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Terminer l'édition de l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p>"
"<p>You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner ou enregistrer les modifications.</p>"
"<p>Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre opération.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to delete the transactions anyway?"
msgstr "Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-vous quand-même continuer à supprimer les opérations ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 opérations sélectionnées ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Supprimer l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Impossible de dupliquer les opérations"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Impossible d'accepter l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Impossible de modifier l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Bénéficiaire : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Montant : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Note : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de terminer le rapprochement de ce compte avec une différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez marquées comme compensées.\n"
"Voulez-vous vraiment terminer le rapprochement ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmer la fin du rapprochement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Détails du relevé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Détails du relevé des dépôts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Détails du relevé des versements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 dépôt (%2)"
msgstr[1] "%1 dépôts (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 paiement (%2)"
msgstr[1] "%1 paiements (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Relevé : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensé : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Dernier rapprochement : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Jamais rapprochée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Impossible de traiter les opérations sur le compte %1 qui est fermé."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossible de traiter l'opération si elle n'est pas sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Impossible de supprimer les opérations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Impossible de supprimer la mise en correspondance des opérations sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Rapprochement automatique en cours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows the welcome page instead."
msgstr "Avant que KMyMoney ne puisse vous donner des informations détaillées sur l'état de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. D'ici-là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:447
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Votre résumé financier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:462
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Comptes favoris"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Comptes de paiement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:500
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:601
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Paiements en retard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:695
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Opération récurrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:704
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Solde résultant"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:656
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Versement exigibles ce jour"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:689
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Versements futurs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:771
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Afficher moins d'échéances sur la liste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:773
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Afficher plus d'échéances sur la liste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Saisir l'échéance"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:807
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Sauter l'échéance"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:810
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Éditer l'échéance"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:814
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 paiement)"
msgstr[1] " (%1 paiements)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1283
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1312
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Dernier rapprochement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:963
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Vers le solde minimum / crédit maximum"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prévisions à %1 jour"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Résumé de l'actif et du passif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1270
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Comptes d'actif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1299
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de Passif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1399
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Actif Total"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passif Total"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1677
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Résumé du flux de trésorerie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1692
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Revenus planifiés"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1695
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1698
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Dépenses planifiées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1726
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Actif et passif liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Actif liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Virement vers le passif liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1737
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passif liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1740
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Autres virements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1784
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "État du flux de trésorerie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1790
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Actif liquide attendu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1793
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passif liquide attendu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1796
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Gain/Perte attendu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossible de stocker l'établissement : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement <b>%1</b> ?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le placement<b>%1</b> ? </p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Supprimer le placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossible de supprimer le placement : %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Failed to edit security: %1"
msgstr "Impossible d'éditer le titre : %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
"<p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </p>"
"<p><i> Remarque : actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une devise.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Résumé du placement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Titres détenus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Sélectionner le Compte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and their most recent price."
msgstr "Résumé des titres contenus dans ce compte, affichant vos avoirs et leur cours le plus récent."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Changer les informations du titre sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Supprimer ce titre du fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Grand livres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nouveau grand livre"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Voulez-vous afficher la colonne <b>%1</b> sur toutes les vues chargées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Voulez-vous masquer la colonne <b>%1</b> sur toutes les vues chargées ?"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La création des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La modification des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La duplication des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Éditer les opérations sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Afficher la page des établissements"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Afficher la page des comptes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Afficher la page des opérations récurrentes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Afficher la page des catégories"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Afficher la page des étiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Afficher la page des bénéficiaires"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Afficher la page des grands livres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Afficher la page des investissements"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Afficher la page des rapports"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Afficher la page du budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Afficher la page des prévisions"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Afficher la page boîte d'envoi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:652
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> n'est pas un fichier KMyMoney.</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG n'est pas disponible pour le déchiffrement du fichier<b> « %1 » </b>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert it to the new XML based format."
msgstr "Le fichier <b>%1</b> contient l'ancien format binaire utilisé par KMyMoney. Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui prend encore en charge ce format pour le convertir dans le nouveau format basé XML."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "Le fichier <b>%1</b> est dans un format de fichier inconnu."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de lire le fichier <b>%1</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Impossible de charger le fichier <b>%1</b>. Raison : %2"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors du déchiffrement du fichier <b>%1</b> : %2"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "Impossible de trouver le fichier <b>%1</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Niveau de correctif inconnu dans le fichier d'entrée"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled."
msgstr "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id</p>"
"<p>"
"<center><b>%1</b></center>"
"</p>"
"<p>has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney.org/\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant </p>"
"<p>"
"<center><b>%1</b></center>"
"</p>"
"<p> dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net\">Site Web KMyMoney </a>. Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Échec lors de l'écriture dans « %1 »"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL mal formée « %1 »"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angola, Nouveau Kwanza"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Bitcoin Cash"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple payees with the same identification name. Are you sure you would like to rename the payee?"
msgstr "Un bénéficiaire portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé d'avoir plusieurs bénéficiaires du même nom. Voulez-vous vraiment renommer le bénéficiaire ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossible de modifier le bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le bénéficiaire <b>%1</b> ? </p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les bénéficiaires sélectionnés ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Supprimer le bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment fusionner les bénéficiaires sélectionnés ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionner les bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Vos bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau bénéficiaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Renommer le bénéficiaire sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Utilisez cette option pour renommer le bénéficiaire sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Supprimer le(s) bénéficiaire(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees to be deleted."
msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné. Vous pouvez également sélectionner plusieurs bénéficiaires à supprimer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionner plusieurs bénéficiaires sélectionnés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Utilisez cette option pour fusionner plusieurs bénéficiaire sélectionnés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Solde : "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informations sur les bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Envoie un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Utilisez cette option pour envoyer un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Correspondance"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Correspondance d'opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366
#, kde-format
msgid "No matching"
msgstr "Pas de correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Méthode de mise en correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorer la casse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Liste des noms correspondants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379
#, kde-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Correspondance avec le nom du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid "This list contains the names that will match this payee if a transaction is imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular expressions here."
msgstr "Cette liste contient les noms qui correspondront à ce bénéficiaire si une opération est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que vous pouvez spécifier des expressions rationnelles ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Compte par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Utiliser la catégorie par défaut pour les \n"
"nouvelles opérations impliquant ce bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Catégorie par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggérer une catégorie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numéros de comptes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Récupère les données du bénéficiaire depuis votre carnet d'adresses."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Utilisez cette option pour récupérer les informations du bénéficiaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Pas de correspondance"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Correspondance (partielle) avec le nom du bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Correspondance (exacte) avec le nom du bénéficiaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Solde : %1%2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or loan account can be reassigned."
msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore ce bénéficiaire. Actuellement, vous avez sélectionné tous les bénéficiaires. Cependant, au moins un bénéficiaire doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Impossible de réassigner le bénéficiaire pour l'opération ou la répartition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Rien à fusionner."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossible de supprimer le(s) bénéficiaire(s)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr "KMyMoney a détecté certaines opérations récurrentes en retard pour ce compte. Voulez-vous saisir ces opérations récurrentes maintenant ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Opérations récurrentes trouvées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'objet"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Erreur lors de l'activation du menu contextuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossible de filtrer le compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Dépôts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prêts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid "<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'opération récurrente <b>%1</b> ? </p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the scheduled transaction."
msgstr "En cas de remboursement d'un prêt, il n'est actuellement pas possible de recréer les opérations récurrentes."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de supprimer l'opération récurrente « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Impossible de saisir l'échéance : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Opération récurrente inconnue « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nouvelle opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vue Liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Type / Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vue Calendrier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossible de charger les comptes : "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de saisir l'échéance « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter it later."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment mettre fin à l'enregistrement de cette échéance dans le grand livre ? \n"
"\n"
"Lors de son prochain démarrage, KMyMoney vous y invitera à nouveau sauf si vous saisissez l'opération plus tard."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment sauter l'échéance <b>%1</b> du<b>%2</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de sauter l'échéance <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like to rename the tag?"
msgstr "Une étiquette portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé d'avoir plusieurs étiquettes portant le même nom. Voulez-vous vraiment renommer l'étiquette ?"
#. +> stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Update tag"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Impossible de modifier l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b> ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <b>%1</b> ?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les étiquettes sélectionnées ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore cette étiquette. Actuellement, vous avez sélectionné toutes les étiquettes. Cependant, au moins une étiquette doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Impossible de réassigner l'étiquette pour l'opération ou la répartition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Impossible de supprimer les étiquettes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Vos étiquettes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crée une nouvelle étiquette"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle étiquette"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Renommer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Utilisez cette option pour renommer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Utilisez cette option pour supprimer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuration de l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Couleur de l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Utilisées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Ouvertes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Fermées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Page d'accueil"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser par KDE"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE"
msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser de KDE"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Me rendre à Mon Résumé Financier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Commencez par une des activités suivantes..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Démarrer et configurer mes comptes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Ouvrir un fichier de données existant"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Apprendre à se servir de KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visiter notre site web"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obtenir de l'aide de notre communauté"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Voir les nouveautés de cette version"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Quoi de neuf dans cette version"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Quoi de neuf dans KMyMoney %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Revenir à la page d'accueil"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid "We are pleased to announce a major step forward for what has been described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr "Notre équipe est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Quoi de neuf dans cette version :"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Ajout d'un module externe pour l'importation des données utilisant Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous apprécierez l'utilisation de notre application."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr "Faites-nous savoir si vous rencontrez un comportement anormal de cette application en sélectionnant<a href=\"/action?id=help_report_bug\"> « Rapporter un bogue... » </a>depuis le menu d'aide ou en envoyant un courrier électronique à la liste de diffusion des développeurs."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr "Une infobulle explique pourquoi un compte ne peut être clôturé"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Ajout des étiquettes d'opérations"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr "Ajout de la gestion de méthodes de saisie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr "Ajout d'une colonne gelée pour améliorer l'affichage des détails des prévisions."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr "Amélioration des actions de gestion de plusieurs enregistrements à la fois (bénéficiaires, opérations)"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Meilleure performance de l'interface utilisateur"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr "La Page d'accueil peut désormais afficher l'état des comptes de banque en ligne"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "Amélioration de l'importateur de CSV"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr "Le module externe OFX permet désormais de saisir un numéro de version particulier de l'application"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Changements généraux"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Portage vers Qt5 et KDE Frameworks"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Modifications de l'interface utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Affichage d'infobulles lorsque les fonctionnalités ne sont pas disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Amélioration de la compatibilité avec les thèmes de couleurs sombres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Bascule rapide entre les vues principales grâce à Ctrl + Chiffre"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Amélioration de la navigation au clavier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- L'utilisateur peut sélectionner les colonnes des vues"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Utilisation de QWebEngine en lieu et place de KHTML lorsqu'il est disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Importation, exportation"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Ajout de la prise en charge de Weboob"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Ajout de la prise en charge des opérations SEPA en ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Amélioration de l'importateur de CSV"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Amélioration du thème d'icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Ajout de l'exportateur de CSV"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Ajout de l'exportateur de CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "- Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Amélioration du formulaire d'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Services en ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr "- Mise à jour de la liste des versions d'applications pour l'importation directe OFX"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Suppression de Yahoo en tant que source de prix"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Prise en charge de l'uid client OFX demandé par certaines banques"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Prise en charge du téléchargement des prix par ISIN"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Mois précédent"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Mois en cours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Semaine dernière"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Opérations futures"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Semaine suivante"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Année fiscale actuelle"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Année fiscale précédente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Année fiscale suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Solde du relevé en ligne : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Le centre de coûts auquel cette opération doit être assignée."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid "A cost center assignment is required for a transaction in the selected category."
msgstr "Vous devez saisir un centre de coûts pour les opérations dans la catégorie sélectionnée."
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Le numéro du chèque utilisé pour cette opération."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé sur ce compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Payer à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centre de coûts"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "La date de saisie de l'opération."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr "La date de saisie est antérieure à la date d'ouverture du compte <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de numéro de compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN et BIC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numéro de compte national"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Ouvrir le site Web de <b>%1</b> dans votre navigateur."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Trop d'assignations"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crée une nouvelle répartition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split, press this button. The amount for identical categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et vous voudriez les conserver en une seule répartition, appuyez sur ce bouton. Le montant des catégories identiques sera additionné et stocké en une seule répartition pour cette catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Effacer les &Zéros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "&Tout supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnuler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Dépôts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Commissions"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Ajouter des titres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Supprimer des titres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Acheter des titres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendre des titres"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Réinvestir les Dividendes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Fractionner les titres"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Revenu d'intérêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio de fractionnement/regroupement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Montant des commissions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Type de compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Description détaillée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valeur nette : "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perte :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Profit :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Solde : "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Réinvestir le dividende"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opération restante arrivant %4."
msgstr[1] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opérations restantes arrivant %4."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %3."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 jour de retard"
msgstr[1] "%1 jours de retard"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 occurrence)"
msgstr[1] "(%1 occurrences)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Enregistrer cette opération dans le grand livre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Saisir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Au jour d'aujourd'hui"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mois actuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Année actuelle"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Depuis le début du mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Depuis le début de l'année"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Du début d'année au début de mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Année précédente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Année fiscale précédente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "7 derniers jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "30 derniers jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "3 derniers mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Trimestre précédent"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "6 derniers mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "11 derniers mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "12 derniers mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "7 prochains jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "30 prochains jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 prochains mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Prochain trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 prochains mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "12 prochains mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "18 prochains mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405
#, kde-format
msgid "Closed tags can't be used."
msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Buy shares"
msgstr "Acheter des titres"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendre des titres"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Add shares"
msgstr "Ajouter des titres"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Remove shares"
msgstr "Supprimer des titres"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Split shares"
msgstr "Fractionner les titres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Étiquette fermée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "Cette étiquette est déjà présente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Étiquette en doublon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icône"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenus du retour d'information"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr "Attention : le filtrage par catégorie exclura tous les virements dans les résultats."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Rien)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Sélections actuelles : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Définissez votre critère de recherche"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critère"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Traiter le texte comme une expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Rechercher ce montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Sélectionner les opérations sans étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Sélectionner les opérations sans bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tous les états"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Tout type d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Opération valable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "État"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Rechercher ce nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltre :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un BIC valable doit comporter 8 ou 11 caractères."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Le BIC renseigné n'est assigné à aucun établissement financier."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN & BIC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Cet IBAN est trop court."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Cet IBAN n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Compte national"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numéro de compte"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "code de l'établissement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Opérations précédentes potentiellement filtrées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Dernier rapprochement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Solde du relevé en ligne : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "É&tat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Tous les états"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Mis en correspondance"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erroné"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Ordonnancé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marqué"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Opération de placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr "KMyMoney a fait correspondre les deux opérations sélectionnées (résultat ci-dessus)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Saisie de la Banque :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Votre saisie :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Cette opération n'a pas de catégorie."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "L'opération a une affectation manquante de <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Dépôt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Vir&ement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retrait"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&versement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Commissions"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Débit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "Créd&it"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Date d'envoi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Date saisie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Saisir l'ordre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "État du rapprochement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your institution, and that there are no mistakes on either side. You should reconcile your account whenever you receive a statement from your institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements correspondent à ceux de votre établissement financier et qu'il n'y a pas d'erreur. Vous devriez rapprocher votre compte chaque fois que vous recevez un relevé de votre établissement.\n"
"\n"
"Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur votre relevé.\n"
"\n"
"Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si tel n'est pas le cas, veuillez effectuer les corrections en conséquence.\n"
"\n"
"Le solde de départ est la somme des opérations rapprochées et compensées."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informations sur le relevé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Date du relevé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Solde de départ de ce relevé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Solde de fin de ce relevé :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Intérêts / commissions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr "Si nécessaire, saisissez ici les informations pour les intérêts et les commissions. KMyMoney créera les opérations et les compensera directement pour vous."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Commissions"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please enter the following fields with the information as you find them on your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr "Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Dernier relevé rapproché : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Plus ancienne opération non marquée : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistant de rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Relancer le rapprochement différé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have entered charges or interests the last time you started reconciling this account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, vous pourrez les modifier dans le grand livre plus tard.\n"
"\n"
"Il est important que vous continuiez avec le même relevé que celui utilisé lorsque vous avez différé le rapprochement.\n"
"\n"
"Toutes les informations que vous avez saisies dans cet assistant seront affichées. Quant aux opérations déjà pointées, elles seront marquées d'un « C »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Pas de titre spécifié"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Étape %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuer avec la page suivante"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Terminer l'assistant"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informations sur les comptes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sous-compte de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Prêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Devise : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Date d'ouverture : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taux de conversion : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Solde d'ouverture : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Établissement : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numéro : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Compte de Courtage"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nom : %1 (Courtage)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informations sur les prêts"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Montant emprunté : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Montant prêté : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taux d'intérêt : %1 %"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Le taux d'intérêt est de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Amortissement et intérêts : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Commissions supplémentaires : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Fréquence des versements : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Compte débité pour le versement : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informations sur les paiements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinancement : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Montant transféré vers %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Montant transféré de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Date du versement : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informations sur l'opération récurrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Fréquence : mensuelle"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Payé à partir de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Payer à %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Premier versement exigible le %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Moyen de paiement : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Fréquence : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid "This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your entries."
msgstr "Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur <b>Terminer</b> pour créer le compte, l'opération récurrente, etc. ou sur <b>Précédent</b> pour modifier vos données."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Chèques"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Épargne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening date. If you requested an online quote it might be provided for a different date."
msgstr "Veuillez vous assurer de saisir la bonne conversion pour la date d'ouverture. Si vous avez demandé une cotation en ligne, elle peut vous être fournie pour une date différente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Vérifier la date"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 est égal à %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Pas de nom de compte fourni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to see more details about the various account types. Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney. Sélectionner le type de ce nouveau compte. Utilisez la fonctionnalité <b>Qu'est-ce que c'est ? </b> pour obtenir plus de détails sur les différents types de comptes. Saisir la date à laquelle le compte a été ouvert et sa devise."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Type de compte"
# les ->vos homogénéité
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car loan, money you lend, private loans etc.).</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other investments.</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art collection).</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Chèque</b>\n"
"Utilisez un compte chèque pour gérer les activités de votre compte chèque, par exemple, les paiements, les chèques et les achats par carte de débit.</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Épargne</b>\n"
"Utilisez un compte épargne pour gérer les activités de votre compte épargne.</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Carte de Crédit</b>\n"
"Utilisez un compte carte de crédit pour gérer les activités de votre carte de crédit.</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Caisse</b>\n"
"\n"
"Utilisez un compte de caisse pour gérer les mouvements dans votre porte-monnaie.</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Prêt</b>\n"
"Utilisez un compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, les prêts privés, etc.).</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Placement</b>\n"
"Utilisez un compte de placement pour gérer vos actions, vos fonds communs de placement et autres placements.</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Actif</b>\n"
"Utilisez un compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre maison, la voiture ou la collection d'art).</p>"
"\n"
"\n"
"<p><b>Passif</b>\n"
"Utilisez un compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou pour l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts hypothécaires, vous devez créer un compte de prêt.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Sélectionnez la devise dans laquelle ce compte est géré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Date d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance and statement date of a prior statement and add all following transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify transactions prior to this date.</p>"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous voudriez conserver des opérations précédant cette date, saisissez le solde de fin et la date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations postérieures dans KMyMoney.</p>"
"\n"
"<p><i>Remarque</i> : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur ultérieurement après avoir rapproché ce compte pour la première fois.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts this may well differ. Please consult the account statements to figure out this value. The opening balance is to be provided in the currency of the account as selected with the currency button.</p>"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, mais pour les comptes existants, ce peut être différent. Veuillez consulter les relevés de comptes pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture est fourni dans la devise du compte choisie avec le bouton de devise.</p>"
"\n"
"<p><i>Remarque</i> : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pouvez changer cette valeur plus tard avant de rapprocher ce compte pour la première fois.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taux de conversion"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This should be the price of the foreign currency in the base currency on the opening date of the account."
msgstr "Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. Ce devrait être le cours de la devise étrangère dans la monnaie de base à la date d'ouverture du compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Cochez cette case si le compte doit être tenu comme un compte favori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid "Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr "Sélectionner la case à cocher <b>Compte favori</b> vous permettra d'y accéder plus rapidement dans certaines fenêtres et vues de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Compte favori"
# Action->titre
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?"
"<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account for money that is not invested.<br>"
"\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or broker."
msgstr ""
"Ce compte de placement possède-t-il un compte de courtage ? "
"<p>\n"
"\n"
"<b>Cochez</b> la case si le compte de participation possède un compte associé pour l'argent qui n'est pas investi.<br>"
"\n"
"\n"
"<b>Décochez</b> la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion active des titres. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu par une banque ou par un courtier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Créer un compte de courtage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numéro du compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Versement mensuel de la carte de crédit %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'opération récurrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La date de la prochaine échéance est antérieure à la date d'ouverture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Pas de compte sélectionné"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Pas de montant pour le versement sélectionné"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Pas de bénéficiaire pour le versement sélectionné"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Aucun nom défini pour l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will automatically remind you about the payment. Please fill in the details about this payment here."
msgstr "Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une opération récurrente mensuelle qui vous rappellera automatiquement le versement à effectuer. Veuillez remplir ici les détails de ce versement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Oui, me rappeler quand le versement est exigible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nom de l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Estimation du versement mensuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Échéance du prochain versement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Le versement devrait être effectué\n"
" à partir du compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Pas de bénéficiaire indiqué"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Pas de solde d'ouverture indiqué"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut changer qu'après le premier versement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> feature to see more information about the items."
msgstr "Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction <b>Qu'est-ce que c'est ? </b>pour obtenir plus d'informations sur ces éléments."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Quel est le type du prêt ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "J'emprunte de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Je prête de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Qui est le bénéficiaire/souscripteur du prêt ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you want to create it."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent ou qui vous doit de l'argent.\n"
"\n"
"Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, le logiciel vous proposera de le créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Avez-vous déjà effectué ou reçu des versements ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as payments in this context."
msgstr ""
"Y a t-il des versements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans KMyMoney ? \n"
"Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "N°"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quels versements voulez-vous enregistrer ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant for loans that have already been active for a longer period of time, and for which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez quelles opérations doivent être enregistrées.\n"
"\n"
"<b>Tous les versements</b> vous permet de saisir tous les versements faits pour ce prêt.\n"
"\n"
"L'option pour <b>commencer à partir du début de l'année courante</b> est conçue pour les prêts qui ont déjà été actifs pour une période de temps plus longue, et pour laquelle vous ne voulez pas saisir toutes les opérations antérieures.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Tous les versements"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Commencer les versements à partir cette année"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Solde avant le début de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr "Saisissez le solde présent sur le dernier relevé avant le début de l'enregistrement de ce prêt sur KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid "You have selected to record only payments from the beginning of this year. Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr "Vous avez choisi de n'enregistrer que les versements à partir du début de cette année. Comme les opérations antérieures ne seront pas enregistrées, vous devez fournir le solde du prêt au 1er janvier de cette année."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Fréquence des versements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Fréquence du calcul des intérêts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for details."
msgstr "Choisissez la fréquence avec laquelle l'intérêt est calculé. Si vous n'êtes pas sûr, sélectionnez la même que la fréquence de paiement. Consultez votre contrat de prêt pour les détails."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Échéance du premier versement à enregistrer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field means the following:"
"<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>"
"\n"
"Enter the due date of the very first payment"
"<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>"
"\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"En fonction de la réponse à <b>Que voulez-vous enregistrer ? </b>, ce champ représente : "
"<p>\n"
"\n"
"<b>Tous les paie du premier versement"
"<p>\n"
"\n"
"<b>Commencer les versements à partir cette année</b><br>"
"\n"
"Saisissez la date du premier versement de l'année actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type de taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Temps entre les changements de taux d'intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est prévu le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sous-compte de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution from the list. If the institution does not exist yet, please choose the <b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton <b>Nouvel Établissement</b> pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n"
"Saisissez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le compte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laissez ce champ vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Saisissez ce numéro ici.\n"
"\n"
"KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions des services bancaires en ligne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Saisissez le numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it otherwise."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce champ, si vous le connaissez. Habituellement, le personnel de votre établissement est en mesure de vous le communiquer. Celui-ci figure probablement sur vos relevés.\n"
"\n"
"Voir aussi http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number pour plus d'informations. \n"
"\n"
"KMyMoney conserve ce champ uniquement à des fins de documentation et ne l'utilise pas autrement."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney a calculé un montant du prêt de %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1 %."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and interest."
msgstr "KMyMoney a calculé un versement périodique de %1 pour couvrir l'amortissement et l'intérêt."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Le nombre de versement a été diminué et le versement forfaitaire et final a été changé en %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Le versement forfaitaire et final a été changé en %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme durée pour votre prêt. "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculé un versement forfaitaire et final de %1 pour ce prêt."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr "Vous avez saisi une information non compatible avec les autres informations. Merci de modifier vos chiffres ou de laissez une valeur vide afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erreur de calcul"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepter ceci ou modifier les informations sur le prêt et recalculer."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcul réussi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mois"
msgstr[1] "%1 mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un an"
msgstr[1] "%1 ans"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un versement"
msgstr[1] "%1 remboursements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Appuyez sur Calculer pour vérifier les valeurs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. Before you can continue with the next page you also need to press <b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the values you have supplied."
msgstr "Maintenant, saisissez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un des champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton <b> Calculer</b>. Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez également appuyer sur <b>Calculer</b> pour que KMyMoney puisse vérifier la cohérence des valeurs que vous avez fournies."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Le taux d'intérêt est calculé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quand le paiement est reçu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quand le versement est exigible"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Montant du prêt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the fact that there were already some payments towards the loan. In this case, please enter the ending balance of your last statement."
msgstr "Saisissez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué comme requis (fond coloré), vous aurez informé KMyMoney du fait qu'il y avait déjà quelques versements sur le prêt. Dans ce cas, veuillez saisir le solde de votre dernière relevé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to calculate it."
msgstr "Veuillez saisir le taux d'intérêt (en pourcentage) ou laisser le champ vide pour le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr "Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser KMyMoney le calculer. La durée est le temps requis pour rembourser totalement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée pour laquelle votre contrat de prêt est signé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Versement (amortissement et intérêt)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it."
msgstr "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Versement forfaitaire et final "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it."
msgstr "Veuillez saisir le montant du versement forfaitaire et final ou laisser le champ vide pour le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Appuyer sur ce bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or verifies that the values entered match. If something is not correct you will receive information about it."
msgstr "Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas correct, vous recevrez une information à son sujet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional fees</b> button to enter them."
msgstr "Saisissez maintenant les informations requises pour le remboursement périodique de l'emprunt. Si vos versements réguliers contiennent des commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton <b>Commissions supplémentaires</b> pour les saisir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortissement + intérêt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Commissions supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= versements périodiques"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Créer un nouveau compte d'actif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur ce bouton pour le créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the asset account now. An asset account represents the total value of an asset. The money from this loan will be transferred into the asset account you create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can use a checking account instead."
msgstr ""
"Si ce prêt est pour un actif, comme une voiture ou une maison, vous pouvez créer le compte d'actif maintenant. Un compte d'actif représente toute la valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif que vous créerez ou sélectionnerez.\n"
"Si ce prêt est un « crédit à la consommation » (argent à utiliser comme vous le voulez) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Ne pas créer d'opération de paiement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Re-financer des prêts existants"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Cochez cette option si vous avez re-financé un prêt qui existe déjà dans KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Compte d'actif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Compte de prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Date du transfert vers le compte d'actif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made. Please select the account to/from which payments will be made and the category the interest will be assigned to."
"<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the <b>First payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney créera une opération récurrente pour ces versements et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué. Sélectionnez le compte à partir duquel les versements seront effectués et la catégorie à laquelle l'intérêt sera affecté."
"<p>\n"
"Si vous choisissez d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les versements des prochaines années, alors la <b>Première date de versement</b> sera la date du premier versement effectué cette année."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Catégorie des intérêts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, select an income category here."
msgstr "La catégorie à laquelle la part d'intérêts du paiement sera affectée. Si vous empruntez de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc cela doit être une catégorie de dépense. Si vous prêtez de l'argent, vous recevez des intérêts. Dans ce cas, sélectionnez ici une catégorie de revenus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Compte débité pour le versement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the account from which you make your periodical payments or where you receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a checking account."
msgstr "Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos versements périodiques ou, en qualité de prêteur, où vous recevrez des remboursements réguliers. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-chèques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Premier versement exigible le "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Paramétrage d'un nouveau compte KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Courtier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Utilisation des fonds"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte père"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Versement par carte de crédit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Versement de prêt pour %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Remboursement de prêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortissement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossible de charger le compte : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Plafond"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Plancher"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Tronquer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Détails du placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the online update details."
msgstr "Saisissez les détails ci-dessous et cliquez sur <b>Suivant</b> pour continuer à saisir les détails de mise à jour en ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Saisissez le symbole des cours (par exemple RHAT pour RedHat, Inc)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Marché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numéro\n"
"d'identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Saisissez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Devise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Précision des cours"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Détermine le nombre maximum de chiffres après la virgule pour le prix."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid "This controls what to do with digit situated after precision digits in amount values."
msgstr "Contrôle le traitement à appliquer aux chiffres non significatifs dans les valeurs des montants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Reste"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Type de placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Cet assistant vous permet de constituer un nouveau placement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid "The first step in this process requires to select the type of investment. The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr "La première étape de ce processus impose de choisir un type de placement. Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre placement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Type de placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Cette assistant vous permet de modifier le placement sélectionné."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Cet assistant vous permet de modifier le titre sélectionné."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail du placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail du Titre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing security?"
msgstr "Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez réutiliser le titre existant ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Titre trouvé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossible de créer tous les objets du placement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr "<qt>Le titre <b>%1</b> n'existe pas comme sous-compte de <b>%2</b>. Voulez-vous le créer ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Créer le titre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau placement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Mise-à-jour en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr "Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur <b>Terminer</b> pour mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises à jour en ligne, laissez les données telles quelles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Utilise Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Source en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Fraction"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Commissions supplément&aires..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Saisissez les commissions supplémentaires"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use this to add any additional fees other than principal and interest contained in your periodical payments."
msgstr "Utilisez cette option pour ajouter des commissions supplémentaires autres que les intérêts et l'amortissement contenus dans vos versements réguliers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button \"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Si vos versements réguliers comprennent des commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton « Commissions supplémentaires » pour les saisir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= versement périodique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Amortissement + intérêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid "If no additional fees are included in your periodical payment or you have entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr "Si aucune commission supplémentaire n'est incluse dans vos versements réguliers, ou si vous avez saisi ces commissions, cliquez sur « Suivant »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "Utilisez ce bouton pour créer un nouveau compte sur lequel le versement initial devrait être réalisé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Récapitulatif du calcul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant « Suivant » ou les changer en choisissant « Retour » pour retourner au champ de saisie de l'information que vous voulez changer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Montant du prêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taux d'intérêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Durée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Versement final du capital"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser KMyMoney le calculer. La durée est le temps prévu pour rembourser intégralement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée indiquée sur votre contrat de prêt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre dernier relevé."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Éditer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifier le taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifier les commissions supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifier une autre information du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modifier les attributs du prêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please enter the date from which on the following changes will be effective. The date entered must be later than the opening date of this account (%1), but must not be in the future. The default will be today."
msgstr "Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La date par défaut sera celle d'aujourd'hui."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Date d'entrée en vigueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le montant du versement final d'amortissement, ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr "Veuillez saisir la date du premier versement exigible pour ce prêt."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in mind, that the first due date usually differs from the date the contract was signed"
msgstr "Remarque : consultez le contrat du prêt pour connaître la date du premier versement exigible. N'oubliez pas que la date de ce premier versement est généralement différente de la date à laquelle le contrat a été conclu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Veuillez saisir la date à laquelle le premier versement de ce prêt est exigible."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult the last statement of last year."
msgstr "Remarque : vous pouvez facilement retrouver la date du premier versement si vous consultez le dernier relevé de l'année dernière."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Date du premier versement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcul des intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quand le taux d'intérêt réel est-t-il calculé ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Lorsque le versement est perçu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Lorsque le versement est exigible."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Utilisez cette option pour ouvrir l'éditeur de nouveau compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner le versement des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser ce champ vide afin de le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taux actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, saisissez-le ici.\n"
"\n"
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ vide."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Type d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted from time to time? If the interest rate changes during the amortization phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ? \n"
"Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous devriez choisir l'option « Taux d'intérêt variable »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt fixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt variable"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistant d'édition du prêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has come."
msgstr "Remarque : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date d'ouverture « %1 » se situe dans le futur. Merci de revenir ici une fois le temps venu."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr "Votre sélection précédente était « %1 ». Si vous choisissez une autre option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr "L'assistant de prêt ne peut pas calculer deux valeurs différentes en même temps pour votre prêt. Veuillez saisir une valeur pour le %1 sur cette page ou revenir à la page où la valeur à calculer a été définie et saisir une valeur."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "You selected, that payments have already been made towards this loan. This requires you to enter the loan amount exactly as found on your last statement."
msgstr "Vous n'avez sélectionné que des versements déjà effectués pour ce prêt. Vous devez donc saisir le montant du prêt tel qu'il apparaît sur votre dernier relevé."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taux d'intérêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "durée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "amortissement et intérêts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau Prêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calculer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid "The number of payments has been decremented and the final payment has been modified to %1."
msgstr "Le nombre de versements a diminué et le dernier versement a été changé en %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Le dernier versement a été changé en %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculé un versement final de %1 pour ce prêt."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr "Vous avez saisi une information incorrecte. Merci de revenir à la page appropriée et de mettre à jour les chiffres ou de laisser une valeur vide afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Prêtez-vous ou empruntez-vous ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty to be calculated."
msgstr "Veuillez saisir le montant du prêt ou laissez le champ vide pour qu'il soit calculé."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the field below. You should not leave this field empty."
msgstr "Veuillez saisir le montant restant du prêt, au dernier relevé de l'année dernière. Vous ne devez pas laisser ce champ vide."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A qui faites-vous des versements ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Versements à"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De qui attendez-vous des versements ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Versements à partir de"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nom du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', 'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : « Emprunt Auto », « Prêt Scolaire », « Prêt Immobilier »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calculer le prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. KMyMoney a désormais besoin de quelques informations pour le calcul du prêt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informations Générales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculer le prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Paiements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales à propos du compte prêt à créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculer le Prêt\n"
"\n"
"3. Remboursements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre prêt pour lequel vous payez ou recevez des intérêts.\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que vous disposez des informations appropriées. Vous trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier relevé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les catégories et les échéances pour vos versements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et l'amortissement ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer pour vous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Montant actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Amortissement et intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the amount for principal and interest then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n"
"\n"
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"A quelle fréquence effectuerez-vous les versements de ce prêt ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Versements ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?"
msgstr ""
"\n"
"Des versements ont-ils été saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, aucun versement n'a déjà été effectué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Oui, des versements ont été effectués."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as payments in this context."
msgstr "Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Enregistrer les versements ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous enregistrer tous les versements de ce prêt avec KMyMoney ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Oui, enregistrer tous les versements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, n'enregistrer que les versements depuis le début de l'année."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made."
"<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the <b>First payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney créera une opération récurrente pour ce versement et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué."
"<p>\n"
"Si vous avez choisi d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous avez choisi d'enregistrer seulement les versements de l'année, alors la <b>Première date de versement</b> est la date du premier versement effectué cette année."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Premier versement exigible le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effectuer un versement de / à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the \"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter ces valeurs, appuyez sur le bouton « Terminer » pour mettre à jour votre compte, sinon appuyez sur le bouton « Retour » pour modifier vos paramètres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Commissions supplémentaires :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Versement total :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "valable à partir du :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Versements affectés :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "emprunté"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prêté"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non assigné"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "à réception"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "à la date d'échéance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the \"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton « Retour » pour retourner à la page correspondante. Sinon, utilisez le bouton « Terminer » pour créer le compte."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Bénéficiaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Premier versement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Le montant est de :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcul du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Versement périodique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Catégorie des intérêts :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Versement de :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Date de la prochaine échéance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Versement libératoire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'intérêt est exigible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Fréquence des versements :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et la fréquence des prochaines modifications."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Durée jusqu'au prochain changement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr "Un utilisateur classique de KMyMoney maintient une compte chèque avec un établissement financier et l'utilise pour recevoir de l'argent ou payer ses factures. Si ce n'est pas le cas, veuillez décocher la case à cocher ci-dessous et continuer vers la page suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Le nom de l'établissement teneur du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the field blank. You can modify it later."
msgstr "Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus tard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nom de l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Numéro de routage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid "In general the institution that issued the account also issued a number for it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr "En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro pour celui-ci. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, vous pourrez modifier cette saisie plus tard."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your checking account."
msgstr "Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-chèques."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr "Saisissez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numéro du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr "Saisissez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde final du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid "The fields below allow you to enter some information about your checking account. Once this wizard finishes, the account will be created for you within KMyMoney."
msgstr "Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a default currency which you can select here. The default for new accounts is also the currency you select here."
msgstr "KMyMoney prend en charge de nombreuses devises. Vos rapports utiliseront la devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les nouveaux comptes sera aussi choisie ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br>"
"<br>"
"\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Merci de saisir quelques informations sur vous.<br>"
"<br>"
"\n"
"\n"
"Ces informations seront vues et utilisées seulement par vous. Ces informations sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour chiffrer votre fichier, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this program can help you to manage your finances, it needs to collect some data from you."
"<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Pour que cette application puisse vous aider à gérer vos finances, elle doit recueillir de votre part certaines données."
"<p>\n"
"\n"
"Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à l'initialisation de l'application. Cela ne se produira qu'une fois."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Paramétrage d'un nouveau fichier KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Choisir une devise"
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Définir les préférences"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Sélectionner les comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid "<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your account numbers and other important financial information will be very secure.</p>"
msgstr "<p>KMyMoney peut chiffrer votre fichier de données en utilisant le chiffrement GPG. Le chiffrement GPG est l'une des méthodes les plus sécurisées au monde pour la protection des données. Tous vos numéros de compte et toutes les autres informations financières importantes seront très sécurisés.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just click <b>Next</b>."
msgstr "Si vous souhaitez vérifier ou modifier certaines préférences de KMyMoney après avoir terminé cet assistant, vous pouvez le faire en cochant cette case à cocher. Sinon, cliquez sur<b> Suivant </b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurer les préférences après avoir terminé l'assistant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the configuration options at any time using the configuration dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the <b>Settings</b> menu."
msgstr "Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant la boîte de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner l'option <b>Configurer KMyMoney...</b> dans le menu <b>Paramètres</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create additional accounts manually later."
msgstr "Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous utiliserez dans KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que plusieurs catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui sont pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes supplémentaires manuellement plus tard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used as your base currency. The base currency is used as default for new accounts and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr "KMyMoney prend en charge les devises multiples, néanmoins une d'entre elles sera utilisée comme devise de base. La devise de base est utilisée par défaut pour les nouveaux comptes et rapports. Veuillez sélectionner une devise de base dans la liste suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Code ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>"
"\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney file.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.</p>"
"\n"
"\n"
"<p>Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utilisées pour personnaliser votre fichier KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr "<p>... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du grand livre en effectuant un clic droit sur l'en-tête du grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr "<p>... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de la souris et en sélectionnant une des fonctions « Aller à... » ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr "<p>... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur l'opération dans le grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr "<p>... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée dans le grand livre en choisissant l'option « loupe du grand livre » dans la fenêtre de configuration ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr "<p>... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées d'un point d'exclamation dans un triangle jaune dans le grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n"
"en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n"
"Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr "<p>... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans l'affichage des comptes ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne journée ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr "<p>... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr "<p>... que vous pouvez créer une opération récurrente à partir d'une opération existante en utilisant le menu contextuel sur une opération du grand livre, ou avec le menu « Plus... » du formulaire de l'opération ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez changer le bénéficiaire d'une opération\n"
" en sélectionnant le menu contextuel dans une opération du grand livre\n"
"ou dans le menu opération ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre\n"
"grâce à <i>Configuration / Couleurs et Polices</i> ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ?\n"
"La date peut être changée grâce à <i>Configuration / Général / Filtre</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr "<p>... que vous pouvez personnaliser la « Page d'Accueil » grâce à <i>Configuration / Accueil</i> ?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez ajouter d'autres colonnes de données aux tables de comptes\n"
"sur votre « Page d'Accueil » grâce à <i>Configuration / Accueil / Affichage des informations sur les comptes</i> ?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr "<p>... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations même pendant que vous rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi rendre le formulaire d'opération visible.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support."
"<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. "
"<p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de KMyMoney\n"
" pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez enregistrer vos données\n"
" de manière anonyme pour ce soutien."
"<p> Ouvrez juste vos fichiers de données puis sélectionnez immédiatement\n"
" <b>Fichier/Enregistrer sous...</b>. Dans la boîte de dialogue <b>Enregistrer sous...</b>,\n"
"choisissez le filtre <b>Fichiers anonymes</b> et vérifier que votre fichier possède\n"
"l'extension <b>.anon.xml</b>. "
"<p>\n"
"Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous pouvez ouvrir \n"
"ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos données.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</p>"
"\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une connexion \n"
"réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu Fichier / Importer.</p>"
"\n"
"<p>Fourni par Jose Jorge</p>"
"\n"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::write()"
msgstr "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans MyMoneyQifWriter::write()"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Erreur interne - pas de clé de répartition correspondante"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Erreur interne - pas d'opération correspondante"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Erreur interne - pas d'opération récurrente correspondante"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206
#, kde-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257
#, kde-format
msgctxt "@title user name of the database"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'Utilisateur"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La première opération ne correspond pas aux exigences de correspondance"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Les répartitions de %1 ont des valeurs conflictuelles (%2, %3)"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
msgid_plural "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
msgstr[0] "Les dates des opérations ont un jour d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?"
msgstr[1] "Les dates des opérations ont %1 jours d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Impossible d'ajouter la devise ayant l'identifiant existant %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Impossible de modifier la devise ayant l'identifiant inconnu %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Impossible de supprimer la devise ayant l'identifiant inconnu %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Impossible de trouver la devise ayant l'identifiant inconnu « %1 »"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Impossible d'enregistrer une tâche en ligne."
msgstr[1] "Impossible d'enregistrer %1 tâches en ligne."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "CSV Import Wizard"
msgstr "Assistant Importateur de CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"To raise the wizard window,\n"
"right click in this window."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur cette fenêtre\n"
"pour ouvrir l'assistant."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "CSV Importer dialog title"
msgid "CSV Importer"
msgstr "Importateur CSV"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32
#, kde-format
msgid "CSVWizard"
msgstr "Assistant Importateur de CSV"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. Start"
msgstr "1. Démarrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116
#, kde-format
msgid "3. Banking"
msgstr "3. Banque "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123
#, kde-format
msgid "4. Investing"
msgstr "4. Investissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "5. Lines"
msgstr "5. Lignes"
#. i18n: Noun, the end.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Noun, the end."
msgid "6. Finish"
msgstr "6. Terminer"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "buy"
msgstr "achat"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "sell"
msgstr "vente"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "repurchase"
msgstr "rachat"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "dividend"
msgstr "dividende"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "interest"
msgstr "intérêt"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "income"
msgstr "revenu"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinvest"
msgstr "réinvestissement"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinv"
msgstr "réinv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-inv"
msgstr "ré-inv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "add"
msgstr "ajout"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "stock dividend"
msgstr "dividende en actions"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "divd reinv"
msgstr "divd réinv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "transfer in"
msgstr "transfert"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-registration in"
msgstr "ré-enregistrement"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "journal entry"
msgstr "entrée dans le journal"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "remove"
msgstr "suppression"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "check"
msgstr "chèque"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "payment"
msgstr "remboursement"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "bill payment"
msgstr "paiement de facture"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "qualified div"
msgstr "qualified div"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "foreign tax paid"
msgstr "taxe payée à l'étranger"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "adr mgmt fee"
msgstr "commissions de gestion adr"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt|Fichiers CSV\n"
" *|Tous les fichiers"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</center>"
"Please check your selections."
msgstr ""
"<center>Il manque une colonne montant, prix ou quantité.</center>"
" Veuillez corriger vos paramètres."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The quantity, price and amount parameters in the\n"
"current transaction do not match with the action type.\n"
"Please select another action type\n"
msgstr ""
"Les paramètres quantité, cours et montant de\n"
"l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n"
"Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of funds:"
msgstr "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le transfert de fonds :"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.\n"
"</center>"
"There must an amount or quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
"<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n"
"</center>"
"Il doit y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi que date et type. "
"<center>Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"<center>buyList of transaction types was not found.</center>"
"<center>Check existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
msgstr ""
"<center>La liste des types d'opérations n'a pu être trouvée.</center>"
"<center>Vérifiez l'existence du fichier de ressources - « csvimporterrc ».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"<center>For a brokerage item, enter the column</center>"
"<center>containing the Payee or Detail:</center>"
msgstr ""
"<center>Pour un objet relatif au courtage, saisissez la colonne</center>"
"<center>contenant le bénéficiaire ou les détails :</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"<center>No Detail field specified</center>"
"<center>and no security name supplied.</center>"
"<center>(Please check the parameters given)</center>"
msgstr ""
"<center>Aucun champ de détail</center>"
" "
"<center>ou nom de titre spécifié.</center>"
" "
"<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.</center>"
"<center>Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.</center>"
" "
"<center>Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n"
"</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Investment import"
msgstr "Importation de placements"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n"
"</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"The Security Name, and Date and Type columns are needed."
"<center>Also, the Price, Quantity and Amount columns.</center>"
"<center>Please try again.</center>"
msgstr ""
"Les colonnes Nom du Titre, Date et Type sont nécessaires, "
"<center>ainsi que les colonnes Cours, Quantité et Montant.</center>"
"<center>Veuillez ré-essayer.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Brokerage Item"
msgstr "Objet de courtage"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<center>Do you want to add a new security</center>"
"\n"
"<center>%1 </center>"
"\n"
"<center>to the selection list?</center>"
"\n"
"<center>Click 'Continue' to add the name.</center>"
"\n"
"<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
msgstr ""
"<center>Voulez-vous ajouter un nouveau titre</center>"
"\n"
"<center>%1 </center>"
"\n"
"<center>à la liste ? </center>"
"\n"
"<center>Cliquez sur « Continuer » pour ajouter le nom.</center>"
"\n"
"<center>Sinon, cliquez sur « Annuler ».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Security Name"
msgstr "Ajouter un nom de titre  "
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have selected to remove from the selection list</center>"
"\n"
"<center>%1. </center>"
"\n"
"<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>"
"\n"
"<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
msgstr ""
"<center>Vous avez choisi de retirer</center>"
"\n"
"<center>le nom %1 de la liste des choix.</center>"
"\n"
"<center>Cliquez sur « Continuer » pour retirer ce nom, ou</center>"
"\n"
"<center>cliquez sur « Annuler » pour ne rien retirer.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Hide Security Name"
msgstr "Masquer le nom du Titre  "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Lines-Date Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant des lignes et dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Please select the start and end lines.\n"
"Ensure you drop any trailer lines.\n"
"Also, select the correct date format."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les lignes de début et de fin.\n"
"Assurez-vous d'avoir supprimé les lignes vides.\n"
"Sélectionnez également le bon format de date."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Results table"
msgstr "Table des résultats"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Column "
msgstr "Colonne "
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid activity type found for this transaction.</center>"
"<center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Aucun type d'activité valable trouvé pour cette opération.</center>"
" "
"<center>Veuillez vérifier les paramètres fournis.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with the columns selected\n"
"for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
"You will need to reselect those columns."
msgstr ""
"Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n"
"pour « Cours », « Quantité » et « Montant ».\n"
"Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Saisissez le nom du compte"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Symbols and Security Names present"
msgstr "Noms des Titres et Symboles présents"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Confirm"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Security and Symbols"
msgstr "Titre et Symboles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Edit Securities and Symbols"
msgstr "Éditer les titres et symboles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"The following symbols and securities are present in the import file.\n"
"Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
"If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
"and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
"For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any."
msgstr ""
"Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.\n"
"Les titres existants seront signalés dans la colonne « Existe ».\n"
"Si nécessaire, éditez les noms des titres pour qu'ils correspondent à votre fichier existant\n"
"et ajoutez les symboles manquants nécessaires à l'importation.\n"
"Éditez les noms des nouveaux titres sur une des lignes concernées et ce nom sera appliqué sur les autres lignes, le cas échéant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Security Name"
msgstr "Nom du titre  "
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521
#, kde-format
msgid "OFX setup error"
msgstr "Erreur de configuration d'OFX"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load Weboob backend..."
msgstr "Chargement du moteur Weboob..."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts list from your bank."
msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Assets"
msgstr "Actif"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Liabilities"
msgstr "Passif"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Renommer le budget sélectionné"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Investment name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Symbol name"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Investment value"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "Shares quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Investment price"
msgid "Price"
msgstr "Cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161
#, kde-format
msgctxt "name of the security"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186
#, kde-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fraction d'espèces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Afficher les devises nationales"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Select Style"
msgstr "Sélectionner le style"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242
#, kde-format
msgid "Choose Style"
msgstr "Choisir le Style"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Choisir une semaine"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Choisir un mois"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Choisir une année"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Week XX"
msgstr "Semaine XX"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Semaine %1 de l'année %2."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Schedules"
msgstr "Sélectionner les opérations récurrentes"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Bill."
msgid_plural "%1 Bills."
msgstr[0] "%1 facture."
msgstr[1] "%1 factures."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 Deposit."
msgid_plural "%1 Deposits."
msgstr[0] "%1 dépôt."
msgstr[1] "%1 dépôts."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Transfer."
msgid_plural "%1 Transfers."
msgstr[0] "%1 virement."
msgstr[1] "%1 virements."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating"
msgid "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-st"
msgstr "er-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your KDE user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. Un nom de fichier standard au sein de l'environnement utilisateur KDE vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel autre emplacement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>"
"\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>"
"\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Le fichier actuellement sélectionné existe déjà ou le dossier sélectionné n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>le dossier sélectionné existe et</li>"
"\n"
"<li>le nom du fichier n'est pas déjà utilisé dans ce dossier.</li>"
"\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr "Cette procédure termine la configuration de votre environnement KMyMoney. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à utiliser KMyMoney pour enregistrer vos opérations financières."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30
#, kde-format
msgid "Data Selector"
msgstr "Sélecteur de Données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42
#, kde-format
msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
msgstr "N'afficher qu'un sous-ensemble du modèle dans le graphique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126
#, kde-format
msgid "in reverse order."
msgstr "dans l'ordre inverse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80
#, kde-format
msgid "columns starting at column"
msgstr "colonnes démarrant à la colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116
#, kde-format
msgid "rows starting at row"
msgstr "lignes démarrant à la ligne"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>In case the server is located in a different timezone than your local time, then the post date of imported transactions is off by a day.</p>"
#~ "<p>This setting can be used to adjust the timestamps of the transactions during import to reflect your local time. It does not affect previously imported transactions. </p>"
#~ "<p>If you are located west of your bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it enter a positive time.</p>"
#~ "<p>If you are not sure, leave this setting at 0:00.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions importées pourrait être décalée d'une journée.</p>"
#~ "<p>Ce paramètre vous permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. Il n'affecte pas les transactions importées antérieurement. </p>"
#~ "<p>Si vous êtes situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un intervalle négatif. Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle positif.</p>"
#~ "<p>Si vous n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut de ce paramètre à 0:00.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgid "Same transaction if amount differes less than "
#~ msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QShortcut"
#~| msgid "Finance"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "Finance"
#~ msgid ""
#~ "Unable to upload to '%1'.<br />"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger vers « %1 ».<br />"
#~ " %2"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#~ msgctxt "use 
 as line break"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Opérations récurrentes"
#~ msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
#~ msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tous les fichiers"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#~ msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. Veuillez le fermer."
#~ msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
#~ msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc);;Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "Cet emplacement doit être valable et ne doit pas être distant."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Le fichier existe déjà. Veuillez créer un nouveau fichier."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "Le dossier de destination n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture."
#~ msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. Un nom de fichier standard au sein de votre environnement utilisateur vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel autre emplacement."
#~| msgid ""
#~| "<html><head></head><body>"
#~| "<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your location on Earth.</p>"
#~| "<p></p>"
#~| "<p>To get started, press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\">Availability of storage types depends on plugins enabled in the settings.<br/>"
#~ "If you don't know what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;\">XML</span> is your best choice.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\">Les types de stockage disponibles dépendent des modules externes activés dans les paramètres.<br/>"
#~ "Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour <span style=\" font-weight:600;\">XML</span>.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Enregistrer au format XML..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to commit transaction"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Impossible de valider la transaction"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Opérations récurrentes"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importateur de CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2009-2016 KDE"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMyMoney Importer Plugin"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Module externe d'importation de KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2009-2016 KDE"
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)"
#, fuzzy
#~| msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> setting."
#~ msgid "<qt>You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all d->m_currentAccountounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed d->m_currentAccountounts</b> setting.</qt>"
#~ msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre de nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant <b>Afficher tous les comptes</b> ou en dé-sélectionnant le paramètre <b>Ne pas afficher les comptes fermés</b>."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?"
#~ msgctxt "Sync payee"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sync"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Fichier (Sq&lite uniquement)"
#~ msgid "Database &Name (Others)"
#~ msgstr "&Nom de la Base de données (Autres)"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2016 L'équipe de développement de KMyMoney"
#~ msgid "Net amount"
#~ msgstr "Montant net"
#~ msgid "&Banking"
#~ msgstr "&Banque"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Placement"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>"
#~ "There must an amount or quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.</center>"
#~ "Il doit y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi que date et type."
#~ msgid "Due to the convert the purpose contains characters which are not available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr "En raison de la conversion, le motif contient des caractères qui ne sont pas disponibles pour les virements SEPA."
#~ msgid "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr "Le virement SEPA contenait une référence de bout en bout non gérée par les transferts nationaux. Celle-ci a été ajoutée au motif."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Vous devez saisir un numéro de compte."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "L'identifiant de la banque doit contenir huit chiffres."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "Cet identifiant de banque est inconnu. Veuillez vérifier votre saisie."
#~ msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ or &."
#~ msgstr "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, ä, ö, ü, des espaces et les caractères .,-+*%/$ ou &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Virement bancaire allemand"
#~ msgid "Bank Identifier"
#~ msgstr "Identifiant de la banque"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nom de la banque"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Sera rempli automatiquement"
#~| msgid "C"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~| msgid "Transaction amount"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Montant&nbsp;de&nbsp;l'opération"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>For a brokerage item, enter the column</center>"
#~| "<center>containing the Payee or Detail :</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center>"
#~ "<center>containing the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne</center>"
#~ "<center>contenant le bénéficiaire ou les détails :</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~| "</center>"
#~| "<center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center>"
#~ "<center>and no security name supplied.</center>"
#~ "<center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la ligne de fin.</center>"
#~ " "
#~ "<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Exists"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: New transaction button\n"
#~| "New"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Opérations"
#, fuzzy
#~| msgid "Patches and port to kde4"
#~ msgid "Patches and packaging for OS X"
#~ msgstr "Patchs et portage vers kde4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>"
#~| "<center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting.</center>"
#~ "<center>If you wish to import the transaction, click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</center>"
#~ " "
#~ "<center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "buy"
#~ msgstr "acheter"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vendre"
#~ msgctxt "noun, cash dividend"
#~ msgid "dividend"
#~ msgstr "dividende"
#~ msgctxt "noun, interest income"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "intérêt"
#~ msgctxt "verb, to reinvest"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "réinvestir"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"
#~ msgctxt "verb, to delete"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "supprimer"
#~ msgctxt "noun, cheque, check"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "chèque"
#~ msgctxt "noun"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "remboursement"
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Méthode par défaut pour les tâches de cet établissement"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Mettre en file d'attente"
#~ msgctxt "Label for icon in KMyMoney's view pane"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Boîte d'envoi"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Exécuter"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Mettre en file d'attente"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "Voulez-vous exécuter ou mettre en file d'attente cette tâche dans la boîte d'envoi ?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#~ msgid "Turkish Lira (new)"
#~ msgstr "Turquie, Nouvelle Lira"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "*|Gnucash files\n"
#~| "*|All files"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr ""
#~ " * |Fichiers Gnucash\n"
#~ " * |Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>"
#~| "<center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting.</center>"
#~ "<center>If you wish to continue with this matching, click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</center>"
#~ " "
#~ "<center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>"
#~ msgid "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for other users in your country.</i>"
#~ msgstr "<i>Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être employées pour analyser les données retournées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le cours et la date doivent être trouvés dans les données de cotations pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux utilisateurs de KMyMoney à <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net \">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> pour trouver quels paramètres fonctionnent pour d'autres utilisateurs de votre pays.</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want to replace it with the next available number?"
#~ msgid ""
#~ "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>"
#~ msgstr "Le numéro <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?"
#, fuzzy
#~| msgid "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want to replace it with the next available number?"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>"
#~ msgstr "Le numéro <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "La deuxième opération ne correspond pas aux exigences de correspondance"
#~ msgid "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-imported transaction."
#~ msgstr "Ces deux opérations ont été importées dans %1. Cependant, elles ne peuvent être mises en correspondance. La correspondance ne fonctionne qu'avec une opération importée et une opération non importée."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the account"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Numéro du compte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Colonne Montant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonne Montant"
#~ msgid "Date Column"
#~ msgstr "Colonne de la date"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~ msgid "Debit / credit col"
#~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Column"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Colonne de la date"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Column"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Colonne de la date"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>"
#~| "\n"
#~| "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>"
#~| "\n"
#~| "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center>"
#~ "<center>incorrect results. If you wish to retain it,</center>"
#~ "<center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vous avez effacé le profil « %1 ». </center>"
#~ "\n"
#~ "<center>Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».</center>"
#~ "\n"
#~ "<center>Sinon, cliquez sur « Conserver ».</center>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Payment made with credit card"
#~| msgid "Charge"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Frais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might already have been incorporated into the price"
#~| msgid ""
#~| "If necessary, select column containing fee. \n"
#~| "Caution. This might already have been \n"
#~| "incorporated into the price"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n"
#~ "Caution. This might already have been \n"
#~ "incorporated into the price.</span></p>"
#~ msgstr ""
#~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n"
#~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n"
#~ "inclus dans le cours"
#, fuzzy
#~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Select column containing memo field. More than one column may be entered successively. <br />"
#~ "May also be selected to contain a copy of the type or detail column.</p>"
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne peuvent être choisies successivement."
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents."
#~| msgid ""
#~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility \n"
#~| "between imported and stored prices. For instance, if \n"
#~| "the import price is in cents but the file is priced in dollars,\n"
#~| "select 0.01."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>"
#~ "</body>"
#~ msgstr ""
#~ "Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la compatibilité \n"
#~ "entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n"
#~ "le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars,\n"
#~ "sélectionnez 0.01."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Remove security name from selection list. <br>"
#~ " It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Retirer le nom du titre de la liste de sélection. <br>"
#~ " Cela n'affecte pas le titre lui-même."
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#~ msgid "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one (result above)"
#~ msgstr "KMyMoney a fait correspondre une opération téléchargée avec une opération saisie manuellement (résultat ci-dessous)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Veuillez saisir les colonnes appropriées,</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">correspondant à vos données.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the decimal symbol used in your file.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes automatically.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the lines and fields are correctly set.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click Import.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be produced.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change automatiquement.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur Import.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center>"
#~| "<center>Restart or Quit?</center>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center>"
#~ "<center>Restart or Quit?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Voulez vous vraiment quitter l'application ?</center>"
#~ " "
#~ "<center>Relancer ou Quitter ?</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel clicked"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annuler cliqué"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Relancer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add New Profile' and enter a new name.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file you wish to import,</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your new parameters,</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be saved on exit.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an existing profile, to use saved settings.</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and enter a new name.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to import,</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to use saved settings.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Choisissez Banque ou Investissement.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">et configurez vos nouveaux paramètres,</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might already have been incorporated into the price"
#~| msgid ""
#~| "If necessary, select column containing fee. \n"
#~| "Caution. This might already have been \n"
#~| "incorporated into the price"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n"
#~ "Caution. This might already have been\n"
#~ "incorporated into the price.</span></p>"
#~ msgstr ""
#~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n"
#~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n"
#~ "inclus dans le cours"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date format.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez choisir la première et la dernière ligne</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">Assurez-vous de supprimer les lignes inutiles.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez aussi sélectionner le bon format de date.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the decimal symbol used in your file.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes automatically.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the lines and fields are correctly set.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click Import.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be produced.</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator should be detected automatically.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to change it will reset any field choices.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> does not normally need to be</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within a field.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change automatiquement.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur Import.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "2. Separators"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Separator"
#~ msgstr "2. Séparateurs"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the decimal symbol used in your file.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes automatically.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the lines and fields are correctly set.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click Import.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be produced.</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols and securities are present in the import file.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match your existing File,</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary for import.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change automatiquement.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur Import.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel processing of schedule entry."
#~ msgid "<center>Processing schedule for "
#~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel processing of schedule entry."
#~ msgid "<center>Processing schedule for"
#~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "De"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).</p>"
#~| "\n"
#~| "<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</p>"
#~ msgid ""
#~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
#~ "\n"
#~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all the transactions between the specified dates, or just choose to export Categories."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken <b>&trade;</b> (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).</p>"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.</p>"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Yougoslavie, Dinar"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer from"
#~ msgid "Transfer Form"
#~ msgstr "Virement de"
#~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr "Ne trouve pas le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1"
#~ msgid " commodities (equities)\n"
#~ msgstr "matières première (titres)\n"
#~ msgid " accounts\n"
#~ msgstr " comptes\n"
#~ msgid " transactions\n"
#~ msgstr " opérations\n"
#~ msgid " schedules\n"
#~ msgstr " opérations récurrentes\n"
#~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
#~ msgstr " des incohérences ont été détectées et corrigées\n"
#~ msgid " orphan accounts were created\n"
#~ msgstr " des comptes orphelins ont été créés\n"
#~ msgid " possible schedule problems were noted\n"
#~ msgstr " des problèmes potentiels sur des opération récurrentes ont été remarqués\n"
#~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
#~ msgstr "Compte orphelin créé d'un compte GnuCash inconnu"
#~ msgid "Importing QIF ..."
#~ msgstr "Importation du QIF..."
#~ msgid "Reading QIF ..."
#~ msgstr "Lecture du QIF..."
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: "
#~ msgstr "Le compte « %1 » a disparu : "
#, fuzzy
#~| msgid " %1 processed"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 processed"
#~ msgstr " %1 réalisé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "x transactions have been added"
#~| msgid " %1 added"
#~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 added"
#~ msgstr " %1 ajouté"
#, fuzzy
#~| msgid " %1 matched"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 matched"
#~ msgstr " %1 correspondant(s)"
#~ msgid " %1 duplicates"
#~ msgstr " %1 dupliqué(s)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "x transactions have been created"
#~| msgid " %1 created"
#~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 created"
#~ msgstr " %1 créé(s)"
#~ msgid "(Fees) "
#~ msgstr "(Frais) "
#~ msgid ""
#~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
#~ "\n"
#~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus demander », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée."
#~ msgid "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? "
#~ msgstr "KMyMoney a trouvé une opération récurrente nommée <b>%1</b> qui correspond à une opération importée. Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?"
#~ msgid "File '%1' not found!"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » !"
#~ msgid "Fatal error in determining data: "
#~ msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : "
#~ msgid "Current selections: "
#~ msgstr "Sélections actuelles : "
#, fuzzy
#~| msgid "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software."
#~ msgid "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software."
#~ msgstr "Sélectionner <b>Relevé de banque</b> active la correspondance automatiquedes catégories qui est désactivée dans le cas d'une <b>Autre Application</b>. Utilisez ce dernier mode si vous importez des fichiers d'un autre logiciel de gestion de Finances Personnelles."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Supprimer..."
#~ msgid "File (Sqlite only)"
#~ msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)"
#~ msgid "Don't show unused categories"
#~ msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data."
#~ "<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez spécifier que les données doivent également être chiffrées avec la clé de récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire de telles données chiffrées."
#~ "<p> \n"
#~ "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensée"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|fichier css\n"
#~ " *|tous les fichiers"
#~ msgid "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want to replace it with the next available number?"
#~ msgstr "Le numéro <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?"
#~ msgid "Gnucash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid "Map to online account"
#~ msgstr "Associer à un compte en ligne"
#~ msgid "Importing a Gnucash file."
#~ msgstr "Importation d'un fichier GnuCash."
#~ msgid ""
#~ "*|Gnucash files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ " * |Fichiers Gnucash\n"
#~ " * |Tous les fichiers"
#~ msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files! Your current source file is '%1'."
#~ msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources ! Votre fichier source actuel est « %1 »."
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Impossible d'ajouter les opérations récurrentes : "
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr "La correspondance se fait au début de la chaîne, par exemple pour les bénéficiaires"
#~ msgid "name of default css file"
#~ msgstr "nom du fichier css par défaut"
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xporter"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Reconcile flag R"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Loading %1 ..."
#~ msgstr "Chargement de %1..."
#~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2012 L'équipe de développement de KMyMoney"
#~ msgid "Sqlite file %1 does not exist"
#~ msgstr "Le fichier Sqlite %1 n'existe pas"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERREUR de date"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERREUR. Nom du champ non reconnu."
#, fuzzy
#~| msgid "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</center>"
#~ " "
#~ "<center>Please try again.</center>"
#~ msgstr "<center>Les colonnes type de montant, date et bénéficiaire sont nécessaires.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center>"
#~ "<center><b>%1</b></center>"
#~ "Please check that you have set the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</center>"
#~ " "
#~ "<center><b>%1</b></center>"
#~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date."
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>"
#~ "There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n"
#~ "</center>"
#~ "Il doit y avoir un débit ou les champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire."
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol/thousands separator</center>"
#~ "<center>have produced invalid results in row %1, and possibly more.</center>"
#~ "<center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les séparateurs décimal et des milliers choisis </center>"
#~ "<center>ont conduit à des résultats non valables en ligne %1, et probablement plus.</center>"
#~ "<center>Veuillez essayer à nouveau.</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Changement d'onglet "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center>"
#~| "<center>Please check your selections.</center>"
#~| "<center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center>"
#~ "<center>You will lose your current settings.</center>"
#~ "<center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La cellule de la colonne '%1' à la ligne %2 est vide.</center>"
#~ "<center>Veuillez vérifier vos choix.</center>"
#~ "<center>Continuer ou annuler ?</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</center>"
#~ " "
#~ "<center><b>%1</b></center>"
#~ " Check that you have selected the correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Le type/action qui a été détecté durant l'importation est vide.</center>"
#~ " "
#~ "<center><b>%1</b></center>"
#~ " Vérifiez que vous avez sélectionné la bonne colonne."
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ " current transaction don't match with the action type.\n"
#~ " Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres quantité, cours et montant de \n"
#~ " l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n"
#~ " Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of funds : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account"
#~ "<center>to/from which funds will be transferred :</center>"
#~ msgstr "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le transfert de fonds : "
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center>"
#~ "<center>containing the Payee or Detail :</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne</center>"
#~ "<center>contenant le bénéficiaire ou les détails :</center>"
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~| "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center>"
#~ " "
#~ "<center><b>%1</b></center>"
#~ " Please check that you have set the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</center>"
#~ " "
#~ "<center><b>%1</b></center>"
#~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date."
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ " for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ " You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n"
#~ "pour 'Cours', 'Quantité' et 'Montant'.\n"
#~ "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau."
#~ msgid ""
#~ " The values in the columns you have selected\n"
#~ " do not match any expected investment type.\n"
#~ " Please check the fields in the current transaction,\n"
#~ " and also your selections."
#~ msgstr ""
#~ " Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n"
#~ " ne correspondent à aucun type de placement attendu. \n"
#~ " Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle, \n"
#~ " ainsi que vos sélections."
# Je ne vois pas le contexte mais si action est ici pris dans le sens de titre boursier alors changer
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ " Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#~ msgid "Schedules to icalendar"
#~ msgstr "Récurrences vers icalendar"
#~ msgid "Schedules to icalendar [%1]"
#~ msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b>"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations de placement ensemble."
#~ msgid "GPG-Key not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG"
#~ msgid "Tajikistan Somani"
#~ msgstr "Tadjikistan, Somani"
#~ msgid "Unable to add schedule: "
#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : "
#~ msgid "Delete the current selected payee"
#~ msgstr "Supprimer le bénéficiaire sélectionné"
#~ msgid "Use this to delete the selected payee."
#~ msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné"
#~ msgid ""
#~ "Use the default account for\n"
#~ "new transactions with this payee"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le compte par défaut pour les \n"
#~ "nouvelles transactions impliquant ce bénéficiaire"
#~ msgid " (Customized)"
#~ msgstr " (Personnalisé)"
#~ msgid "Get started and setup my accounts"
#~ msgstr "Démarrer et configurer mes comptes"
#~ msgid "Open an existing KMyMoney data file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier de données KMyMoney existant"
#~ msgid "Visit the KMyMoney website"
#~ msgstr "Visiter le site web de KMyMoney"
#~ msgid "Get help from the KMyMoney community"
#~ msgstr "Obtenir de l'aide de la communauté KMyMoney"
#~ msgid "The KMyMoney development team is pleased to announce a major step forward for what has been described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
#~ msgstr "L'équipe de KMyMoney est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »."
#~ msgid "Let us know what you think. We hope that you enjoy using this version of KMyMoney."
#~ msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous apprécierez l'utilisation de cette version de KMyMoney."
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Peut importer des fichiers CSV avec le nouveau module d'importation CSV"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "La documentation et les traductions ont été améliorées"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Fonctionne désormais avec la dernière version d'AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Amélioration de l'utilisabilité des fonctionnalités de banque en ligne"
#~ msgid "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field in an OFX transaction"
#~ msgstr "Permet de baser le nom du bénéficiaire soit sur l'identifiant du bénéficiaire, soit sur le nom, soit sur le champ mémo d'une une opération OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Fonctionne sur tous les systèmes d'exploitation pris en charge par KDE"
#~ msgid "%1 Bills."
#~ msgstr "%1 Factures."
#~ msgid "%1 Deposits."
#~ msgstr "%1 Dépôts."
#~ msgid "%1 Transfers."
#~ msgstr "%1 Virements."
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Montant des Frais"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Frais additionnels"
#~ msgid "Don't create payout transaction"
#~ msgstr "Ne pas créer d'opération de transfert sur un compte"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Courtage)"
#~ msgid "Amount borrowed"
#~ msgstr "Montant emprunté"
#~ msgid "Amount lent"
#~ msgstr "Montant prêté"
#~ msgid "Refinance"
#~ msgstr "Re-financer"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Date du versement"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Fréquence"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"
#~ msgid "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
#~ msgstr "Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur <b>Terminer</b> pour mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises à jour en ligne, laissez les données comme elles sont."
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Frais additionnels :"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n"
#~ " *|Tous les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
#~ "by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction Detail'\n"
#~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n"
#~ " en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n"
#~ "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
#~ "via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
#~ msgstr "<p>... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre via <i>Configuration / Couleurs et Polices</i> ? \n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
#~| "The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
#~ "The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
#~ msgstr "<p>... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ? La date peut être changée via <i>Configuration / Général / Filtre</i>.\n"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Saisissez les colonnes et paramètres à utiliser"
#, fuzzy
#~| msgid "Select column containing number field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing number field."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro."
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date."
#, fuzzy
#~| msgid "Select column containing payee or description field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field."
#~ msgid "Select column containing payee or description field."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la description."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select column containing memo field.\n"
#~| " More than one column may be entered successively."
#~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ " More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ memo.\n"
#~ " Plus d'une colonne peuvent être saisies successivement."
#, fuzzy
#~| msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
#~ msgctxt "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
#~ msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
#~ msgstr "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon sélectionnez « Débit/Crédit »."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonne Montant"
#, fuzzy
#~| msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
#~ msgctxt "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select 'Amount'."
#~ msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
#~ msgstr "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon sélectionnez « Montant »."
#~ msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~ msgid "Debit / credit columns"
#~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit"
#~ msgctxt "verb, Select column containing debit field."
#~ msgid "Select column containing debit field."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit."
#~ msgctxt "verb, Select column containing credit field."
#~ msgid "Select column containing credit field."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit."
#~ msgctxt "Select column containing price field"
#~ msgid "Select column containing price field"
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Cours"
#~ msgctxt "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv pricing with KMM pricing."
#~ msgid "Price Fraction "
#~ msgstr "Fraction de cours"
#~ msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />"
#~ "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les cours importés et les cours enregistrés. </p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Par exemple, si le cours importé est en cents alors que le cours du fichier est en dollars, choisissez 0.01.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field"
#~ msgid "Select column containing investment type field"
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement"
#~ msgctxt "Select column containing quantity field"
#~ msgid "Select column containing quantity field"
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité"
#~ msgctxt "column containing fee field"
#~ msgid "Fee Column "
#~ msgstr "Colonne Frais"
#, fuzzy
#~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively."
#~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively."
#~ msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne peuvent être choisies successivement."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant"
#, fuzzy
#~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
#~ msgctxt "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value"
#~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value"
#~ msgstr "Cochez la case si certains frais sont exprimés en pourcentage plutôt qu'en valeur"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Saisissez le nom du titre"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Select field delimiter/separator character."
#~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator"
#~ msgid "Select field delimiter/separator character."
#~ msgstr "Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "Virgule (,)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "semiColon (;)"
#~ msgstr "point-virgule (;)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "colon (:)"
#~ msgstr "deux-points (:)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "tab (\\t)"
#~ msgstr "tabulation (\\t)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce dernier est différent de celui de votre locale, sélectionnez un nouveau séparateur décimal.\n"
#~ " Tout séparateur de milliers sera supprimé.\n"
#~ "Des sélections multiples peuvent également supprimer le nouveau séparateur décimal, aussi sont-elles désactivées."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Si présent, sélectionnez un caractère délimiteur de champ de texte"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Sélectionnez le format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format de date"
#~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "y m d"
#~ msgstr "a m j"
#~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "m j a"
#~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'"
#~ msgid "d m y"
#~ msgstr "j m a"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Sélectionnez la première ligne devant être importée"
#~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la dernière ligne devant être importée.\n"
#~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est importée."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Cliquez pour sélectionner un fichier"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir un Fichier"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez quand vous êtes prêt à procéder.\n"
#~ "Revalidé après avoir cliqué Fichier ouvrir. "
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Cliquez si un fichier QIF est requis, après avoir cliqué acceptez"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Enregistrer sous un format QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Cliquez pour fermer le module externe"
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear selected column entries"
#~ msgctxt "Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Étape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the intoduction."
#~| msgid "1. Introduction"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introduction"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add New Profile' and enter a new name.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file you wish to import,</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your new parameters,</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be saved on exit.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an existing profile, to use saved settings.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Choisissez Banque ou Investissement.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">et configurez vos nouveaux paramètres,</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the decimal symbol used in your file.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes automatically.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the lines and fields are correctly set.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click Import.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be produced.</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field delimiter should be detected automatically.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to change it will reset any field choices.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not normally need to be</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within a field.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change automatiquement.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur Import.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2003"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs des colonnes prix, quantité et/ou montant paraissent non valables."
#~ "<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#~| msgid ""
#~| "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~| "</center>"
#~| "<center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center>"
#~ "<center>It is necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il n'est pas possible de choisir un autre fichier.</center>"
#~ " "
#~ "<center>Il est nécessaire de relancer le module externe.</center>"
#~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols and securities are present in the import file.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les titres existants sont signalés dans la colonne « Existe ».</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour les nouveaux titres, editez le nom sur une des lignes, et ce nom s'appliquera pour les autres lignes, s'il y en a.</p>"
#~ "</body></html>"
#~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security in the file, enter its name below.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or detail.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">S'il n'y a qu'un titre dans votre fichier, veuillez saisir son nom ci-dessous.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Autrement, sélectionnez la colonne pour le symbole, pour sa description ou pour les détails.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing fee. </span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. </span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Attention. Ils ont pu être déjà </span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">incorporés dans le prix.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If more than one stock is present in the file, and</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si plus d'une action est présente dans le fichier, et </p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">si les symboles des actions sont dans plus d'une colonne, précisez-le ici.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
#~ "</body></html>"
#~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an activity type, select it here.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-la ici.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Sinon, consultez le champ Filtrer le texte.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter the text here. For instance, if a field contains, say,</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">'type: dividend', enter 'type: '.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si la colonne détails contient le type d'activité préfixé par un texte standard,</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">saisissez le texte ici. Par exemple, si un champ contient,</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">« type: dividende », saisissez « type: ».</p>"
#~ "</body></html>"
#~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name here. </p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The names are retained and may be selected from the list here.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternativement, si le fichier contient un seul titre, saisissez son nom ici. </p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les noms sont enregistrés et peuvent être sélectionnés depuis la liste suivante.</p>"
#~ "</body></html>"
#~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate field delimiter.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to be</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez saisir le délimiteur de champs.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">Le délimiteur de texte ne doit normalement pas être </span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">changé, à part peut-être à l'intérieur d'un champ.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~| msgid "comma (,)"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "virgule (,)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If a descriptive column contains an activity type, select it here.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It will be treated as a memo.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Except, see Filter text field.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Au besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les prix importés et les prix enregistrés. <br />"
#~ "Par exemple, si le prix importé est en cents alors que le prix du fichier est en dollars, choisissez 0.01.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Fonctionne nativement sur KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Meilleure gestion de la date lors de l'importation de fichier QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr "Utilisation de KWallet pour stocker les mots de passe des comptes en ligne si possible"
#, fuzzy
#~ msgid "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many of them."
#~ msgstr "La vérification d'intégrité est lancée automatiquement avant l'enregistrement de vos données, elle vérifie désormais un spectre plus élargi de problèmes, et corrige automatiquement beaucoup d'entre eux."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Le nom est dérivé de"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "P&AYEEID"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&NAME"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "champ si les deux sont présents dans le téléchargement"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?</p>"
#~ "<p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>"
#~ "- <b>No</b> saves the transaction prior to canceling and</p>"
#~ "<p>- <b>Cancel</b> returns to the transaction editor.</p>"
#~ "<p>You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans l'enregistrer ? </p>"
#~ "<p>- <b>Oui</b> annule l'édition de l'opération,<br>"
#~ "-<b>Non</b> enregistre l'opération avant d'annuler et </p>"
#~ "<p>- <b>Annuler</b> retourne à l'édition de l'opération.</p>"
#~ "<p>Vous pouvez aussi choisir l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple en sélectionnant une autre opération.</p>"
#~ msgid "buttonGroup5"
#~ msgstr "buttonGroup5"
#~ msgid "buttonGroup2"
#~ msgstr "buttonGroup2"
#~ msgid "buttonGroup4"
#~ msgstr "buttonGroup4"
#~ msgid "buttonGroup18"
#~ msgstr "buttonGroup18"
#~ msgid "buttonGroup3"
#~ msgstr "buttonGroup3"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Quotidien"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Bimensuel"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Trimestriel"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuel"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr "Si il y a plus d'éléments, la boîte de légende ne sera pas affichée"
#~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERREUR 588. Nom du champ non reconnu."
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "  Nom du compte de courtage ou du compte chèque :"
#~ msgid "Enter Payee or Detail Column:"
#~ msgstr "Saisissez les colonnes Bénéficiaire ou Détails :"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne"
#~ msgid ""
#~ "A plugin to enable import of \n"
#~ " CSV format files into KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Un module pour activer l'importation de \n"
#~ " fichiers au format CSV dans KMyMoney."
#~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Information..."
#~ msgid "Original OFX Importer plugin"
#~ msgstr "Module d'Importation d'OFX"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney"
#~ msgid "For help and guidance"
#~ msgstr "Pour l'aide et les conseils"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Sélectionnez l'encodage utilisé"
#~ msgctxt "verb, Switch to Banking window"
#~ msgid "Switch to Banking window"
#~ msgstr "Basculer vers la fenêtre Bancaire"
#~ msgctxt "select banking window"
#~ msgid "Go to Banking"
#~ msgstr "Aller au Bancaire"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Sélectionnez un format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "adjectif, format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "y m d"
#~ msgstr "a m j"
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "m j a"
#~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'"
#~ msgid "d m y"
#~ msgstr "j m a"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Caractère délimiteur de champ"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la première ligne devant être importée. \n"
#~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est incluse."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Cliquez pour afficher la fenêtre d'investissement"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Montants dans la Col..."
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debits in Col..."
#~ msgstr "Débits dans la Col..."
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credits in Col..."
#~ msgstr "Crédits dans la Col..."
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr " inv Nom du compte de courtage ou du compte chèque :"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Encodage  "
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Caractère délimiteur de champ"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Acheter des titres-acheter"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Vendre des titres-vendre"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividendes-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Réinvestir les Dividendes-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Ajouter des titres-shrsin"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Supprimer des titres-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la Cotation en ligne"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Emplacement de Perl :"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script :"
#~ msgid ""
#~ "<center> An invalid date has been detected during import.</center>"
#~ " "
#~ "<center><b>%1</b></center>"
#~ " Please check that you have set the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</center>"
#~ " "
#~ "<center><b>%1</b></center>"
#~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| " Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " La transaction ci-dessous a un type ou une action inconnue.\n"
#~ " Veuillez saisir une entrée appropriée."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel de « %2 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent."
#~ msgid ""
#~ "That column, or an 'amount', is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou un « montant », est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une autre colonne.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the credit field, is selected already! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ crédit, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the debit field, is selected already! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ dédit, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is selected already! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the payee field, is selected already! "
#~ "<center>Please select a different column or field. </center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ bénéficiaire, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the number field, is selected already! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ nombre, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the fee field, is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ frais, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the type field, is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ type, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne est déjà sélectionnée ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the quantity field, is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ quantité, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the price field, is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ prix, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the amount field, is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ montant, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> An invalid date has been detected during import.</center>"
#~ " "
#~ "<center><b>%1</b></center>"
#~ " Please check that you have set the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</center>"
#~ " "
#~ "<center><b>%1</b></center>"
#~ " Veuillez vérifier que vous avez sélectionné le bon format de date."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel « %2 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Double-Guillemets (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Le fichier KMyMoney a besoin d'être enregistré. L'enregistrer ?"
#~| msgid "State"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "Décembre"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barre"
#, fuzzy
#~| msgid "Stacked Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Barre empilée"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Circulaire"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgid "Once"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Une fois"
#, fuzzy
#~| msgid "Daily"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Tous les jours"
#, fuzzy
#~| msgid "Weekly"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Toutes les semaines"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Toutes les autres semaines"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Tous les quinze jours"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Tous les quinze jours"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Toutes les quatre semaines"
#, fuzzy
#~| msgid "Monthly"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Tous les mois"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Toutes les huit semaines"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Tous les deux mois"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Tous les trois mois"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Tous les trimestres"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Tous les quatre mois"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Tous les six mois"
#, fuzzy
#~| msgid "Yearly"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Tous les ans"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Toutes les autres années"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Une fois"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Toutes les trois semaines"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Tous les 30 jours"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Détection d'une fuite mémoire"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Terminer"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Opération d'ajustement"
#~ msgid "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr "KMyMoney a calculé les montants suivants pour l'intérêt et l'amortissement selon les paiements enregistrés entre %1 et %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have to adjust amortization, interest and other costs according to your statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney calcule automatiquement vos remboursements de prêt. Les montants peuvent être différents de ceux calculés par le créditeur. Aussi, vous aurez peut-être à ajuster l'amortissement, les intérêts et les autres coûts selon votre relevé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de saisir les informations suivantes trouvées sur votre relevé :"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Date de fin du relevé"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Date de début du relevé"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Vérifier les paiements"
#~ msgid "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the ledger."
#~ msgstr "Si votre relevé comporte des montants différents, veuillez appuyer sur le bouton <b>Annuler</b> et corriger les opérations ou valeurs erronées dans cette fenêtre. Dans le dernier cas, KMyMoney créera une opération d'ajustement et l'ajoutera au registre."
#~ msgid "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account and possibly an interest category to assign the differences to. Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr "Afin de créer l'opération d'ajustement, KMyMoney a besoin d'un compte et éventuellement d'une catégorie d'intérêt pour y assigner la différence. Merci de sélectionner un compte et si nécessaire une catégorie."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Catégorie d'intérêt"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Rapprochement"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez revenir au registre en appuyant sur le bouton <b>Éditer les Opérations</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur le bouton <b>Terminer</b> pour sauvegarder les opérations rapprochées."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Retraits"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Solde précédent :"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Solde final :"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Solde pointé :"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Différence :"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Éditer les opérations ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Convertir de"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "CoursInfo"
#, fuzzy
#~| msgid "0 days"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 jour"
#, fuzzy
#~| msgid "30 days"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 jours"
#, fuzzy
#~| msgid "60 days"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 jours"
#, fuzzy
#~| msgid "90 days"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 jours"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Remise à zéro"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " sur "
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau ..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Boîte de Dialogue CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Boîte de dialogue CSV. Choisissez un fichier et appuyez sur Démarrer.\n"
#~ "Vous pouvez constater l'état d'avancement en bas de l'écran.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez interrompre l'opération à n'importe quel instant en appuyant sur le bouton Annuler."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Choisissez le fichier CSV :"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Entre ces dates"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Information de progression"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Compte en cours :"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Opération en cours :"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 de 0"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because you don't need the functionality."
#~ msgid "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide because you do not need the functionality."
#~ msgstr "Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "liste des vues cachées"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "Dialogue Modules d'extension"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Modules d'extension"
#, fuzzy
#~| msgid "Feature"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Fonctionnalité"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbol"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbole"
#, fuzzy
#~| msgid "Register"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Créer une nouvelle valeur."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom Utilisateur"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Changer l'information du cours de la saisie sélectionnée."
#, fuzzy
#~| msgid "Payees"
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Tiers"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Établissement financier"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Amortissement de %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Paiement à %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Versement de prêt à partir de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N°"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau ..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Supprimer l'intervalle ..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Établissement/Compte"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Pas d'établissement>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Amount changed.<br>"
#~| "&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b>"
#~| "<p>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>"
#~ "&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b>"
#~ "<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Le montant a changé.<br>"
#~ "&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%2</b>"
#~ "<p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Limits"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Type de compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Méthode des prévisions"
#, fuzzy
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "ID réel"
#, fuzzy
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise."
#, fuzzy
#~ msgid "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, select your base currency."
#~ msgstr "Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est pas activé, sélectionnez votre devise."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Première échéance de paiement"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Point"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Démarrer l'interface"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Créer un document KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Ouvrir un document KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Fichiers récents"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Document vierge"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "DAB"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Retrait"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Chèque"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Micro (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Petite (32px)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normale (48px)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Grande (64px)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues"
#, fuzzy
#~| msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier SQLite"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N°"
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc ..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))."
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom Utilisateur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>."
#~| "<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working properly for the current user."
#~| "<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>."
#~ "<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working properly for the current user."
#~ "<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is found."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier crypté de vos données de <b>KMyMoney</b> basées sur <b>GPG</b>."
#~ "<p>\n"
#~ "L'accès aux paramètres est désactivé si <b>GPG</b> ne peut pas être détecté sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que <b>GPG</b> fonctionne correctement pour l'utilisateur courant."
#~ "<p>\n"
#~ "Le groupe <i>Rétablissement du chiffrage</i> est seulement accessible, si la clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée."
#~ msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrage de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête <i>0x</i>."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utilisateur"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Échec pour la mise à jour du cours"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnuler"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Occurrence"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importer des opérations vers %1"
#~ msgid "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr "Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. Merci de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou créez un nouveau %2 en appuyant sur <b>Créer</b>."
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Occurrence"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Flag for unknown reconciliation state\n"
#~| "?"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast "
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Prévisions "
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Income"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Revenus planifiés"
#, fuzzy
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Basé sur l'historique"
#, fuzzy
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Solde de d'ouverture"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Solde total"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investissement"
#, fuzzy
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investissements"
#, fuzzy
#~| msgid "Match on Payee name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Correspondance sur le nom du tiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Cacher les échéances terminées"
#, fuzzy
#~| msgid "Map to online account"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Carte pour le compte en ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#, fuzzy
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Paramètres du registre"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Paramètres des prévisions"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Sauvegarde"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Occurrence"
#, fuzzy
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Tous les six mois"
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr "Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer un."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\""
#~ msgid "This transaction has more than two splits and is based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération n'est pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir comme conséquence des résultats faux."
#~ msgid "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr "KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition après."
#~ msgid "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use the suggested account instead, please cancel from editing next and change the view to the suggested account."
#~ msgstr "L'utilisation, par exemple, de <b>%1</b> pour éditer cette opération serait un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré."
#~ msgid "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second account with the same name."
#~ msgstr "Un compte appelé <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une deuxième compte avec le même nom."
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Moins ..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus ..."
#, fuzzy
#~| msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n"
#~ "Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le site Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté"
#~ msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr "Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, veuillez la créer manuellement"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "ATTENTION!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "%1 jusqu'à %2"
#~ msgid "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr "Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans son nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas être lus par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une version précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez sauvegardé vos données financières. Si vous voulez annuler cette opération, appuyez sur Annuler maintenant"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers CSV"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers HTML"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Opération répartie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| "<default>"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "<défaut>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "Non rapproché"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Pointé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "Rapproché"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~| "Frozen"
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Figé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag C\n"
#~| "C"
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "P"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag R\n"
#~| "R"
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag F\n"
#~| "F"
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Type de Catégorie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for liability account\n"
#~| "Oth L"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les comptes de passif\n"
#~ "Autres L"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for category\n"
#~| "Cat"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les catégories\n"
#~ "Cat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for security\n"
#~| "Security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les valeurs\n"
#~ "Valeur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for investment account\n"
#~| "Invst"
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n"
#~ "Invst"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for prices\n"
#~| "Prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les cours\n"
#~ "Cours"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for a class\n"
#~| "Class"
#~ msgid "QIF tag for a class"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les classes\n"
#~ "Classe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Enter todays date into date input widget\n"
#~| "T"
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "A"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Deposits onto account\n"
#~| "Deposits"
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "Dépôt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payments towards credit card\n"
#~| "Payments"
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Paiements"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Le paiement doit être fait\n"
#~ " à partir du compte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payments made with credit card\n"
#~| "Charges"
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Frais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made from account\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr "Paiement"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Deposit into account\n"
#~| "Deposit"
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "Dépôt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made with credit card\n"
#~| "Charge"
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Frais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment towards credit card\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Paiement"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Decrease of asset/liability value\n"
#~| "Decrease"
#~ msgid "Decrease of asset/liability value"
#~ msgstr "Débit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Increase of asset/liability value\n"
#~| "Increase"
#~ msgid "Increase of asset/liability value"
#~ msgstr "Crédit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown category\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown security\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate open"
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Ouverture dupliquée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for expense categories\n"
#~| "Paid"
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Payé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for income categories\n"
#~| "Received"
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Reçu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for category in tax report\n"
#~| "Tax"
#~ msgid "Column heading for category in tax report"
#~ msgstr "Taxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for VAT category\n"
#~| "VAT"
#~ msgid "Column heading for VAT category"
#~ msgstr "TVA"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: label for status combo\n"
#~| "Stat&us"
#~ msgid "label for status combo"
#~ msgstr "&État"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonnes de recherche"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Auto assignment (caption)\n"
#~| "Auto assignment"
#~ msgid "Auto assignment (caption)"
#~ msgstr "Affectation automatique"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Importer un fichier de GnuCash ..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Importation de Relevé XML ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Postal Code:"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Code postal :"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Saisir une opération avec des échéances"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Edit transaction button\n"
#~| "Edit"
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Éditer"
#, fuzzy
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Tout type d'opération"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicating transactions"
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Dupliquer les opérations"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Button text for match transaction\n"
#~| "Match"
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Correspondre"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
#~| "Accept"
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Accepter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Toggle reconciliation flag\n"
#~| "Toggle"
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Basculer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction cleared\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Pointée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction reconciled\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Rapprochée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction not reconciled\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Non rapprochée"
#, fuzzy
#~| msgid "Select autofill transaction"
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Sélectionnez l'option Saisie automatique des opérations"
#, fuzzy
#~| msgid "Storing transactions"
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Sauvegarde des opérations"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: XML (Filefilter)\n"
#~| "XML files"
#~ msgid "XML (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Copie de %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "un mois\n"
#~ "%n mois"
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "un an\n"
#~ "%n ans"
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "un paiement\n"
#~ "%n paiements"
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Différer le rapprochement"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Saisir"
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliquer"
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Sélectionner tout"
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Combiner"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Réinvestir le dividende"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Dividend"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Dividende"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Interest"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Intérêt"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Investment fees"
#~ msgstr ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Frais pour les investissements"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Patrick Petit, Stéphane Deraco"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "patrick.petit17@orange.fr, steph.dev@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Point de montage :"
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "Jusqu'à (Date)"
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "De (Date)"
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "de (montant)"
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "jusqu'à (montant)"
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "vers (nombre)"
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "de (nombre)"
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr "Paiements"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid ""
#~ "_: Column number %1\n"
#~ "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne nº %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Créer une échéance ..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nouvelle échéance ..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Éditer l'échéance ..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Supprimer l'échéance ..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Dupliquer 'échéance"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Saisir l'échéance ..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Sauter l'échéance ..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Ajustement des échéances ..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Ajouter une Échéance"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Impossible de saisir l'opération pour l'échéance '%1'"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Chargé"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Accès en ligne"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importer un fichier"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Non chargé : %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Options de l'échéance"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nouvelle échéance"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Éditer une échéance"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Rechercher des opérations contenant le texte suivant"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Rechercher"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Lancer la recherche"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Prends le critère actuel et recherche des opérations correspondantes."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Remettre à zéro les paramètres"
#~ msgid "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was opened."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour remettre tous les paramètres dans l'état où ils étaient à l'ouverture de la fenêtre."
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Le mode multi-utilisateur n'est pas encore implémenté\n"
#~ msgid "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console output may have more information."
#~ msgstr "La lecture de la banque liste a échoué avec l'erreur suivante: '%1'. La console peut avoir plus d'informations."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Erreur XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Neutralisé. Les services de banque en ligne ne sont pas disponibles"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CHÈQUE"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "ÉPARGNE"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MARCHE MONÉTAIRE"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LIGNE DE CRÉDIT"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTE DE CRÉDIT"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTISSEMENT"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "INCONNU"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite a besoin d'un nom de fichier; essayez encore ?"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Database Type</h3>"
#~ "<p>This box lists all Qt SQL drivers installed on your system. Select the driver for your database type. If the one you want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech.com) and search for 'SQL drivers'.</p>"
#~ "<h3>Database Name</h3>"
#~ "<p>The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all table structures where necessary.</p>"
#~ "<h3>Host Name</h3>"
#~ "<p>For the average user, the default name of localhost, being the machine you are currently using, is correct. For networked databases, enter the host name of the system where the database is stored. You may need to contact your database administrator for this information.</p>"
#~ "<h3>User Name and Password</h3>"
#~ "<p>Check the permissions set up on your database, or contact the database administrator, for the correct values to use here. The user name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the user name is the same as your login name, a password is not normally required.</p>"
#~ "<h3>Generate SQL</h3>"
#~ "<p>Click this button to create a text file and write the commands needed to create the database tables and other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do not work for your database system.</p>"
#~ "<p>Please read the appropriate chapter of the KMyMoney handbook for further information on database usage.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Type de Base de données</h3>"
#~ "<p>Cette boîte de dialogue liste tous les drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www.trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'.</p>"
#~ "<h3>Nom de la base de données</h3>"
#~ "<p>Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette application créera les structures de tables si nécessaire.</p>"
#~ " "
#~ "<h3>Nom de machine</h3>"
#~ "<p>Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour cetteinformation</p>"
#~ " "
#~ "<h3>Nom d'utilisateur et Mot de passe</h3>"
#~ "<p>Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de passe n'est pas normalement demandé.</p>"
#~ " "
#~ "<h3>Générer SQL</h3>"
#~ "<p>Cliquez sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de base de données.</p>"
#~ " "
#~ "<p> Merci de lire la chapitre correspondant dans le manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.</p>"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Choisir une base de données SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Accepter les parties et retourner au formulaire d'opération"
#~ msgid "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter tous les changements et retourner à l'opération"
#~ msgid "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import this file into an account which is not an investment account. These transactions will be ignored."
#~ msgstr "Ce fichier QIF contient des opérations d'investissement. Vous essayez d'importer ce fichier dans un compte qui n'est pas un compte d'investissement. Ces opérations seront ignorées."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Compte invalide pour investissements"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problème lors de l'ajout de l'opération importée"
#~ msgid "This file contains security entries. These are not currently supported by the QIF importer."
#~ msgstr "Ce fichier contient des entrées de valeurs. Celles-ci ne sont pas actuellement supportées par l'outil d'importation de fichiers QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Impossible d'importer"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budget "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Budget total"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Total des prévisions"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Recettes et dépenses du mois"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Recettes"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Echéances du mois"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Acceptez les 'informations saisies et enregistrez les"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter les informations et fermer la boîte de dialogue."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Annuler l'opération"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler les changements effectués dans cette fenêtre."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Abandonner l'opération"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour abandonner l'opération d'exportation"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Démarrer l'opération de sauvegarde"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Appuyer sur ce bouton lance l'opération de sauvegarde."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Annuler l'opération de sauvegarde"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler la sauvegarde et retourner à KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Refuser tous les changements sur les parties et retourner au formulaire d'opération"
#~ msgid "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements et retourner à l'opération"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter et enregistrer l'information"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Refuser tous les changements sur les données et fermer la boîte de dialogue"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Scanner"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Créer automatiquement les tiers manquants"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Supprimer cette information de cours de l'historique des cours"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Créer une nouvelle information de cours."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Accepter l'action sélectionnée et continuer"
#~ msgid "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter la sélection et continuer l'opération"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour clôturer la fenêtre de compte/catégorie"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accepter les modifications"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter les données et éventuellement créer le compte/la catégorie"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1540508)
@@ -1,18968 +1,18968 @@
# translation of skrooge.po to
# Copyright (C) YEAR Stephane\ MANKOWSKI\ /\ Guillaume\ DE\ BURE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Guillaume <gdebure@yahoo.com>, 2008.
# Guillaume DE BURE <gdebure@yahoo.com>, 2008.
# Stéphane MANKOWSKI <stephane@mankowski.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Veronique MANKOWSKI <veronique@mankowski.fr>, 2014, 2015, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
# Stéphane MANKOWSKI, 2009, 2013, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: skrooge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 13:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-05 21:35+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:33+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Advices"
msgstr "Conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Activer tous les conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of refresh for advice"
msgid "Automatic refresh"
msgstr "Rafraîchissement automatiquement"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Advice are very long to compute"
msgstr "Les conseils sont très longs à calculer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual refresh' (see contextual menu)."
msgstr "Pour améliorer les performances, vous devriez passer le composant graphique en mode « Rafraîchissement manuel » (voir le menu contextuel)."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "<p><b>Priority %1:</b>%2</p>"
msgstr "<p><b>Priorité %1 : </b> %2</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss"
msgstr "Rejeter"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss during current month"
msgstr "Rejeter pour le mois courant"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind"
msgstr "Rejeter ce type de conseil"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind during current month"
msgstr "Rejeter ce type de conseil pour le mois courant"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "To recommend this action"
msgid " (recommended)"
msgstr " (recommandé)"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display all advices"
msgstr "Afficher tous les conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display less advices"
msgstr "Afficher moins de conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Refresh advices"
msgstr "Rafraîchir les conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply all recommended corrections"
msgstr "Appliquer toutes les correction recommandées"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Activer tous les conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice activated."
msgstr "Conseils activés."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice activation failed"
msgstr "L'activation des conseils a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Dismiss advice"
msgstr "Rejeter un conseil"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice dismissed."
msgstr "Conseils rejeté."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice dismiss failed"
msgstr "Le rejet du conseil a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Advice"
msgstr "Conseil"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Astuce du jour"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Advice"
msgstr "Conseil"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Advice"
msgstr "Conseil"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr "<p>... Skrooge peut vous donner des conseils pour bien gérer vos comptes. Voir le <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tableau de bord</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr "<p>... Skrooge peut automatiquement appliquer les corrections recommandées. Voir le <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tableau de bord</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Astuce du jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Savez-vous que... ?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Panneaux"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks)
#. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Pin home bookmarks"
msgstr "Épingler les signets d'accueil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les signets d'accueil seront épinglés."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importation des signets standards"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to display bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... some bookmarks can be opened automatically when the application is launched.</p>"
msgstr "<p>... certains signets peuvent être ouverts automatiquement quand l'application est lancée.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... bookmarks can be reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr "<p>... les signets peuvent être ré-organisés par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks it contains.</p>"
msgstr "<p>... un double clic sur un dossier de signets va ouvrir tous les signets qu'il contient.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">import standard bookmarks</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">importer les signets standards</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importation des signets standards"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months"
msgstr "Rapport > Revenus vs Dépenses sur les 12 derniers mois"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Pie categories in 12 last months"
msgstr "Rapport > Catégories sous forme de camembert sur les 12 derniers mois"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > History"
msgstr "Rapport > Historique"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Standard bookmarks imported."
msgstr "Signets standards importés."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import standard bookmarks failed"
msgstr "L'importation des signets standards a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark created"
msgstr "Signet créé"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Open all"
msgstr "Tout ouvrir"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Bookmark current page here"
msgstr "Définir ici un signet pour la page courante"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Expand all"
msgstr "Tout développer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Collapse all"
msgstr "Tout réduire"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Créer un signet pour la page actuelle"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark all pages"
msgstr "Créer des signets pour toutes les pages"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add bookmark group"
msgstr "Ajouter un groupe de signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete an item"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrer automatiquement"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove Autostart"
msgstr "Supprimer le démarrage automatique"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the name of an item"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the icon of an item"
msgid "Change icon..."
msgstr "Change l'icône..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Démarrer automatiquement les signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Ne pas démarrer automatiquement les signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed"
msgstr "L'état de démarrage automatique du signet « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Démarrer automatiquement les signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Ne pas démarrer automatiquement les signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Default name for bookmark"
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark folder creation '%1'"
msgstr "Création d'un dossier de signets « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark folder '%1' has been added"
msgstr "Le dossier de signet « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark group created"
msgstr "Création d'un groupe de signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmarks creation"
msgstr "Création de signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark '%1' has been added"
msgstr "Le signet « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmarks created"
msgstr "Signets créés"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark creation '%1'"
msgstr "Création du signet « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark icon change"
msgstr "Changement d'icône pour un signet"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed"
msgstr "L'icône du signet « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark icon changed"
msgstr "Changement d'icône du signet"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark delete"
msgstr "Suppression de signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "Signet supprimé"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to open bookmarked pages</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">cette liste vous permet d'ouvrir vos signets</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-weight : 600 ; \">Ctrl</span> pour ouvrir dans une nouvelle page</p>"
"</body></html>"
# alows to be replaced by allows inside code
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "this list allows you to open bookmarked pages"
msgstr "Cette liste vous permet d'ouvrir des signets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode)
#. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)"
msgstr "Tableau de bord en QML (Expérimental)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, le tableau de bord sera en QML"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, a summary of your financial situation"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> is there to give you a summary of your situation.</p>"
msgstr "<p>... un <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tableau de bord</a> est disponible ici pour vous donner une résumé de votre situation.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> can be reorganized by drag and drop.</p>"
msgstr "<p>... le <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tableau de bord</a> peut être ré-organisé par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... some widgets of the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> have parameters.</p>"
msgstr "<p>... des composants graphique du <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tableau de bord</a> possèdent des paramètres.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Restart profiling"
msgstr "Re-démarrer un profilage"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Open profiling"
msgstr "Ouvrir un profilage"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug"
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes"
msgid "Useful for debug"
msgstr "Utile pour le débogage"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Execute an SQL query"
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Explain an SQL query"
msgid "Explain"
msgstr "Explique"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Explain the SQL query plan"
msgid "Explain query plan"
msgstr "Expliquer le plan de demandes"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Execute script"
msgid "Execute script [%1]"
msgstr "Exécuter le script [%1]"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin"
msgid "SQL command from debug plugin"
msgstr "Commande SQL venant du module externe de débogage"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query"
msgid ""
"\n"
"Execution time: %1 ms"
msgstr ""
"\n"
"Temps d'exécution  : %1 ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:44
#, kde-format
msgid "SQL command to execute"
msgstr "Commande SQL à exécuter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Script to execute"
msgstr "Script à exécuter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:83
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute in a transaction"
msgstr "Exécuter dans une transaction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)"
msgstr "Rafraîchir une base de données (vues, index, déclencheurs)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Refresh Database"
msgstr "Rafraîchir une base de données"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "SQL output"
msgstr "Résultat de la commande SQL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:163
#, kde-format
msgid "&Trace level:"
msgstr "Niveau de trace  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Select level of traces"
msgstr "Sélectionnez le niveau de traces"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable or disable profiling"
msgstr "Activation ou désactivation d'un profilage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:201
#, kde-format
msgid "Enable profiling"
msgstr "Activation d'un profilage"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want to force the deletion ?"
msgstr "Voulez-vous forcer la suppression ?"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Objects deleted."
msgstr "Objets supprimés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile)
#. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Open last file on startup"
msgstr "Ouvre le fichier le plus récent au démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the application will automatically start with the last file used."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application démarrera automatiquement avec le dernier fichier utilisé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose)
#. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "Save on close"
msgstr "Enregistrer à la fermeture"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "If checked, the application will automatically save current document on close."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application enregistrera automatiquement le document courant à la fermeture."
#. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet"
msgstr "Conserver les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application ira chercher / enregistrer les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selected Wallet"
msgstr "Portefeuille sélectionné"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "The Selected Wallet."
msgstr "Le portefeuille sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled)
#. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable backup"
msgstr "Activer la copie de secours"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "If checked, the application will automatically create a backup."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application démarrera automatiquement la création d'une copie de sauvegarde."
#. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "The prefix for the backup file."
msgstr "Le préfixe pour la copie de secours."
#. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The suffix for the backup file."
msgstr "Le suffixe pour la copie de secours."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Action allowing the user to change his document password"
msgid "Change password..."
msgstr "Changer le mot de passe..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:133
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Opening file %1..."
msgstr "Chargement du fichier %1..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Noun, a file as in a text file"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..."
msgid "File management"
msgstr "Gestion de fichiers"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... the last opened file can be <a href=\"skg://tab_configure?page=File plugin\">open automatically</a> when the application is launched.</p>"
msgstr "<p>... le dernier document ouvert peut être <a href=\"skg://tab_configure?page=File plugin\">ouvert automatiquement</a> quand l'application est lancée.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can secure your document with a <a href=\"skg://file_change_password\">password</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez protéger votre document avec un <a href=\"skg://file_change_password\">mot de passe</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Successful message after creating a document"
msgid "Document successfully created."
msgstr "Document correctement créé."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a document"
msgid "Document creation failed."
msgstr "La création du document a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File successfully saved."
msgstr "Fichier correctement enregistré."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document"
msgid "%1 document"
msgstr "%1 document"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File '%1' saved."
msgstr "Fichier « %1 » enregistré."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Failed to save '%1'."
msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 »."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Panel title"
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "%1 document"
msgstr "%1 document"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to reopen the original document."
msgstr "Votre document a été restauré depuis son fichier temporaire. Vous pouvez décider de ré-ouvrir le document d'origine."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Reopen"
msgstr "Ré-ouvrir"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:457
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"This file seems to be protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Ce fichier semble être protégé.\n"
"Veuillez saisir le mot de passe."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:475
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "The user did not provide the correct password"
msgid "<b>Wrong password.</b>\n"
msgstr "<b>Mauvais mot de passe.</b>\n"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Successfully opened a file"
msgid "File '%1' opened."
msgstr "Fichier « %1 » ouvert."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Failed to open '%1'."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Try a recovery"
msgstr "Essayer une récupération"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"Your document has been recovered here: %1\n"
"Take care the recovery could be not perfect"
msgstr ""
"Votre document a été récupéré ici : %1\n"
"Faites attention car cette récupération peut ne pas être parfaite"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Open the recovered file"
msgstr "Ouvrir le fichier récupéré"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:583
#, kde-format
msgid "Take care, if you lose your <b>password</b> then it will be <u><b>impossible</b></u> to open your document. Warning, this action can not be undone excepted by changing the password again."
msgstr "Faites attention, si vous perdez votre <b>mot de passe</b> alors il sera <u><b>impossible</b></u> d'ouvrir votre document. Attention, cette action ne peut pas être annuler sauf en changeant le mot de passe à nouveau."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Changing password was canceled."
msgstr "Le changement du mot de passe a été annulé."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Password changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not change the document password"
msgid "Failed to change password."
msgstr "Le changement de mot de passe a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Advice to the user that he should backup his document"
msgid "Backup your document"
msgstr "Sauvegarder votre document"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Explain the user that he should backup his document"
msgid "Do not forget to backup your document on another device."
msgstr "N'oubliez pas de sauvegarder votre document sur un autre disque."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet:"
msgstr "Conserver les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE  : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Backup on save"
msgstr "Faire une copie de sauvegarde lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>The following key words can be used in prefix and suffix:<br/>"
"&lt;DATE&gt;: to add the current date in the backuped file<br/>"
"&lt;TIME&gt;: to add the current time in the backuped file</p>"
"<p>By default, the backup is stored in the same directory than the saved file.<br/>"
"But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the prefix.<br/>"
"(example: /backup/)</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Les mots clés suivants peuvent être utilisés comme préfixe ou suffixe :<br/>"
"&lt;DATE&gt;: pour ajouter la date courante au fichier de sauvegarde<br/>"
"&lt;TIME&gt;: pour ajouter l'heure courante au fichier de sauvegarde</p>"
"<p>Par défaut, le fichier de sauvegarde est mis dans le même dossier que le fichier sauvé.<br/>"
"Mais, vous pouvez forcer le dossier de sauvegarde en précisant un emplacement absolu comme préfixe.<br/>"
"(exemple: /sauvegardes/)</p>"
"</body></html>"
# original msg could be replaced by "Can not save file"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch highlight"
msgstr "Basculer la mise en valeur"
# original msg could be replaced by "Can not save file"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch close"
msgstr "Basculer la fermeture"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Highlight"
msgstr "Mettre en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The close status of '%1' has been changed"
msgstr "L'état de fermeture de « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Closed."
msgstr "Fermé."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Closure failed"
msgstr "La fermeture a échouée."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Highlight"
msgstr "Mise en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The highlight status of '%1' has been changed"
msgstr "La mise en valeur de « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Highlighted."
msgstr "Mis en valeur."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Highlight failed"
msgstr "La mise en valeur a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1/html/main.txt not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1/html/main.txt »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Monthly report"
msgstr "Rapport mensuel"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can generate a <a href=\"skg://monthly_plugin\">monthly report</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez générer un <a href=\"skg://monthly_plugin\">rapport mensuel</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can download more monthly report <a href=\"skg://monthly_plugin\">templates</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez télécharger davantage de <a href=\"skg://monthly_plugin\">modèles</a> de rapport mensuel.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create and share your own <a href=\"skg://monthly_plugin\">monthly report</a> template.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez créer et partager vos propres modèles de <a href=\"skg://monthly_plugin\">rapport mensuel</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible de copier le fichier de « %1 » vers « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Deletion of '%1' failed"
msgstr "La suppression de « %1 » a échouée"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Compute monthly report for '%1'"
msgstr "Calculer le rapport mensuel pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Default description for a monthly report template"
msgid "My favorite template"
msgstr "Mon modèle préféré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22
#, kde-format
msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built"
msgid "Report of:"
msgstr "Rapport de  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Month of the report"
msgstr "Mois du rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Refresh the monthly report"
msgstr "Rafraîchir le rapport mensuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "Modèle  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90
#, kde-format
msgid "The template to use"
msgstr "Le modèle à utiliser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407
#, kde-format
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Get more templates"
msgstr "Obtenir d'avantage de modèles"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb, print in an html file"
msgid "Print into a html file"
msgstr "Imprimer dans un fichier html"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to use a printer"
msgid "print"
msgstr "Imprimer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can <a href=\"skg://file_print\">print</a> all opened pages.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez <a href=\"skg://file_print\">imprimer</a> toutes les pages ouvertes.</p>"
# "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ???
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Print successfully done."
msgstr "Impression réussie."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Print failed"
msgstr "L'impression a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object"
msgid "Add property"
msgstr "Ajouter une propriété"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Property creation"
msgstr "Création de propriété"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully created"
msgid "Property created"
msgstr "Propriété créée"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2407 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2704
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The following command line failed with code %2:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"La ligne de commandes suivante a échouée avec la code %2 :\n"
"« %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Add %1=%2"
msgstr "Ajouter %1 = %2"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "No property found. You must create a property from the dock first."
msgstr "Aucune propriété trouvée. Vous devez d'abord créer une propriété depuis le dock."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Download list of available bills on going..."
msgstr "Télécharger des factures disponibles en cours..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Download and add %1 (%2)"
msgstr "Télécharger et ajouter %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's properties"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can manage properties on all objects.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez gérer des propriétés sur tous les objets.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can add files or Internet links as property.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez ajouter des fichiers ou des liens Internet comme des propriétés.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can automatically download and add bills as properties by using %1.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez automatiquement télécharger et ajouter une facture comme une propriété en utilisant %1.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want copy or link the file?"
msgstr "Voulez-vous copier ou lier le fichier ?"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Error message: could not open the requested file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Rename property"
msgstr "Renommer une propriété"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "The user property was successfully renamed"
msgid "Property renamed"
msgstr "Propriété renommée"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Open panel caption"
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully deleted"
msgid "Properties deleted."
msgstr "Propriétés supprimées."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not delete an item"
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid "The property name"
msgstr "Le nom de la propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Rename property"
msgstr "Renommer une propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Add property"
msgstr "Ajouter une propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108
#, kde-format
msgid "The property value"
msgstr "La valeur de la propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Select a file as property"
msgstr "Sélectionnez un fichier comme propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Remove property"
msgstr "Supprimer une propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "For:"
msgstr "Pour  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215
#, kde-format
msgid "List of properties"
msgstr "Liste des propriétés"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all objects in a list"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)"
msgstr "Sélection  : %1 lignes pour %2 (min: %3, moyenne: %4, max: %5)"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line for %2"
msgstr "Sélection  : %1 ligne pour %2"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line"
msgid_plural "Selection: %1 lines"
msgstr[0] "Sélection  : %1 ligne"
msgstr[1] "Sélection  : %1 lignes"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Statistic"
msgstr "Statistique"
#. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth"
msgstr "Nombre maximum d'annulations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave)
#. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76
#, kde-format
msgid "Clean history on save"
msgstr "Nettoyer l'historique à l'enregistrement"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Revert document"
msgstr "Rétablir un document"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Clear history"
msgstr "Effacer l'historique"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Undo operation '%1'."
msgstr "Annuler l'opération « %1 »."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Redo operation '%1'."
msgstr "Refaire l'opération « %1 »."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can undo and redo your modifications.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez annuler et refaire vos modifications.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the <a href=\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">settings</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez modifier la taille maximum de la pile de « Annuler »/ « Refaire » dans le <a href=\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">panel de configuration</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "History is too large"
msgstr "L'historique est trop volumineux"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings."
msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en réduisant la taille de votre historique dans les paramètres de configuration."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open settings panel"
msgstr "Ouvrir le panneau de configuration"
# "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ???
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Clear history successfully done."
msgstr "Nettoyage de l'historique réussi."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clear history failed"
msgstr "Le nettoyage de l'historique a échoué."
# "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ???
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Annulation réussie."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Undo failed"
msgstr "Échec de l'annulation"
# "Redo successfully done." to be replaced by "redo succeeded"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "L'action « Refaire » a été effectuée avec succès."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Redo failed"
msgstr "Impossible de refaire cette action"
# "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ???
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Annulation réussie."
# "Redo successfully done." to be replaced by "redo succeeded"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "L'action « Refaire » effectuée avec succès."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38
#, kde-format
msgid "History of modifications"
msgstr "Historique des modifications"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Effacer l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth:"
msgstr "Nombre maximum d'annulations  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of undoable actions to keep in the history. If you want to keep <span style=\" font-weight:600;\">all</span> actions in the history, set this to <span style=\" font-weight:600;\">-1</span>, but be warned that the file size will increase steeply.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'Sans Serif' ; font-size : 9pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Le nombre d'actions pouvant être annulées à conserver dans l'historique. Si vous voulez conserver <span style=\" font-weight : 600 ; \">toutes</span> les actions dans l'historique, sélectionnez <span style=\" font-weight : 600 ; \">-1</span>, mais faites attention car la taille de votre fichier va augmenter rapidement.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45
#, kde-format
msgid "-1 for no limit"
msgstr "La valeur « -1 » signifie aucune limite"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:769
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:67
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:684
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1509
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:65
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:948
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paramètres non valables"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:101
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:715
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:74
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import %1 file"
msgstr "Importation du fichier %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:961
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:75
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:699
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:72
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:429
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:265
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:182
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import operations"
msgstr "Opérations d'importation"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Using account '%1' for import"
msgstr "Utilisation du compte « %1 » pour l'importation"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one possible account found."
msgstr "Plus d'un compte possible a été trouvé."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default account '%1' created for import"
msgstr "Compte par défaut « %1 » créé pour importation"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:741
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are already existing"
msgstr "La balance initiale de « %1 » n'a pas été définie car certaines opérations sont déjà présentes"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content"
msgstr "La balance initiale de « %1 » a pas été définie avec le contenu du fichier « AFB120 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "AFB120 file (cfomb)"
msgstr "Fichier « AFB120 » (cfomb)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)"
msgstr "ATTENTION : La commande %1 a échoué avec le code %2 (Essai %3)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)"
msgstr "ATTENTION : La commande %1 a échoué à cause en raison d'un délai trop long (Essai %2)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with %1"
msgstr "Importation avec %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line '%2'"
msgstr "Impossible de trouver un identifiant de compte avec l'expression rationnelle « %1 » dans la ligne « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Download operations"
msgstr "Télécharger des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been found."
msgstr "Votre moteur externe « %1 » ne semble pas être correctement configuré parce que aucun compte n'a été trouvé."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"No accounts downloaded with the following command:\n"
"%1\n"
"Check your backend installation."
msgstr ""
"Aucun compte téléchargé avec la ligne de commandes suivante :\n"
"%1\n"
"Veuillez vérifier l'installation de vos moteurs externes."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "Some accounts have not been downloaded. %1"
msgstr "Certains comptes n'ont pas été téléchargés. %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import one account with %1"
msgstr "Importer un compte avec %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^date"
msgstr "^date"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^account"
msgstr "^compte"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^number|^num?ro"
msgstr "^number|^num?ro"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^mode|^type"
msgstr "^mode|^type"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^payee|^tiers"
msgstr "^payee|^tiers"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info"
msgstr "^comment|^commentaire|^libell?|^d?tail|^info"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^status|^pointage"
msgstr "^status|^statut|^pointage"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^bookmarked"
msgstr "^bookmarked"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^cat\\w*gor\\w*"
msgstr "^cat\\w*gor\\w*"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit"
msgstr "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^quantity"
msgstr "^quantité"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^unit"
msgstr "^unité|^monnaie"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^sign|^sens"
msgstr "^signe|^sens"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^-|^debit|^withdrawal"
msgstr "^-|^debit|^retrait"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^idgroup"
msgstr "^idgroup"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^idtransaction"
msgstr "^idtransaction"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr "Impossible de trouver les colonnes bénéficiaire et catégorie. Positionnez les options d'importation dans les paramètres (Configurer Skrooge... / Importation/Exportation / CSV / Modifier des expressions rationnelles...)."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr "Impossible de trouver des colonnes de date et de montant. Définissez les paramètres d'importation dans la configuration (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:841
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Use automatic search of the columns"
msgstr "Utilise une recherche automatique des colonnes"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Mapping used: %1"
msgstr "Correspondance utilisée  : %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Header not found in CSV file"
msgstr "En-tête introuvable dans le fichier « CSV »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:413
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:890
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Date format not supported"
msgstr "Format de date non pris en charge"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:421
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 » et la format de date « %3 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3."
msgstr "Nombre de colonnes non valable en ligne %1. Attendu %2. Trouvé %3."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:516
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:518
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Direct debit"
msgstr "Prélèvement"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:520
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Check"
msgstr "Chèque"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:526
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retrait"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Loan payment"
msgstr "Paiement du prêt"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Cash deposit"
msgstr "Dépôt en espèces"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card summary"
msgstr "Sommaire de la carte"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deferred card"
msgstr "Carte à débit différé"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:625
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank for import %1"
msgstr "Banque pour l'importation %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default bank '%1' created for import"
msgstr "Banque par défaut « %1 » créée pour l'importation"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:738
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set"
msgstr "La balance initiale de « %1 » n'a pas été définie"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:794
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Only selected accounts and operations have been exported"
msgstr "Seulement les comptes et opérations sélectionnés ont étés exportés"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:800
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1517
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:975
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2182 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1284
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1333 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Save file '%1' failed"
msgstr "L'enregistrement du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV file"
msgstr "Fichier « CSV »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:832
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:900
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:108
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:620
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import units"
msgstr "Importation des unités"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 » et la format de date « %3 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:995
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import rules"
msgstr "Importation des règles"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2'"
msgstr "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1-%2: '%3'"
msgstr "%1-%2  : « %3 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid XML content in file '%1'"
msgstr "Contenu XML non valable dans le fichier « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:162
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks and accounts"
msgstr "Importation des banques et des comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:533
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import scheduled operations"
msgstr "Importation des opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "GnuCash document"
msgstr "Document « GnuCash »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0"
msgstr "Version incorrecte de document « Grisbi  ». La version doit être supérieure à 0.6.0"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks"
msgstr "Importation des banques"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:553
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import accounts"
msgstr "Importation des comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payees"
msgstr "Importer des bénéficiaires"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payment mode"
msgstr "Importation des modes de paiement"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import categories"
msgstr "Importation des catégories"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budgetary allocation"
msgstr "Imputation budgétaire"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercice fiscal"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Grisbi file"
msgstr "Document « Grisbi »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1526
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export %1 file"
msgstr "Exportation du fichier %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export accounts"
msgstr "Exportation des comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1256
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export categories"
msgstr "Exportation des catégories"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export payees"
msgstr "Exporter des bénéficiaires"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1132
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export operations"
msgstr "Exportation des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Intuit Interchange Format file"
msgstr "Fichier Intuit Interchange"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "JSON file"
msgstr "Fichier « JSON »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Account with identifier %1 not found"
msgstr "Impossible de trouver le compte ayant l'identifiant %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:493
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import budgets"
msgstr "Importation des budgets"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:840
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:931
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export units"
msgstr "Exportation des unités"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export budgets"
msgstr "Exportation des budgets"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export scheduled operations"
msgstr "Exportation des opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export banks"
msgstr "Exportation des banques"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "KMyMoney document"
msgstr "Document « KMyMoney »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "The default category for the accounts for ledger export"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Category not defined"
msgid "Not defined"
msgstr "Indéfini"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "The default category for the categories for ledger export"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Ledger file"
msgstr "Fichier Ledger"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import stocks"
msgstr "Importation des actions"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Assets"
msgstr "Actif"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import assets"
msgstr "Importation des actifs"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Money Manager Ex document"
msgstr "Document « Money Manager Ex »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Error during parsing of '%1'"
msgstr "Erreur pendant l'analyse de « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The file %1 does not have read access rights"
msgstr "Le fichier %1 n'a pas les droits en lecture"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The java application is not installed. You must manually install it."
msgstr "L'application Java n'est pas installée. Vous devez l'installer manuellement."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not installed in '%1'"
msgstr "L'application « sunriise » est nécessaire pour l'importation « Microsoft Money » mais elle n'est pas installée dans « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the sum of the amounts of its splits"
msgstr "L'opération « %1 » a été corrigée car son montant n'était pas égal à la somme des montants de ses sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe non valable"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The execution of '%1' failed"
msgstr "L'exécution de « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed"
msgstr "L'extraction depuis le document « Microsoft Money » de « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Microsoft Money document"
msgstr "Document « Microsoft Money »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content"
msgstr "La balance initiale de « %1 » a pas été définie avec le contenu du fichier « MT940 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "MT940 file"
msgstr "Fichier « MT940 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import OFX file '%1' failed"
msgstr "L'importation du fichier « %1 » au format « OFX » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "OFX import failed"
msgstr "L'importation « OFX » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an unknown item"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of an item"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Interest"
msgstr "Intérêt"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "FI fee"
msgstr "Frais FI"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Service charge"
msgstr "Frais de service"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "ATM"
msgstr "DAB"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Point of sale"
msgstr "Point de vente"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Electronic payment"
msgstr "Paiement électronique"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Repeating payment"
msgstr "Paiement récurrent"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an operation"
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "OFX file"
msgstr "Fichier « OFX »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of recognized extractors: %2)."
msgstr "La facture %1 n'a pas été importée car non reconnue (Liste des extracteurs reconnus: %2)."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "PDF file (invoice)"
msgstr "Fichier PDF (facture)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Categories found and imported"
msgstr "Catégories trouvées et importées"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Units prices found and imported"
msgstr "Prix des unités trouvées et importées"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:231
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "An information message"
#| msgid "Units prices found and imported"
msgctxt "An information message"
msgid "Units found and imported"
-msgstr "Prix des unités trouvées et importées"
+msgstr "Unités trouvées et importées"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "An information message"
#| msgid "Categories found and imported"
msgctxt "An information message"
msgid "Trackers found and imported"
-msgstr "Catégories trouvées et importées"
+msgstr "Suiveurs trouvés et importés"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Auto repaired operation"
msgstr "Réparation automatique de l'opération"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-operations (%2). The operation has been repaired."
msgstr "Le montant de l'opération (%1) était différent de la somme des sous-opérations (%2). L'opération a été réparée."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "QIF file"
msgstr "Fichier « QIF »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import trackers"
msgstr "Importation des suiveurs"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importation des signets"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402
#, kde-format
msgid "Imported bookmarks"
msgstr "Signets importés"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import interests"
msgstr "Importation des intérêts"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The sqlcipher database has been protected with the same password than your document"
msgstr "La base de données SQL Cipher a été protégée avec le même mot de passe que votre document"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Le création du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Skrooge document"
msgstr "Document « Skrooge »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLCipher document"
msgstr "Document « SQL Cipher »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLite document"
msgstr "Document « SQLite »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte de crédit"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Check"
msgstr "Chèque"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Cash"
msgstr "Espèce"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Homebank document"
msgstr "Document « Homebank »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "XML file"
msgstr "Fichier « XML »"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "default keyword for krunner plugin"
msgid "buy"
msgstr "acheter"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Ajouter une nouvelle opération dans Skrooge"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53
#, kde-format
msgid "amount payee"
msgstr "Montant du bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Example of krunner command"
msgid "%1 10 computer"
msgstr "%1 10 ordinateur"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add operation %1"
msgstr "Ajouter l'opération %1"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Operation created"
msgstr "Opération créée"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a file"
msgid "Creation of file %1 failed"
msgstr "La création du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Display only favorite accounts"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Uniquement ceux mis en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Only past operations"
msgstr "Uniquement les opérations passées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte de crédit"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Saving"
msgstr "Économies"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Investment"
msgstr "Investissement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Loan"
msgstr "Prêt"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Pension"
msgstr "Retraite"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Wallet"
msgstr "Portefeuille"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Message, do not translate URL"
msgid ""
"First, you have to create at least one account<br>"
"from <a href=\"%1\">\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"%2\">import</a> operations."
msgstr ""
"Tout d'abord, vous devez créer au moins un compte en banque<br>"
"depuis la page <a href=\"%1\"> « Banque et compte » </a> ou <a href=\"%2\">importer</a> des opérations."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "the numerical total of a sum of values"
msgid "Total of %1"
msgstr "Total pour %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with your bank's statement"
msgid "Reconcile..."
msgstr "Rapprocher..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Light)"
msgstr "Comptes (Léger)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Full)"
msgstr "Comptes (Complet)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Light)"
msgstr "Banques (Léger)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Full)"
msgstr "Banques (Complet)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open report..."
msgstr "Ouvrir un rapport..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Display a list of Accounts"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts"
msgid "Manage your accounts"
msgstr "Gérer vos comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can associate a logo with your <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">banks</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez associer un logo à vos <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">banques</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">accounts</a> can be merged by drag & drop.</p>"
msgstr "<p>... les <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">comptes</a> peuvent être fusionnés par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can set a minimum and a maximum limit on your <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">accounts</a>. This will trigger an alarm.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez positionner une limite minimale et une limite maximale sur vos <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">comptes</a>. Cela déclenchera des alarmes.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached"
msgid "Bank '%1' has no account"
msgstr "La banque « %1 » n'a aucun compte"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "User can delete banks with no accounts"
msgid "Do not forget to remove useless banks"
msgstr "N'oubliez pas de supprimer les banques inutiles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Action to delete a bank"
msgid "Delete '%1'"
msgstr "Supprimer « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0"
msgid "Closed account '%1' still has money"
msgstr "Le compte fermé « %1 » contient encore de l'argent"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "This is may be not normal"
msgstr "Ceci est peut être anormal"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Action to reopen the account"
msgid "Reopen '%1'"
msgstr "Ré-ouvrir « %1 »."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Créer une opération fictive"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Delete banks with no account"
msgid "Delete unused banks"
msgstr "Supprimer les banques non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Successfully deleted a bank with no account"
msgid "Unused bank deleted"
msgstr "Banques non utilisées supprimées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Could not delete a bank with no account"
msgid "Unused bank deletion failed"
msgstr "La suppression des banques non utilisées a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Reopen a closed account"
msgid "Reopen account '%1'"
msgstr "Ré-ouvrir le compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Successfully reopen account"
msgid "Account reopened"
msgstr "Le compte a été ré-ouvert"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Failure"
msgid "reopening of the account failed"
msgstr "La ré-ouverture du compte a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Créer une opération fictive"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Noun, default comment for a fake operation"
msgid "Fake operation"
msgstr "Opération fictive"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1678
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2477
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2481
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Fake operation created."
msgstr "Opération fictive créée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2483
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed"
msgstr "La création a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Highlighted only"
msgstr "Uniquement ceux mis en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144
#, kde-format
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Display the account edit panel"
msgstr "Afficher le panneau d'édition des comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Other type of bank account"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account "
msgstr "Opérations de compte"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "« %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Title of panel"
msgid "Select a bank icon"
msgstr "Sélectionner une icône de banque"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Creating an account"
msgid "Account creation '%1'"
msgstr "Création du compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The account '%1' has been added"
msgstr "Le compte « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Successfully created an account"
msgid "Account '%1' created"
msgstr "Compte « %1 » créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not create an account"
msgid "Account creation failed"
msgstr "La création du compte a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Updating an account"
msgid "Account update"
msgstr "Mise à jour du compte"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. Accounts have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des comptes sélectionnés avec un compte existant. Les comptes ont été fusionnés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des comptes sélectionnés. Les comptes ont été fusionnés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been updated"
msgstr "Le compte « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n"
"Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? "
msgstr ""
"Vous modifiez le nom d'une banque pour le compte nommé « %1 ».\n"
"Voulez-vous faire cette modification pour tous les comptes de cette banque ?"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Successfully updated an account"
msgid "Account updated."
msgstr "Compte mis à jour."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not update an account"
msgid "Update failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Computing..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Information on an account's status : Balance is the current amount of money on the account, Checked is the amount of money on your last bank's statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4"
msgstr "Solde aujourd'hui : %1 Solde : %2 Rapproché : %3 À rapprocher : %4"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Information on an account's status : Balance is the current amount of money on the account, Checked is the amount of money on your last bank's statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"<p>Today balance : %1 < / p >"
" "
"<p>Balance : %2 < / p >"
" "
"<p>Checked : %3 < / p >"
" "
"<p>To be Checked : %4 < / p >"
" "
msgstr ""
"<p>Solde aujourd'hui : %1</p>"
"<p>Solde : %2</p>"
"<p>Rapproché : %3</p>"
"<p>À rapprocher : %4</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Computing..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Icon of the bank"
msgstr "Logo de la banque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Amount of the operation.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can enter expressions here, such as <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, skrooge will compute the result (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'Bitstream Vera Sans' ; font-size : 9pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Montant de l'opération.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Vous pouvez enter une expression ici, telle que <span style=\" font-style : italic ; \">3 + 4 * 2</span>, Skrooge calculera le résultat (<span style=\" font-style : italic ; \">11</span>)</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106
#, kde-format
msgid "Initial balance of the account"
msgstr "Solde initial du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Unit of the initial balance of the account"
msgstr "Unité du solde initial du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numéro de compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308
#, kde-format
msgid "Maximum amount of the account"
msgstr "Montant maximum du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337
#, kde-format
msgid "Address of the agency"
msgstr "Adresse de l'agence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356
#, kde-format
msgid "Comment of the account"
msgstr "Commentaire du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Name of the bank"
msgstr "Nom de la banque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Minimum amount of the account"
msgstr "Montant minimum du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Initial &balance:"
msgstr "Balance initiale  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551
#, kde-format
msgid "Type of the account"
msgstr "Type du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570
#, kde-format
msgid "Number of the agency"
msgstr "Numéro d'agence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586
#, kde-format
msgid "Number of the bank"
msgstr "Numéro de banque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628
#, kde-format
msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)"
msgstr "Ajouter une banque et un compte (« Ctrl » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)"
msgstr "Modifier les banques et comptes sélectionnés (« Maj »+ « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364
#, kde-format
msgctxt "Verb, modify an item"
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of financial accounts"
msgid "Banks"
msgstr "Banques"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Traiter les règles de budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Budget alarm for '%1'"
msgstr "Alarme du budget pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Take care to your budget.<br>"
" %1.<br>"
"%2 / %3"
msgstr ""
"Faites attention à votre budget.<br>"
" %1.<br>"
"%2 / %3"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this budget"
msgstr "Ouvrir les opérations correspondant à ce budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Old budget treatment"
msgstr "Ancien traitement du budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The budget has not been treated for at least one month."
msgstr "Le budget n'a pas été traité depuis au moins un mois."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Traiter les règles de budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rules processed"
msgstr "Règles de budget traitées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rules failed"
msgstr "Le traitement des règles de budget a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current year"
msgstr "Année courante"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current month"
msgstr "Mois courant"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current year"
msgstr "Année courante"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard budget"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour le budget standard"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for automatic budgets"
msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les budgets automatiques"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for rules"
msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les règles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Option"
msgid "Remove existing budgets for %1"
msgstr "Supprimer les budgets existants pour %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule creation"
msgstr "Création d'une règle de budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been added"
msgstr "La règle de budget « %1 » a été ajoutée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule created"
msgstr "Règle de budget créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule creation failed"
msgstr "La création de la règle de budget a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget creation"
msgstr "Création d'un budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' has been added"
msgstr "Le budget « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget created"
msgstr "Budget créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget creation failed"
msgstr "La création du budget a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule update"
msgstr "Mise à jour d'une règle de budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been updated"
msgstr "La règle de budget « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule updated"
msgstr "Règle de budget mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule update failed"
msgstr "La mise à jour de la règle du budget a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget update"
msgstr "Mise à jour d'un budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget updated"
msgstr "Budget mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget update failed"
msgstr "La mise à jour du budget a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Selection: %1 budget for %2"
msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2"
msgstr[0] "Sélection  : %1 budget pour %2"
msgstr[1] "Sélection  : %1 budgets pour %2"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Selection: none"
msgstr "Sélection  : aucune"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Period of the budget"
msgstr "Période du budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527
#, kde-format
msgid "Year of the budget"
msgstr "Année du budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Month of the budget"
msgstr "Mois du budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361
#, kde-format
msgid "Amount of the budget"
msgstr "Montant du budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Category of the budget"
msgstr "Catégorie du budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387
#, kde-format
msgid "Including sub categories"
msgstr "Incluant les sous-catégories"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444
#, kde-format
msgid "Enable automatic budget creation"
msgstr "Activer la création automatique d'un budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447
#, kde-format
msgid "Automatic creation based on the operations of:"
msgstr "Création automatique reposant sur les opérations de :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479
#, kde-format
msgid "Balancing each monthly budget."
msgstr "Équilibrage de chaque budget mensuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495
#, kde-format
msgid "Balancing the annual budget"
msgstr "Équilibrage du budget annuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "Année  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation"
msgstr "Utiliser les opérations programmées pour une meilleure création automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Use scheduled operations"
msgstr "Utiliser les opérations programmées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "For budgets having"
msgstr "Pour les budgets ayant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "When delta"
msgstr "Quand la différence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Modify budget"
msgstr "Modifier un budget"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643
#, kde-format
msgid "Enable condition on the year"
msgstr "Activer une condition sur l'année"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659
#, kde-format
msgid "Year of the condition"
msgstr "Année de la condition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Condition to transfer the delta"
msgstr "Condition le transfert de la différence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754
#, kde-format
msgid "Month of the condition"
msgstr "Mois de la condition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801
#, kde-format
msgid "Amount of the transfer"
msgstr "Montant du transfert"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874
#, kde-format
msgid "Enable condition on the category"
msgstr "Activer une condition sur la catégorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855
#, kde-format
msgid "Category of the condition"
msgstr "Catégorie de la condition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896
#, kde-format
msgid "Category of the transfer"
msgstr "Catégorie du transfert"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915
#, kde-format
msgid "Enable condition on the month"
msgstr "Activer une condition sur le mois"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982
#, kde-format
msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer un nouveau budget (« Ctrl » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998
#, kde-format
msgid "Update selected budget (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour le budget sélectionné (« Maj » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020
#, kde-format
msgid "Process rules"
msgstr "Traiter les règles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated account"
msgid "Estimated interest"
msgstr "Intérêts estimés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)"
msgid "Simulations"
msgstr "Simulations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can use the <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin\">calculator</a> for many things</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez utiliser la <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin\">calculatrice</a> pour plein de choses</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "No interest rate defined for account '%1'"
msgstr "Aucun taux d'intérêt défini pour le compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined"
msgstr "Votre compte d'investissement « %1 » n'a aucun taux d'intérêts défini"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters"
msgid "Open interest page"
msgstr "Ouvrir la page des intérêts"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "A period of 15 days"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quinzaine"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after being calculated"
msgid "Day +%1"
msgstr "Jour + %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after being calculated"
msgid "Day -%1"
msgstr "Jour - %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an account"
msgid "24 fifteen"
msgstr "24 quinzaines"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "A period of 360 days"
msgid "360 days"
msgstr "360 jours"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A period of 365 days"
msgid "365 days"
msgstr "365 jours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Intérêt"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Interests calculator"
msgstr "Calculateur d'intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Amortization Table"
msgstr "Tableau d'amortissement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Loan amortization table calculator"
msgstr "Calculateur de tableau d'amortissement d'un prêt"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a remunerated account"
msgid "Annual interest=%1"
msgstr "Intérêts annuels = %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter creation for account '%1'"
msgstr "Création du paramètre de calcul des intérêts pour le compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been added"
msgstr "La paramètre d'intérêt « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "User defined parameters for computing interests were successfully created"
msgid "Interest parameter created"
msgstr "Paramètre de calcul des intérêts créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Error message: User defined parameters for computing interests could not be created"
msgid "Interest parameter creation failed"
msgstr "La création du paramètre de calcul des intérêts a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter update for account '%1'"
msgstr "Mise à jour du paramètre de calcul des intérêts pour le compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been updated"
msgstr "La paramètre d'intérêt « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "User defined parameters for computing interests were successfully updated"
msgid "Interest parameter updated"
msgstr "Paramètre de calcul des intérêts mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Error message: User defined parameters for computing interests could not be updated"
msgid "Interest parameter update failed"
msgstr "La mise à jour du paramètre de calcul des intérêts a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Number of payments:\t%1\n"
"Monthly payment: \t%2\n"
"Monthly insurance: \t%3\n"
"Total principal paid: \t%4\n"
"Total interest paid: \t%5\n"
"Total insurance paid: \t%6\n"
"Total paid: \t\t%7"
msgstr ""
"Nombre de paiements  : \t%1\n"
"Montant de la mensualité  : \t%2\n"
"Montant de l'assurance  : \t%3\n"
"Capital remboursé  : \t%4\n"
"Total des intérêts payés  : \t%5\n"
"Total des assurance payées  : \t%6\n"
"Total payé  : \t\t%7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account:"
msgstr "Compte  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98
#, kde-format
msgid "Displayed account"
msgstr "Compte affiché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114
#, kde-format
msgctxt "Noun, a year"
msgid "&Year:"
msgstr "Année  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Year of computation"
msgstr "Année du calcul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Interest Results"
msgstr "Résultats d'intérêts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Result of interest computation"
msgstr "Résultat du calcul d'intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Interest Values"
msgstr "Valeurs des intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204
#, kde-format
msgid "Define Value"
msgstr "Définition de la valeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220
#, kde-format
msgid "Parameters for interest computation"
msgstr "Paramètres de calcul des intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239
#, kde-format
msgid "Da&te:"
msgstr "Date :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Date of the interest's quote"
msgstr "Date de la cotation des intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274
#, kde-format, no-c-format
msgid "Rate (%):"
msgstr "Taux (%)  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Credit value date:"
msgstr "Date de valeur pour le crédit  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309
#, kde-format
msgid "The credit value date computation mode."
msgstr "Le mode de calcul de la date de valeur pour un crédit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322
#, kde-format
msgid "Debit value date:"
msgstr "Date de valeur pour le débit  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338
#, kde-format
msgid "The debit value date computation mode."
msgstr "Le mode de calcul de la date de valeur pour un débit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351
#, kde-format
msgid "&Base computation:"
msgstr "Base de calcul  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367
#, kde-format
msgid "The base of the computation."
msgstr "La base de calcul."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Rate of the interest"
msgstr "Taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470
#, kde-format, no-c-format
msgid "Annual interest rate (%):"
msgstr "Taux d'intérêt annuel (%) : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Loan amount (principal):"
msgstr "Montant du prêt (capital)  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508
#, kde-format
msgid "Length (years):"
msgstr "Durée (années)  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549
#, kde-format
msgid "Amount of the loan"
msgstr "Montant du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552
#, kde-format
msgid "100000"
msgstr "100000"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600
#, kde-format
msgid "Unit of the loan"
msgstr "Unité du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610
#, kde-format
msgid "Payment Summary"
msgstr "Résumé des paiements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617
#, kde-format
msgid "Loan Summary"
msgstr "Résumé du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624
#, kde-format, no-c-format
msgid "Insurance rate(%):"
msgstr "Taux d'assurance (%)  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640
#, kde-format
msgid "Length of the loan in years"
msgstr "Durée du prêt en années"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665
#, kde-format
msgid "Annual rate of the loan"
msgstr "Taux annuel du prêt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681
#, kde-format
msgid "Insurance rate of the loan"
msgstr "Taux d'assurance du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Capital"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734
#, kde-format
msgid "Insurance"
msgstr "Assurance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792
#, kde-format
msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer un nouveau paramètre de calcul d'intérêts (« Ctrl » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811
#, kde-format
msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour les paramètres de calcul d'intérêts (« Maj » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:805
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories"
msgstr "Importation des catégories"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importation des catégories standards"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories [%1]"
msgstr "Importation des catégories [%1]"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Supprimer les catégories non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar categories..."
msgstr "Ouvrir les catégories similaires..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar categories"
msgstr "Catégories similaires"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 principales catégories de dépense"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 principales variations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations (issues)"
msgstr "5 principales variations (problèmes)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Categories imported."
msgstr "Catégories importées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Importing categories failed."
msgstr "L'importation des catégories a échouée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used to separate category and sub category (no limit of level)."
msgid "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc > Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys & Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage > Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income > Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > Workman's Comp"
msgstr "Alimentation ; Alimentation > Cantine ; Alimentation > Épicerie ; Alimentation > Restaurant ; Alimentation > Supermarché ; Allocations et Sécurité sociale ; Allocations et Sécurité sociale > ASSEDICs ; Allocations et Sécurité sociale > Allocations de logement ; Allocations et Sécurité sociale > Allocations familiales ; Allocations et Sécurité sociale > Bourses d'étude ; Allocations et Sécurité sociale > Indemnités Journalières ; Allocations et Sécurité sociale > Invalidité ; Allocations et Sécurité sociale > Prêts d'honneur ; Allocations et Sécurité sociale > Remboursement de frais de santé ; Allocations et Sécurité sociale > Veuvage  ; Animaux ; Animaux > Alimentation ; Animaux > Fournitures ; Animaux > Toilettage ; Animaux > Vétérinaire ; Assurance ; Assurance > Automobile ; Assurance > Habitation ; Assurance > Responsabilité civile ; Assurance > Santé ; Assurance > Vie ; Automobile ; Automobile > Achat ; Automobile > Amendes ; Automobile > Assurance ; Automobile > Carburant ; Automobile > Contrôle technique ; Automobile > Péage ; Automobile > Réparations ; Automobile > Stationnement ; Autres dépenses ; Autres dépenses > Cadeaux ; Autres revenus ; Autres revenus > Cadeaux reçus ; Autres revenus > Crédits d'impôts ; Autres revenus > Déblocage de prêt ; Autres revenus > Gains aux jeux ; Dons ; Dons > Cadeaux ; Dons > Caritatif ; Dons > Donations ; Dépenses professionnelles ; Dépenses professionnelles > Non-remboursées ; Dépenses professionnelles > Remboursées ; Éducation ; Éducation > Fournitures ; Éducation > Frais scolaires ; Éducation > Leçons ; Enfants ; Enfants > Crèche et nourrice ; Frais bancaires ; Frais bancaires > Intérêts ; Frais bancaires > Pénalités bancaires ; Frais bancaires > Services bancaires ; Frais généraux ; Frais généraux > Charges de loyer ; Frais généraux > Chauffage ; Frais généraux > Câble et satellite ; Frais généraux > Eau ; Frais généraux > Électricité ; Frais généraux > Gaz ; Frais généraux > Internet ; Frais généraux > Loyer ; Frais généraux > Remboursement de prêt ; Frais généraux > Téléphone ; Frais généraux > Téléphone portable ; Loisirs ; Loisirs > Billard ; Loisirs > Bowling ; Loisirs > Cassettes et CDs ; Loisirs > Cinéma ; Loisirs > Discothèque ; Loisirs > Divertissement ; Loisirs > Équipements sportifs ; Loisirs > Informatique ; Loisirs > Jeux et jouets ; Loisirs > Livres et Magazines ; Loisirs > Musées et expositions ; Loisirs > Parc d'attraction ; Loisirs > Spectacles ; Loisirs > Sport ; Loisirs > Vidéo ; Maison ; Maison > Ameublement ; Maison > Entretien ; Maison > Équipement ; Maison > Jardinage ; Maison > Personnel de maison ; Maison > Travaux ; Prêt ; Prêt > Amortissement de prêt ; Prêt > Assurance ; Prêt > Frais de dossier ; Prêt > Frais de remboursement anticipé ; Prêt > Intérêts de prêt ; Prêt > Remboursement anticipé de prêt ; Rentes et pensions ; Rentes et pensions > Rentes temporaires ; Rentes et pensions > Rentes viagères ; Rentes et pensions > Retraite complémentaire ; Rentes et pensions > Retraite du régime général ; Retenues sur salaire ; Retenues sur salaire > Autres avantages en nature ; Retenues sur salaire > Chèques déjeuner ; Retenues sur salaire > Remboursement d'acompte ; Retenues sur salaire > Remboursement d'avance ; Retenues sur salaire > Saisie Opposition ; Retenues sur salaire > Véhicule de fonction ; Retrait d'espèces ; Revenus d'investissement ; Revenus d'investissement > Coupon ; Revenus d'investissement > Dividende ; Revenus d'investissement > Intérêts de CoDevI ; Revenus d'investissement > Intérêts de LEP ; Revenus d'investissement > Intérêts de livret A et Bleu ; Revenus d'investissement > Intérêts de livret B ; Revenus d'investissement > Intérêts de livrets bancaires ; Revenus d'investissement > Plus-values Boursières ; Revenus d'investissement > Prime d'état sur Épargne Logement ; Revenus du travail ; Revenus du travail > Acompte sur paie ; Revenus du travail > Avance sur paie ; Revenus du travail > Commissions ; Revenus du travail > Heures supplémentaires ; Revenus du travail > Participation aux bénéfices ; Revenus du travail > Participation aux résultats ; Revenus du travail > Plus-values de Stock-Options ; Revenus du travail > Prime ; Revenus du travail > Remboursements de frais professionnels ; Revenus du travail > Salaire brut ; Revenus du travail > Salaire net ; Santé ; Santé > Dentiste ; Santé > Hôpital ; Santé > Médecin généraliste ; Santé > Médecin spécialiste ; Santé > Opticien ; Santé > Pharmacie ; Soins ; Soins > Coiffeur ; Soins > Esthétique ; Soins > Habillement ; Taxes et impôts ; Taxes et impôts > Autres taxes ; Taxes et impôts > ISF ; Taxes et impôts > Impôts sur le revenu ; Taxes et impôts > Intérêts de retard ; Taxes et impôts > Redevance télévisuelle ; Taxes et impôts > Taxe d'habitation ; Taxes et impôts > Taxe foncière ; Transport ; Transport > Train ; Transport > Transports en commun ; Vacances ; Vacances > Frais divers ; Vacances > Logement ; Vacances > Voyage"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importation des catégories standards"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, categories of items"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Categories management"
msgstr "Gestion des catégories"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categories</a> can be reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr "<p>... les <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">catégories</a> peuvent être ré-organisés par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... if you delete a <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">category</a>, all operations affected by this category will be associated to its parent category.</p>"
msgstr "<p>... si vous supprimez une <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">catégorie</a>, toutes les opérations affectée par cette catégorie seront associées à sa catégorie parente.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused categories"
msgstr "Beaucoup de catégories non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by removing categories that have no operations."
msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les catégories non utilisées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Important variation for '%1'"
msgstr "Importante variation pour « %1 »"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Ouvrir les sous-opérations avec la catégorie contenant « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some categories seem to be identical"
msgstr "Certaines catégories semblent identiques"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could be merged."
msgstr "Certaines catégories semblent identiques mais avec une syntaxe différente. Elles pourraient être fusionnées."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Sous-opérations avec la catégorie contenant « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Supprimer les catégories non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused categories deleted"
msgstr "Catégories non utilisées supprimées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused categories deletion failed"
msgstr "La suppression des catégories non utilisées a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Expenditure"
msgstr "Dépense"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new category"
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category creation '%1'"
msgstr "Création d'une catégorie « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "La catégorie « %1 » a été créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category '%1' created"
msgstr "Catégorie « %1 » créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category creation failed"
msgstr "La création de la catégorie a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category update"
msgstr "Mise à jour de catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier tous les noms des catégories sélectionnées. Les catégories ont été fusionnées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'"
msgstr "La catégorie « %1 » a été fusionnée avec la catégorie « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been updated"
msgstr "La catégorie « %1 » a été créée "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category updated"
msgstr "Catégorie mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category update failed"
msgstr "La mise à jour de la catégorie a échoué"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Update selected categories (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour les catégories sélectionnées (« Maj » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Supprimer les catégories non utilisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete unused categories"
msgid "Delete unused"
msgstr "Supprimer celles non utilisées"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: Menu (other)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Automatic validation after import"
msgstr "Validation automatique après l'importation"
#. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Apply rules on to imported operations"
msgstr "Appliquer les règles aux opérations importées"
#. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Open operations after import or processing"
msgstr "Ouvrir les opérations après une importation ou un traitement"
#. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one"
msgstr "Importer uniquement les opérations depuis la dernière importée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255
#, kde-format
msgid "Automatic search of the header"
msgstr "Recherche automatique de l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Automatic search of the columns"
msgstr "Recherche automatique des colonnes"
#. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Header position"
msgstr "Position de l'en-tête"
#. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Column positions"
msgstr "Positions des colonnes"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "États"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Bookmarked"
msgstr "Marqué par un signet"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Idtransaction"
msgstr "Id-transaction"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Idgroup"
msgstr "Id-groupe"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "List of backends used"
msgstr "Liste des moteurs externes utilisés"
#. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "CSV date format"
msgstr "Format de date « CSV »"
#. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "QIF date format"
msgstr "Format de date « QIF »"
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Download all values on open"
msgstr "Télécharger toutes les valeur à l'ouverture"
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Frequency of the automatic download"
msgstr "Fréquence du téléchargement automatique"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importation avec les moteurs externes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import currency values..."
msgstr "Importer les valeurs des monnaies..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import rules..."
msgstr "Importation des règles..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items in another format"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items to another format"
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item"
msgid "Processing"
msgstr "Traitement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to find and group transfers"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Rechercher et grouper les transferts"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to anonymize a document"
msgid "Anonymize"
msgstr "Rendre anonyme"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to clean an import"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Nettoyer les importations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to validate imported operations"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Basculer la validation des opérations importées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Validate operations that do not require further action"
msgstr "Valider les opérations ne demandant aucune action ultérieure"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to open"
msgid "Open imported operations not yet validated..."
msgstr "Ouvrir les opérations importées et non encore validées..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations imported and not yet validated"
msgstr "Opérations importées et non encore validées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Fusionner les opérations importées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Force the merge"
msgstr "Forcer la fusion"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You have some krunner's operations to import"
msgstr "Vous avez certaines opérations de Krunner à importer"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid ""
"You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n"
"A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis separated by comma.\n"
"\n"
"Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n"
"\n"
"Here is the list of known backends: %1."
msgstr ""
"Vous devez saisir la liste des moteurs externes à utiliser séparés par un « ; ».\n"
"Un moteur peut avoir des paramètres. Vous pouvez passer les paramètres entre parenthèses.\n"
"Exemple : système-A ; système-B(paramètre 1,paramètre 2).\n"
"\n"
"Voici la liste des moteurs externes connus : %1."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Format date"
msgid "Automatic detection"
msgstr "Détection automatique"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Exporter"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export management"
msgstr "Gestion de l'importation / exportation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... skrooge is able to detect <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">automatically</a> transfers after an import.</p>"
msgstr "<p>... Skrooge est capable de détecter <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">automatiquement</a> des transferts après une importation.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can automatically import operation with <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">backend</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez automatiquement importer une opération avec des <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">moteurs externes</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can <a href=\"skg://import_operation\">import</a> many files in one shot.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez <a href=\"skg://import_operation\">importer</a> plusieurs fichiers en une fois.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... unit amounts can be imported through a CSV file.</p>"
msgstr "<p>... le montant des unités peuvent être importés grâce un fichier « CSV ».</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can customize your CSV import with regular expressions defined in <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">setting</a> panel.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez paramétrer votre importation « CSV » avec des expressions rationnelles définies dans le <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">panneau de configuration</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can export the full content of your document into a XML file.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez exporter la totalité du contenu de votre document dans un fichier « XML ».</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can export some accounts or operations just be selecting them before to launch the <a href=\"skg://export\">export_operation</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez exporter des comptes ou des opérations simplement en les sélectionnant avec de lancer la commande <a href=\"skg://export\">exportation</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can apply <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">automatic rules</a> after an import to set the right categories.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez appliquer <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">automatiquement des règles</a> après une importation pour définir les catégories correctes.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can convert file by using the batch tool '%1'.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez convertir un fichier en utilisant l'outil de traitement en tâche de fond « %1 ».</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... skrooge uses the name of the imported file to find the target account.</p>"
msgstr "<p>... Skrooge utilise le nom du fichier importé pour déterminer le compte cible.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importation avec des moteurs externes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Syntax error in backend \"%1\""
msgstr "Erreur de syntaxe dans le moteur « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV Files"
msgstr "Fichiers « CSV »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with codec %1"
msgstr "Importation avec l'encodage %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import of file named '%1' failed"
msgstr "L'importation du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import canceled by user"
msgstr "Importation annulée par l'utilisateur"
# "successfully" may be deleted
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 file successfully imported."
msgid_plural "%1 files successfully imported."
msgstr[0] "%1 fichier importé."
msgstr[1] "%1 fichiers importés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Install %1"
msgstr "Installer %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The installation will be done during the next import"
msgstr "L'installation sera faite durant la prochaine importation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
# "successfully" may be deleted
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "File '%1' successfully exported."
msgstr "Le fichier « %1 » a été exporté avec succès."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Export of '%1' failed"
msgstr "L'exportation de « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The file can be made anonymous in two ways.<br/>"
"<b>Reversibly:</b> enter a key and memorize it, it will be used to go back.<br/>"
"<b>Irreversibly (recommended):</b> do not enter a key.<br/>"
"<br/>"
"To reverse an anonymous file, simply try to anonymize it with the same key."
msgstr ""
"Le fichier peut être rendu anonyme de deux façons différentes.<br/>"
" <b>Réversible :</b> Entrez et mémorisez la clé, elle sera utile pour revenir en arrière.<br/>"
"<b>Irréversible (recommandé) :</b> N'entrez pas de clé.<br/>"
"<br/>"
" Pour revenir en arrière sur un fichier anonyme, il suffit simplement d'essayer de le rendre anonyme à nouveau avec la même clé."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "An anonymized document is a document where all private data has been removed"
msgid "Document anonymized."
msgstr "Document rendu anonyme."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Rechercher et grouper les transferts"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:734
#, kde-format
msgid "Document successfully processed. %1 transfer created."
msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created."
msgstr[0] "Document traité avec succès. %1 transfert créé."
msgstr[1] "Document traité avec succès. %1 transferts créés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "No transfers found"
msgstr "Aucun transfert trouvé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Processing failed."
msgstr "Le traitement a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Nettoyer les importations"
# "successfully" may be deleted
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Document successfully cleaned."
msgstr "Document effacé avec succès."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clean failed."
msgstr "L'effacement a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Basculer la validation des opérations importées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations validated."
msgstr "Opérations importées validées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:805
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Validation failed"
msgstr "La validation a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual operation with same amounts"
msgstr "Sélection non valable. Vous devez sélectionner une opération importée et une opération manuelle avec les mêmes montants"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?"
msgstr "Les montants ne sont pas égaux. Voulez-vous forcer la fusion ?"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Fusionner les opérations importées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:847
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Merge failed"
msgstr "La fusion a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations merged."
msgstr "Opérations importées fusionnées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Validate all operations"
msgstr "Valider toutes les opérations"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations validated."
msgstr "Opérations validées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations imported and not yet validated"
msgstr "Beaucoup d'opérations importées et non encore validées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "After importing operations, you should review them, make corrections on, for instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation as validated, so that you know the operation has been fully processed."
msgstr "Après l'importation d'opérations, vous devriez les revoir, les corriger, par exemple concernant les catégories, les bénéficiaires. Une fois réalisé, vous devriez marquer les opérations importées comme validées, comme cela vous saurez que les opérations ont été complètement traitées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]"
msgstr "Opération Krunner en cours [%1 %2 %3]"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge."
msgstr "Des opérations créées par Krunner doivent être complètement créées dans Skrooge."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Import operation in %1"
msgstr "Importé l'opération dans %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Remove operation"
msgstr "Supprimer une opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:990
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "An erro message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import krunner's operation"
msgstr "Importer une opération de Krunner"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations imported."
msgstr "Opérations importées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import failed"
msgstr "L'importation a échoué"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations removed."
msgstr "Opérations supprimées."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "General import settings"
msgstr "Paramètres généraux d'importation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48
#, kde-format
msgid "After import"
msgstr "Après importation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69
#, kde-format
msgid "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on all imported operations"
msgstr "Cette option permet d'appliquer toutes les règles définies dans « Rechercher et traiter » sur toutes les opérations importées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72
#, kde-format
msgid "Apply rules on imported operations"
msgstr "Appliquer les règles aux opérations importées."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79
#, kde-format
msgid "This option allows to validate all imported operations"
msgstr "Cette option permet de valider toutes les opérations importées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "Automatic validation"
msgstr "Validation automatique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid "This option allows to open all imported operations at the end of the import"
msgstr "Cette option permet d'ouvrir toutes les opérations importées à la fin de l'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Open operations"
msgstr "Ouvrir des opérations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">WARNING: </span>In some conditions, this option can cause missing operations. </p>"
"<p>This option is mainly interesting with OFX import when your bank is not able to generate real unique identifier for operations.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">ATTENTION: </span>Dans certaines conditions, cette option peut causer des opérations manquantes. </p>"
"<p>Cette option a un intérêt principalement avec l'importation OFX lorsque votre banque n'est pas en mesure de générer des identifiants vraiment unique pour les opérations.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)"
msgstr "Importer uniquement les opérations depuis la dernière importée (non recommandé)"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129
#, kde-format
msgid "Settings for CSV import"
msgstr "Paramètres pour l'importation « CSV »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212
#, kde-format
msgid "Header position:"
msgstr "Position de l'en-tête  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232
#, kde-format
msgid "0 if CSV file does not have header"
msgstr "0 si le fichier « CSV » n'a aucune en-tête"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440
#, kde-format
msgid "Date of the operation"
msgstr "Date de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666
#, kde-format
msgid "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer reference."
msgstr "Numéro de l'opération, par exemple, le numéro de chèque ou la référence d'un transfert."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669
#, kde-format
msgid "Number of the operation"
msgstr "Numéro de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numéro  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation).\n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Type d'opération (comment vous avez fait l'opération). \n"
"Exemples  : carte de crédit, chèque, transfert...\n"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Operation mode"
msgstr "Type de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347
#, kde-format
msgctxt "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, Transfer...)"
msgid "Mode:"
msgstr "Mode  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599
#, kde-format
msgid "Payee of the operation"
msgstr "Bénéficiaire de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366
#, kde-format
msgctxt "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Pa&yee:"
msgstr "Bénéficiaire :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760
#, kde-format
msgid "Comment of the operation"
msgstr "Commentaire de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404
#, kde-format
msgid "Status of the operation (reconciled or not)"
msgstr "État de l'opération (rapprochée ou non)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407
#, kde-format
msgid "Status of the operation"
msgstr "État de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "États :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426
#, kde-format
msgid "Bookmark of the operation"
msgstr "Signet de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429
#, kde-format
msgid "Boo&kmarked:"
msgstr "Marqué par un signet :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Account of the operation"
msgstr "Compte de l'opération"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154
#, kde-format
msgid "Category of the operation"
msgstr "Catégorie de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501
#, kde-format
msgid "Amount of the operation"
msgstr "Montant de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Amount:"
msgstr "Montant : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522
#, kde-format
msgid "Quantity:"
msgstr "Quantité : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538
#, kde-format
msgid "Sign of the operation"
msgstr "Signe de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Signe  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532
#, kde-format
msgid "Unit of the operation"
msgstr "Unité de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unité  : "
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a split operation"
msgstr "Identifiant pour lier toutes les opérations comme une opération ventilée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579
#, kde-format
msgid "Idtransaction:"
msgstr "Id-transaction  : "
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a transfer"
msgstr "Identifiant pour lier toutes les opérations comme un transfert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598
#, kde-format
msgid "Idgroup:"
msgstr "Id-groupe :"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614
#, kde-format
msgid "To identify column to import as properties"
msgstr "Pour identifier une colonne à importer comme une propriété"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617
#, kde-format
msgid "Property:"
msgstr "Propriété : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You have to define <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">regular expression</span></a> allowing to automatically map each attribute.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 8pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Vous devez définir une <a href=\"http : //en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-decoration : underline ; color : #0057ae ; \">expression rationnelle</span></a> permettant de trouver la correspondance de chaque attribut.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722
#, kde-format
msgid "Column positions:"
msgstr "Positions des colonnes  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Must be a string containing following key words separated by <span style=\" font-weight:600;\">|</span>:</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 9pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"> Doit être une chaîne contenant les mots clés suivants séparés par <span style=\" font-weight : 600 ; \">|</span>  : </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">or nothing to ignore the column</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\"> or anything else to import the column as a property.</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: underline;\">Example:</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 8pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-size : 9pt ; \"> </span><span style=\" font-size : 9pt ; \">ou rien pour ignorer la colonne</span><span style=\" font-size : 9pt ; \"> </span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-size : 9pt ; \"> ou autre chose pour importer la colonne comme une propriété.</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type : empty ; margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; font-size : 9pt ; \"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-size : 9pt ; \"> </span><span style=\" font-size : 9pt ; text-decoration : underline ; \">Exemple  : </span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790
#, kde-format
msgid "Edit regular expressions..."
msgstr "Modifier des expressions rationnelles..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805
#, kde-format
msgid "How to identify a debit"
msgstr "Comment identifier un débit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808
#, kde-format
msgid "Debit values of \"sign\" column:"
msgstr "Valeurs de débit pour la colonne « signe »  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date  : "
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878
#, kde-format
msgid "Settings for QIF import"
msgstr "Paramètres pour l'importation « QIF »"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Moteur externes"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945
#, kde-format
msgid "Settings for import by backends"
msgstr "Paramètres pour l'importation par modules complémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22
#, kde-format
msgid "Download on open"
msgstr "Télécharger à l'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Once a day"
msgstr "Une fois par jour"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38
#, kde-format
msgid "Once a week"
msgstr "Une fois par semaine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Once a month"
msgstr "Une fois par mois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031
#, kde-format
msgid "List of bac&kends used:"
msgstr "Liste des moteurs externes utilisés :"
#. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Color of font for future operations"
msgstr "Couleur de la police pour les opérations ultérieures"
#. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Color of font for non-validated operations"
msgstr "Couleur de la police pour les opérations non validées"
#. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Color of font for sub operations"
msgstr "Couleur de la police pour les sous-opérations"
#. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Fast edit mode"
msgstr "Mode d'édition rapide"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "Que faire si une action casse un rapprochement :"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks an import:"
msgstr "Que faire si une action casse une importation :"
#. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Compute balances"
msgstr "Calculer les balances"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly)
#. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482
#, kde-format
msgid "On current account only"
msgstr "Seulement sur le compte courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee)
#. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292
#, kde-format
msgid "Set the most used category when the payee is modified"
msgstr "Positionner la catégorie la plus utilisées quand le bénéficiaire est modifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation)
#. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309
#, kde-format
msgid "Automatic point operations created during reconciliation"
msgstr "Pointer automatiquement les opérations durant le rapprochement"
#. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default comment for fake operation"
msgstr "Commentaire par défaut pour l'opération fictive"
#. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Default payee for fake operation"
msgstr "Bénéficiaire par défaut pour l'opération fictive"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Default category for fake operation"
msgstr "Catégorie par défaut pour l'opération fictive"
#. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Default comment for commission operation"
msgstr "Commentaire par défaut pour les commissions"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Default category for commission operation"
msgstr "Catégorie par défaut pour les commissions"
#. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Default comment for tax operation"
msgstr "Commentaire par défaut pour les taxes"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Default category for tax operation"
msgstr "Catégorie par défaut pour les taxes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Revenus et dépenses"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Grouped"
msgstr "Groupées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Tracked"
msgstr "Suivies"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "On suboperations"
msgstr "Sur sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Incomes of %1"
msgstr "Revenus de %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Expenses of %1"
msgstr "Dépenses de %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Savings of %1"
msgstr "Économies de %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Revenus et dépenses"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Verb, duplicate an object"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Create template"
msgstr "Créer un modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb, mark an object"
msgid "Point"
msgstr "Pointer"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Fast edit"
msgstr "Édition rapide"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations..."
msgstr "Ouvrir les opérations..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with ..."
msgstr "Ouvrir les opérations avec..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations with ..."
msgstr "Ouvrir les sous-opérations avec..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open highlights..."
msgstr "Ouvrir les opérations mises en valeur..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Opérations mises en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open last modified..."
msgstr "Ouvrir les dernières modifications..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during last action"
msgstr "Opérations modifiées ou créées pendant la dernière action"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations modified by this transaction..."
msgstr "Ouvrir les opérations modifiées par cette action..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during the action '%1'"
msgstr "Opérations modifiées ou créées pendant l'action « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations..."
msgstr "Ouvrir les sous-opérations..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations"
msgstr "Sous-opérations "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open potential duplicates..."
msgstr "Ouvrir les duplications potentielles..."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations potentially duplicated"
msgstr "Opérations potentiellement dupliquées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without payee..."
msgstr "Ouvrir les transferts sans bénéficiaire..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without payee"
msgstr "Transferts sans bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without payee..."
msgstr "Ouvrir les opérations sans bénéficiaire..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without payee"
msgstr "Opérations sans bénéficiaire"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without category..."
msgstr "Ouvrir les transferts sans catégorie..."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without category"
msgstr "Transferts sans catégorie"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without category..."
msgstr "Ouvrir les opérations sans catégorie..."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without category"
msgstr "Opérations sans catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without mode..."
msgstr "Ouvrir les opérations sans type..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without mode"
msgstr "Opérations sans type"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with comments not aligned..."
msgstr "Ouvrir les opérations avec des commentaires non alignés..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with comments not aligned"
msgstr "Opérations avec des commentaires non alignés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with dates not aligned..."
msgstr "Ouvrir les opérations avec des dates non alignées..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with dates not aligned"
msgstr "Opérations avec des dates non alignées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of all operations"
msgstr "Aligner le commentaire des sous-opérations de toutes les opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of all operations"
msgstr "Aligner la date des sous-opérations de toutes les opérations"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations in groups with only one operation..."
msgstr "Ouvrir les opérations dans des groupes n'ayant qu'une seule opération..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations in groups with only one operation"
msgstr "Opérations dans des groupes n'ayant qu'une seule opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of all operations"
msgstr "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération de toutes les opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Group operations"
msgstr "Grouper les opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Ungroup operations"
msgstr "Dégrouper les opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Fusionner les sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to apply a template"
msgid "Apply template"
msgstr "Appliquer un modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "More items in a menu"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of selected operations"
msgstr "Aligner la date des sous-opérations des opérations sélectionnées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of selected operations"
msgstr "Aligner le commentaire des sous-opérations des opérations sélectionnées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of selected operations"
msgstr "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération des opérations sélectionnées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a previous one."
msgstr "La rapprochement précédent de « %1 » a été cassé par cette action ou une action antérieure."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is cancelled."
msgstr "Cette action aurait cassé le rapprochement précédent de « %1 », aussi elle a été annulée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one."
msgstr "L'importation précédente de « %1 » a été cassée par cette action ou une action antérieure."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled."
msgstr "Cette action aurait cassé l'importation précédente dans « %1 », aussi elle a été annulée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income && Expenditure"
msgstr "Revenus && dépenses"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Opérations mises en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operation management"
msgstr "Gestion des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez appuyer sur les touches +, -, « CTRL » « + » ou « CTRL » « - » pour changer rapidement de dates.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can update many <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operations</a> in one shot.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez mettre à jour plusieurs <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opérations</a> en une fois.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can double click on an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operation</a> to show or edit sub operations.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez double cliquer sur une <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opération</a> pour afficher ou modifier ses sous-opérations.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can duplicate an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operation</a> including complex operations (split, grouped, ...).</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez dupliquer une opération incluant des <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opérations</a> complexes (ventilées, groupées...).</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create template of <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operations</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez créer un modèle d'<a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opérations</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can group and ungroup <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operations</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez grouper et dégrouper des <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opérations</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you have to indicate the sign of an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operation</a> only if you want to force it, else it will be determined automatically with the <a href=\"skg://skrooge_category_plugin\">category</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez indiquer le signe d'une <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opération</a> uniquement si vous voulez le forcer, sinon, il sera déterminé automatiquement avec la <a href=\"skg://skrooge_category_plugin\">catégorie</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply template"
msgstr "Appliquer un modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template applied."
msgstr "Modèle appliqué."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Apply of template failed"
msgstr "L'application du modèle a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Group operations"
msgstr "Grouper des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'"
msgstr "L'opération « %1 » a été groupée avec « %2 »"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations grouped."
msgstr "Opérations groupées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group creation failed"
msgstr "La création du groupe a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Ungroup operation"
msgstr "Dégrouper une opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been ungrouped"
msgstr "L'opération « %1 » a été dégroupée"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation ungrouped."
msgstr "Opération dégroupée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group deletion failed"
msgstr "Le suppression du groupe a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to pointed"
msgstr "Marquer comme pointé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The status of the operation '%1' has been changed"
msgstr "L'état de l'opération « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation pointed."
msgstr "Opération pointée."
# original msg could be replaced by "Can not save file"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2563
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Switch failed"
msgstr "Le marquage a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Duplicate operation"
msgstr "Dupliquer une opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The duplicate operation '%1' has been added"
msgstr "L'opération dupliquée « %1 » a été ajoutée"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation duplicated."
msgstr "Opération dupliquée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Duplicate operation failed"
msgstr "La duplication de l'opération a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create template"
msgstr "Créer un modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The template '%1' has been added"
msgstr "Le modèle « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template created."
msgstr "Modèle créé."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation template failed"
msgstr "La création du modèle a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account:"
msgstr "Opérations du compte  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with unit:"
msgstr "Opérations avec l'unité  : "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category:"
msgstr "Sous-opérations avec la catégorie  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations followed by tracker:"
msgstr "Sous-opérations suivies par le suiveur : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to payee:"
msgstr "Opérations assignées au bénéficiaire  : "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to budget:"
msgstr "Opérations assignées au budget  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Scheduled operations:"
msgstr "Opérations programmées  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule:"
msgstr "Sous-opérations correspondant à la règle  : "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations grouped or split of:"
msgstr "Sous-opérations groupées ou ventilées de : "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations grouped with:"
msgstr "Opérations groupées avec  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Duplicate number %1 in account '%2'"
msgstr "Numéro %1 dupliqué dans le compte « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The operation number should be unique (check number, transaction reference...)"
msgstr "Votre compte « %1 » contient plus d'une opération ayant le numéro %2. Le numéro d'opération devrait être unique (numéro de chèque, référence de transaction...)"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit operations with duplicate number"
msgstr "Modifier des opérations ayant un numéro dupliqué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations of '%1' not reconciliated"
msgstr "Beaucoup d'opérations de « %1 » non rapprochées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge that your bank has indeed processed these operations on your account. This is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help for more details"
msgstr "N'oubliez pas de rapprocher vos comptes. En le faisant, vous reconnaissez que votre banque a en effet effectué ces opérations sur votre compte. Cela vous permet d'assurer la cohérence de vos relevés de banque avec vos comptes. Veuillez consulter l'aide en ligne pour plus de détails."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open account '%1' for reconciliation"
msgstr "Ouvrir le compte « %1 » pour rapprochement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Not enough money in your account '%1'"
msgstr "Pas assez d'argent sur votre compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish it."
msgstr "Le montant de ce compte est en dessous de la limite minimale. Vous devriez le renflouer."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit"
msgstr "La balance du compte « %1 » excède le limite maximale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit."
msgstr "La balance de ce compte excède le limite maximale."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit"
msgstr "Votre compte « %1 » est proche de la limite minimale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take care of it."
msgstr "Le montant de ce compte est proche de la limite minimale. Vous devriez faire attention."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Too much money in your account '%1'"
msgstr "Trop d'argent sur votre compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)"
msgstr "Vous pourriez épargner de l'argent sur un compte ayant un meilleur taux. Exemple  : « %1 » ( %2 % )"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have mode"
msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucun type"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to generate better reports."
msgstr "N'oubliez pas d'associer un type à chaque opération. Cela vous permettra de générer de meilleurs rapports."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have category"
msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucune catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow you to generate better reports."
msgstr "N'oubliez pas d'associer une catégorie à chaque opération. Cela vous permettra de générer de meilleurs rapports."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have category"
msgstr "Beaucoup de transferts n'ont aucune catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a category for each transfer."
msgstr "N'oubliez pas d'associer une catégorie à chaque transfert."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have payee"
msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucun bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you to generate better reports."
msgstr "N'oubliez pas d'associer un bénéficiaire à chaque opération. Cela vous permettra de générer de meilleurs rapports."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have payee"
msgstr "Beaucoup de transferts n'ont aucun bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer."
msgstr "N'oubliez pas d'associer un bénéficiaire à chaque transfert."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are in groups with only one operation"
msgstr "Certaines opérations sont des groupes n'ayant qu'une seule opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "When a transfer is created and when only one part of this transfer is removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no sense."
msgstr "Quand un transfert est crée et que seulement une partie du transfert est supprimé, la seconde partie reste dans un groupe n'ayant qu'une seule opération. Cela n'a aucun sens."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some simple operations do not have their comments aligned"
msgstr "Certaines opérations simples n'ont pas leurs commentaires alignés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The comment of the operation is not aligned with the comment of the suboperation."
msgstr "Le commentaire de l'opération n'est pas aligné avec le commentaire de la sous-opération."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations do not have their dates aligned"
msgstr "Certaines opérations n'ont pas leurs dates alignées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. This case seems to be abnormal."
msgstr "La date de l'opération n'est pas alignée avec la date de la sous-opération. Ce cas semble être anormal."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2"
msgstr "Opérations de « %1 » ayant le numéro dupliqué %2"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Remove groups with only one operation"
msgstr "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Remove groups done."
msgstr "Suppression des groupes effectuée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Remove groups failed"
msgstr "La suppression des groupes a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align comment of suboperations"
msgstr "Aligner le commentaire des sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Comments aligned."
msgstr "Commentaires alignés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Comments alignment failed"
msgstr "L'alignement des commentaires a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align date of suboperations"
msgstr "Aligner la date des sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Dates aligned."
msgstr "Dates alignées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Dates alignment failed"
msgstr "L'alignement des dates a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Fusionner les sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'"
msgstr "La sous opération « %1 » a été fusionnée dans l'opération « %2 »"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations merged."
msgstr "Opérations fusionnées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "A condition"
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard operations"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les opérations standards"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Ventilé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for split operations"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les opérations ventilées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for transfers between accounts"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les transferts entre comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les achats ou les ventes d'actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click to unfreeze it"
msgstr "Ce champ est figé (il ne sera pas affecté par l'édition rapide). Faites un double clic pour le débloquer"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation update"
msgstr "Mise à jour d'opération"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation updated"
msgstr "Opération mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation update failed"
msgstr "La mise à jour de l'opération a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "You modified one part of a transfer"
msgstr "Vous avez modifié une partie d'un transfert"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Cannot update a split operation"
msgstr "Impossible de mettre à jour une opération ventilée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Absolute value has been used for transfer creation."
msgstr "La valeur absolue a été utilisée pour la création du virement."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The operation's unit is not compatible with the target account.\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%1):"
msgstr ""
"L'unité de l'opération est incompatible avec le compte cible.\n"
"Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez la valeur dans l'unité du compte cible (%1)  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Some operation's units are not compatible with the target account.\n"
"The first selected operation is:%1\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%2):\n"
"The same rate will be applied to all operations."
msgstr ""
"Certaines unités des opérations ne sont pas compatible avec le compte cible.\n"
"La première opération sélectionnée est : %1\n"
"Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez la valeur dans l'unité du compte cible (%2)  :\n"
"Le même ration sera appliqué à toutes les opérations."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "You created an operation in %1 in an account in %2."
msgstr "Vous avez créé un opération dans %1 pour un compte dans %2."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been updated"
msgstr "L'opération « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation creation"
msgstr "Création d'opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1"
msgstr "Impossible de créer une opération ayant un attribut valant %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%3):"
msgstr ""
"L'unité du paiement (%1) est incompatible avec le compte cible (%2).\n"
"Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez la valeur dans l'unité du compte cible (%3)  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Shares"
msgstr "Actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation created"
msgstr "Opération créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1686
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation creation failed"
msgstr "La création de l'opération a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "%1 + its credit cards"
msgstr "%1 + ses cartes de crédits"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide pointed operations"
msgstr "Cacher les opérations pointées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide checked operations"
msgstr "Cacher les opérations rapprochées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "First you have to create an account."
msgstr "Vous devez d'abord créer un compte."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3"
msgstr "Solde : %1 Rapproché : %2 À rapprocher : %3"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid ""
"<p>Balance: %1</p>"
"<p>Checked: %2</p>"
"<p>To be Checked: %3</p>"
msgstr ""
"<p>Solde  : %1</p>"
"<p>Rapproché  : %2</p>"
"<p>À rapprocher  : %3</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Total amount:"
msgstr "Montant total :"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Final balance:"
msgstr "Solde final  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "Description"
msgid "You must select only one account to use reconciliation."
msgstr "Vous ne devez sélectionner qu'un seul compte pour utiliser le rapprochement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4"
msgstr "%1 - Différence : %2 Dépenses : %3 Revenus : %4"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid ""
"<p>Delta: %1</p>"
"<p>Expenditure: %2</p>"
"<p>Income: %3</p>"
msgstr ""
"<p>Différence : %1</p>"
"<p>Dépenses : %2</p>"
"<p>Revenus : %3</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Auto point account"
msgstr "Pointer automatiquement un compte"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been auto pointed"
msgstr "Le compte « %1 » a été pointé automatiquement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Account auto pointed."
msgstr "Compte pointé automatiquement."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2534
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to checked"
msgstr "Marquer comme rapproché"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2524
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2553
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been reconciliated"
msgstr "Le compte « %1 » a été rapproché"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2542
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been checked"
msgstr "L'opération « %1 » a été rapprochée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2561
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation checked."
msgstr "Opération rapprochées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2636
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No Operation Selected"
msgstr "Aucune opération sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52
#, kde-format
msgid "list of operations"
msgstr "liste des opérations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Last balance on your account record"
msgstr "Dernière solde de votre relevé de compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Create fake operation"
msgstr "Créer une opération fictive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210
#, kde-format
msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations"
msgstr "Compte lié à la carte, où transférer les opérations pointées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226
#, kde-format
msgid "Validate pointed operations"
msgstr "Valider les opérations pointées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251
#, kde-format
msgid "Auto point all imported operations"
msgstr "Pointer automatiquement toutes les opérations importées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306
#, kde-format
msgid "Switch information"
msgstr "Changer les informations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation). \n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Type d'opération (comment vous avez fait l'opération). \n"
"Exemples  : carte de crédit, chèque, transfert...\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Target account for this transfer"
msgstr "Compte cible pour ce transfert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719
#, kde-format
msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\""
msgid "To Account:"
msgstr "Vers le compte  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Category of the operation.\n"
"Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory."
msgstr ""
"Catégorie de l'opération.\n"
"Utilisez « > » comme séparateur entre une catégorie et une sous-catégorie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873
#, kde-format
msgid "Tracker associated to this operation"
msgstr "Suiveur associée à cette opération"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-style:italic;\">Tracker</span> is a way to group some operations together. For example, you may use it to follow refunds.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You will find more information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'Bitstream Vera Sans' ; font-size : 9pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Un <span style=\" font-style : italic ; \">Suiveur</span> est un moyen de regrouper des opérations ensemble. Par exemple, vous pouvez l'utiliser pour suivre vos remboursements.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type : empty ; margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Vous trouverez plus d'informations à ce sujet dans la documentation au chapitre « Suiveurs ».</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941
#, kde-format
msgid "Account for pa&yment:"
msgstr "Compte pour paiement  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957
#, kde-format
msgid "A&mount of shares:"
msgstr "Montant des actions  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973
#, kde-format
msgid "Amount of shares"
msgstr "Montant des actions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983
#, kde-format
msgctxt "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an operation"
msgid "+ Commission:"
msgstr "+ Commission  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999
#, kde-format
msgid "Amount of the commission"
msgstr "Montant de la commission"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation"
msgid "+ Tax:"
msgstr "+ Taxe  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025
#, kde-format
msgid "Amount of the Tax"
msgstr "Montant de la taxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid " = Total:"
msgstr "= Total  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:687
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108
#, kde-format
msgid "Payment account for bought share"
msgstr "Compte pour paiement de l'action achetée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167
#, kde-format
msgid "Freeze / unfreeze fields"
msgstr "Fige / libère les champs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195
#, kde-format
msgid "Clean editor"
msgstr "Effacer l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230
#, kde-format
msgid "Fast edition"
msgstr "Édition rapide"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282
#, kde-format
msgid "List of splits"
msgstr "Liste des ventilations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345
#, kde-format
msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer une nouvelle opération (« Ctrl » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Update selected operations (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour les opérations sélectionnées (« Maj » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202
#, kde-format, no-c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134
#, kde-format
msgid "Expenditure:"
msgstr "Dépenses  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163
#, kde-format
msgid "Income:"
msgstr "Revenus  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Économies  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "&Que faire si une action casse un rapprochement :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526
#, kde-format
msgid "Display a warning message"
msgstr "Affiche un avertissement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531
#, kde-format
msgid "Display an error message and cancel the current action"
msgstr "Afficher une erreur et annule l'action en cours"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "Default values for special operations"
msgstr "Valeurs par défaut pour les opérations spéciales"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109
#, kde-format
msgid "Fake"
msgstr "Fictive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206
#, kde-format
msgid "Te&xtLabel"
msgstr "Te&xtLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187
#, kde-format
msgid "Commission / Tax"
msgstr "Commission / Taxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299
#, kde-format
msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)"
msgstr "Calculer les balances (dé-sélectionner pour améliorer les performances)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325
#, kde-format
msgid "Font fo&r future operations:"
msgstr "Police pour les opérations ultérieures  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356
#, kde-format
msgid "Font for non-&validated operations:"
msgstr "Police pour les opérations non validées  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387
#, kde-format
msgid "Font for sub operations:"
msgstr "Police pour les sous-opérations  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445
#, kde-format
msgid "Fast edit &mode:"
msgstr "Mode d'édition rapide  : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459
#, kde-format
msgid "Search in templates only"
msgstr "Rechercher uniquement dans les modèles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464
#, kde-format
msgid "Search first in templates and after in operations"
msgstr "Rechercher en premier dans les modèles puis dans les opérations"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469
#, kde-format
msgid "Search in operations only"
msgstr "Rechercher uniquement dans les opérations"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474
#, kde-format
msgid "Search first in operations and after in templates"
msgstr "Rechercher en premier dans les opérations puis dans les modèles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510
#, kde-format
msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:"
msgstr "Q&ue faire si une action casse une importation :"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Supprimer les bénéficiaires non utilisés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar payees..."
msgstr "Ouvrir les bénéficiaires similaires..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar payees"
msgstr "Bénéficiaires similaires"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Payees"
msgstr "Bénéficiaires"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Payees management"
msgstr "Gestion des bénéficiaires"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">payees</a> can be merged by drag & drop.</p>"
msgstr "<p>... les <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">bénéficiaires</a> peuvent être fusionnés par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused payees"
msgstr "Beaucoup de bénéficiaires non utilisés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by removing payees for which no operation is registered."
msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les bénéficiaires sans aucune opération enregistrée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some payees seem to be identical"
msgstr "Certains bénéficiaires semblent identiques"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be merged."
msgstr "Certains bénéficiaires semblent identiques mais avec une syntaxe différente. Ils pourraient être fusionnés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Supprimer les bénéficiaires non utilisés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused payees deleted"
msgstr "Bénéficiaires non utilisés supprimés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused payees deletion failed"
msgstr "La suppression des bénéficiaires non utilisés a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee creation '%1'"
msgstr "Création d'un bénéficiaire « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been added"
msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee '%1' created"
msgstr "Bénéficiaire « %1 » créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee creation failed"
msgstr "La création du bénéficiaire a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee update"
msgstr "Mise à jour du bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des bénéficiaires sélectionnés avec un bénéficiaire existant. Les bénéficiaires ont été fusionnés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier tous les noms des bénéficiaires sélectionnés. Les bénéficiaires ont été fusionnés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été fusionné avec le bénéficiaire « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been updated"
msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee updated"
msgstr "Bénéficiaire modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee update failed"
msgstr "La mise à jour du bénéficiaire a échoué"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the payee"
msgstr "Nom du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Address of the payee"
msgstr "Adresse du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer un bénéficiaire (« Ctrl » + « Enter »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)"
msgstr "Modifier le bénéficiaire sélectionné (« Maj » + « Enter »)"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond "
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte "
#. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur du contour"
#. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Axis color"
msgstr "Couleur des axes "
#. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Couleur de grille "
#. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Minimum color"
msgstr "Couleur du minimum"
#. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Maximum color"
msgstr "Couleur du maximum "
#. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Average color"
msgstr "Couleur de la moyenne "
#. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Tendency color"
msgstr "Couleur de la ligne de tendance "
#. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Pareto color"
msgstr "Couleur de la courbe d Pareto "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing)
#. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:204
#, kde-format
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti crénelage"
#. i18n: ectx: label, entry (maxForecasts), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years)"
msgstr "Durée maximale pour la prévision sur opérations récurrentes (années)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very old operations..."
msgstr "Ouvrir les opérations très anciennes..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very old operations"
msgstr "Très anciennes opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very far operations in the future..."
msgstr "Ouvrir les opérations très loin dans le futur..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very far operations in the future"
msgstr "Opérations très loin dans le futur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Personal Financial Score"
msgstr "Score de finance personnelle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report bookmarked named \"%1\""
msgstr "Signet de rapport nommé « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Generate report"
msgstr "Génération de rapports"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can double click on a value in <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> to show corresponding operations.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez faire une double clic sans un <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">rapport</a> pour afficher les opérations correspondantes.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can open <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> for selections made in other pages.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez ouvrir des <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">rapports</a> depuis des sélections faites dans d'autres pages.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can export <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> in many formats.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez exporter des <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">rapports</a> dans plusieurs formats.</p>"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Unit equal to "
msgstr "Opérations avec l'unité égale à "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Category equal to "
msgstr "Opérations avec la catégorie égale à "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations followed by "
msgstr "Opérations suivies par "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to "
msgstr "Opérations assignées à "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected operations"
msgstr "Opérations sélectionnées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected sub operations"
msgstr "Sous opérations sélectionnées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations corresponding to rule "
msgstr "Opérations correspondant à la règle "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very old"
msgstr "Certaines opérations sont très anciennes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "For performances reasons, very old operations are not taken into account in graph report. Check if these operations are normal."
msgstr "Pour des raisons de performances, les opérations très anciennes ne sont pas prises en compte dans les rapports graphiques. Veuillez vérifier si ces opérations sont normales."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very far in the future"
msgstr "Certaines opérations sont très loin dans le futur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "For performances reasons, operations very far in the future are not taken into account in graph report. Check if these operations are normal."
msgstr "Pour des raisons de performances, les opérations très loin dans le futur ne sont pas prises en compte dans les rapports graphiques. Veuillez vérifier si ces opérations sont normales."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount"
msgid "Sum of operations"
msgstr "Somme des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount"
msgid "Cumulated sum of operations"
msgstr "Somme cumulé des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Base 100"
msgstr "Base 100"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Cumulated sum in base 100"
msgstr "Somme cumulée en base 100"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of columns"
msgstr "Pourcentage des colonnes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of columns"
msgstr "Pourcentage absolu des colonnes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of lines"
msgstr "Pourcentage des lignes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of lines"
msgstr "Pourcentage absolu des lignes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)"
msgid "Count number of operations"
msgstr "Nombre d'opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Moving average"
msgstr "Moyenne flottante"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Moyenne flottante pondérée"
#. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5);
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Schedule"
msgstr "Programmation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Setup Report"
msgstr "Définir un rapport"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for report"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les rapports"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:510
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1057
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:558
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " with "
msgstr "avec"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:539
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' with '%2'"
msgstr "« %1 » contenant « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:556
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " and "
msgstr " et "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' are empty"
msgstr "« %1 » sont vides"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "incomes"
msgstr "revenus"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "expenses"
msgstr "dépenses"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "transfers"
msgstr "transferts"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "grouped"
msgstr "groupées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "tracked"
msgstr "suivies"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "during '%1' for '%2'"
msgstr "pendant « %1 » pour « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "(%1) or (%2)"
msgstr "(%1) ou (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create scheduled operations"
msgstr "Création des opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create budgeted operations"
msgstr "Création des opérations budgétisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "N %1"
msgstr "N %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Other filters"
msgstr "Autres filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Operation Types"
msgstr "Types d'opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Select how you want to correct values"
msgstr "Sélectionnez comment vous voulez corriger les valeurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Reduce level"
msgstr "Réduire le niveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include grouped operations or not in report"
msgstr "Inclure les opérations groupées ou non dans le rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Grouped"
msgstr "Groupées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232
#, kde-format
msgid "Select what you want to do with values"
msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez faire avec les valeurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245
#, kde-format
msgid "Include tracked operations or not in report"
msgstr "Inclure les opérations suivies ou non dans le rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Tracked"
msgstr "Suivies"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Include incomes or not in report"
msgstr "Inclure les revenus ou non dans le rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Incomes"
msgstr "Revenus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303
#, kde-format
msgid "Corrected &by:"
msgstr "Corrigé par  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the rows"
msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez voir dans les lignes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352
#, kde-format
msgid "Include expenses or not in report"
msgstr "Inclure les dépenses ou non dans le rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431
#, kde-format
msgid "Forecast:"
msgstr "Prévision :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Choose forecast method:\n"
"- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n"
"- Average: Use average of the three previous months in forecast"
msgstr ""
"Choisissez la méthode de prévision : \n"
"- Programmation  : utilise les opérations programmées dans la prévision.\n"
"- Moyenne  : utilise la moyenne des trois mois précédents dans la prévision."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Select the index to correct the values"
msgstr "Sélectionnez l'indice de correction des valeurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509
#, kde-format
msgid "Increase level"
msgstr "Augmenter le niveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522
#, kde-format
msgid "Include transfers or not in report"
msgstr "Inclure les transferts ou non dans le rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the columns"
msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez voir dans les colonnes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573
#, kde-format
msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added"
msgstr "La liste des filtres additionnels provenant des autres pages ouvertes qui peuvent être ajoutés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:35
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline color:"
msgstr "Couleur du contour  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur du &fond :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "Tendenc&y color:"
msgstr "Couleur de la ligne de tendance  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:86
#, kde-format
msgid "Minimum color:"
msgstr "Couleur du minimum  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Maximum color:"
msgstr "Couleur du maximum  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:118
#, kde-format
msgid "A&verage color:"
msgstr "Couleur de la moyenne  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:134
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur de grille  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:150
#, kde-format
msgid "Axis color:"
msgstr "Couleur des axes  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:188
#, kde-format
msgid "Pareto color:"
msgstr "Couleur de la courbe de Pareto  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:214
#, kde-format
msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years):"
msgstr "Durée maximale pour la prévision sur opérations récurrentes (années) :"
#. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Check on open"
msgstr "Vérifier à l'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template)
#. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a template when an operation is scheduled"
msgstr "Créer un modèle quand une opération est programmée"
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Remind Me"
msgstr "Me prévenir"
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Automatically Write"
msgstr "Écrire automatiquement"
#. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Periodicity"
msgstr "Périodicité"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Number of times"
msgstr "Nombre de fois"
#. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Color of font for disabled schedule"
msgstr "Couleur de la police pour les programmations inactives"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 5 next days"
msgstr "Pour les 5 prochains jours"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 10 next days"
msgstr "Pour les 10 prochains jours"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 15 next days"
msgstr "Pour les 15 prochains jours"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 30 next days"
msgstr "Pour les 30 prochains jours"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 60 next days"
msgstr "Pour les 60 prochains jours"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 90 next days"
msgstr "Pour les 90 prochains jours"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Verb, create a scheduled operation"
msgid "Schedule"
msgstr "Programmation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb, skip scheduled operations"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Insert recurrent operations"
msgstr "Insertion des opération récurrentes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations scheduled management"
msgstr "Gestion des opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">schedule</a> operations or templates.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">programmer</a> des opérations ou des modèles.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Conversion schedule"
msgstr "Programmation de conversion"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "All scheduled operations have been converted in template"
msgstr "Toutes les opérations programmées ont été converties en un modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "A template has been created"
msgstr "Un modèle a été créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation schedule"
msgstr "Programmation d'une opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been scheduled"
msgstr "L'opération « %1 » a été programmée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:287
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation scheduled."
msgstr "Opération programmée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation schedule failed"
msgstr "La programmation de l'opération a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Skip scheduled operations"
msgstr "Ignorer ces opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Scheduled operations skipped."
msgstr "Opérations programmées ignorées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Skip of scheduled operation failed"
msgstr "Impossible d'ignorer les opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:365
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate"
msgstr "L'opération programmée « %1 » non à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted operation (%2)"
msgstr "L'opération programmée « %1 » ne présente pas le montant de la dernière opération insérée (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)"
msgstr "Mettre à jour le montant de la prochaine opération programmée (%1)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last inserted operation (%2)"
msgstr "L'opération programmée « %1 » n'a pas la date alignée avec la dernière opération insérée (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation date (%1)"
msgstr "Mettre à jour la date (%1) de la prochaine opération programmée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Possible schedule '%1'"
msgstr "Programmation possible « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled"
msgstr "L'opération « %1 » semble être rationnellement créée et pourrait être programmée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Monthly schedule the operation '%1'"
msgstr "Programmer mensuellement l'opération « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:471
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update scheduled operation"
msgstr "Mettre à jour l'opération programmée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "Le montant de l'opération programmée « %1 » a été mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:494
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Scheduled operation updated."
msgstr "Opération programmée mise à jour."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:496
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Update failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "La date de l'opération programmée « %1 » a été mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Scheduled operation"
msgstr "Opération programmée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The scheduled operation of '%1' have been added"
msgstr "L'opération programmée « %1 » a été ajoutée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Schedule failed"
msgstr "La programmation a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ongoing"
msgstr "En cours"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "User action"
msgid "Process immediately"
msgstr "Traiter immédiatement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of the schedule"
msgstr "Opérations de la programmation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:278
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Recurrent operation update"
msgstr "Mise à jour d'une opération récurrente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:298
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The recurrent operation '%1' has been updated"
msgstr "L'opération récurrente « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation updated."
msgstr "Opération récurrente mise à jour."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation inserted."
msgstr "Opération récurrente insérée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Insertion failed"
msgstr "L'insertion a échoué"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32
#, kde-format
msgid "First, you have to schedule an operation or a template from the operations page."
msgstr "Vous devez d'abord programmer une opération ou un modèle depuis la page des opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Remind me:"
msgstr "Me prévenir  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174
#, kde-format
msgid "days &before term"
msgstr "jours avant le terme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Once ever&y:"
msgstr "Chaque : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141
#, kde-format
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Automatically write:"
msgstr "Écrire automatiquement  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237
#, kde-format
msgid "days before &term"
msgstr "jours avant le terme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Number of occurrences:"
msgstr "Nombre d'occurrences  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Insert scheduled operations"
msgstr "Insérer des opérations programmées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations"
msgstr "Ouvrir la page des opérations avec les opérations programmées sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305
#, kde-format
msgid "Jump to the operation"
msgstr "Se déplacer vers l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Next occurrence:"
msgstr "Prochaine occurrence  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20
#, kde-format
msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, Skrooge insérera automatiquement les occurrences nécessaires durant le démarrage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Check scheduled operations on open"
msgstr "Vérifier les opérations programmées à l'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52
#, kde-format
msgid "Font for disabled schedule:"
msgstr "Police pour les programmations inactives  : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Default parameters"
msgstr "Paramètres par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154
#, kde-format
msgid "Remind me"
msgstr "Me prévenir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatically write"
msgstr "Écrire automatiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227
#, kde-format
msgid "Number of occurrences"
msgstr "Nombre d'occurrences"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Verb, open a page"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Seulement ceux mis en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid ""
"No alarm defined<br>"
"on the <a href=\"%1\">\"Search and process\"</a> page."
msgstr ""
"Aucune alarme définie<br>"
"dans la page <a href=\"%1\"> « Chercher et traiter » </a>."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, alarms"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on all operations"
msgstr "Exécuter sur toutes les opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not checked operations"
msgstr "Exécuter sur les opérations non rapprochée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on imported operations"
msgstr "Exécuter sur les opérations importées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not validated operations"
msgstr "Exécuter sur les opérations non validées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process execution"
msgstr "Exécution du traitement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Process executed"
msgstr "Traitement exécuté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Process execution failed"
msgstr "Le traitement a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process"
msgstr "Chercher et traiter"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process management"
msgstr "Gestion des recherches et des traitements"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... skrooge can <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">search</a> and automatically process some operations.</p>"
msgstr "<p>... Skrooge peut <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">rechercher</a> et traiter automatiquement des opérations.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create alarms based on <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">searches</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez créer des alarmes reposant sur des <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">recherches</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Take care to your alarms.<br>"
" %1."
msgstr ""
"Faites attention à vos alarmes.<br>"
" %1."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this alarm"
msgstr "Ouvrir les opérations correspondant à cette alarme"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Message template"
msgid "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is the alarm amount, %3 the difference)"
msgstr "Message à affiché quand l'alarme est déclenchée (%1 est le montant total, %2 est le montant de l'alarme, %3 est le différence)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Noun, a search"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Noun, an alarm"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification by applying a template"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an highlighted item"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for searches"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les recherches"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les mises à jour"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for alarm"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les alarmes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates by templates"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les mises à jour par modèles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process creation"
msgstr "Création de la recherche et du traitement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been added"
msgstr "La recherche « %1 » a été ajoutée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process created"
msgstr "Recherche et traitement créés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process creation failed"
msgstr "La création de la recherche et du traitement a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process update"
msgstr "Mise à jour de la recherche et du traitement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been updated"
msgstr "La recherche « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process updated"
msgstr "Recherche et traitement mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process update failed"
msgstr "La mise à jour de la recherche et du traitement a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search update"
msgstr "Mise à jour de la recherche"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search '%1' has been updated"
msgstr "La recherche « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search updated"
msgstr "Recherche mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search update failed"
msgstr "La mise à jour de la recherche a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'"
msgstr "Sous-opérations correspondant à la règle « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgstr[0] "%1 opération trouvée (%2 importée, %3 non encore validée, %4 non rapprochée)."
msgstr[1] "%1 opérations trouvée (%2 importées, %3 non encore validées, %4 non rapprochées)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Apply processes"
msgstr "Appliquer les traitements"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow search definition"
msgstr "Permet la définition de recherches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Ala&rm amount:"
msgstr "Montant de l'alarme  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Alarm &message:"
msgstr "Message de l'alarme  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205
#, kde-format
msgid "Amount triggering the alarm"
msgstr "Montant de déclenchement de l'alarme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253
#, kde-format
msgid "The template to apply on all operations matching the condition"
msgstr "Le modèle à appliquer sur les opérations correspondantes aux conditions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269
#, kde-format
msgid "&Template to apply:"
msgstr "Modèle à appliquer :"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Allow process definition"
msgstr "Permet la définition des traitements"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349
#, kde-format
msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)"
msgstr "Ajouter une recherche ou un traitement (« Ctrl » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371
#, kde-format
msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour la recherche ou le traitement sélectionné (« Maj » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Search without creating rule"
msgstr "Rechercher sans création d'une règle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413
#, kde-format
msgid "Open report without creating rule"
msgstr "Ouvrir un rapport sans création d'une règle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Open report"
msgstr "Ouvrir un rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28
#, kde-format
msgid "Raise alarm every:"
msgstr "Lever une alarme chaque : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Trackers"
msgstr "Suiveurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Trackers management"
msgstr "Gestion des suiveurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>...you can follow your refunds by using a <a href=\"skg://skrooge_tracker_plugin\">tracker</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez suivre vos remboursements en utilisant un <a href=\"skg://skrooge_tracker_plugin\">suiveur</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "'%1' is an old tracker"
msgstr "« %1 » est un très ancien suiveur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if you do not intend to add other operations"
msgstr "Ce suiveur ne contient aucune opération récente. Vous devriez le fermer si vous ne comptez pas y ajouter d'autres opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker creation '%1'"
msgstr "Création d'un suiveur « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' have been added"
msgstr "Le suiveur « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker '%1' created"
msgstr "Suiveur « %1 » créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker creation failed"
msgstr "La création du suiveur a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker update"
msgstr "Mise à jour du suiveur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been updated"
msgstr "Le suiveur « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker updated"
msgstr "Suiveur mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker update failed"
msgstr "La mise à jour du suiveur a échoué"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the tracker"
msgstr "Nom du suiveur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Comment of the tracker"
msgstr "Commentaire du suiveur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer un suiveur (« Ctrl » + « Enter »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour le suiveur sélectionné (« Maj » + « Enter »)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode)
#. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Download mode"
msgstr "Mode de téléchargement"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Maximum number of imported values:"
msgstr "Nombre maximum de valeurs importées  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Quotes"
msgstr "Cotations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currencies"
msgstr "Monnaies"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..."
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell on financial markets"
msgid "Shares"
msgstr "Actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own"
msgid "Shares owned only"
msgstr "Uniquement les actions détenues "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "A list of operations made on the specified unit"
msgid "Operations with unit equal to '%1'"
msgstr "Opérations avec l'unité égale à « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Message about not having any financial Share or financial index in the document"
msgid ""
"No share or index defined<br>"
"on the <a href=\"%1\">\"Units\"</a> page."
msgstr ""
"Aucun action ou indice défini<br>"
"dans la page <a href=\"%1\"> « Unité »</a>."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Split share..."
msgstr "Diviser une action..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Supprimer les unités non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Quotes"
msgstr "Cotations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create default unit"
msgstr "Créer l'unité par défaut"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Automatic download of units"
msgstr "Téléchargement automatique des unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been downloaded"
msgstr "L'unité « %1 » a été téléchargée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares"
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Unit management"
msgstr "Gestion des unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can download <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez télécharger des <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unités</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be downloaded <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automatically</a> when a document is opened.</p>"
msgstr "<p>... des <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unités</a> peuvent être <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automatiquement</a> téléchargées quand un document est ouvert.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can split a <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">share</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez diviser une <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">action</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be merged by drag & drop.</p>"
msgstr "<p>... des <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unités</a> peuvent être fusionnées par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can download more <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">sources</a> of quote.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez télécharger davantage de <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">sources</a> de cotations.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create and share your own source of quote.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez créer et partager vos propres sources de cotations.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Split share"
msgstr "Diviser une action"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):"
msgstr "Ratio (2 pour 2-pour-1, 0.5 pour 1-pour-2)  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Split stock '%1' by '%2'"
msgstr "Diviser l'action « %1 » par « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Stock split."
msgstr "Division d'une action."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Splitting stock failed."
msgstr "La division de l'action a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a primary currency"
msgstr "Définir une monnaie principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, you should define a primary currency. It is the currency against which all other will be converted"
msgstr "Pour éviter tout malentendu et conflit entre unités au moment de la conversion, vous devriez définir une monnaie principale. Il s'agit de l'unité dans laquelle toutes les autres seront converties."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as primary currency"
msgstr "Définir « %1 » comme monnaie principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:301
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:334
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit units"
msgstr "Éditer les unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a secondary currency"
msgstr "Définir une monnaie secondaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional amount information."
msgstr "Quand une monnaie secondaire est définie, Skrooge l'affichera comme une information additionnelle pour les montants."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as secondary currency"
msgstr "Définir « %1 » comme monnaie secondaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month"
msgstr "L'unité « %1 » n'a pas été téléchargée depuis plus de un mois"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts"
msgstr "N'oubliez pas de télécharger les unités pour avoir un meilleure aperçu de vos comptes."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Download '%1'"
msgstr "Télécharger « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused units"
msgstr "Beaucoup d'unités non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by removing units for which no operation is registered."
msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les unités sans aucune opération enregistrée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The amount of the unit '%1' is not defined"
msgstr "La montant de l'unité « %1 » n'est pas défini"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and causes wrong computation. Check if this is normal."
msgstr "« %1» a un montant défini à 1. La plus part du temps cela n'est pas normal et cause de faux calculs. Vérifiez si c'est normal."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The definition of the unit '%1' is too complex"
msgstr "La définition de l'unité « %1 » est trop complexe"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third one. This is too complex and not supported by Skrooge."
msgstr "« %1 » est définie relativement à une autre unité, elle même définie relativement à une troisième. Cela est trop complexe et n'est pas prise en charge Skrooge."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has very old values"
msgstr "L'unité « %1 » possède de très anciennes valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal."
msgstr "L'unité « %1 » a de très anciennes valeurs. Veuillez vérifier si cela est normal."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "No decimal symbol defined"
msgstr "Aucune symbole de décimale défini"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for currencies. This could be confusing."
msgstr "Il n'y a pas de symbole défini pour le les décimales des monnaies dans la configuration de KDE. Cela peut créer une confusion. "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit KDE settings"
msgstr "Éditer les paramètres de KDE"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define primary currency"
msgstr "Définir la monnaie principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the primary unit"
msgstr "L'unité « %1 » est maintenant l'unité principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Primary currency defined."
msgstr "Monnaie principale définie."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Primary currency definition failed"
msgstr "La définition de la monnaie principale a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define secondary currency"
msgstr "Définir la monnaie secondaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the secondary unit"
msgstr "L'unité « %1 » est maintenant l'unité secondaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Secondary currency defined."
msgstr "Monnaie secondaire définie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Secondary currency definition failed"
msgstr "La définition de la monnaie secondaire a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Supprimer les unités non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused units deleted"
msgstr "Unités non utilisées supprimées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused units deletion failed"
msgstr "La suppression des unités non utilisées a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Unit values"
msgstr "Valeurs de l'unité"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Amount owned"
msgstr "Montant possédé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, items to display"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market"
msgid "Share"
msgstr "Action"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..."
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "download last value only"
msgstr "Ne télécharger que la dernière valeur"
# Not sure about original message
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "download monthly values since last known value"
msgstr "Télécharger mensuellement les valeurs depuis la dernière date connue"
# Not sure about original message
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "download weekly values since last known value"
msgstr "Télécharger hebdomadairement les valeurs depuis la dernière date connue"
# Not sure about original message
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "download daily values since last known value"
msgstr "Télécharger quotidiennement les valeurs depuis la dernière date connue"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "download all monthly values"
msgstr "Télécharger mensuellement toutes les valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "download all weekly values"
msgstr "Télécharger hebdomadairement toutes les valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "download all daily values"
msgstr "Télécharger quotidiennement toutes les valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "simplify values"
msgstr "Simplifier les valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard units"
msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les unités standards"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Manual / Share"
msgstr "Manuel / Actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for manual units"
msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les unités manuelles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for values of units"
msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les valeurs d'unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Primary currency"
msgstr "Monnaie principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Secondary currency"
msgstr "Monnaie secondaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit creation '%1'"
msgstr "Création d'une unité « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit '%1' created"
msgstr "Unité « %1 » créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit creation failed"
msgstr "La création d'une unité a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit value creation for '%1'"
msgstr "Création d'une valeur pour l'unité « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit value created for '%1'"
msgstr "Valeur pour l'unité « %1 » créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit value creation failed"
msgstr "La création d'une valeur pour une unité a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit update"
msgstr "Mise à jour de l'unité"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des unités sélectionnées avec une unité existante. Les unités ont été fusionnées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier tous les noms des unités sélectionnées. Les unités ont été fusionnées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been updated"
msgstr "L'unité « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Unit updated"
msgstr "Unités mises à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit update failed"
msgstr "La mise à jour de l'unité a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values for [%1 (%2)]"
msgstr "Télécharger des valeurs pour « %1 (%2) »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values"
msgstr "Télécharger des valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Download done"
msgstr "Téléchargement effectué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Download failed"
msgstr "Le téléchargement a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Simplify unit values"
msgstr "Simplifier les valeurs d'unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been simplified"
msgstr "L'unité « %1 » a été simplifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Simplification done"
msgstr "Simplification effectuée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Simplification failed"
msgstr "La simplification a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Help meeage in tooltip"
msgid ""
"Here is the help for the selected source '%1':<br/>"
"%2"
msgstr ""
"Voici l'aide pour le source sélectionnés « %1 » :<br/>"
"%2"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My favorite source of download for units"
msgstr "Ma source préférée de téléchargement d'unités"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69
#, kde-format
msgid "List of quotes for selected unit"
msgstr "Liste de cotations pour l'unité sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180
#, kde-format
msgid "The number of decimal to display of the unit."
msgstr "Le nombre de décimales à afficher pour l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "The country of the unit."
msgstr "Le pays de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212
#, kde-format
msgid "The unit of the unit."
msgstr "L'unité de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270
#, kde-format
msgid "The name of the unit."
msgstr "Le nom de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280
#, kde-format
msgid "The symbol of the unit."
msgstr "Le symbole de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296
#, kde-format
msgid "The type of the unit."
msgstr "Le type de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388
#, kde-format
msgid "The download source for the unit"
msgstr "Le source de téléchargement de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">The Internet code of the unit.</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br />"
"</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">You can add \" /\" if you are not able to download the expected quote but you are able to download the inverse.</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Example:</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X is the symbol to download EURO in USD.</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">If you want USD in EURO, you have to create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br />"
"</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">This field can also be set with a yearly rate. The values are computed by clicking on download.<br />"
"Example:</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 means -25% per year.</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Le code Internet de l'unité.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type : empty ; margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Vous pouvez ajouter « / » si vous n'êtes pas capable de télécharger l'unité souhaitée mais que vous êtes capable d'obtenir l'inverse.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" text-decoration : underline ; \">Exemple  : </span> EURUSD = X est le symbole de « EURO » exprimé en « USD ».</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Si vous voulez « USD » exprimé en « EURO », vous devez créer un unité « USD » avec « EURUSD=X / »comme code Internet</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type : empty ; margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; \"><br />"
"</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; \">Ce champ peut aussi définir comme un taux annuel. Les valeurs sont calculées en cliquant sur « Télécharger ».<br />"
"Exemple  : </span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; \"> = -25 signifie -25 % par an.</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456
#, kde-format
msgid "The Internet code of the unit."
msgstr "Le code Internet de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:521
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:524
#, kde-format
msgid "List of known units"
msgstr "Liste des unités connues"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "To include suspended and obsolete currencies"
msgstr "Pour inclure les monnaies suspendues et obsolètes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Obsolete currencies"
msgstr "Monnaies obsolètes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:627
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgid "Date of the unit's quote"
msgstr "Date de la cotation de l'unité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:668
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:671
#, kde-format
msgid "Amount of the unit's quote"
msgstr "Montant de la cotation de l'unité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:777
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:780
#, kde-format
msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer une nouvelle unité ( « Ctrl » + « Entrée » )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:799
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:802
#, kde-format
msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour l'unité sélectionnée ( « Maj » + « Entrée » )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:819
#, kde-format
msgid ""
"Download quotes for the selected unit.\n"
"See options to modify download frequency."
msgstr ""
"Télécharger les cotations de l'unité sélectionnée.\n"
"Veuillez consulter les options pour modifier la fréquence de téléchargement."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:822
#, kde-format
msgid "Download quotes for the selected unit."
msgstr "Télécharger les cotations de l'unité sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:825
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:841
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:844
#, kde-format
msgid "Open the url of the source"
msgstr "Ouvrir l'URL de la source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75
#, kde-format
msgid "Last &value found only"
msgstr "Uniquement la dernière valeur trouvée"
# Not sure about original message
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "&Monthly values since last download"
msgstr "Valeurs mensuelles depuis le dernier téléchargement"
# Not sure about original message
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid "Wee&kly values since last download"
msgstr "Valeurs hebdomadaires depuis le dernier téléchargement"
# Not sure about original message
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Dail&y values since last download"
msgstr "Valeurs quotidiennes depuis le dernier téléchargement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103
#, kde-format
msgid "Monthly values for all dates"
msgstr "Valeurs mensuelles pour toutes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110
#, kde-format
msgid "Weekly values for all dates"
msgstr "Valeurs hebdomadaires pour toutes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117
#, kde-format
msgid "Daily values for all dates"
msgstr "Valeurs quotidiennes pour toutes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132
#, kde-format
msgid "Maximum num&ber of imported values:"
msgstr "Nombre maximum de valeurs importées  : "
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Pointed"
msgstr "Pointé"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Checked"
msgstr "Rapproché"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -0"
msgstr "Jour - 0"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -1"
msgstr "Jour - 1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -2"
msgstr "Jour - 2"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -3"
msgstr "Jour - 3"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -4"
msgstr "Jour - 4"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -5"
msgstr "Jour - 5"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quinzaine"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +0"
msgstr "Jour + 0"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +1"
msgstr "Jour + 1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +2"
msgstr "Jour + 2"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +3"
msgstr "Jour + 3"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +4"
msgstr "Jour + 4"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +5"
msgstr "Jour + 5"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Auto: %1"
msgstr "Automatique : %1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Montant originel = %1 (%2 = %3 / an)"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Montant à la date de création = %1 (%2 = %3 / an)"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account balance=%1"
msgstr "Balance du compte = %1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original delta=%1"
msgstr "Différence originelle = %1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:841 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Address= %1\n"
msgstr "Adresse = %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Category= %1\n"
msgstr "Catégorie = %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Agency number= %1\n"
msgstr "Numéro d'agence = %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Number= %1\n"
msgstr "Numéro = %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Comment= %1\n"
msgstr "Commentaire = %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is pointed but not checked yet."
msgstr "Cette opération est pointée mais non encore rapprochée."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations."
msgstr "Vous pouvez utiliser le mode rapprochement pour valider les opérations pointées."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to switch back status."
msgstr "Cliquer pour revenir l'état initial."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Ctrl+click to force checked status."
msgstr "« Ctrl » + clic pour forcer l'état rapproché"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is already checked."
msgstr "Cette opération est déjà rapprochée."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is not pointed yet."
msgstr "Cette opération n'est pas encore pointée."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to set pointed status."
msgstr "Cliquer pour marquer l'état comme pointé."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close account '%1'"
msgstr "Fermeture du compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open account '%1'"
msgstr "Ouverture du compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Warning, you closed an account with money"
msgstr "Attention, vous avez fermé un compte ayant de l'argent"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close tracker '%1'"
msgstr "Fermer le suiveur « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open tracker '%1'"
msgstr "Ouvrir le suiveur « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close category '%1'"
msgstr "Fermer la catégorie « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open category '%1'"
msgstr "Ouvrir la catégorie « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close payee '%1'"
msgstr "Fermer le tier « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open payee '%1'"
msgstr "Ouvrir le tier « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Change operation status"
msgstr "Modification de l'état de l'opération"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' have been updated"
msgstr "Le budget « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move category"
msgstr "Déplacer une catégorie"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The category '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "La catégorie « %1 » a été déplacée dans « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionner les bénéficiaires "
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été fusionné avec le bénéficiaire « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge accounts"
msgstr "Fusionner les comptes"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'"
msgstr "Le compte « %1 » a été fusionné avec le compte « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n"
"If you want to do the merge without changing the initial balance, you must keep the Ctrl key pressed."
msgstr ""
"La balance initiale du compte cible « %1 » a été changée à %2.\n"
"Si vous voulez fusionner sans changer la balance initiale, vous devez garder la touche Ctrl pressée."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge units"
msgstr "Fusionner les unités"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'"
msgstr "L'unité « %1 » a été fusionnée avec l'unité « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge trackers"
msgstr "Fusionner les suiveurs"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'"
msgstr "Le suiveur « %1 » a été fusionné avec le suiveur « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Default value"
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's attribute"
msgid "attribute"
msgstr "attribut"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in advanced mode"
msgstr "Activer le mode avancé"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and TABLE are all the same.<br/>"
"If you just put a word or series of words in the search box, the application will filter the table to keep all lines having these words (logical operator AND). <br/>"
"If you want to add (logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/>"
"If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by '-'.<br/>"
"If you want to search only on some columns, you must prefix your word by the beginning of column name like: col1:word.<br/>"
"If you want to search only on one column, you must prefix your word by the column name and a dot like: col1.:word.<br/>"
"If you want to use the character ':' in value, you must specify the column name like this: col1:value:rest.<br/>"
"If you want to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, this is a phrase'.</p>"
"<p>You can also use operators '&lt;', '&gt;', '&lt;=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</p>"
"<p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</span><br/>"
"+val1 +val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>"
"+val1 -val2 =&gt; Keep lines containing val1 but NOT val2<br/>"
"'abc def' =&gt; Keep lines containing the sentence 'abc def' <br/>"
"'-att:abc def' =&gt; Remove lines having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>"
"abc:def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing def<br/>"
":abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/>"
"Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where at least one attribute starting by Date is greater than 2015-03-01<br/>"
"Date.&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where at the Date attribute is greater than 2015-03-01<br/>"
"Amount&lt;10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than 10<br/>"
"Amount=10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by Amount is equal to 10<br/>"
"Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less or equal to 10<br/>"
"abc#^d.*f$ =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$</p>"
"<span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Your filter is understood like this:</span><br/>"
"%1</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>La recherche n'est pas sensible à la case. Aussi table, Table, et TABLE sont identiques.<br/>"
"Si vous mettez un mot ou une série de mots dans cette boîte de recherche, l'application va filtrer la table pour conserver toutes les lignes ayant ces mots (opérateur logique ET). <br/>"
"Si vous voulez ajouter (opérateur logique OU) des lignes, vous devez préfixer le mot par '+'.<br/>"
"Si vous voulez supprimer (opérateur logique NON) des lignes, vous devez préfixer le mot par '-'.<br/>"
" Si vous voulez rechercher sur certaines colonnes, vous devez préfixer le mot par le nom de la colonne comme ceci : col1:mot. <br/>"
"Si vous voulez rechercher seulement sur une colonne, vous devez préfixer le mot par le nom de la colonne et un point comme ceci : col1.:mot. <br/>"
"Si vous voulez utiliser le caractère ':' dans une valeur, vous devez spécifier le nom de la colonne comme ceci : col1:valeur:reste.<br/>"
"Si vous voulez rechercher une phrase ou quelque chose qui contient un espace, vous devez le mettre entre cotes comme ceci : 'oui, c'est une phrase'.</p>"
"<p>Vous pouvez aussi utiliser les opérateurs '&lt;', '&gt;', '&lt;=', '&gt;=', '=' et '#' (pour les expressions rationnelles).</p>"
"<p><span style=' font-weight:600; text-decoration: underline;'>Exemples:</span><br/>"
"+val1 +val2 =&gt; Garde les lignes contenant val1 OU val2<br/>"
"+val1 -val2 =&gt; Garde les lignes contenant val1 mais NON val2<br/>"
"'abc def' =&gt; Garde les lignes contenant la phrase 'abc def' <br/>"
" '-att:abc def' =&gt; Supprime les lignes ayant une colonne commençant par abc et contenant 'abc def' <br/>"
"abc:def =&gt; Garde les lignes ayant une colonne dont le nom débute par abc et contenant def <br/>"
":abc:def =&gt; Garde les lignes contenant 'abc:def' <br/>"
"Date&gt;2015-03-01 =&gt; Garde les lignes où au moins un attribut commençant par Date est plus grand que 2015-03-01 <br/>"
" Date.&gt;2015-03-01 =&gt; Garde les lignes où l'attribut Date est plus grand que 2015-03-01 <br/>"
"Montant&lt;10 =&gt; Garde les lignes où au moins un attribut commençant par Montant est plus petit que 10 <br/>"
"Montant&lt;=10 =&gt;Garde les lignes où au moins un attribut commençant par Montant est plus petit ou égal à 10 <br/>"
"abc#^d.*f$ =&gt; Garde les lignes ayant un attribut commençant par abc et respectant l'expression rationnelle ^d.*f$</p>"
"<span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Votre filtre est compris comme ceci :</span><br/>"
"%1</body></html>"
# original msg could be replaced by "Can not save file"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in simple mode"
msgstr "Activer le mode simple"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "or"
msgstr "ou"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "but not"
msgstr "mais pas"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList)
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92
#, kde-format
msgid "Double click on items in the list on the left to add them to the query definition"
msgstr "Faites un double clic sur des éléments de la liste de gauche pour les ajouter dans la définition de votre recherche."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList)
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Define your query here. Double click on items in the list on the left to add them to the query as defined in the table.\n"
"\n"
"There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship between lines.\n"
"\n"
"Read the Skrooge documentation for more details."
msgstr ""
"Définissez votre requête ici. Faites un double clic sur des éléments de la liste de gauche pour les ajouter dans la requête définie dans la table.\n"
"\n"
"Il y a une relation « Et » entre les colonnes et une relation « Ou » entre les lignes.\n"
"\n"
"Veuillez consulter la documentation de Skrooge pour plus de détails."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp)
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124
#, kde-format
msgid "This menu can help you to build your query"
msgstr "Ce menu peut vous aider à formuler votre requête"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Unit '%1' has been created"
msgstr "L'unité « %1 » a été créée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:405
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:418
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:471
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr "%1 a échoué car l'objet en relation n'est pas encore enregistré dans la base de données."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Relative to operation '%1'"
msgstr "Relatif à l'opération « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rate change"
msgstr "Modification de taux"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation."
msgstr "Plus d'une solution est possible pour ce rapprochement automatique."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance"
msgstr "Impossible de trouver les opérations importées pour obtenir la balance finale attendue"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation"
msgstr "Opérations du compte « %1 » utilisées pour l'auto rapprochement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply budget rules"
msgstr "Appliquer les règles de budget"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'"
msgstr "Transfert de %1 de « %2 » à « %3 » à cause de la règle « %4 »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
msgid "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted budget does not exist"
msgstr "Impossible d'appliquer la règle « %1 » pour le budget « %2 » parce que le budget impacté n'existe pas"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create automatic budget"
msgstr "Création automatique du budget"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Balance budgets"
msgstr "Équilibrer les budgets"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rules"
msgstr "Appliquer les règles"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'"
msgstr "Nom « %1 » non valable car le nom ne doit pas contenir « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "La catégorie « %1 » a été créée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You cannot create a loop."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer un boucle."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Wallets"
msgstr "Portefeuille"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire cette opération car elle est dans l'état « rapproché »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a current account"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte de crédit"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an account"
msgid "Assets"
msgstr "Actif"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money"
msgid "Investment"
msgstr "Investissement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in other type of item"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You are not authorized to delete this account because it contains some checked operations"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce compte car il contient quelques opérations rapprochées"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2997
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount"
msgid "Expenditure"
msgstr "Dépense"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount"
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked operations"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce suiveur car il est utilisé par quelques opérations rapprochées"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You are not authorized to delete this payee because used by some checked operations"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce bénéficiaire car il est utilisé par quelques opérations rapprochées"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You are not authorized to delete this category because used by some checked operations"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire cette catégorie car elle est utilisée par quelques opérations rapprochées"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1937 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Migrate document"
msgstr "Faire migrer un document"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2189 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version"
msgstr "Impossible de charger un document généré par une version plus récente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2231 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2178
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Refresh views"
msgstr "Rafraîchir les vues"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of balances"
msgstr "Calcul des balances"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2237
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of budgets"
msgstr "Calcul des budgets"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2247 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2197
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not perform database migration"
msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed"
msgstr "La migration de la base de données de la version %1 à la version %2 a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2348
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2511
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation '%1' on '%2' failed"
msgstr "L'opération « %1 » sur « %2 » a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2549
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2609
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2709
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2723
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2730
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2744
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2758
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2772 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2760
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2774 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2781
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2788
#, kde-format
msgctxt "Noun, the default value of an item"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2561
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2617
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2702
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2716
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2737
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2751
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2765 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2767
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of an item"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2573
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount in 2 columns"
msgstr "Montant sur 2 colonnes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2585
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered"
msgstr "Montant saisi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered in 2 columns"
msgstr "Montant saisi sur 2 colonnes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639
#, kde-format
msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermédiaire"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With operations"
msgstr "Avec opérations"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With cumulative operations"
msgstr "Avec opérations cumulées"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2963
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account's type"
msgstr "Type de comptes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2969
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial operation"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2810
#, kde-format
msgctxt "Noun, the name of an item"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2976
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance entered"
msgstr "Balance saisie"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2982
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2986
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2989
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Today amount"
msgstr "Montant aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Income entered"
msgstr "Revenu saisi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3005
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Expenditure entered"
msgstr "Dépense saisie"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Quantity owned"
msgstr "Quantité possédée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount owned"
msgstr "Montant possédé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account number"
msgstr "Numéro de compte"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020
#, kde-format
msgctxt "Noun, a number identifying an item"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank number"
msgstr "Numéro de banque"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency number"
msgstr "Numéro d'agence"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency address"
msgstr "Adresse de l'agence"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035
#, kde-format
msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Sub comment"
msgstr "Sous-commentaire"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044
#, kde-format
msgctxt "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, Transfer...)"
msgid "Mode"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next occurrence"
msgstr "Prochaine occurrence"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3051 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2812
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of creation of an item"
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057
#, kde-format
msgctxt "Noun, 7 days"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060
#, kde-format
msgctxt "Noun, the months in a year"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063
#, kde-format
msgctxt "Noun, 3 months"
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066
#, kde-format
msgctxt "Noun, 6 months"
msgid "Semester"
msgstr "Semestre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069
#, kde-format
msgctxt "Noun, the years in a century"
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "First date"
msgstr "Première date"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Last date"
msgstr "Dernière date"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last download"
msgid "Download date"
msgstr "Date téléchargement"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation"
msgid "Reconciliation date"
msgstr "Date rapprochement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3086
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial institution"
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit's type"
msgstr "Type d'unités"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "Adjective, has an item been checked or not"
msgid "Checked"
msgstr "Rapproché"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a foreseen value"
msgid "To be Checked"
msgstr "A rapprocher"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3104
#, kde-format
msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..."
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3107
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an item"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Internet code"
msgstr "Code Internet"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations"
msgstr "Nombre d'opérations"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123
#, kde-format
msgctxt "Noun, how frequently something occurs"
msgid "Periodicity"
msgstr "Périodicité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126
#, kde-format
msgctxt "Automatically write something"
msgid "Auto write"
msgstr "Écriture automatique"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Nb of occurrences"
msgstr "Nombre d'occurrences"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132
#, kde-format
msgctxt "Verb, warn the user about an event"
msgid "Warn"
msgstr "Prévenir"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a closed item"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141
#, kde-format
msgctxt "Noun, the status of an item"
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programmée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations (cumulative)"
msgstr "Nombre d'opérations (cumulé)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount (cumulative)"
msgstr "Montant (cumulé)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search description"
msgstr "Description de la recherche"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Process description"
msgstr "Description du traitement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of action"
msgid "Action type"
msgstr "Type d'action"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3163
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Tracker"
msgstr "Suiveur"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import status"
msgstr "État de l'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172
#, kde-format
msgctxt "Noun, after the dot"
msgid "Nb decimal"
msgstr "Nombre de décimales"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175
#, kde-format
msgctxt "Noun, for a share"
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date"
msgstr "Date de valeur"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Coef"
msgstr "Coef."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Annual Interest"
msgstr "Intérêts annuels"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Accrued Interest"
msgstr "Intérêts courus"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for credit"
msgstr "Date de valeur pour crédit"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for debit"
msgstr "Date de valeur pour débit"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Base computation"
msgstr "Calcul de base"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208
#, kde-format
msgctxt "Noun, sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "When"
msgstr "Quand"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "What"
msgstr "Quoi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Impacted budget"
msgstr "Budget impacté"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Entered Budget"
msgstr "Budget saisi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Corrected budget"
msgstr "Budget corrigé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta after rules"
msgstr "Différence après les règles"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta"
msgstr "Différence"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Download source"
msgstr "Source de téléchargement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Noun, a target account of a transfer"
msgid "To account"
msgstr "Vers le compte"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a maximum limit"
msgid "Maximum limit"
msgstr "Limite maximale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a minimum limit"
msgid "Minimum limit"
msgstr "Limite minimale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "Noun, the id of an operation"
msgid "Operation id"
msgstr "Opération ID"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Noun, the absence of anything"
msgid "-- Nothing --"
msgstr "-- Aucun --"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance import"
msgstr "Balance importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance reconciliation"
msgstr "Balance rapprochement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3262
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last import"
msgid "Import date"
msgstr "Date d'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368
#, kde-format
msgctxt "an other category"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428
#, kde-format
msgid "Expenses in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</b>."
msgstr "Les dépenses de la catégorie <b> « %1 » </b> ont augmenté de <b>%2</b> pour un total de <b>%3</b>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Expenses in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</b>."
msgstr "Les dépenses de la catégorie <b> « %1 » </b> ont diminué de <b>%2</b> pour un total de <b>%3</b>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440
#, kde-format
msgid "Incomes in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</b>."
msgstr "Les revenus de la catégorie <b> « %1 » </b> ont augmenté de <b>%2</b> pour un total de <b>%3</b>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Incomes in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</b>."
msgstr "Les revenus de la catégorie <b> « %1 » </b> ont diminué de <b>%2</b> pour un total de <b>%3</b>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Unit for import"
msgstr "Unité pour l'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default unit '%1' created for import"
msgstr "L'unité par défaut « %1 » a été créée pour l'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "One operation not imported because it already exists"
msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist"
msgstr[0] "Une opération non importée car déjà existante"
msgstr[1] "%1 opérations non importées car déjà existantes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "One operation was not imported because it was dated before the last imported one, you can uncheck the option to avoid this."
msgid_plural "%1 operations were not imported because they were dated before the last imported one, you can uncheck the option to avoid this."
msgstr[0] "Une opération non importée car antécédente à la dernière importation, vous pouvez décocher l'option pour éviter ceci."
msgstr[1] "%1 opérations non importées car antécédentes à la dernière importation, vous pouvez décocher l'option pour éviter ceci."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Finalize import"
msgstr "Finaliser l'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Error during execution of rules:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur durant l'exécution du traitement des règles : \n"
"%1"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2"
msgstr "La balance du compte « %1 » n'est pas alignée avec la balance de l'importation %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2"
msgstr "La balance du compte « %1 » est alignée avec la balance de l'importation %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:496
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:547
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Splash screen message"
#| msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgctxt "Message"
msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgstr "Chargement du module externe %1 / %2 : %3..."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:526
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "All supported formats"
msgstr "Tous les formats pris en charge"
# "because of" -> "because"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:610
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2"
msgstr "Le chargement du composant externe %1 a échoué car il est impossible de le trouver la bibliothèque dans %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The import mode %1 is not yet implemented"
msgstr "Ce mode d'importation %1 n'est pas encore implémenté"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "This export mode is not yet implemented"
msgstr "Ce mode d'exportation n'est pas encore implémenté"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Clean import"
msgstr "Effacer l'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be anonymized."
msgstr "Le document doit être enregistré pour être rendu anonyme."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Anonymize"
msgstr "Rendre anonyme"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document has been made anonymous with an irreversible mode."
msgstr "Le document a été rendu anonyme avec un mode irréversible."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget the key if you want to reverse it."
msgstr "Le document a été rendu anonyme avec un mode réversible. N'oubliez pas la clé si vous souhaitez revenir en arrière."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:875
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Rechercher et grouper les transferts"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed account"
msgstr "Impossible d'ajouter une opération dans un compte fermé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:262
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation impossible because the document is missing"
msgstr "Opération impossible car le document est manquant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation"
msgstr "Le montant a été changé pour être aligné avec le montant de l'opération importée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Payee '%1' has been created"
msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été créé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Operation '%1' has been inserted"
msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:280
#, kde-format
msgid "Operation '%2' will be inserted in one day"
msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days"
msgstr[0] "L'opération « %2 » sera ajoutée dans un jour"
msgstr[1] "L'opération « %2 » sera ajoutée dans %1 jours"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Purchase amount"
msgstr "Montant d'achat"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Initial amount"
msgstr "Montant initial"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation"
msgstr "Variation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation %"
msgstr "Variation %"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Total of %1"
msgstr "Total pour %1"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You must try to get out of debt."
msgstr "Vous devez essayer d'éponger votre dette."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, you are now financially independent."
msgstr "Félicitation, vous êtes financièrement indépendant."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses."
msgstr "Félicitation, vous avez épargné 10 années de dépenses."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort."
msgstr "Vous avez épargné %1 années de dépenses. Vous devriez continuer votre effort."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort."
msgstr "Vous avez épargné une année de dépenses. Vous devriez maintenir votre effort."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort."
msgstr "Vous n'avez pas de dette mais vous avez aucune marge. Vous devez maintenir votre effort."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Savings possible"
msgstr "Épargne éventuelle"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "The main text of skrooge"
msgid ""
"Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and budgeting them.<br/>"
"What should you do now ?<br/>"
"<ul>"
"<li>Create at least one <a href=\"%1\">account</a></li>"
"<li>Add some operations, using <a href=\"%3\">import</a> or <a href=\"%2\">manual input</a></li>"
"<li>Categorize them</li>"
"</ul>"
"<p>You may come back to this page any time by closing all tabs.<br/>"
"For more information about using Skrooge, check the <a href=\"http://skrooge.org\">Skrooge website</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Skrooge</p>"
" The Skrooge Team"
msgstr ""
"Skrooge vous permet de conserver une maîtrise sur vos dépenses en les surveillant et en les budgétisant.<br/>"
" Que devez-vous faire maintenant ?<br/>"
"<ul>"
"<li>Créer au moins un nouveau <a href=\"%1\">compte</a></li>"
"<li>Ajouter quelques opérations, en utilisant <a href=\"%3\">l'importation</a> ou <a href=\"%2\">le mode manuel</a></li>"
"<li>Les catégoriser</li>"
"</ul>"
"<p>Vous pouvez revenir à cette page à tout moment en fermant toutes les onglets.<br/>"
"Pour plus d'information sur l'usage de Skrooge, veuillez consulter le <a href=\"http://skrooge.org\">site de Skrooge</a>.</p>"
"<p>Nous espérons que vous apprécierez Skrooge</p>"
"L'équipe de Skrooge"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Report for %1"
msgstr "Rapport pour %1"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 principales catégories de dépense"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 principales variations"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts in accounts"
msgstr "Montants des comptes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts of units"
msgstr "Montants des unités"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Advice"
msgstr "Conseils"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Estimated interests"
msgstr "Intérêts estimés"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Opérations mises en valeur"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Net Worth"
msgstr "Valeur nette"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Annual Spending"
msgstr "Dépense annuelle"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Personal Finance Score"
msgstr "Score de finance personnelle"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No variation found."
msgstr "Aucune variation trouvée."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No scheduled operations defined on the \"<a href=\"%1\">Scheduled operations</a>\" page."
msgstr "Aucune opération programmée définie dans la page <a href=\"%1\"> « Opérations programmées » </a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No highlighted operations defined on the \"<a href=\"%1\">Operations</a>\" page."
msgstr "Aucune opération mise en valeur définie dans la page <a href=\"%1\"> « Opérations » </a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No budget defined on the \"<a href=\"%1\">Budget</a>\" page."
msgstr "Aucun budget défini dans la page <a href=\"%1\"> « Budget »</a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No share defined on the \"<a href=\"%1\">Unit</a>\" page."
msgstr "Aucune action définie dans la page <a href=\"%1\"> « Unité »</a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the corresponding period."
msgstr "Tous les montants sont calculés en utilisant les taux des unités au dernier jour de la période correspondante."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rule"
msgstr "Appliquer la règle"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 operation modified by %2"
msgid_plural "%1 operations modified by %2"
msgstr[0] "1 opération modifiée par %2"
msgstr[1] "%1 opérations modifiées par %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Rule %1 failed"
msgstr "La règle %1 a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "contains '#V1S#'"
msgstr "contient « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not contain '#V1S#'"
msgstr "ne contient pas « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "starts with '#V1S#'"
msgstr "commence par « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not start with '#V1S#'"
msgstr "ne commence pas par « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "ends with '#V1S#'"
msgstr "se termine par « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not end with '#V1S#'"
msgstr "ne se termine pas par « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is empty"
msgstr "est vide"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not empty"
msgstr "n'est pas vide"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "regexp '#V1S#'"
msgstr "regexp « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not regexp '#V1S#'"
msgstr "non regexp « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "wildcard '#V1S#'"
msgstr "générique « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not wildcard '#V1S#'"
msgstr "non générique « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#V1#"
msgstr "=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!=#V1#"
msgstr "!=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">#V1#"
msgstr ">#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<#V1#"
msgstr "<#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">=#V1#"
msgstr ">=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<=#V1#"
msgstr "<=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "='#V1S#'"
msgstr "= « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!='#V1S#'"
msgstr "!= « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">'#V1S#'"
msgstr "> « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<'#V1S#'"
msgstr "< « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">='#V1S#'"
msgstr ">= « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<='#V1S#'"
msgstr "<= « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between #V1# and #V2#"
msgstr "se situe entre #V1# et #V2#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'"
msgstr "se situe entre « #V1S# » et « #V2S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to lower"
msgstr "est mis en minuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to upper"
msgstr "est mis en majuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to capitalize"
msgstr "est mis en capitale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not lower"
msgstr "n'est pas en minuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not upper"
msgstr "n'est pas en majuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not capitalize"
msgstr "n'est pas en capitale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is lower"
msgstr "est en minuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is upper"
msgstr "est en majuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is capitalize"
msgstr "est en capitale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'"
msgstr "=#ATT2# avec « #V1S# » remplacé par « #V2S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#"
msgstr "=sous chaîne de #ATT2# de #V1# à #V2#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2#"
msgstr "=#ATT2#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)"
msgstr "=mot(#ATT2#,#V1S#)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# as date with format #DF#"
msgstr "=#ATT2# comme date dans le format #DF#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#"
msgstr "=mot(#ATT2#,#V1S#) comme date dans le format #DF#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current month"
msgstr "se situe dans le mois courant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous month"
msgstr "se situe dans le mois précédent"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current year"
msgstr "se situe dans l'année courante"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous year"
msgstr "se situe dans l'année précédente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 30 days"
msgstr "se situe dans les 30 derniers jours"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 months"
msgstr "se situe dans les 3 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 6 months"
msgstr "se situe dans les 6 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 12 months"
msgstr "se situe dans les 12 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 2 years"
msgstr "se situe dans les 2 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 years"
msgstr "se situe dans les 3 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 5 years"
msgstr "se situe dans les 5 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'"
msgstr "Si total(#ATT#)#OP##V1# alors envoyer « #V2S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "Apply the template '#V2S#'"
msgstr "Appliquer le modèle « #V2S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute contains a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut contient une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut ne contient pas une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is starting by a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut démarre par chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut ne démarre pas par chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is ending by a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut fini par chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut ne fini pas par chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is empty"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est vide"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not empty"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas vide"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. \"^[H,h]ello$\")"
msgstr "Pour trouver si l'attribut valide une expression rationnelle donnée (exemple: « ^[H,h]ello$ »)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. \"^[H,h]ello$\")"
msgstr "Pour trouver si l'attribut ne valide pas une expression rationnelle donnée (exemple: « ^[H,h]ello$ »)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. \"_ello\")"
msgstr "Pour trouver si l'attribut valide une expression générique donnée (exemple: (exemple: « _ello »)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression (eg. \"_ello\")"
msgstr "Pour trouver si l'attribut ne valide pas une expression générique donnée (exemple: (exemple: « _ello »)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given value"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est égal à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas égal à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given value"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur ou égal à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a given value"
msgstr "Pour positionner l'attribut à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est égal à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas égal à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur ou égal à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur ou égal à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given values"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est entre deux valeurs données"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given strings"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est entre deux chaînes données"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)"
msgstr "Pour positionner l'attribut en minuscule (exemple: salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Pour positionner l'attribut en majuscule (exemple: SALUT)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Pour positionner l'attribut en capitalisé (exemple: Salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en minuscule (exemple: salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en majuscule (exemple: SALUT)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en capitalisé (exemple: Salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est en minuscule (exemple: salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est en majuscule (exemple: SALUT)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est en capitalisé (exemple: Salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with the value of another attribute where a value is replaced by another one"
msgstr "Pour positionner l'attribut avec la valeur d'un autre attribut dans lequel une valeur est remplacée par une autre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute"
msgstr "Pour positionner l'attribut avec une partie de la valeur d'un autre attribut"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with the value of another attribute"
msgstr "Pour positionner l'attribut avec la valeur d'un autre attribut"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted in date format"
msgstr "Pour positionner l'attribut avec un mot de la valeur d'un autre attribut converti en date"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the date attribute with the value of another attribute"
msgstr "Pour positionner l'attribut date avec la valeur d'un autre attribut"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date format"
msgstr "Pour positionner l'attribut date avec un mot de la valeur d'un autre attribut converti en date"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is today"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous month"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans le mois précédent"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in current year"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans l'année courante"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous year"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans l'année précédente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 30 derniers jours"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 3 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 6 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 12 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 2 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 3 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 5 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " and "
msgstr " et "
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " or "
msgstr " ou "
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker"
msgstr "Impossible de supprimer une opération d'un suiveur fermé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker"
msgstr "Impossible d'ajouter une opération dans un suiveur fermé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Tracker '%1' has been created"
msgstr "Le suiveur « %1 » a été créé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "CAC 40"
msgstr "CAC 40"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "France"
msgstr "France"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Dow Jones (DJIA)"
msgstr "Dow Jones (DJIA)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "SBF 120"
msgstr "SBF 120"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "S&P 500"
msgstr "S&P 500"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "FTSE 100"
msgstr "FTSE 100"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "England"
msgstr "Angleterre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "DAX"
msgstr "DAX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NIKKEI 225"
msgstr "NIKKEI 225"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "HANG SENG"
msgstr "HANG SENG"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "China"
msgstr "Chine"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "STRAITS TIMES"
msgstr "STRAITS TIMES"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "Noun, the country of bitcoin"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum"
msgstr "Ethereum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Bitcoin Cash"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cardano"
msgstr "Cardano"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEM"
msgstr "NEM"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stellar"
msgstr "Stellar"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TRON"
msgstr "TRON"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Monero"
msgstr "Monero"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "EOS"
msgstr "EOS"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Qtum"
msgstr "Qtum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ICON"
msgstr "ICON"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Gold"
msgstr "Bitcoin Gold"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Lisk"
msgstr "Lisk"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RaiBlocks"
msgstr "RaiBlocks"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum Classic"
msgstr "Ethereum Classic"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Verge"
msgstr "Verge"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Siacoin"
msgstr "Siacoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "OmiseGO"
msgstr "OmiseGO"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytecoin"
msgstr "Bytecoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitConnect"
msgstr "BitConnect"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Populous"
msgstr "Populous"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stratis"
msgstr "Stratis"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Zcash"
msgstr "Zcash"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dentacoin"
msgstr "Dentacoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitShares"
msgstr "BitShares"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Binance Coin"
msgstr "Binance Coin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ardor"
msgstr "Ardor"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "KuCoin Shares"
msgstr "KuCoin Shares"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Steem"
msgstr "Steem"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Waves"
msgstr "Waves"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "VeChain"
msgstr "VeChain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigiByte"
msgstr "DigiByte"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Komodo"
msgstr "Komodo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dragonchain"
msgstr "Dragonchain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Augur"
msgstr "Augur"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Veritaseum"
msgstr "Veritaseum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Hshare"
msgstr "Hshare"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kin"
msgstr "Kin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "SALT"
msgstr "SALT"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Electroneum"
msgstr "Electroneum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dent"
msgstr "Dent"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethos"
msgstr "Ethos"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Basic Attention Token"
msgstr "Basic Attention Token"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ReddCoin"
msgstr "ReddCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "0x"
msgstr "0x"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Decred"
msgstr "Decred"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nexus"
msgstr "Nexus"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Experience Points"
msgstr "Experience Points"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "QASH"
msgstr "QASH"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kyber Network"
msgstr "Kyber Network"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PIVX"
msgstr "PIVX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "FunFair"
msgstr "FunFair"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Factom"
msgstr "Factom"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Neblio"
msgstr "Neblio"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Request Network"
msgstr "Request Network"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aeternity"
msgstr "Aeternity"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Substratum"
msgstr "Substratum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Power Ledger"
msgstr "Power Ledger"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "WAX"
msgstr "WAX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "aelf"
msgstr "aelf"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytom"
msgstr "Bytom"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aion"
msgstr "Aion"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RChain"
msgstr "RChain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigitalNote"
msgstr "DigitalNote"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Enigma"
msgstr "Enigma"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nxt"
msgstr "Nxt"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Time New Bank"
msgstr "Time New Bank"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitcoinDark"
msgstr "BitcoinDark"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MonaCoin"
msgstr "MonaCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Quantstamp"
msgstr "Quantstamp"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MaidSafeCoin"
msgstr "MaidSafeCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Byteball Bytes"
msgstr "Byteball Bytes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gas"
msgstr "Gas"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ChainLink"
msgstr "ChainLink"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Syscoin"
msgstr "Syscoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Santiment Network Token"
msgstr "Santiment Network Token"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cobinhood"
msgstr "Cobinhood"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Red Pulse"
msgstr "Red Pulse"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigixDAO"
msgstr "DigixDAO"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TenX"
msgstr "TenX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Iconomi"
msgstr "Iconomi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Po.et"
msgstr "Po.et"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ZCoin"
msgstr "ZCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gnosis"
msgstr "Gnosis"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BLOCKv"
msgstr "BLOCKv"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Walton"
msgstr "Walton"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PACcoin"
msgstr "PACcoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DeepBrain Chain"
msgstr "DeepBrain Chain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ETHLend"
msgstr "ETHLend"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Civic"
msgstr "Civic"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown unit '%1'"
msgstr "Unité inconnue « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Reference unit of a unit cannot be itself."
msgstr "Impossible de définir l'unité de référence d'une unité par elle-même."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Simplify unit"
msgstr "Simplifier une unité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Analyze unit"
msgstr "Analyser une unité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Remove useless values"
msgstr "Suppression des valeurs inutiles"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0."
msgstr "Ratio non valable. Le ratio doit être supérieur à 0."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet code of the unit"
msgstr "L'adresse ou le programme de la source. %1 sera remplacée par le code Internet de l'unité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 sera remplacé par le jour courant au format yyyy-MM-dd"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2191
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 sera remplacé par le jour précédant au format yyyy-MM-dd"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be extracted. CSVR means CSV in reverse mode."
msgstr "Le mode (« HTML » ou « CSV » ou « CSVR »). En mode « HTML », une seule valeur sera extraite à partir de la page téléchargée. En mode « CSV », une valeur par ligne sera extraite. Le terme « CSVR » signifie « CSV » en mode inversé."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the price (see %1)"
msgstr "L'expression rationnelle pour le prix (voir %1)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the date (see %1)"
msgstr "L'expression rationnelle pour la date (voir %1)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time"
msgstr "Le format de la date (voir %1) OU « UNIX » pour une date Unix."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2362 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2518
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Source of download %1 is not installed."
msgstr "La source de téléchargement %1 est non installée."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2379
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open url '%1' failed"
msgstr "L'ouverture de l'adresse « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2475
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'"
msgstr "Prix introuvable pour « %1 » avec l'expression rationnelle « %2 » dans la ligne « %3 »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3."
msgstr "Impossible de télécharger l'unité %1 ayant le code Internet %2 sur la source %3."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2547
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité %1 ayant le code Internet %2."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Value of a currency cannot be a negative value"
msgstr "Il est impossible à une valeur d'une monnaie d'être négative"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "the day after today"
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "this day"
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "the day before today"
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "the week after this week"
msgid "next week"
msgstr "Semaine prochaine"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "the month after this month"
msgid "next month"
msgstr "Prochain mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option yesterday"
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Hier"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "Au&jourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "De&main"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Semaine &prochaine"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Prochain m&ois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Aucune date"
#. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Update modified bookmarks on close"
msgstr "Mettre à jour les signets modifiés à la fermeture"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close"
msgstr "Mettre à jour les page modifiées à la fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Main tabs position"
msgstr "Position des onglets principaux"
#. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de dates"
#. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Icon in system tray"
msgstr "Icône dans la barre à miniatures"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move first"
msgstr "Déplacer en premier"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move before"
msgstr "Déplacer avant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move after"
msgstr "Déplacer après"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move last"
msgstr "Déplacer en dernier"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "New title (Empty to retrieve the default title):"
msgstr "Nouveau titre (laissez vide pour retrouver le titre par défaut) :"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Date of the operation\n"
"up or down to add or remove one day\n"
"CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month"
msgstr ""
"Date de l'opération\n"
"« Haut » ou « Bas » pour augmenter ou diminuer d'un jour\n"
"« CTRL » + « Haut » ou « CTRL » + « Bas » pour augmenter ou diminuer d'un mois"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59
#, kde-format
msgid "Reset the internal filter"
msgstr "Ré-initialiser le filtre interne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135
#, kde-format
msgid "To configure the table"
msgstr "Pour configurer le tableau"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tool bar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:591 skgbasegui/skgwebview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "Title of the content SVG export"
msgid "Skrooge SVG export"
msgstr "Exportation « SVG » de Skrooge « SVG »"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Description of the content SVG export"
msgid "A SVG drawing created by the Skrooge."
msgstr "Un fichier « SVG » créé par Skrooge."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66
#, kde-format
msgid "Print the graph"
msgstr "Imprimer le graphe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79
#, kde-format
msgid "Copy picture"
msgstr "Copier une image"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "The current month"
msgid "Current month"
msgstr "Mois courant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The month before the current month"
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des modules externes..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgstr "Chargement du module externe %1 / %2 : %3..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Developer of plugin '%1'"
msgstr "Développeur du module externe « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429
#, kde-format
msgid ", '%1'"
msgstr ", « %1 »"
# "because of" -> "because"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3"
msgstr "Le chargement du module externe %1 a échoué car il a été impossible de le trouver la bibliothèque dans %2 : %3"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Progress of the current action"
msgstr "Progression de l'action courante"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Cancel the current action"
msgstr "Annuler l'action en cours"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Lock panels"
msgstr "Verrouiller les panneaux"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Unlock panels"
msgstr "Déverrouiller les panneaux"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Pin this page"
msgstr "Épingler cette page"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All Other"
msgstr "Fermer tous les autres"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save page state"
msgstr "Enregistrer l'état de la page"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset page state"
msgstr "Réinitialiser l'état de la page"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reopen last page closed"
msgstr "Ré-ouvrir la dernière page fermée"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Overwrite bookmark state"
msgstr "Écraser l'état du signet"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Enable editor"
msgstr "Activer l'éditeur"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Migrate to SQLCipher format"
msgstr "Migrer vers le format SQL Cipher"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu"
msgstr "Vous pouvez sortir du mode plein écran avec %1 ou avec le menu contextuel"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode"
msgstr "Au moins une page doit être ouverte pour activer le mode plein écran"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "skgtestimportskg"
msgid "The application cannot be closed when an operation is running."
msgstr "L'application ne peut être fermée tant qu'une opération est en cours."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The document has been modified.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Le document a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer avant fermeture ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do not save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Current modifications will not be saved.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les modifications en cours ne seront pas enregistrées.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Short date (%1, %2)"
msgstr "Date courte (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Long date (%1, %2)"
msgstr "Date longue (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy short date (%1, %2)"
msgstr "Date courte fantaisie (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy long date (%1, %2)"
msgstr "Date longue fantaisie (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "ISO date (%1, %2)"
msgstr "Date ISO (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Unpin this page"
msgstr "Désépingler cette page"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is modified"
msgid " [modified]"
msgstr " « modifié »"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only"
msgid " [read only]"
msgstr " [lecture seule]"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new document"
msgid "Untitled"
msgstr "Sans nom"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "Title of the main window"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
# "because of" -> "because"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found"
msgstr "Impossible d'ouvrir cette page car il est impossible de trouver le module externe"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]"
msgstr "Module externe ou action inconnu [%1] dans l'URL [%2]"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "A page cannot be closed when an operation is running."
msgstr "Impossible de fermer une page tant qu'une opération est en cours."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Reset default state"
msgstr "Restaurer l'état par défaut"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state has been reset"
msgstr "La ré-initialisation à l'état par défaut a été effectuée"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "Warning header"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Attention : %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "Error header"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "Information header"
msgid "Information: %1"
msgstr "Information : %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "Done header"
msgid "Done: %1"
msgstr "Effectué : %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2361
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open ..."
msgstr "Ouvrir..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capitalize"
msgstr "mettre en capitale"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capwords"
msgstr "mots en capitale"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "lower"
msgstr "minuscule"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "trim"
msgstr "rogner"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "upper"
msgstr "majuscule"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be migrated."
msgstr "Le document doit être enregistré pour être migré."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2713
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"You document has been migrated.\n"
"Here is the new file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Votre document a été migré.\n"
"Voici le nouveau fichier :\n"
"%1"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext)
#. i18n: ectx: ToolBar (context)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to open new pages</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">cette liste vous permet d'ouvrir de nouvelles pages</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-weight : 600 ; \">Ctrl</span> pour ouvrir dans une nouvelle page</p>"
"</body></html>"
# alows to be replaced by allows inside code
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69
#, kde-format
msgid "this list allows you to open new pages"
msgstr "Cette liste vous permet d'ouvrir de nouvelles pages"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108
#, kde-format
msgid "&Messages"
msgstr "Messages"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Clear all messages"
msgstr "Nettoyer les messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Clear messages"
msgstr "Nettoyer les messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Verb, ask something to the user"
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113
#, kde-format
msgid "Update modified &bookmarks on close:"
msgstr "Mettre à jour les signets modifiés à la fermeture  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "&Main tabs position:"
msgstr "Position des onglets principaux : "
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close:"
msgstr "Mettre à jour les pages modifiées à la fermeture : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199
#, kde-format
msgid "Date fo&rmat:"
msgstr "Format de date  : "
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 7 days"
msgstr "7 jours prochains"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 15 days"
msgstr "15 jours prochains"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next month"
msgstr "Prochain mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 prochains mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 prochains mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next year"
msgstr "Prochaine année"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 years"
msgstr "3 prochaines années"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the future"
msgstr "Loin dans le futur"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 7 days"
msgstr "7 derniers 7 jours"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 15 days"
msgstr "15 dernier jours"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 months"
msgstr "3 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 6 months"
msgstr "6 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 years"
msgstr "3 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the past"
msgstr "Loin dans le passé"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10000"
msgstr "> 10000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 1000"
msgstr "> 1000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 100"
msgstr "> 100"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10"
msgstr "> 10"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 0"
msgstr "> 0"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10000"
msgstr "< -10000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -1000"
msgstr "< -1000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -100"
msgstr "< -100"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10"
msgstr "< -10"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< 0"
msgstr "< 0"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "= 0"
msgstr "= 0"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , max]\""
msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]"
msgstr "%1: %2 (%3) Somme=%4 [%5 , %6 , %7]"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
msgid "%1: %2 (%3)"
msgstr "%1 : %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "To display a property and its value"
msgid "%1=%2"
msgstr "%1 = %2"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark update '%1'"
msgstr "Mise à jour du signet « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update object"
msgstr "Modifier un objet"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Property creation"
msgstr "Création d'une propriété"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move bookmark"
msgstr "Déplacer un signet"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "Le signet « %1 » a été déplacé dans « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "All Dates"
msgstr "Toutes les dates"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Current..."
msgstr "Courant..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Previous..."
msgstr "Précédent..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Last..."
msgstr "Dernier..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Timeline..."
msgstr "Chronologie..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "quarter(s)"
msgstr "trimestre(s)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "semester(s)"
msgstr "semestre(s)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "From %1 to %2"
msgstr "De %1 à %2"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous day"
msgid_plural "%1 previous days"
msgstr[0] "Jour précédent"
msgstr[1] "%1 jours précédents"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous week"
msgid_plural "%1 previous weeks"
msgstr[0] "Semaine précédente"
msgstr[1] "%1 semaines précédentes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous month"
msgid_plural "%1 previous months"
msgstr[0] "Mois précédent"
msgstr[1] "%1 mois précédents"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous year"
msgid_plural "%1 previous years"
msgstr[0] "Année précédente"
msgstr[1] "%1 années précédentes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous quarter"
msgid_plural "%1 previous quarters"
msgstr[0] "Trimestre précédent"
msgstr[1] "%1 trimestres précédents"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous semester"
msgid_plural "%1 previous semesters"
msgstr[0] "Semestre précédent"
msgstr[1] "%1 semestres précédents"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last day"
msgid_plural "%1 last days"
msgstr[0] "Dernier jour"
msgstr[1] "%1 derniers jours"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last week"
msgid_plural "%1 last weeks"
msgstr[0] "Dernière semaine"
msgstr[1] "%1 dernières semaines"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last month"
msgid_plural "%1 last months"
msgstr[0] "Dernier mois"
msgstr[1] "%1 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last year"
msgid_plural "%1 last years"
msgstr[0] "Dernière année"
msgstr[1] "%1 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last quarter"
msgid_plural "%1 last quarters"
msgstr[0] "Dernier trimestre"
msgstr[1] "%1 derniers trimestres"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last semester"
msgid_plural "%1 last semesters"
msgstr[0] "Dernier semestre"
msgstr[1] "%1 derniers semestres"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current day"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current week"
msgstr "Semaine courante"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current month"
msgstr "Mois courant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current year"
msgstr "Année courante"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre courant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current semester"
msgstr "Semestre courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76
#, kde-format
msgid "including future"
msgstr "Incluant le futur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203
#, kde-format
msgid "Begin date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "du"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "au"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgshow.cpp:494
#, kde-format
msgid "Show: %1"
msgstr "Afficher  : %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgshow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A period including all dates"
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "The current quarter"
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre courant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "The current semester"
msgid "Current semester"
msgstr "Semestre courant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "The current year"
msgid "Current year"
msgstr "Année courante"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "The quarter before the current quarter"
msgid "Last quarter"
msgstr "Dernier trimestre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The semester before the current semester"
msgid "Last semester"
msgstr "Dernier semestre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The year before the current year"
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of lines"
msgstr "Pile des lignes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of columns"
msgstr "Pile des colonnes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only points"
msgid "Point"
msgstr "Point"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only lines"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other"
msgid "Stacked area"
msgstr "Aires empilées"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles"
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie"
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la filelight)"
msgid "Concentric pie"
msgstr "Camembert concentrique"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap"
msgid "Treemap"
msgstr "Carte d'arbre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset default colors"
msgstr "Réinitialiser aux couleurs par défaut"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "All values in positive"
msgstr "Toutes les valeurs en positif"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show limits"
msgstr "Afficher les limites"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show average"
msgstr "Afficher la moyenne"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tendency line"
msgstr "Afficher la ligne de tendance"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show Pareto curve"
msgstr "Afficher la courbe de Pareto"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show legend"
msgstr "Afficher la légende"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show origin"
msgstr "Afficher l'origine"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show decimals"
msgstr "Afficher les décimales"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510
#, kde-format
msgid "%1 (raw)"
msgstr "%1 (brut)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2534 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Tendency line"
msgstr "Ligne de tendance"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum of '%1'"
msgstr "Somme de « %1 »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you really want to close this pinned page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer cette page épinglée ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Pinned page"
msgstr "Page épinglée"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current state?"
msgstr "Le signet « %1 » a été modifié. Voulez-vous le mettre à jour avec l'état actuel ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Bookmark has been modified"
msgstr "Le signet a été modifié"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark updated"
msgstr "Signet mis à jour"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?"
msgstr "La page a été modifiée. Voulez-vous la mettre à jour avec l'état actuel ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Page has been modified"
msgstr "La page a été modifiée"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default state"
msgstr "Enregistrer l'état par défaut"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state saved"
msgstr "État par défaut enregistré"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save this tab"
msgstr "Enregistrer cet onglet"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Group by"
msgstr "Grouper par"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "Sorted column"
msgstr "Colonne triée"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "View appearance"
msgstr "Apparence de la vue "
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Resize to content"
msgstr "Re-dimensionner selon le contenu"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Auto resize"
msgstr "Redimensionnement automatique"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Alternate row colors"
msgstr "Alterner les couleurs des lignes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default parameters"
msgstr "Enregistrement les paramètres par défaut"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgwebview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajuster le zoom à la page"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103
#, kde-format
msgid "Custom zoom"
msgstr "Zoom personnalisé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:205
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un objet (%1 est utilisé par %2)\n"
"Nom de la contrainte  : %3"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to update object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour un objet (%1 est utilisé par %2)\n"
"Nom de la contrainte  : %3"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:226
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Impossible de supprimer un objet (%1 est utilisé par %2)\n"
"Nom de la contrainte  : %3"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing"
msgid "The current operation has been interrupted"
msgstr "L'opération en cours a été interrompue"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction cannot be started during execution of another one"
msgstr "Impossible de démarrer une transaction pendant l'exécution d'une autre transaction"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction must be opened to do this action"
msgstr "Une transaction doit être ouverte pour faire cette action"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended"
msgstr "La fermeture de la transaction a échoué car trop de transactions se sont terminées"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "La suppression de transactions est interdit dans une transaction"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "La création d'un groupe de transaction est interdit dans une transaction"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction"
msgstr "Les actions « Annuler » / « Refaire » sont interdites dans une transaction"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Change password is forbidden inside a transaction"
msgstr "Changer le mot de passe est interdit dans une transaction"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password protection was removed"
msgid "The document password has been removed."
msgstr "Le mot de passe du document a été supprimé."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed"
msgid "The document password has been modified."
msgstr "Le mot de passe du document a été modifié."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Recovery"
msgstr "Récupération"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to recover this file"
msgstr "Impossible de récupérer ce fichier"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1439 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong installation"
msgstr "Mauvaise installation"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1449 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1508
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1230 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Oups, this file seems to be corrupted"
msgstr "Oups, ce fichier semble être corrompu"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"This document is protected by a password but the database is still in SQLite mode.\n"
"Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the temporary file is encrypted?"
msgstr ""
"Ce document est protégé par un mot de passe mais la base de données est toujours en mode SQLite.\n"
"Savez vous que le mode SQL Cipher est plus sécurisé car même le fichier temporaire est chiffré ?"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "A security hole has been detected and corrected on this version of the application. We strongly encourage you to change your password."
msgstr "Un problème de sécurité a été détecté et corrigé dans cette version de l'application. Nous vous recommandons de changer votre mot de passe."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "Popup message"
msgid "The migration failed but the document has been loaded without error because debug mode is activated"
msgstr "La migration a échoué mais le document a été chargé sans erreur car le mode de débogage est activé "
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1616
#, kde-format
msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format"
msgid "The document has been migrated"
msgstr "Le document a été migré"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "This application can not run correctly because the %3 version of the system (%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should rebuild Qt with the option -system-sqlite."
msgstr "Cette application ne peut fonctionner correctement car la version de %3 de votre système (%1) n'est pas alignée avec la version de %4 incluse dans Qt (%2). Vous devriez reconstruire Qt avec l'option -system-sqlite."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet"
msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined"
msgstr "Enregistrement non autorisé car le nom du fichier n'est pas encore défini"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Cannot save the file while the application is still performing an SQL transaction"
msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened"
msgstr "L'enregistrement est interdit tant qu'une transaction est encore ouverte"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "There is already a file with the same name"
msgid "File '%1' already exist"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a backup file"
msgid "Creation of backup file %1 failed"
msgstr "La création de la copie de secours %1 a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1775 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1333
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "Error message: writing a file failed"
msgid "Write file '%1' failed"
msgstr "L'enregistrement du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "autostart"
msgstr "démarrage automatique"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Update materialized views"
msgstr "Mise à jour des vues matérialisées"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2361 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2365
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "L'ouverture du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2388 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3168
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3185 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3197
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3209 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3221
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3233 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3255
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3284 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3435
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No database defined"
msgstr "Aucune base de données définie"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2814
#, kde-format
msgctxt "Verb, save a document"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2816
#, kde-format
msgctxt "Noun, the value of an item"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2818
#, kde-format
msgctxt "Noun, date of last modification"
msgid "Last modification"
msgstr "Dernière modification"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3103
#, kde-format
msgctxt "Error message: We expected only one object in the result, but got more"
msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Plus d'un objet a été retourné dans « %1 » pour « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3106
#, kde-format
msgctxt "Error message: We expected at least one object in the result, but got none"
msgid "No object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Aucun objet retourné dans « %1 » pour « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Error message: an invalid character was found"
msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden "
msgstr "Le nom « %1 » est non valable  : le caractère « %2 » est interdit"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr "%1 a échoué car l'objet en relation n'est pas encore dans la base de données"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures"
msgid "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une boucle, c'est-à-dire, parent et fils avec le même nom. Par exemple, A > A est une boucle. A > B > A est un autre type de boucle"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not load something because it is not in the database"
msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database"
msgstr "Le chargement de « %1 » avec « %2 » a échoué car il est impossible de le trouver dans la base de données"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390
#, kde-format
msgid "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one object)"
msgid_plural "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 objects)"
msgstr[0] "Le chargement de « %2 » avec « %3 » a échoué à cause d'une mauvaise taille du résultat (Un objet trouvé)"
msgstr[1] "Le chargement de « %2 » avec « %3 » a échoué à cause d'une mauvaise taille du résultat ( %1 objets trouvés)"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Error message for an object"
msgid "'%1': %2"
msgstr "« %1 »  : %2"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was deleted"
msgid "'%1' has been deleted"
msgstr "« %1 » a été supprimé"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'"
msgstr "La propriété « %1=%2 » a été ajouté sur « %3 »"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Welcome message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans %1"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Title for tips of the day"
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Savez-vous que... ?"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 or %2"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and (%2)"
msgstr "(%1) et (%2)"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "not (%1)"
msgstr "non ( %1 )"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and not (%2)"
msgstr "(%1) et non (%2)"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "L'ouverture du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1184 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "An error message about encryption"
msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl."
msgstr "Le chiffrement « AES128 » n'est pas pris en charge (%1). Veuillez installer « qca-ossl »."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1267 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "Error message about encrypting a file"
msgid "Encryption failed"
msgstr "Le chiffrement a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "An error message: creating a file failed"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "La création du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Error message: something failed"
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed. The object already exists."
msgstr "La création a échoué. L'objet existe déjà."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "Personal finances management made simple"
msgstr "Gestion de finances personnelles de façon simple"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
msgstr "(c) 2007-%1 Stephane Mankowski & Guillaume De Bure"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Stephane MANKOWSKI"
msgstr "Stephane Mankowski"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Architect & Developer"
msgstr "Architecte & Développeur"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Guillaume DE BURE"
msgstr "Guillaume De Bure"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Siddharth SHARMA"
msgstr "Siddharth Sharma"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010"
msgstr "Développeur - « Google Summer Of Code 2010 »"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:126 skroogeconvert/main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "The application name is inspired by Charles Dicken's tale <i>A Christmas Carol</i>, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a good way."
msgstr "Le nom de l'application est inspirée par le récit de Charles Dickens <i>A Christmas Carol</i>, où le personnage principal, Ebenezer Scrooge, un vieux grincheux, est visité par trois fantômes qui changent la façon dont il voit le monde, dans le bon sens."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stéphane Mankowski, Xavier Besnard"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stephane@mankowski.fr, xavier.besnard@neuf.fr"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Reason of the about/credit"
msgid "Users helping us to improve this application"
msgstr "Les utilisateurs nous aidant à améliorer cette application"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Display environment variables used by this application."
msgstr "Affiche les variables d'environnement utilisées par cette application"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "Environment variables:"
msgstr "Variables d'environnement :"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Help, do not translate x"
msgid " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the debug mode too."
msgstr " %1 : Pour activer les traces. x est le niveau de traces attendu. Cela active aussi le mode débogage."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too."
msgstr " %1 : Pour activer le profilage. Cela active aussi le mode débogage."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Help do not translate x"
msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms."
msgstr " %1 : Pour afficher les ordres SQL prenants plus de x ms."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the high DPI mode."
msgstr " %1 : Pour activer le mode DPI élevé."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading ..."
msgstr "Chargement..."
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Name of a collection akonadi"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Opérations programmées de Skrooge"
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Skrooge document"
msgstr "Sélectionnez un document Skrooge"
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"If the file is protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Si ce fichier est protégé.\n"
"Veuillez saisir le mot de passe."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Skrooge document."
msgstr "Emplacement du document de Skrooge."
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General)
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Password of the Skrooge document."
msgstr "Mot de passe du document de Skrooge."
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge Convert"
msgstr "Convertisseur Skrooge"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)"
msgstr "Un outil de conversion pour les fichiers financiers (« KMyMoney », « GnuCash », « Skrooge »...)"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Input file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fichier d'entrée. Formats autorisés :\n"
"%1 "
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Output file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fichier de sortie. Formats autorisés :\n"
"%1 "
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter"
msgstr "Nom du paramètre"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter"
msgstr "Valeur du paramètre"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter for export"
msgstr "Nom du paramètre pour l'exportation"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter for export"
msgstr "Valeur du paramètre pour l'exportation"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -in option"
msgstr "Option « -in » manquante"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -out option"
msgstr "Option « -out » manquante"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Import parameters"
msgstr "Paramètres d'importation"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Imported file:"
msgstr "Fichier importé  : "
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Export parameters"
msgstr "Paramètres d'exportation"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Exported file:"
msgstr "Fichier exporté  : "
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " FAILED"
msgstr "Échec"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " SUCCESSFUL"
msgstr "Succès"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "5 schedules max"
#~ msgstr "Maximum 5 opérations récurrentes"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "10 schedules max"
#~ msgstr "Maximum 10 opérations récurrentes"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "15 schedules max"
#~ msgstr "Maximum 15 opérations récurrentes"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "20 schedules max"
#~ msgstr "Maximum 20 opérations récurrentes"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "50 schedules max"
#~ msgstr "Maximum 50 opérations récurrentes"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "100 schedules max"
#~ msgstr "Maximum 100 opérations récurrentes"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Couleur de fond  : "
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1540508)
@@ -1,8444 +1,8444 @@
# translation of tellico.po to
# translation of fr.po to
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
+#
# RNB <rnb2@wanadoo.fr>, 2004.
# Rui Nibau <rnb2@wanadoo.fr>, 2004.
# Regis Boudin <regis@boudin.name>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mathias Monnerville <tellico@monnerville.com>, 2006.
# Arnaud <arnaud.bienner@gmail.com>, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013, 2014.
# Olivier Delaune <olivier.delaune@wanadoo.fr>, 2014, 2015.
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:34+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:32+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "arnaud.bienner@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Vue colonne"
# unreviewed-context
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Tri-colonnes"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statistiques de groupe"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Date d'emprunt"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Liste d'images"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Liste des titres (vertical)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Vue par groupe"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Résumé du groupe"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Liste des titres (horizontal)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Gestionnaire des clés de citations"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Recherche d'entrées avec des clés de citations dupliquées..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Vérifier s'il existe des doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtre pour les doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Il n'y pas de clés de citations dupliquées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Il y a %1 clé de citation dupliquée."
msgstr[1] "Il y a %1 clés de citations dupliquées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Sélectionner l'emprunteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico ne peut pas écrire dans le tunnel du serveur à <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "Ma collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Collection de livres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Collection de bandes dessinées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Collection de vidéos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Collection de musique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Collection de pièces"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Collection de timbres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Collection de vins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Collection de cartes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Collection de jeux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Catalogue de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Collection de jeux de plateau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Collection personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Champs de la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Champs courants"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Supprimer un champ de la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move this field up in the list. The list order is important for the layout of the entry editor."
msgstr "Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le modèle de l'éditeur d'entrée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Move this field down in the list. The list order is important for the layout of the entry editor."
msgstr "Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le modèle de l'éditeur d'entrée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Propriétés du champ"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Le titre du champ"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Texte simple</i> est utilisé pour la plupart des champs. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragraphe</i> est utilisé pour les textes longs. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Liste</i> limite le champ à certaines valeurs. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Case à cocher</i> est une simple valeur oui/non. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Nombre</i> indiqué que le champ contient une valeur numérique. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other files. "
msgstr "<i>URL</i> est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des références à d'autres fichiers. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Tableau</i> peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Un champ <i>Image</i> contient une image. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "Un champ <i>Date</i> peut être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et année. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Un champ <i>Note</i> utilise des étoiles pour afficher une note donnée. "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Caté&gorie :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Régler les &propriétés..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Extended field properties are used to specify things such as the corresponding bibtex field."
msgstr "Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par exemple le champ BibTeX correspondant."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "The description is a useful reminder of what information is contained in the field."
msgstr "La description est un rappel utile du type d'information contenue dans le champ."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Options de la valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Valeur par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Modèle de valeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Derived values are formed from the values of other fields according to the value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted in the value."
msgstr "Les valeurs dérivées sont formées à partir des valeurs des autres champs, selon le modèle de la valeur. Les champs nommés, comme « %{year} %{title}, sont substitués dans la valeur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Utiliser la valeur dérivée"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&leurs autorisées :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr "<qt>Pour les champs de type <i>Choix</i>, il s'agit des seules valeurs permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : « chien ; chat ; souris » </qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Options de mise en forme :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Pas de mise en forme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Mise en forme comme un titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Mise en forme comme un nom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Options des champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Activer l'auto-complètement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for this field."
msgstr "Si cochée, l'auto-complètement de KDE sera active dans la zone de saisie pour ce champ."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser des valeurs multiples"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, separated by a semi-colon."
msgstr "Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champ en multiples valeurs séparées par un point-virgule."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Autoriser le regroupement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr "Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue par groupe."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modifier les champs"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr "<qt>Supprimer des valeurs possibles du champ <i>%1</i> qui existent dans la collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Conserver les valeurs modifiées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nouveau champ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field back to their default values?</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le champ <em>%1</em> ?</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Propriétés étendues du champ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez saisir un autre nom."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez entrer une catégorie.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:926
#, kde-format
msgid "<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, <em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</qt>"
msgstr "<qt>Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un <em>paragraphe</em>, un <em>tableau</em> ou une <em>image</em>. Veuillez choisir une autre catégorie.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a different title."
msgstr "Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie existante. Veuillez saisir un autre nom."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound must be less than the higher bound. Please enter different low and high properties."
msgstr "Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et 10, la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure à celle de la limite supérieure. Veuillez saisir des valeurs différentes pour les bornes supérieures et inférieures."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Un champ avec une valeur dérivée doit avoir une valeur de modèle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31
#: src/collections/winecollection.cpp:30 src/configdialog.cpp:143
#: src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 src/configdialog.cpp:201
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 src/fetch/allocinefetcher.cpp:321
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 src/fetch/discogsfetcher.cpp:253
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 src/fetch/discogsfetcher.cpp:265
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Clé BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Titre du livre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Maison d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 src/fetch/srufetcher.cpp:502
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Numéro international normalisé du livre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Mode de publication"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146
#: src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Série"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Référence croisée"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34
#: src/collections/winecollection.cpp:31 src/document.cpp:500
#: src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Mes jeux de plateau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mécanisme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Année de parution"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Concepteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Nombre de joueurs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Durée de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Âge minimum"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Date d'achat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Cadeau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prix d'achat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Prêté"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Classification"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Mes livres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Rigide"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Souple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Économique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "Livre électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Format"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Année copyright"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Année de publication"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Numéro de contrôle de la Bibliothèque du Congrès"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "N° dans la série"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:246
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Usé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Couverture"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Résumé de l'action"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Mes cartes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Numéro de carte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Type de carte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Image recto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Image verso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Mes pièces"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Dénomination"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Différent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Pièce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgstr "Flan bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de coin-60,Superbe-55,Superbe-50,Superbe-40,Très très beau-30,Très très beau-20,Très beau-12,Beau-8,Bon-4,Moyen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "État de conservation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Service d'évaluation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Observation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Verso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Mes bandes dessinées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Scénariste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Numéro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Neuf, Presque neuf, Excellent, Très très bon, Très bon, Bon, Assez bon, Mauvais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Mes fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié le"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Informations additionnelles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Mes jeux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:298
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:302
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:304
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:308
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:310
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:314
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout public, Jeunes enfants, En attente de classement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classement ESRB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Note personnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Ma musique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Cassette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Médium"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Mes timbres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Dénomination"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superbe,Excellent,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Articulé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Centrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Gommé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Autres personnes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Mes vidéos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Année de production"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Région 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Région 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Région 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Région 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Région 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Région 5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Région 6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Région 7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Région 8"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Région"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Acteur/Actrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Réalisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Langues disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Langues des sous-titres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Plages audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Format d'image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Écran large"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Noir & blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Format couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Version du réalisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Mes vins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Appellation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Variété"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Cru"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Vin rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Vin blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Mousseux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Bu par"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Ajouter des entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Prêter les articles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Prêter l'article %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Ajouter la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Fusionner la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Remplacer la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Ajouter le champ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modifier le champ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Supprimer le champ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modifier les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modifier le champ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modifier le prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Supprimer les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Supprimer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Retour de prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Article %1 rendu (fin de prêt)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Renommer la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Réordonner les champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with"
msgstr "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Police du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Couleur de fond du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Couleur du texte du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Couleur de mise en valeur du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Couleur de mise en valeur du texte du modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configurer Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-up."
msgstr "Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du programme."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Afficher le&s « Astuces du jour » au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Si cochée, l'« Astuce du jour » sera ouverte au démarrage du programme."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "Activ&er la webcam pour numériser les codes barres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for searching."
msgstr "Si cochée, les données de la webcam seront utilisées pour numériser les codes barres pour la recherche."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Options de sauvegarde des images"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Inclure les images dans le fichier de données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Enregistrer les images dans le dossier de données de Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Enregistrer les images dans un dossier aux côtés du fichier de données."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a directory in the same location as the data file."
msgstr "Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données lui-même, ce qui peut ralentir Tellico, dans le dossier de données de Tellico, ou dans un dossier situé aux côtés du fichier de données."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Options de mise en forme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Ne pas mettre en majuscule :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr "<qt>Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artic&les :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr "<qt>Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les articles doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Suffi&xes personnels :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr "<qt>Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Préfixes de surnoms :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr "<qt>Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Options d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Mise en &forme des titres et des noms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "Im&primer les libellés des champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Options de regroupement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grouper les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Options des images"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Largeur &maximale de l'image :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is preserved."
msgstr "La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont conservées."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Hauteur &maximale de l'image :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is preserved."
msgstr "La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont conservées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Options du modèle"
# unreviewed-context
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Type de collection :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Select the template to use for the current type of collections. Not all templates will use the font and color settings."
msgstr "Sélectionnez le modèle de page à utiliser pour le type de collection actuel. Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de couleurs."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Aperçu..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Afficher un aperçu du modèle"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Options de police"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Options de couleurs"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Couleur de mise en valeur :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestion des modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Télécharger..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Cliquer pour télécharger des modèles supplémentaires."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Effacer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Cliquer pour sélectionner et supprimer des modèles installés."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Options des sources de données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le &haut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries are automatically updated."
msgstr "L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrer par type :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Cliquer pour télécharger des sources de données supplémentaires."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "Fichiers XSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Paquet de modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1120
#: src/mainwindow.cpp:1290 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Supprimer le modèle"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397
#: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595
#: src/gui/statusbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Supprimer plusieurs entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Éditer l'entrée..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&upliquer l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Supprimer l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Éditer les entrées..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&upliquer les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Mettre à jour les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Supprimer les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:605
#, kde-format
msgid "The following items are already loaned, but Tellico does not currently support lending an item multiple times. They will be removed from the list of items to lend."
msgstr "Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne prend actuellement pas en charge le prêt multiple d'articles. Ces articles vont être supprimés de la liste des articles à prêter."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Le message d'erreur de Qt est :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Remplacer le fichier ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas ouvrir le fichier - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la collection actuelle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à la collection actuelle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:523
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. +> trunk5
#: src/detailedlistview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "Cacher cette colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Redimensionner au contenu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Afficher toutes les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Cacher toutes les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrer le fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Éditer l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nouvelle entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "En&registrer l'entrée"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modifier plusieurs entrées"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Éditer les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "En&registrer les entrées"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"L'entrée courante a été modifiée.\n"
"Voulez-vous valider les modifications ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Enregistrer l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue par icônes</i> affiche chaque entrée de la collection ou groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Ouvrir %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "Trier &selon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Sélectionner une occurrence"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre à <b>%2</b>, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la correspondance la plus appropriée.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Fusionner les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Fusion des entrées..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Mise à jour de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Mettre à jour les entrées..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Mettre à jour les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Mise à jour de <b>%1</b>..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Options d'exportation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formater tous les champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "If checked, the values of the fields will be automatically formatted according to their format type."
msgstr "Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Exporter seulement les champs visibles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Si cochée, seules les champs visibles en ce moment seront exportées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Encoder le fichier exporté au format local."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Lien Allociné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Titre original"
# unreviewed-context
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Nombre &maximal d'acteur : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:433 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505
#, kde-format
msgid "The list of cast members may include many people. Set the maximum number returned from the search."
msgstr "La liste des membres de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. Sélectionnez le nombre d'occurrences maximal retourné par la recherche."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Lien Amazon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (US)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "États Unis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (UK)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume Uni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Allemagne)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japon)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (France)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "France"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Chine)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Espagne)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italy)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#. +> trunk5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brésil)"
#. +> trunk5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#. +> trunk5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Australie)"
#. +> trunk5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#. +> trunk5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (Inde)"
#. +> trunk5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Inde"
#. +> trunk5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (Mexique)"
#. +> trunk5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#. +> trunk5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Turquie)"
#. +> trunk5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr "Ces données sont disponibles selon des <a href=%1>termes de licence spécifiques</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret Key."
msgstr "L'accès aux données d'Amazon.com nécessite un ID de clé d'accès AWS et une clé secrète."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Ces valeurs doivent être entrées dans la configuration des sources de données."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Résultats de %1 : %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:232 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:607
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter your information below."
msgstr "%1 nécessite un compte pour accéder à ses services. Si vous êtes d'accord avec les conditions générales, <a href='%2'>demandez un compte</a>, puis saisissez les informations ci-dessous."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:245 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:620
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Clé d'accès :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Clé secrète :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Pays :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
msgstr "Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez celui que vous désirez utiliser comme source."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Taille de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Petite image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Image moyenne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Grande image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Pas d'image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514
#, kde-format
msgid "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in the collection may degrade performance."
msgstr "La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop grosses images dans la collection peuvent dégrader les performances."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "Identité &associée : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038
#, kde-format
msgid "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr "L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web Amazon.com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Titres alternatifs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distributeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Épisodes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Lien AnimeNfo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Note AnimeNfo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Cette source n'a pas d'option."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Coloriste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Lien Bedetheque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:251
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching access limits."
msgstr "La clé par défaut de Tellico sera utilisée, mais la recherche peut échouer si des limites d'accès sont atteintes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Lien BoardGameGeek"
#. +> trunk5
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This information was freely provided by <a href=\"https://mobygames.com\">MobyGames</a>."
msgid "This information was freely provided by <a href=\"https://comicvine.gamespot.com/\">Comic Vine</a>."
-msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par <a href=\"https://mobygames.com\">MobyGames.com</a>."
+msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par <a href=\"https://comicvine.gamespot.com/\">Combic Vine</a>."
#. i18n("Colorist");
#. +> trunk5
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Allocine Link"
msgid "Comic Vine Link"
-msgstr "Lien Allociné"
+msgstr "Lien Comic Vine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Options de source"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Champs disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "Nom d'&utilisateur : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour l'utilisation du service CrossRef."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "Mot de &passe : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "Pour certains comptes, seulement une adresse de courrier électronique est requise."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "Courriel :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Centre bibliographique danois (DBC.dk)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Une clé d'accès est requise pour utiliser cette source de données."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Liens Discogs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Le serveur de Discogs.com indique une erreur d'authentification."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Recherche audio Discogs"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Identifiant de l'utilisateur : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Lien Douban"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Lien DVDFr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Base de données Entrez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Application externe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application externe."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Type de &résultat : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Sélectionne le type des résultats des données retournées par l'application externe."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Emplacement de l'a&pplication : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico data file."
msgstr "Sélectionne l'emplacement de l'application à exécuter qui devrait retourner un fichier de données Tellico valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Sélectionner les touches de recherche prises en charge par la source de données."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the search term."
msgstr "Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.<b>%1</b> sera remplacé par l'expression recherchée."
#. i18ncheckarg
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates to an entry.</p>"
"<p>The format is the same as for fields with derived values, where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisir les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les mises à jour disponibles pour une entrée donnée.</p>"
"<p>Le format est le même que pour les champs avec des valeurs dérivées, dont les noms de champ sont entre crochets (par exemple <i>%{author}</i>). Se référer à la documentation pour plus de détails.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID arXiv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID Pubmed"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Requête brute"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Lien Filmaster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Module externe GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Sélectionne le type de données retourné par le module externe."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Module externe : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Sélectionner le module externe GCstar utilisé comme source de données."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Lien GiantBomb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Classement PEGI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Lien Google Book"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Recherche Google Book"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Classification décimale de Dewey"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Classification LoC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Librairie internet (ibs.it)"
#. +> trunk5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "This information was freely provided by <a href=\"https://igdb.com\">IGDB.com</a>."
msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par <a href=\"https://igdb.com\">IGDB.com</a>."
#. +> stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74
#, kde-format
msgid "This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB.com</a>."
msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par <a href=\"http://igdb.com\">IGDB.com</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:587
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Lien IGDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Base de données de jeux sur Internet (IGDB.com)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de données de films Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Base de données de films Internet (français)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Base de données de films Internet (espagnol)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Base de données de films Internet (allemand)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Base de données de films Internet (italien)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Base de données de films Internet (portugais)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Lien IMDb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Note IMDb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certifications"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Télécharger la c&ouverture"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Classification décimale de Dewey"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Liens KinoPoisk"
#. +> trunk5
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75
#, kde-format
msgid "This information was freely provided by <a href=\"https://mobygames.com\">MobyGames</a>."
msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par <a href=\"https://mobygames.com\">MobyGames.com</a>."
#. +> trunk5
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "Lien MobyGames"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Lien MovieMeter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Plusieurs sources"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Lien OpenLibrary"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Bibliothèque du Congres (US)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Serveur SRU"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "Hô&te : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Saisissez le nom du serveur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Port : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:545
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Emplacement :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Saisissez l'emplacement de la base de données utilisée par le serveur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Format :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Saisissez le format de résultat utilisé par le serveur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Lien IMDb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Langue :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "anglais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "français"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "allemand"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "espagnol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Lien VideoGameGeek"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Visual Novel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Erreur de requête !"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Erreur de recherche %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Erreur de connexion %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Serveur z39.50"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "Base de &données : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Saisissez le nom de base de données utilisé par le serveur."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Jeu de c&aractères : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Format : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Détection automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr "Saisissez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico essaiera de le détecter automatiquement si le choix <i>Détection automatique</i> est sélectionné."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Utilisateur : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers do not need one."
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour l'authentification à la base de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Mot de passe : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file."
msgstr "Saisissez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair dans le fichier de configuration de Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Recherche Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Requête"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Saisissez une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro ISBN complet."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Choisissez le type de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Cliquez pour saisir ou éditer les valeurs ISBN or UPC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "S&ource :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch the complete entry and show it in the view below."
msgstr "Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à cette liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et l'affichera dans la vue ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "An entry may be shown here before adding it to the current collection by selecting it in the list above"
msgstr "Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la collection, en la sélectionnant dans la liste ci-dessus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Ajouter l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Obtenir plus de résultats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Effacer tous les champs et valeurs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Annulation de la recherche..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "La recherche n'a rien trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "La recherche a trouvé un élément"
msgstr[1] "La recherche a trouvé %1 éléments"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Aucun résultat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Téléchargement de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Saisissez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Charger depuis un fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Charge la liste depuis un fichier texte.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first 100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr "<qt>Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Propriétés de la source de données"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Nom de la &source : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "Type de source : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico gère plusieurs sources de données différentes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Texte simple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Créé le"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifié le"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avancé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critère du filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Vérifie &une des règles suivantes"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "Enregi&strer le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:512 src/mainwindow.cpp:688
#: src/mainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurrences)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Développer tous les groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Réduire tous les groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrer par groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:981 src/mainwindow.cpp:1568
#: src/mainwindow.cpp:1594 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personnes"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Tout champ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "différent de"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "vérifie l'expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "est plus ancien"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "est plus récent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "est plus petit que"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "est plus grand que"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contenant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "ne contenant pas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Sélectionner l'image..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Scanner l'image..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvir avec..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Enregistrer uniquement un lien"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Toutes les images (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "L'ouverture du scanner sélectionné a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Ouverture de l'image dans %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Enregistrer uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Moins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Aperçu du modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/statusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Régler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Renommer la colonne"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nouveau nom de colonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Renommer la colonne..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Effacer le tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Insérer une ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Options d'importation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Remplacer la collection actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "A&jouter à la collection actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Append the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match."
msgstr "Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est possible que lorsque les collections sont de même type."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Fusionner avec la collection courante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match. Entries must match exactly in order to be merged."
msgstr "Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:1288
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Fichiers Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378
#: src/mainwindow.cpp:1118 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "Fichiers XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Fichiers BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "Fichiers CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "Fichiers RIS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "Fichiers de données GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "Fichiers de données AMC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "Fichiers PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Fichiers de référencement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "Fichiers CIW"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "Fichiers de données VinoXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Fenêtre des prêts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "La vérification des articles suivants est en cours :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "L'objet suivant est emprunté :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Prêter à :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the button allows you to select from your address book."
msgstr "Saisissez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "Date de &l'emprunt :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's date is used."
msgstr "La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. La date du jour est utilisée par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Date de reto&ur :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr "La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce prêt à votre calendrier courant."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Remarques :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if you set a due date.</qt>"
msgstr "<qt>Cocher cette case ajoutera une entrée <em>To-do</em> (tâche à faire dans le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en utilisant KOrganizer. Cette case n'est active que si la date de retour de prêt est spécifiée.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Article rendu (fin de prêt)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modifier le prêt..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Emprunteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurrences)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Scripts de sources de données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Exemples de code et inspiration générale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier MODS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &livres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de livres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nouvelle b&ibliographie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &vidéos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nouvelle collection &musicale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection musicale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &pièces"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &timbres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &cartes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &vins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de vins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &jeux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nouvelle collection &personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Enregistrer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Imprimer les données du document..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importer des données depuis d'autres formats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importer des données Tellico..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importer un autre fichier Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importer des données CSV..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importer un fichier CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importer des données MODS..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importer un fichier de données MODS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importer des données Alexandria..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importer un fichier du gestionnaire de collection de livres Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importer des données Delicious..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importer des données d'une bibliothèque Delicious"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importer des données Referencer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importer des données de Referencer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importer des données BibTeX..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importer des données BibTeXML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importer un fichier BibTeXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importer des données RIS..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importer un fichier de référence RIS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importer une collection Goodreads..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importer une collection depuis Goodreads."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importer un fichier PDF..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importer un fichier PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importer des données d'un fichier audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importer des données d'un fichier audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importer des données d'un CD audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importer des données du CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importer des données GCstar..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importer un fichier de données GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importer des données Griffith..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importer une base de données Griffith"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importer un catalogue de films Ant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importer une collection BoardGameGeek..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importer une collection depuis BoardGameGeek.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Import VinoXML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Import des données VinoXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importation d'une liste de fichiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importer les informations de fichiers dans un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importer une transformation XSL..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exporter la collection vers un autre format"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exporter en XML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exporter vers un fichier XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exporter en Zip..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exporter en HTML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exporter vers un fichier HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exporter en CSV..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exporter vers un fichier CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exporter vers Alexandria..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exporter en BibTeX..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exporter en BibTeXML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exporter en ONIX..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exporter vers un fichier ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exporter vers GCstar..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exporter vers un fichier GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exporter une transformation XSL..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:501
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Chercher sur Internet..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:505 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Filtre &avancé..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrer la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nouvelle entrée..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Créer une nouvelle entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Éditer les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copier les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Fusionner les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fusionner les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "Gesti&on des prêts..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Prêter les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Recevoir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Renommer la collection..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Renommer la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Champs de la collection..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifier les champs de la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Générer des rapports..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Générer des rapports de collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Convertir en &bibliographie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "Ligne de &Macros..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Vérifier s'il existe des clés en doublons..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Vérifier s'il existe des clés de citations en doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citer l'entrée dans &LyX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Toutes les sources"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources disponibles"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Déverrouiller la disposition"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "Déverrouiller la disposition de la fenêtre"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Verrouiller la disposition"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "Verrouiller la disposition de la fenêtre"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Réinitialiser la disposition"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "Éditeur d'&entrée"
#. +> stable5
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur d'&entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Afficher/masquer l'éditeur"
#. +> stable5
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Changer le regroupement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Options de regroupement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Changer le groupement de la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtrer ici..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue des entrées</i> affiche une vue formatée du contenu de l'entrée.</qt>"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:759
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "Vue collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue en colonnes</i> affiche la valeur de plusieurs champs pour chaque entrée</qt>"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Vue groupée"
#. +> stable5
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Afficher la vue par &groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a selected field.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue par groupe</i> trie les entrées par groupes fondés sur un champ sélectionné</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire de collections Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and whatever else you want to catalog.</h3>"
"<h3>New entries can be added to your collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, musique, ou tout autre type de catalogue.</h3>"
"<h3> De nouvelles entrées peuvent être ajoutées à votre collection en <a href=\"tc:///coll_new_entry\">les ajoutant manuellement</a> ou en <a href=\"tc:///edit_search_internet\">téléchargeant les données</a> depuis différentes sources sur Internet.</h3>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document ouvert a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1113 src/mainwindow.cpp:1136 src/mainwindow.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's data directory to improve performance?</p>"
"<p>Your choice can always be changed in the configuration dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous êtes sur le point d'enregistrer un fichier contenant de nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous enregistrer les images séparément dans le dossier de données de Tellico pour augmenter les performances de l'enregistrement ?</p>"
"<p>Vous pouvez à tout moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Enregistrer les images séparément"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Enregistrer les images dans le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1329 src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr "La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Traitement du document..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Total des entrées : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1487
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1490
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrée(s))"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 sélectionnée(s))"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1652 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1778
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importation de données..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importation d'un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Dossier de l'import"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exportation des données..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporter sous"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1876
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Ligne des macros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1877
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1964
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Création des citations en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2075
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue par groupe</i> montre les entrées correspondant à certaines règles de filtrage.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prêts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2099
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed items from your collection.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue des prêts en cours</i> affiche une liste de toutes les personnes ayant emprunté des articles dans votre collection.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2185
#, kde-format
msgid "Some images are not saved in the configured location. The current file must be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr "Certaines images ne sont enregistrées dans l'emplacement configuré. Le fichier courant doit être enregistré et toutes les images seront transférées vers le nouvel emplacement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2223
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2242
#, kde-format
msgid "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be imported."
msgstr "Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera importé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Rapport de collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Modèle de &rapport :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur <em>Générer</em>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de collections volumineuses."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Fichiers HTML"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nouveau nom de la collection :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Entrée 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Entrée 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionnant des entrées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Choisissez la valeur à conserver."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Sélectionner la valeur de %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Collection"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#. +> stable5
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Collection"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliographie"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#. +> stable5
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliographie"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "Afficher les vue&s"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:131
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid "<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr "<qt>Une bibliothèque Alexandria appelée <i>%1</i> existe déjà. Tout livre existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Options Alexandria"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&liothèque :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Analyse des fichiers audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Pistes (Disque %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Varié)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Options de fichier audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Recherche récursive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher les fichiers audio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Inclure le &bitrate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Options BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Étendre les lignes de macros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will be written."
msgstr "Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée @string{} ne sera écrite."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Utiliser le formatage URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Styles des citations BibTeX :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Accolades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Guillemets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid "<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr "<qt>Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format BibTeX. Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de guillemets.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée dans le fichier - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Fichiers BibTeXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78
#: src/translators/xsltimporter.cpp:79 src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Un fichier XSLT valable est nécessaire pour importer le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Un identifiant d'utilisateur valable doit être saisi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Options de BoardGameGeek"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importer seulement les entrées sélectionnées"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Options CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Séparateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file."
msgstr "Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour délimiter chaque valeur dans le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme séparateur."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Séparateur de colonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr "Le séparateur de colonne sépare les valeurs dans chaque colonne d'un champ <i>Table</i>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Séparateur de ligne :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr "Le séparateur de ligne sépare les valeurs dans chaque ligne d'un champ <i>Table</i>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Sélectionner le type de collection à importer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:224
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La &première ligne contient les titres des champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Séparateur :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Virgule"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Point-virgule"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&b"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "Au&tre :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:313
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</qt>"
msgstr "<qt>Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton <i>Associer</i>.</qt>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Assigner le champ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:383
#, kde-format
msgid "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will be imported."
msgstr "Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes assignées seront exportées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:558
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Passer en revue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:650
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<Nouveau champ>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Lecture des fichiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Options des listes de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Recherche récursive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher tous les fichiers."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Générer les aperçus de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down the folder listing."
msgstr "Si coché, l'aperçu du contenu du fichier est généré, ce qui peut ralentir l'affichage du contenu du dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Options de CD Audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default cache folders."
msgstr "Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB dans les dossiers de cache par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier n'est pas un fichier GCstar valable.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Options Goodreads"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(Regroupés par %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Imprimer les libellés des champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Grouper les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exporter individuellement les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Importation des données..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Chargement de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archive ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Fichiers ZIP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Options de l'archive ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Inclure les images dans l'archive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX archive."
msgstr "Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tellico is able to download information about entries with a DOI from CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new data source with your account information."
msgstr "Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un DOI CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter une nouvelle source de données l'utilisant."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Le fichier est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Le fichier ne contient pas de collection."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Options Tellico XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Inclure les images dans le document XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as base64 encoded elements."
msgstr "Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML en tant qu'éléments encodés en base64."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Fichier Zip Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Options XSLT"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "Fichier XSLT :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Choisir le fichier XSLT utilisé pour transformer les données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Diminuer la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"La taille maximale d'icône est %1.\n"
"Déplacez le curseur pour la changer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Augmenter la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>"
"\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n"
" leurs noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser indépendamment.</p>"
"\n"
"<p>Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n"
"un clic droit sur l'en-tête des colonnes.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la collection en utilisant\n"
"le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs permet de modifier\n"
"la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans l'éditeur d'entrée.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n"
"« vrai » devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que les livres\n"
"de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n"
"<em>Vérifier toutes les règles</em>, ajuster la première comme suit, « Genre »\n"
"« contenant » « Science-fiction » (pas de guillemets) et la seconde règles ainsi :\n"
"« Lu » « Ne contient pas » « Vrai » (pas de guillemets).</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>"
"\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage rapide,\n"
"le texte est interprété comme une expression rationnelle.</p>"
"\n"
"<p>Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n"
"« weber|bujold » (pas de guillemets) dans le champ du filtre.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant appuyé\n"
"le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs entrées.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n"
"qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n"
"pour les bibliographies.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n"
"supplémentaires nommé « Personnes » est ajouté à la collection, autorisant\n"
"les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par exemple.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n"
"le fichier <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Le fichier produit du HTML, et les\n"
"styles CSS déterminent la police, les marges, etc.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n"
"produit un fichier Tellico XML valable.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre d'édition des entrées.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe pour la mise en forme, telles que\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que dans la vue détaillée, vous pouvez appuyer sur une touche du clavier pour aller directement à la prochaine entrée débutant par cette lettre.</p>"
"\n"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez utiliser un champ avec une valeur dérivée pour combiner plusieurs\n"
"champs séparés dans un seul champ. Utiliser un modèle de valeur\n"
"similaire à « Value: %{champa}%{champb} » en remplaçant le\n"
"contenu de %{...} par les noms de champs appropriés. Cette fonctionnalité\n"
"peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un seul champ, par exemple\n"
"afin de disposer d'un meilleur regroupement tout en respectant le tri. Par exemple\n"
"un numéro de champ suivi par un champ de texte avec les entrées 3b, 14a.</p>"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos."
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr " : résumé du groupe"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Nombre total de champs :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Nombre total d'entrées :"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Généré par Tellico"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valeurs distinctes : "
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Date d'emprunt"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Date de retour"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#~ msgid "Group Tabs"
#~ msgstr "Grouper les onglets"
#~ msgid "Column View"
#~ msgstr "Vue colonne"
#~ msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson"
#~ msgstr "(c) 2001-2018, Robby Stephenson"
#~ msgid ""
#~ "<qt>"
#~ "<p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>"
#~ "You may have reached the maximum number of searches for today with this key, or you may have entered the access key incorrectly.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>"
#~ "<p><b>Le serveur ISBNndb.com signale un problème avec la clé d'accès.</b></p>"
#~ "Vous avez peut être atteint le nombre maximum de recherches quotidiennes avec cette clé, ou vous avez mal saisi la clé.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2001-2016, Robby Stephenson"
#~ msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson"
#~ msgstr "(c) 2001-2016, Robby Stephenson"
#~ msgctxt "Delete Field"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "&Default value:"
#~ msgstr "Valeur par &défaut"
#~ msgctxt "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
#~ msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
#~ msgstr "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout public, Jeunes enfants, En attente de classement"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de modèle (*.tar.gz)"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr "L'accès aux données de Discogs.com nécessite un identifiant personnel."
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Sélectionnez le résultat IMDb"
#~ msgid "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner l'un des suivants.</qt>"
#~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sélectionnez un résultat de recherche.</qt>"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
#~ msgstr "*.gcs|Fichiers de données GCstar (*.gcs)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
#~ msgstr "*.amc|Fichiers de données AMC (*.amc)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|Fichiers CIW (*.ciw)"
#~ msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)"
#~ msgstr "*.vinoxml|Fichiers VinoXML (*.vinoxml)"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
#~ msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE"
#~ msgid "(c) 2001-2015, Robby Stephenson"
#~ msgstr "(c) 2001-2015, Robby Stephenson"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Exporter en PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées"
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Afficher la vue des &entrées"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)"
#~ msgid "New Field"
#~ msgstr "Nouveau champ"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Bande dessinées Dark Horse"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allociné.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Ministère Espagnol de la culture"
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Lien Freebase"
# unreviewed-context
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Clé d'API :"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année prochaine"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois prochain"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semaine prochaine"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demain"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pas de date"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "La date ne peut être plus ancienne que %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "La date ne peut être plus récente que %1"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Options PilotDB"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico : %1 doit retourner « %2 »"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Calendrier actif"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Calendrier par défaut"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "La bibliothèque britannique (The British Library)"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (France)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Norvège)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale italienne"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale portugaise"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale du Canada"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israël Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Institut biblique pontifical"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Balise XML non valable reçue : %1 à %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Balise XML inconnue reçue"
#~ msgid "BoardGameGeek"
#~ msgstr "BoardGameGeek"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr "La base de données de films Internet propose plusieurs sites. Choisissez celui que vous désirez utiliser comme source."
#~ msgid "(c) 2001-2012, Robby Stephenson"
#~ msgstr "(c) 2001-2012, Robby Stephenson"
#, fuzzy
#~| msgid "There are %1 duplicate citation keys."
#~ msgctxt "There is %1 duplicate citation key."
#~ msgid "There are %1 duplicate citation keys."
#~ msgstr "Il y a %1 clés de citations dupliquées."
#~ msgid "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one you wish to use."
#~ msgstr "La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. Choisissez celui que vous désirez utiliser."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Liste..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Album"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Compact"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL par défaut"
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Fantaisie"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Vidéo"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue en colonne"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de résumé du groupe"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue par groupe"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de liste des images"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue des prêts"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue sur trois colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer"
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Développeur"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1540508)
@@ -1,7459 +1,7459 @@
# translation of trojita_common.po to
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2012, 2013.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2013, 2014.
# Baptiste Pauget <bap.pauget@orange.fr>, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trojita_common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 10:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-06 13:50+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:31+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk.
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(from %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(de %2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File is not readable"
msgstr "Impossible de lire le fichier "
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1: %2, %3"
msgstr "%1 : %2, %3"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Message not available"
msgstr "Message non disponible"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP message %1"
msgstr "Message IMAP %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP part %1"
msgstr "Partie IMAP %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE"
msgstr "Impossible d'obtenir une URL IMAP pour CATENATE"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 is not available"
msgstr "La pièce jointe %1 n'est pas disponible"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 disappeared"
msgstr "La pièce jointe %1 a disparu"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "E-mail"
msgstr "Message"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:113
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing to send"
msgstr "Préparation pour l'envoi"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:118
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Creating message"
msgstr "Création d'un message"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:123
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Saving to the sent folder"
msgstr "Enregistrement vers le message envoyé"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:128
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing message for delivery"
msgstr "Préparation du message pour la distribution"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:133
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Submitting message"
msgstr "Soumission d'un message"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:138
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Updating message keywords"
msgstr "Mise à jour des mots clés d'un message"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:143
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:150
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Sending failed"
msgstr "L'envoi a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:180
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. Sorry for the trouble, please see <a href=\"https://projects.flaska.net/issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> for details."
msgstr "La connexion IMAP a disparu. Vous aurez à fermer le composeur, enregistrer le brouillon et le rouvrir ultérieurement. Les pièces jointes devront être ajoutées plus tard. Désolé pour ce problème, veuillez consulter <a href=\"https://projects.flaska.net/issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> pour les détails."
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:195
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Some data are not available yet"
msgstr "Certaines données ne sont pas encore disponibles"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer immédiatement -- l'enregistrement a échoué :\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer immédiatement-- l'enregistrement de (CATENATE) a échoué :\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:361
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "APPEND failed: %1"
msgstr "APPEND a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:391
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL"
msgstr "La réponse URLAUTH ne contient pas une URL correcte"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "[getAuditLog failed: %1]"
msgstr "[getAuditLog a échoué : %1]"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Waiting for data..."
msgstr "En attente de données..."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted; some signature: missing key"
msgstr "Chiffré ; une signature : clé manquante"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature: missing key"
msgstr "Une signature : clé manquante"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Key %1 is not available in the keyring.\n"
"Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or might not have been tampered with."
msgstr ""
"La clé %1 n'est pas disponible dans le trousseau.\n"
"Impossible de vérifier la validité de la signature ou faire quoi que ce soit d'autre. Le message peut ou non avoir été altéré."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : impossible d'extraire la clé %1 : %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, verified signature"
msgstr "Chiffré, signature vérifiée"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature"
msgstr "Signature vérifiée"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature from %1 on %2"
msgstr "Signature de %1 vérifiée sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, signed by stranger"
msgstr "Chiffré, signé par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signed by stranger"
msgstr "Signé par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Verified signature, but the signer is someone else:\n"
"%1\n"
"Signature was made on %2."
msgstr ""
"Signature vérifiée, mais le signataire est quelqu'un d'autre :\n"
"%1\n"
"Signature apposée sur %2."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature"
msgstr "Chiffré, mauvaise signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature"
msgstr "Mauvaise signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature: %1"
msgstr "Chiffré, mauvaise signature: %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature: %1"
msgstr "Mauvaise signature : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by %1 on %2"
msgstr "Mauvaise signature de %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger"
msgstr "Chiffré, mauvaise signature par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger"
msgstr "Mauvaise signature par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1"
msgstr "Chiffré, mauvaise signature par un inconnu : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger: %1"
msgstr "Mauvaise signature par un inconnu : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2."
msgstr "Mauvaise signature par quelqu'un d'autre : %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature"
msgstr "Chiffré, une signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature"
msgstr "Une signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature from %1 on %2"
msgstr "Signature inconnue de %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature by stranger"
msgstr "Chiffré, une signature par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature by stranger"
msgstr "Une signature par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Signature inconnue par quelqu'un d'autre : %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature"
msgstr "Chiffré, signature à moité fiable"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature"
msgstr "Signature à moité fiable"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2"
msgstr "Signature à moité fiable de %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Chiffré, signature à moité fiable par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Signature à moité fiable par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Signature à moité fiable par quelqu'un d'autre : %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or at least one certificate has been revoked."
msgstr "La clé ou au moins un certificat a été résilié."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or one of the certificates has expired."
msgstr "La clé ou l'un des certificats a expiré."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature expired on %1."
msgstr "La signature expire le %1."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate."
msgstr "Impossible de vérifier car une clé ou un certificat manque."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available."
msgstr "Le CRL (ou un système équivalent) n'est pas disponible."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Le CRL disponible est trop ancien."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A policy requirement was not met."
msgstr "Une exigence de la politique n'était pas satisfaite."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A system error occurred. %1"
msgstr "Une erreur du système s'est produite. %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is undefined."
msgstr "La validité de la signature n'est pas définie."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is never to be trusted."
msgstr "La validité de la signature ne doit jamais être considéré comme fiable."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is marginal."
msgstr "La validité de la signature est marginale"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is full."
msgstr "La validité de la signature est compète."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is ultimate."
msgstr "La validité de la signature est totale."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is unknown."
msgstr "La validité de la signature est inconnue."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Trust chain:"
msgstr "Chaîne de confiance :"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(Unavailable)"
msgstr "%1 (non disponible)"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(self-signed)"
msgstr "%1 (auto-signé)"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1"
msgstr "Erreur lors de l'extraction de la clé pour la chaîne de confiance : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature invalidity reason: %1"
msgstr "Raison de l'invalidité de la signature : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Malformed Signed Message"
msgstr "Message signé malformé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Expected 2 parts, but found %1."
msgstr "Deux parties attendues, mais %1 trouvée(s)."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Cannot verify signature"
msgstr "Impossible de vérifier la signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Impossible d'initialiser GpgME (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Signed message is gone"
msgstr "Message signé envoyé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Données non disponible"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection"
msgstr "Des données ne sont pas disponible. Cela peut être dû à un mode hors connexion."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Verifying signature..."
msgstr "Vérification de la signature..."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "No signatures in the signed message"
msgstr "Pas de signature dans le message signé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Malformed Encrypted Message"
msgstr "Message chiffré malformé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1."
msgstr "Deux parties sont attendues pour un message chiffré OpenPGP, mais %1 trouvée(s)."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot descrypt"
msgstr "Impossible de déchiffrer"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Impossible d'initialiser GpgME (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message is gone"
msgstr "Message signé envoyé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Données non disponible"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline network connection."
msgstr "Impossible de déchiffrer : des données ne sont pas disponible. Cela peut être dû à un mode hors connexion."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"."
msgstr "Version PGP/MIME non prise en charge. « Version :1 » attendue, « %1 » reçue."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decrypting..."
msgstr "Déchiffrement..."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Broken encrypted message"
msgstr "Message chiffré cassé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decryption error: %1"
msgstr "Erreur de déchiffrement : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message"
msgstr "Message chiffré"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Wrong key usage, not for encryption"
msgstr "Usage de la clé no valable, ne convient pas au chiffrement"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported algorithm: %1"
msgstr "Algorithme non pris en charge : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot extract recipient %1: %2"
msgstr "Impossible d'extraire le destinataires %1 : %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1 (%2)"
msgstr "Chiffré pour %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1"
msgstr "Chiffré à %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Original filename: %1"
msgstr "Nom original du fichier : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Trojitá"
msgstr "À propos de Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>"
msgstr "<p>Voici <b>Trojitá</b>, un client Qt rapide pour courrier électronique en IMAP</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to see %1 more items"
msgstr "Cliquer pour voir %1 éléments supplémentaires"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to collapse"
msgstr "Cliquer pour masquer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Open Directly"
msgstr "Ouvrir directement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher un aperçu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Message Source"
msgstr "Afficher la source du message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)"
msgstr "Erreur du serveur IMAP pour cette partie : %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Source of Attached Message"
msgstr "Source du message attaché"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Send Inline"
msgstr "Envoyer incorporé"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename Attachment"
msgstr "Renommer une pièce jointe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55
msgctxt "ComposerTextEdit|"
msgid "Paste as Quoted Text"
msgstr "Coller en tant que texte cité"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel..."
msgstr "Annuler..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "New Thread"
msgstr "Nouveau fil de discussion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be sent as a standalone message.<hr/>"
"Change to preserve the reply hierarchy."
msgstr ""
"Ce courriel sera envoyé comme un message autonome.<hr/>"
" À changer pour préserver la hiérarchie de réponse."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "Par fil de discussion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr "Veuillez configurer les paramètres adéquats pour messages sortants."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in the recipients manually."
msgstr "Il ne semble pas s'agir d'un message destiné à la liste de diffusion. Veuillez remplir le champ des destinataires manuellement."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim the list of addresses manually."
msgstr "Trojitá n'a pas été en mesure de déterminer avec certitude l'adresse électronique de l'auteur du message. Vous pourriez être amené à utiliser la fonction « Répondre à tous » et couper la liste des adresses manuellement."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "Impossible de déterminer les destinataires"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resend Mail: %1"
msgstr "Renvoyer le courriel : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas de sujet)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
msgstr "Le message ne possède pas de sujet."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
msgstr "L'en-tête « ID du message » manque"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
msgstr "Le message n'a pas de date"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
msgstr "Le champ De est vide"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
msgstr "Pas de destinataire dans le champ À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<b>This message appears to be malformed, please be careful before sending it.</b>"
msgstr "<b> Ce message semble être mal formée, veuillez le vérifier avant de l'envoyer.</b>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:692
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:693
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<p>Please provide SMTP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr "<p>Veuillez fournir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b> :</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:727
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save Draft?"
msgstr "Enregistrer le brouillon ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:728
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"The mail has not been sent.<br>"
"Do you want to save the draft?"
msgstr ""
"Le message n'a pas été envoyé.<br>"
"Voulez-vous enregistrer le brouillon ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:730
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"<br>"
"<span style=\"color:red\">Warning: Attachments are <b>not</b> saved with the draft!</span>"
msgstr ""
"<br>"
"<span style=\"color:red\">Avertissement : les pièces jointes ne sont <b>pas</b> enregistrées avec le brouillon !</span>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741 ../src/Gui/Window.cpp:1523
#: ../src/Gui/Window.cpp:1525
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:751
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:752
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'analyser les destinataires.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:785
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "Vous n'avez saisi aucun destinataire"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:793
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "L'adresse « De : » ne semble pas être valable"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:800
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr "Vous n'avez saisi aucun sujet. Impossible d'envoyer un tel message. Désolé."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:832
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr "Impossible de préparer cet e-mail pour l'envoi : certaines parties ne sont pas disponibles."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:923 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1798
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be marked as a response<hr/>"
"%1"
msgstr ""
"Ce courriel sera marqué comme une réponse<hr/>"
" %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1105
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr "Renvoyer-À "
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1106
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Renvoyer-Cc"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1107
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Renvoyer-Bcc"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1391
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Impossible d'envoyer le message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1418
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr "Impossible d'analyser « %1 » en tant qu'adresse électronique."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1617
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Attacher un fichier..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1799
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<br/>"
msgstr "<br/>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1842
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Rédiger un message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1844
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - Rédiger message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Attacher..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Créer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "&Boîte aux lettres :"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "Autres boîtes aux &lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Messages seulement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr "Cocher pour ajouter cette boîte aux lettres à la liste du serveur des boîtes aux lettres abonnées du serveur."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "Ab&onné"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr "Organiser les étiquettes"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Gérer une identité"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "Message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Couleurs du système"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr "Thème du système ajusté pour un meilleur contraste"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr "Forcé noir sur blanc"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "envoyé par"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "répond à"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre-À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc'd to"
msgstr "CC à"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "BCC à"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr "Ce message veut charger des entités externes depuis internet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Respecter la casse"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Tout surligner"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Echap"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Maj+F3"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|"
msgid "Load %1 (%2)"
msgstr "Charger %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Move here\tShift"
msgstr "Déplacer ici\tMaj."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Copy here\tCtrl"
msgstr "Copier ici\tCtrl"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Profile was not specified"
msgstr "Erreur : le profil n'était pas spécifié"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Duplicate profile option '%1'"
msgstr "Erreur : option « %1 » du profil dupliquée."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unknown option '%1'"
msgstr "Avertissement : options « %1 » inconnue"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unexpected argument '%1'"
msgstr "Avertissement : argument « %1 » inattendu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Usage: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" -m, --mainwindow Show main window (default when no option is provided)\n"
" -a, --addressbook Show addressbook window\n"
" -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n"
" -p, --profile <profile> Set profile (cannot start with char '-')\n"
" --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by default\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url address for composing new email\n"
msgstr ""
"Utilisation: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - client e-mail IMAP Qt rapide\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Afficher cette aide\n"
" -m, --mainwindow Afficher la fenêtre principale (option par défaut si aucune autre n'est fournie)\n"
" -a, --addressbook Afficher la fenêtre de carnet d'adresse\n"
" -c, --compose Rédiger un nouvel e-mail (par défaut lorsqu'une url est fourni)\n"
" -p, --profile <profile> Définir le profile (ne peut pas commencer par '-')\n"
" --log-to-disk Activer l'enregistrement du flux de débogue sur le disque par défaut\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url adresse pour rédiger un nouvel e-mail\n"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1"
msgstr "Erreur : l'inscription de l'instance IPC a échoué : %1"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Message headers of UID %1 in %2"
msgstr "En-têtes de messages de l'UID %1 dans %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Quick Search"
msgstr "Recherche rapide"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
"Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can be used to limit the search options (like whether to include addresses or message bodies, etc).<br/>"
"<hr/>"
"Experts who have read RFC3501 can use the <code>:=</code> prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Saisissez un texte à chercher au sein de cette boîte aux lettres. L'icône sur la gauche peut être utilisée pour limiter les options de recherche (comme s'il faut ou non inclure les adresses ou les corps des messages, etc.).<br/>"
"<hr/>"
"Les experts qui ont lu la RFC3501 peuvent employer le préfixe <code>:=</code> et basculer dans un mode IMAP brut."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "<query>"
msgstr "<requête>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Options pour la recherche IMAP..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Recherche floue"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Expéditeurs"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Requête IMAP complexe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "Pas..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Soit.. soit..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "De l'expéditeur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "Au destinataire"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "À propos du sujet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "Le message contient..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Avant la date"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Depuis la date"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "A été vu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Autoriser la recherche IMAP brute"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Extraction\n"
"Message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Extraction\n"
"Message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr ""
"En attente\n"
"de\n"
"Message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "vous"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "Le %1, %2 a écrit :\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Lun 10"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88.8 ko"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n élément(s) additionnel(s)"
msgstr[1] "+ %n élément(s) additionnel(s)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "État vu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "État signalé"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ", "
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ""
"<hr/>"
"<b>Address Book:</b><br/>"
msgstr ""
"<hr/>"
"<b>Carnet d'adresses :</b><br/>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copier l'adresse e-mail"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Copier le texte"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Texte clair"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Masquer les détails"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "<p>Please provide password for %1 on %2.</p>"
msgstr "<p>Veuillez saisir un mot de passe pour %1 sur %2.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Clear all"
msgstr "Tout effacer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Connection %1"
msgstr "Connexion %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because this widget was hidden.</i></p>"
msgid_plural "<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because this widget was hidden.</i></p>"
msgstr[0] "<p style='color: #bb0000'><i><b>%n message(s)</b> ont été ignorés car ce composant graphique a été caché.</i></p>"
msgstr[1] "<p style='color: #bb0000'><i><b>%n message(s)</b> ont été ignorés car ce composant graphique a été caché.</i></p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"<br/>"
"<span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</span>"
msgid_plural ""
"<br/>"
"<span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</span>"
msgstr[0] ""
"<br/>"
"<span style='color: #808080; font-style: italic;'>(+ %n octets supplémentaires)</span>"
msgstr[1] ""
"<br/>"
"<span style='color: #808080; font-style: italic;'>(+ %n octets supplémentaires)</span>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "&Ne pas utiliser le cache"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Mémoriser les messages pendant X jours"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "Mémoriser en &permanence"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr "Seule la boîte de réception sera concernée par la vérification de nouveaux messages."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr "Boîte de récept&ion uniquement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr "Cela pourrait conduire à une opération extrêmement lente dans certains cas de boîtes mail partagées, de hiérarchies de dossiers importantes, ou de serveur mandataire IMAP, par example."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr "Toutes les boîtes m&ails (à utiliser avec précaution)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox view."
msgstr "Les dossiers de mail marqué comme abonnés seront inclus dans les notifications. Pour abonner une boîte mail, utiliser le menu contextuel de l'affichage de celle-ci."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "&Boîtes aux lettres souscrites"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr "É&tiquettes préférées"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "L'enregistrement des mots de passe a échoué."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"<p>Couldn't save passwords. These were the error messages:</p>"
"\n"
"<p>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'enregistrer les mots de passe. Voici les messages d'erreurs :</p>"
"\n"
"<p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifier l'étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "Impossible de trouver le module externe (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Désactiver le carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Désactiver les mots de passes"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable spell checking"
msgstr "Désactiver la vérification orthographique"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"<p>If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.</p>"
"<p>The remote server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt library, and the underlying operating system. No private information, like account settings or IMAP server details, are collected.</p>"
msgstr ""
"<p>S'il est activé, Trojitá affichera sa page d'accueil au démarrage.</p>"
"<p>Le serveur distant recevra l'adresse IP de l'utilisateur et les versions de Trojitá, la bibliothèque Qt et le système d'exploitation sous-jacent. Aucune information personnelle, comme les paramètres du compte ou les détails du serveur IMAP n'est collectée.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifier une identité"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Supprimer l'identité ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité %1 <%2> ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Veuillez définir des identités ici"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr "Choisir la couleur de l'étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Connexion réseau"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Processus local"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Aucun chiffrement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forcer le chiffrement (STARTTLS)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr "Le mot de passe sera enregistré sous forme chiffrée. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "Le nom d'hôte du serveur IMAP est manquant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use SSL or TCP?"
msgstr "La ligne de commande vers le serveur IMAP est manquant ? Peut-être devez-vous utiliser SSL ou TCP ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is %1."
-msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le %1"
+msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour IMAP sécurisé sur SSL/TLS est le %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is %1."
-msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le %1"
+msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour IMAP sécurisé via STARTTLS est le %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1."
-msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le %1"
+msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour IMAP en texte en clair est le %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Sendmail-compatible local"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "Extension SENDMAIL IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Aucun chiffrement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forcer le chiffrement (TLS)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1201
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr "Le mot de passe sera enregistré sous forme chiffrée. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1205
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1299 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1305
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "Le nom d'hôte du serveur SMTP est manquant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Le nom d'utilisateur SMTP est manquant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1312
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Veuillez spécifier le nom de dossier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1336
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Dossier de cache"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Boîtes aux lettres à synchroniser"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1345
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to synchronize"
msgstr "Veuillez utiliser le menu contextuel au sein de la principale application pour sélectionner les boîtes aux lettres à synchroniser"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1368
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "Nom d'hôte de la BD"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1372
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "Port de la DB"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "Nom de la BD"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la BD"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr "Veuillez remplir toutes les options IMAP, y compris le mot de passe sur la page IMAP. Si vous n'enregistrez pas le mot de passe, la synchronisation en arrière-plan ne s'exécutera pas."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1384
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Exécuter la synchronisation xTuple"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1458
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Connexion à la base de données"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1458
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zone de défilement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "AJouter"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zone de défilement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Afficher la page d'accueil de Trojitá au démarrage"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Afficher les images en texte simple au lieu de la version HTML"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Afficher l'icône de la boîte à miniatures"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Démarrer réduit"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "AJouter"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Mot de passes"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Spell checker"
msgstr "Vérificateur orthographique"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Marquer automatiquement les messages comme lus."
#. To indicate that there's no delay
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "immédiatement"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr "s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "après"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Selecting this option will include version information about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and operating system details. Please consider leaving this option enabled so that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes wrong.</p>"
"<p>The data are communicated via the IMAP's <code>ID</code> command and through the <code>User-Agent</code> header in outgoing e-mails, among other things.</p>"
"<p>Please note that even if you disable this option, the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Si cette option est sélectionnée, des informations sur Trojitá et le système sous-jacent seront ajoutées, dont les informations de version de Qt et le système d'exploitation. Merci d'envisager de laisser de cette option activée afin de permettre aux développeurs de corriger les défauts rencontrés.</p>"
"<p>Les données sont entre autres transmisent par la commande IMAP <code>ID</code> et dans l'en-tête <code>User-Agent</code> des messages sortants.</p>"
"<p>Veuillez noter que même si cette option est désactivée, le serveur avec lequel Trojitá communique et les destinataires de vos e-mails seront toujours capable de savoir que vous utilisez une certaine version de Trojitá.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Afficher la version de Trojitá et les informations sur la plate-forme"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"<p>If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox tree.</p>"
"<p>If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: move).</p>"
msgstr ""
"<p>Si activé, vous pouvez définir les actions de glisser-déposer par défaut pour l'arbre des boîtes mails.</p>"
"<p>Si désactivé, Trojitá vous le demandera à chaque fois. Vous pouvez toujours passer outre l'action définie en utiliser les touches modificatrice lors de la dépose (Control : copier, Maj : déplacer).</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Default drop action for the mbox tree"
msgstr "Action déposer par défaut pour l'arbre des boîtes aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "M&ethod"
msgstr "M&éthode"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Comment se connecter au serveur IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> if you want to connect via standard, non-encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> to connect over an encrypted socket from the very beginning of the connection.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finally, pick the <span style=\" font-style:italic;\">Local process</span> if you want to execute a process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This option enables accessing your IMAP server via SSH.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choisissez <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> si vous voulez vous connecter via une connexion standard, non chiffrée et négocier le chiffrement de façon transparente avant de vous connecter.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choisissez <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> pour vous connecter sur une socket chiffrée depuis le tout début de la connexion.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour finir, choisissez le <span style=\" font-style:italic;\">processus local</span> si vous voulez exécuter un processus qui, ensuite, soit se connecte au serveur IMAP, soit agit comme tel. Cette option active l'accès à votre serveur IMAP via SSH.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&veur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Nom d'hôte du serveur IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr "Il s'agit du nom du serveur IMAP auquel Trojitá devra se connecter."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Numéro de port du serveur IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres serveur mandataire du système"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr "Cochez si Trojitá doit se connecter à un réseau pour accéder à ce compte. Vous resterez déconnecté si aucun accès réseau n'est disponible."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Réseau requis"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&utilisateur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Nom de l'utilisateur pour se connecter au serveur IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "M&ot de passe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password to use when connecting to the IMAP server.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This password will be saved in <span style=\" font-weight:600;\">clear text</span> on this device, without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk encryption, it is a <span style=\" font-weight:600;\">bad idea</span> to save your password here.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you don't save the password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per session.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mot de passe à utiliser lors de la connexion au serveur IMAP.</p>"
" \n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ce mot de passe sera enregistré en <span style=\" font-weight:600;\">texte simple</span> sur ce périphérique, sans aucun chiffrement. À moins que vous n'utilisez une forme très fiable de chiffrement d'un disque complet, il est <span style=\" font-weight:600;\">peu judicieux</span> d'enregistrer votre mot de passe ici.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si vous n'enregistrez pas le mot de passe, Trojitá vous invitera à en enregistrer un lorsqu'il en aura besoin, mais seulement une fois par session.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed."
msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Emplacement du &binaire du serveur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you choose the <span style=\" font-style:italic;\">Local process</span> option to connect to the IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in there, you could use the following:</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail imap</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note that this command has to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH set up to login without password, perhaps via the SSH keys.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si vous choisissez l'option <span style=\" font-style:italic;\">Processus local</span> pour vous connecter au serveur IMAP, ce champ spécifie le programme à démarrer. Par exemple, pour se connecter à un serveur de messagerie distant via SSH et lancer une instance de Dovecot dedans, vous pourriez procéder comme suit g:</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail imap</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Notez qu'il faut absolument que cette commande ne soit pas interactive et que, par conséquent, vous devrez avoir configuré votre SSH pour vous connecter sans mot de passe, par exemple via les clés SSH.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Liste des extensione en list&e noire"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Délai maximum d'IMAP IDLE"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"Intervalle de renouvellement des sessions IDLE.\n"
"Cela est utile pour éviter les déconnexions automatiques due à des routeurs endommagés ou trop agressifs,\n"
" des passerelles NAT ou d'autres désagréments.\n"
"La valeur par défaut est 29 minute."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalle d'actualisation"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Fréquence à laquelle vérifier la réception de nouveaux messages dans tous les dossiers IMAP.\n"
"La valeur par défaut est 300 secondes (5 minutes)."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr "secondes"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Icône du compte"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Icône par défaut de Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "Nom d&u dossier « Archive »"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "M&éthode"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&veur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Authentifier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&utilisateur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "M&ot de passe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "E&xécutable Sendmail"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Enregistrer les messages sortan&t"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "Nom d&u dossier « Envoyé »"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr "Activez le téléchargement sans transfert via BURL (RFC 4468) lorsque les serveurs IMAP et ESMTP le prennent en charge. La configuration supplémentaire côté serveur est requise."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Envoyé avec &BURL"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Utiliser les identifiants IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Conflits de raccourcis"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:</p>"
"<p>%2</p>"
"<p>Do you want to assign an empty shortcut to this action?</p>"
msgstr ""
"<p>Le raccourci « %1 » est ambigu avec le raccourci :</p>"
"<p>%2</p>"
"<p>Voulez-vous affecter un raccourci vide à cette action ?</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr "Sélectionnez une action et appuyez sur une combinaison de touches pour changer son raccourci :"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can then be changed by simply pressing the new shortcut.</p>"
"<p>Note that a few shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez une action (avec la souris ou les touches fléchées). Vous pouvez alors changer son raccourci simplement en cliquant sur le nouveau raccourci.</p>"
"<p>Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser quelques raccourcis : « Haut », « Bas », « Gauche », « Droite », « Page préc », « Page suiv », « Tab », « Maj+Tab », « Entrée » et « Echap ».</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "<p>Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.</p>"
msgstr "<p>Cherchez interactivement des noms de raccourcis (ex. Copier) ou une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field"
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "<p>Remove the shortcut of the currently highlighted action.</p>"
msgstr "<p>Supprimer le raccourci de l'action actuellement en surbrillance.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "<p>Restore the default shortcut for the currently highlighted action.</p>"
msgstr "<p>Restaurer le raccourci par défaut pour l'action actuellement en surbrillance.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Main Window"
msgstr "Fenêtre principale"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurer les r&accourcis..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Main Window"
msgstr "Fenêtre principale"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save this message part..."
msgstr "Enregistrer cette partie de message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save whole message..."
msgstr "Enregistrer un message entier..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copier l'adresse e-mail"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom\t\t"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézommer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Add Tags"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Tag names (space-separated):"
msgstr "Noms d'étiquettes (séparé par des espaces)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "Disallowed tag value"
msgstr "Interdire la valeur d'étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have been disallowed from being set in this way: %1."
msgstr "Aucune étiquette n'a été initialisée car les étiquettes suivantes sont réservées et ont été interdite de définition de cette façon : %1."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84
#, qt-format
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "%n ongoing actions"
msgid_plural "%n ongoing actions"
msgstr[0] "%n action en cours"
msgstr[1] "%n actions en cours"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "IMAP connection idle"
msgstr "Connexion IMAP inactive"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Util.cpp:88
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:126
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erreur du plug-in"
#. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You might want to update your system or report a bug to your vendor.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Un plug-in n'a pas pu s'initialiser. En conséquent, certaines fonctionnalités pourraient manquer. Vous pourriez vouloir mettre à jour votre système ou signaler un bogue à votre fournisseur.\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:230
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:231
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nouveau message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Edit Draft..."
msgstr "Modifier le &brouillon..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Main Menu &Bar"
msgstr "Afficher la &barre de menus principale"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exp&unge"
msgstr "Efface&r"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marque&r comme lu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Next Unread Message"
msgstr "Message suiva&nt non lu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Previous Unread Message"
msgstr "Message &précédent non lu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:238
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Deleted"
msgstr "Marqué &comme supprimé"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Flagged"
msgstr "Marquer comme &Repéré"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Junk"
msgstr "Marquer comme &Inutile"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as Not &junk"
msgstr "Marquer comme &Non inutile"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Save Message..."
msgstr "&Enregistrer un message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Source..."
msgstr "Afficher la &source des messages..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Headers..."
msgstr "Afficher les en-t&êtes des messages..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Private Reply"
msgstr "R&épondre en privé"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maj+A"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to All &but Me"
msgstr "Répondre à tous sauf &moi"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Maj+R"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &All"
msgstr "Répondre à &tous"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Alt+Maj+R"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &Mailing List"
msgstr "Répondre &à la liste de diffusion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply by &Guess"
msgstr "Répond&re par supposition"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Forward"
msgstr "Trans&férer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Maj+F"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Resend..."
msgstr "Renvoyer..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Archive"
msgstr "&Archive"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Address Book..."
msgstr "Carnet d'adresses..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:254
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Offline"
msgstr "Déconne&cté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:255
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Expensive Connection"
msgstr "Connexion &payante"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:256
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Free Access"
msgstr "Accès &gratuit"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:257
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close Standalone Message Window"
msgstr "Fermer la fenêtre de message séparée"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:258
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Open message in New Window..."
msgstr "Ouvrir le message dans une nouvelle fenêtre..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:259
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Navigation arrière"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:260
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:261
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézommer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:262
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:263
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Mailbox List"
msgstr "Passer le focus à la liste de boîtes mails."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:264
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Message List"
msgstr "Passer le focus à la liste de messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:265
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Quick Search"
msgstr "Passer le focus au champ de recherche rapide"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:266
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &1st tag"
msgstr "Étiqueter avec la &1ère étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:267
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &2nd tag"
msgstr "Étiqueter avec la &2ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:268
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &3rd tag"
msgstr "Étiqueter avec la &3ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:269
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &4th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &4ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:270
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &5th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &5ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:271
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &6th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &6ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:272
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &7th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &7ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:273
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &8th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &8ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:274
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &9th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &9ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:302
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:305
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Update List of Child Mailboxes"
msgstr "&Mettre à jour la liste des boîtes aux lettres secondaires"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:308
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Check for &New Messages"
msgstr "Vérifier s'il existe de &nouveaux messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:311
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Reload Everything"
msgstr "Tout &recharger"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:315
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:334
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Full &Tree Window"
msgstr "Afficher la fenêtre en ar&bre complète"
#. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:340
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show ImapTask t&ree"
msgstr "Afficher l'a&rbre des tâches IMAP"
#. a debugging tool showing the mime tree of the current message
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:346
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &MIME tree"
msgstr "Afficher l'a&rbre MIME"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:351
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show IMAP protocol &log"
msgstr "Afficher le journa&l du protocole IMAP"
#. file to save the debug log into
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:357
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Log &into %1"
msgstr "Se connecter dan&s %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:362
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server In&formation..."
msgstr "In&formations du serveur IMAP..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:371
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou&tils"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:377
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Paramètres..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:472
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &Child Mailbox..."
msgstr "Créer une boîte aux lettres secon&daire..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:476
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &New Mailbox..."
msgstr "Créer une &nouvelle boîte aux lettres..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:479
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mark Mailbox as Read"
msgstr "Marque&r la boîte aux lettres comme lue"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:483
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Remove Mailbox"
msgstr "&Supprimer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:487
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Synchronize with xTuple"
msgstr "&Synchroniser avec xTuple"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:507
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Messages in &Threads"
msgstr "Afficher les messages par &fils de discussion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:518
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:529
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&No sorting"
msgstr "&Pas de tri"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:531
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Sorted by &Threading"
msgstr "Trié par f&il"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:533
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "A&rrival"
msgstr "Arriv&ée"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:535
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Cc (Carbon Copy)"
msgstr "&CC (copie carbone)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:537
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Date from &Message Headers"
msgstr "Dater depuis les en-têtes des &messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:539
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&From Address"
msgstr "Dep&uis une adresse"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:541
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:543
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&ubject"
msgstr "&Sujet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:545
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "T&o Address"
msgstr "À l'&adresse"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:550
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Hide Read Messages"
msgstr "&Cacher les messages lus"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:559
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Compact"
msgstr "&Compresser"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:563
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Wide"
msgstr "&Large"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:566
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&One At Time"
msgstr "&Un à la fois"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:571
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Only S&ubscribed Folders"
msgstr "Afficher uniquement les dossiers auquel vous &êtes abonné"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:575
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Su&bscribed"
msgstr "A&bonné"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:580
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&About Trojitá..."
msgstr "&À propos de Trojitá..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:583
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Donate to the project"
msgstr "&Faire une donation pour le projet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:588
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Rédiger un message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:688
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:690
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Network Access"
msgstr "Accès au r&éseau"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:694
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Debugging"
msgstr "&Débogage"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:714
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:717
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposition"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:724
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mail&box"
msgstr "&Boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:725
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&orting"
msgstr "Tr&i"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:747
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Message"
msgstr "&Message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:826
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Cible du lien : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:838
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:846
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Tasks"
msgstr "Tâches IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:853
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "MIME Tree"
msgstr "Arbre MIME"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:863
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol"
msgstr "Protocole IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:940
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgstr[0] "Nouvel essai de connexion dans %n seconde..."
msgstr[1] "Nouvel essai de connexion dans %n secondes..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:993
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1108
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - %n unread message(s)"
msgid_plural " - %n unread message(s)"
msgstr[0] "- %n message non lu"
msgstr[1] "- %n messages non lus"
#. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1111
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - offline"
msgstr "Déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1120 ../src/Gui/Window.cpp:2557
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1121
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "The application will continue in systray. This can be disabled within the settings."
msgstr "L'application va continuer dans la boîte à miniatures. Cette fonction peut être désactivée dans les paramètres."
#. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1334
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Alert"
msgstr "Alerte MAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1339
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol Error"
msgstr "Erreur du Protocole IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1347
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1368
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Cache Error"
msgstr "Erreur de cache IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1369
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le sous-système de mise en cache qui gère un cache des données déjà téléchargées depuis le serveur IMAP connaît des problèmes. L'ensemble de la mise en cache va être désactivée.\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1380
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1426
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No Configuration"
msgstr "Pas de configuration"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1427
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one."
msgstr "Aucun compte IMAP n'est configuré. Il est impossible pour Trojitá d'en faire plus sans cela."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1452
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to retrieve password from the store: %1"
msgstr "Impossible d'extraire le mot de passe de l'emplacement : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1470
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1471
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr "<p>Veuillez saisir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b> :</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1525
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit draft"
msgstr "Modifier un brouillon"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1646
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to archive"
msgstr "Impossible d'archiver"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1696
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Subfolder of %1"
msgstr "Créer un sous-dossier de %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1697
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Top-level Mailbox"
msgstr "Créer une boîte aux lettres de premier niveau"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1724
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Supprimer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1725
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Are you sure to delete mailbox %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres %1 ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2024
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't delete mailbox"
msgstr "Impossible de supprimer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2025
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"La suppression de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2030
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't create mailbox"
msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2031
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"La création de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2036
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't open mailbox"
msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2037
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"L'ouverture de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2086
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Cible du lien : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2101
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2108
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Encrypted and signed messages"
msgstr "Message chiffré et signé"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2115
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP compression"
msgstr "Compression IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2126
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: supported</li>"
msgstr "<li>%1 : pris en charge</li>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2127
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: <strong>disabled</strong></li>"
msgstr "<li>%1: <strong>désactivé</strong></li>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2185
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Impossible d'enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2186
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer dans un fichier. Erreur :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2191
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Enregistrer un message"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2205
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Source de messages de l'UID %1 dans %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2218 ../src/Gui/Window.cpp:2237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2482
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"<li>%1</li>"
"\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>"
"\n"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2490
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2504
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2506
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Serveur : %1 %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2508
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Serveur : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2511
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2515
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " sur %1 %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2517
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " sur %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2519
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>The IMAP server did not return usable information about itself.</p>"
msgstr "<p>Le serveur IMAP n'a pas retourné d'informations utilisables à son propos.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2525
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1 : %2</li>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2527
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<ul>%1</ul>"
msgstr "<ul>%1</ul>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2529
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>The server has not provided information about its software version.</p>"
msgstr "<p>Le serveur n'a pas fourni d'informations à propos de sa version de logiciel.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2532
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server Information"
msgstr "Informations sur le serveur IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2533
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1"
"<p>The following capabilities are currently advertised:</p>"
"\n"
"<ul>\n"
"%2</ul>"
msgstr ""
"%1"
"<p>Les capacités suivantes sont actuellement annoncées :</p>"
"\n"
"<ul>\n"
"%2</ul>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2551
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 — %n non lu — Trojitá"
msgstr[1] "%1 — %n non lus — Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2554
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 — Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2891
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr "Étiquette avec « %1 »"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "Résolution du nom d'hôte..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "Connexion au serveur IMAP..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "Démarrage du chiffrement (SSL)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "Vérification des certificats (SSL)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "Vérifications des capacités..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "En attente de chiffrement..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "Demande de chiffrement..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "Démarrage du chiffrement (STARTTLS)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "Vérification des certificats (STARTTLS)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "Vérification des capacités (après STARTTLS)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Connexion en cours..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "Vérification des capacités (après la connexion)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "Activation de la compression..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Connecté."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "En attente d'une autre boîte aux lettres..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "Ouverture de la boîte aux lettres..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "Boîte aux lettres ouverte."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Téléchargement de message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "Téléchargement de structure de message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Déconnecté."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Erreur QFile non reconnue"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 pour la boîte aux lettres %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 pour le message %2, boîte aux lettres %3"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr "Impossible d'enregistrer la partie %1 du message %2 (boîte aux lettres %3) dans le fichier %4 : %5 (%6)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr "#"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "Message envoyé"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr "Mode déconnecté : les données de messages non présente en cache ne sont pas disponibles"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr "Mode déconnecté : les données d'en-tête non présentes dans le cache ne sont pas disponibles"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr "Mode déconnecté : les données du corps non présentes dans le cache ne sont pas disponibles"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr "Impossible de définir des droits d'accès sûrs sur le dossier de cache %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
msgctxt "Model|"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
msgctxt "Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "La semaine dernière"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
msgctxt "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM aaaa"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[chargement de %1...]"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[chargement de %1 : %2...]"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "Mise hors-ligne"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "<p>It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here.</p>"
msgstr "<p>Il apparaît que vous vous connectez à un serveur POP3. Cela ne fonctionnera pas ici.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "<p>It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work here.</p>"
msgstr "<p>Il apparaît que vous vous connectez en ce moment à un serveur SMTP. Cela ne fonctionnera pas ici.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<h2>This is not an IMAP server</h2>"
"%1"
"<p>Please check your settings to make sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP is 143 or 993.</p>"
"<p>The server said:</p>"
"<pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<h2>Il ne s'agit pas d'un serveur IMAP</h2>"
"%1"
"<p>Veuillez vérifier vos paramètres pour être sûr que vous vous connectez au service IMAP. Un numéro de port classique pour IMAP est 143 ou 993.</p>"
"<p>Le serveur a indiqué :</p>"
"<pre>%2</pre>"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are the details:</p>"
"<p><b>%1</b>: %2</p>"
"<pre>%3\n"
"%4</pre>"
msgstr ""
"<p>Le serveur IMAP nous a envoyé une réponse qu'il nous est impossible d'analyser syntaxiquement. Cela pourrait signifier soit qu'il existe un bogue dans le code de Trojitá, soit que le serveur IMAP auquel vous êtes connecté est défectueux. Veuillez signaler ce problème en tant que bogue quoi qu'il en soit. Voici les détails :</p>"
"<p><b>%1</b> : %2</p>"
"<pre>%3\n"
"%4</pre>"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "Nous ne communiquons pas avec un serveur IMAP4"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "La connexion est interrompue pour une raison non spécifiée"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "Nouvel essai de connexion dans %n seconde"
msgstr[1] "Nouvel essai de connexion dans %n secondes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n message"
msgstr[1] "%n messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n non lu"
msgstr[1] "%n non lus"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n récent"
msgstr[1] "%n récents"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas de sujet)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Impossible de créer la table msg_threading"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Impossible de créer la table mailbox_sync_state"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Impossible de créer la table msg_metadata"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Impossible de vérifier la version"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Impossible de déterminer les informations de version"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de base de données de cache de la v1 à la v2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne table mailbox_sync_state"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de la base de données de cache de la v2 / v3 à la v4"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne table msg_metadata"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de la base de données de cache de la v4 / v5 / v6 à la v7"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Version du cache sqlite inconnue"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Impossible de préparer les structures des tables"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Impossible de mémoriser les informations de version"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Impossible de créer la table child_mailboxes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Impossible de créer la table uid_mapping"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Impossible de créer les drapeaux des tables"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Impossible de créer les parties des tables"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Impossible de préparer queryChildMailboxes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Impossible de préparer queryChildMailboxesFresh"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Impossible de préparer queryRemoveChildMailboxes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Impossible de préparer querySetChildMailboxes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Impossible de préparer queryMailboxSyncState"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Impossible de préparer querySetMailboxSyncState"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Impossible de préparer queryUidMapping"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Impossible de préparer querySetUidMapping"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Impossible de préparer queryClearUidMapping"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Impossible de préparer queryMessageMetadata"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Impossible de préparer queryAccssMessageMetadata"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Impossible de préparer querySetMessageMetadata"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Impossible de préparer queryMessageFlags"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Impossible de préparer querySetMessageFlags"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages3"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages4"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage3"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Impossible de préparer queryMessagePart"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Impossible de préparer querySetMessagePart"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Impossible de préparer queryForgetMessagePart"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Impossible de préparer queryMessageThreading"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Impossible de préparer querySetMessageThreading"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "La requête queryChildMailboxes a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr "Corruption de données lors de la lecture des éléments secondaires pour la boîte aux lettres %1, ligne %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "La requête queryChildMailboxesFresh a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "La requête queryChildMailboxes a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "La requête querySetChildMailboxes a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "La requête queryMailboxSyncState a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "La requête querySetMailboxSyncState a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "La requête queryUidMapping a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "La requête querySetUidMapping a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "La requête queryClearUidMapping a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "La requête queryClearAllMessages1 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "La requête queryClearAllMessages2 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "La requête queryClearAllMessages3 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "La requête queryClearAllMessages4 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "La requête queryClearMessage1 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "La requête queryClearMessage2 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "La requête queryClearMessage3 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "La requête queryMessageFlags a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "La requête querySetMessageFlags a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "La requête queryMessageMetadata a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "La requête queryAccessMessageMetadata a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "La requête querySetMessageMetadata a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "La requête queryMessagePart a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "La requête querySetMessagePart a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "La requête queryForgetMessagePart a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "La requête queryMessageThreading a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "La requête querySetMessageThreading a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already available."
msgstr "Qt ne reconnaît aucune session réseau. Veuillez vous assurer que le paquet qtbearer (ou similaire) est installé, dans le cas où le réseau est réellement disponible."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Analyseur syntaxique %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "[Le message est absent]"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "This thread refers to an extra message, but that message is not present in the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr "Ce fil d'exécution fait référence à un message supplémentaire, mais celui-ci n'est pas présent dans la boîte aux lettres sélectionnée ou est absent du contexte de recherche actuel."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "Impossible de traduire l'URL CID : le message est perdu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "Impossible de trouver le CID (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "URL mal formée (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "msg_%1.eml"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "msg_%1_%2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "La partie FileDownloadManager::slotDownloadNow(): a disparu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "La partie FileDownloadManager::slotDownloadNow(): a disparu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "Le contenu distant est banni"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Impossible d'accéder au données"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr "Les données non cachées ne sont pas disponibles hors ligne."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Erreur lors du téléchargement des données"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Envoi d'un message sur le serveur"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "Tous les messages ont disparu avant d'avoir pu être copiés"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "Le processus copie a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "Le processus UID MOVE a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Copie des messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Erreur dans la commande LIST après CREATE"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Création d'une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr "La boîte aux lettres %1 possède des opérations en attente et ne peut donc pas être supprimée maintenant."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "La boîte aux lettres %1 possède des opérations en attente"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "ENABLE a échoué, bizarre"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "Activation des extensions IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant d'avoir pu être supprimée."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "La suppression a échouée"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Suppression des messages effacés"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Tous les messages sont déjà partis"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "Le serveur IMAP de prend pas en charge l'extension UIDPLUS"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "UID EXPUNGE a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Suppression de certains parmi les messages effacés"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch : la boîte aux lettres a disparu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "UID FETCH a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Téléchargement des en-têtes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "Boîte aux lettres disparue."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Téléchargement des messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Obtention d'un jeton d'authentification"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "ID a échoué, bizarre"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Identification du serveur"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le serveur a envoyé l'ALERTE suivante :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "Le pareur est mort"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Déconnexion en cours..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr "L'UIDVALIDITY a changé pendant que la boîte aux lettres était ouverte. Veuillez vous reconnecter."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "Non sélectionné"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr "La boîte aux lettres à disparu avant que nous n'ayons pu lui demander ses boîtes aux lettres secondaires"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "LIST a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "La boîte aux lettres n'est plus disponible -- mauvais timing ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Listage des boîtes aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "NOOP a échoué, bizarre"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Vérification de la présence de nouveaux messages en cours"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "STATUS a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Recherche de messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Prié d'annuler ou de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres interrompu ou morte."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Sorti de la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr "La configuration requiert l'envoi STARTTLS, mais le serveur IMAP à commencé avec PREAUTH. Impossible d'effectuer le chiffrement. Si la configuration a déjà fonctionné, quelqu'un en veut à vos donné et il est assez malin."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr "Ce serveur a gracieusement refusé les connexions IMAP à l'aide d'une réponse BYE."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le serveur a répondu avec la MAUVAISE réponse suivante :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "Le serveur nous a accueillis avec une MAUVAISE réponse"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion sécurisée.\n"
"La commande STARTTLS a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr "Erreur du serveur : les capacités contiennent encore LOGINDISABLED même après STARTTLS"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Échec temporaire car le sous-système est en panne."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user name."
msgstr "L'authentification a échoué. Cela arrive souvent en raison d'un mot de passe erroné ou d'un nom d'utilisateur incorrect."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the server cannot or will not allow the authentication identity to act as the requested authorization identity."
msgstr "L'authentification a réussi à utiliser l'identité par authentification, mais le serveur ne peut pas laisser ou n'autorisera pas l'identité par authentification à agir en tant qu'identité d'autorisation demandée."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You should get a new passphrase."
msgstr "Soit l'authentification a réussi, soit le serveur ne comporte plus les données nécessaires ; dans un cas comme dans l'autre, l'accès n'est plus permis à l'aide de cette phrase secrète. Vous devrez obtenir une nouvelle phrase secrète."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr "L'opération n'est pas permise à cause d'une lacune en matière de respect de la vie privée."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr "Vous devrez contacter l'administrateur système ou le centre d'assistance."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "La connexion a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is effectively disabled entirely."
msgstr "Erreur du serveur : LOGINDISABLED sans aucune prise en charge STARTTLS. La connexion est totalement désactivée."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr "Erreur du serveur : la réponse CAPABILITY requise n'a pas été reçue."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Erruer du serveur : la requête CAPABILITY a échoué."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr "Impossible de s'identifier, vous n'avez pas encore fourni de d'identifiants."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Connexion au serveur de messagerie"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "L'état de sécurité de la connexion SSL a été rejeté"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr "L'état de sécurité de la connexion après une opération STARTTLS a été rejeté"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant de pouvoir lui demander les informations sur les fils de discussion."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "La commande de tri a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Tri de la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "Mise à jour des informations de souscription"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant de pouvoir lui demander les informations sur les fils de discussion."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "La commande Threading a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Extraction des conversations"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "Discordance UIDVALIDITY : %1 était attendu, %2 a été obtenu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "Envoi du message"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Impossible de mettre à jours FLAGS de la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Enregistrement de l'état de la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr "Tous les messages ont été supprimés avant que leurs drapeaux aient pu être mis à jour."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "La mise à jour des FLAGS a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Enregistrement de l'état du message"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "L'envoi de message en texte simple n'est pas pris en charge par %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "BURL n'est pas pris en charge par %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "L'envoi IMAP n'est pas pris en charge par %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "La définition d'un mot de passe n'est pas pris en charge par %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/Account.cpp:233
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1."
-msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le %1"
+msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour SMTP en texte en clair est le %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/Account.cpp:236
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via STARTTLS is %1."
-msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le %1"
+msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour SMTP sécurisé via STARTTLS est le %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/Account.cpp:239
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS connection is %1."
-msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le %1"
+msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut pour SMTP sur connexion chiffrée SSL/TLS est le %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "Le processus sendmail a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"Le processus sendmail a échoué (%1) :\n"
"%2\n"
"%3"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:53
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "L'envoi du message a été annulé"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:68
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "L'envoi du message a échoué."
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "L'envoi du message a échoué avec l'erreur suivante : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:132
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Mode SMTP inconnu"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Contacts"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Carnet d'adresses dans ~/.abook/"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Enregistrer les changements ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "[Nouveau Contacts]"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "[Nom]"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "AJouter"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Mail>"
msgstr "<Courriel>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Internet>"
msgstr "<Internet>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid "<country>"
msgstr "<pays>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid "<state>"
msgstr "<état>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid "<city>"
msgstr "<ville>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid "<zip>"
msgstr "<zip>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid "<address>"
msgstr "<adresse>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "téléphone professionnel"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "téléphone"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "fax"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Pseudo"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid "<nick>"
msgstr "<pseudo>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid "<anniversary>"
msgstr "<anniversaire>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Notes personnalisées"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "notes"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67
msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
msgid "KDE Addressbook (Akonadi)"
msgstr "Carnet d'adresses KDE (Akonadi)"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr "Ce plug-in ne peut enregistrer que des mots de passe IMAP ou SMTP"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Paramètres de Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Stockage sécurisé par QtKeychain"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46
msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|"
msgid "Sonnet (KF5)"
msgstr "Alarme (KF5)"
#. +> trunk5
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Schéma d'authentification inconnu ou non pris en charge"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Déconnecté : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Le processus a démarré"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Démarrage du processus « %1 %2 »"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "Le processus s'est terminé avec le code de retour %1."
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Le process s'est terminé avec le code de retour %1 :\n"
"\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion fermée"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (via le serveur mandataire %1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (via le serveur mandataire SOCKS5 %1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (via le serveur mandataire HTTP %1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Recherche de %1%2..."
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Connexion à %1:%2%3%4..."
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Négociation du chiffrement..."
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "Le socket est déconnecté : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:%2: %3"
msgstr "Le socket sous-jacent a rencontré des problèmes lors du traitement de la connexion à %1:%2 : %3"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "o"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "To"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "jjj hh:mm"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "j MMM hh:mm"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<li><b>CN</b>: %1,<br/>"
"\n"
"<b>Organization</b>: %2,<br/>"
"\n"
"<b>Serial</b>: %3,<br/>"
"\n"
"<b>SHA1</b>: %4,<br/>"
"\n"
"<b>MD5</b>: %5</li>"
msgstr ""
"<li><b>CN</b> : %1,<br/>"
"\n"
"<b>Organisation</b> : %2,<br/>"
"\n"
"<b>Série</b> : %3,<br/>"
"\n"
"<b>SHA1</b> : %4,<br/>"
"\n"
"<b>MD5</b> : %5</li>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The remote side doesn't have a certificate.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Le côté distant ne comporte pas de certificat.</p>"
"\n"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the certificate chain of the connection:</p>"
"\n"
"<ul>%1</ul>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Il s'agit de la chaîne de certificat de la connexion :</p>"
"\n"
"<ul>%1</ul>"
"\n"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>According to your system's policy, this connection is secure.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Selon la politique de votre système, cette connexion est sécurisée.</p>"
" \n"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The connection triggered the following SSL errors:</p>"
"\n"
"<ul>%1</ul>"
"\n"
msgstr ""
"<p>La connexion a déclenché les erreurs SSL suivantes :</p>"
"\n"
"<ul>%1</ul>"
"\n"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Certificat SSL différent"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate has changed. This should only happen when there was a security incident on the remote server. Your system configuration is set to accept such certificates anyway.</p>"
"\n"
"%1\n"
"<p>Would you like to connect and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>La clé publique du certificat SSL a changé, ce qui doit se produire uniquement lorsqu'il existe un incident de sécurité sur le serveur distant. Votre configuration système est réglée pour accepter de tels certificats quoi qu'il en soit.</p>"
"\n"
"%1\n"
"<p>Voulez-vous vous connecter et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "Le certificat SSL semble douteux"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed since the last time and your system doesn't believe that the new certificate is genuine.</p>"
"\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect anyway and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>La clé publique du certificat SSL du serveur IMAP a changé depuis la dernière fois et votre système ne croit pas que le nouveau certificat est authentique.</p>"
"\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Voulez-vous vous connecter quoi qu'il en soit et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "Accepter la connexion SSL ?"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server; the certificate is trusted by this system.</p>"
"\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>C'est la première fois que vous vous connectez à ce serveur IMAP ; le certificat est considéré comme digne de confiance par ce système.</p>"
"\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Voulez-vous vous connecter et mémoriser la clé publique de ce certificat pour la prochaine fois ?</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server and the server certificate failed validation test.</p>"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>C'est la première fois que vous vous connectez à ce serveur IMAP et le certificat du serveur n'a pas réussi le test de validation.</p>"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Voulez-vous vous connecter et mémoriser la clé publique de ce certificat pour la prochaine fois ?</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"Ce message contient une imbrication trop profonde de parties de messages MIME.\n"
"Pour empêcher l'épuisement de la pile et éviter un mal de tête, seuls\n"
"les mille premiers éléments ou similaires sont affichés."
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Chargement du mot de passe depuis le plug-in %1..."
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Impoosible de lire le mot de passe depuis le plug-in %1"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "Plug-in de mots de passes non disponible."
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "La lecture du mot de passe a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "L'écriture du mot de passe a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Enregistrement du mot de passe par le plug-in %1..."
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le mot de passe par le plug-in %1"
#. +> trunk5
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Mot de passe de la base de données :"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
#~ msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le 993."
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
#~ msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le 143."
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)."
#~ msgstr "Ce numéro de port semble douteux. Les nombres usuels pour IMAP sont 143 (avec la méthode de connexion TCP ou avec STARTTLS) et 993 (lorsqu'on utilise SSL)."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&IMAP"
#~ msgstr "&IMAP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Network Access"
#~ msgstr "Accès au réseau"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Mailbox"
#~ msgstr "&Boîte aux lettres"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Bounce Mail: %1"
#~ msgstr "Message de rebond : %1"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Edit as New E-Mail Message..."
#~ msgstr "Modifier comme un nouvel e-mail..."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Envoyé"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Envoyé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~| msgid "<img src='%2'/><span style='font-family: sans-serif; color: gray'>Uncached data not available when offline</span>"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray\">Uncached data not available when offline</span>"
#~ msgstr "<img src='%2'/><span style='font-family: sans-serif; color: gray'>Les données non mises en cache ne sont pas disponibles en mode déconnecté</span>"
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Déconnecté"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr "Message multipart / signé mal formé : uniquement une seule partie imbriquée"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr "Messages multipart / signés mal formés : %1 parties imbriquées"
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "Le QProcess connaît des problèmes : %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~| msgid "<b>List-Post:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Mailing List:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Publication de liste :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Subject:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Sujet :</b>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~| msgid ""
#~| "<br/>"
#~| "<b>Date:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Date:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr ""
#~ "<br/>"
#~ "<b>Date :</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Effacer le champ de saisie"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
#~ msgstr "<b>Étiquettes :</b>"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musique"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Films"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Photos"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Dossier temporaire"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Données d'application"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Données partagées"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Durée d'exécution"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Cache partagé"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|"
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|"
#~| msgid "%1 bytes"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%1 octets"
#~ msgstr[1] "%1 octets"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~| msgid "Label name:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Nom du libellé :"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr "Le nom d'étiquette %1 est un nom réservé qu'il est impossible de manipuler de cette manière."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresse du serveur"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Connexion sécurisée"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Bonjour monde !"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Cliquez ici !"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Pas de sujet)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Le message est encours de chargement..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Boîte aux lettres vide"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Boîte aux lettres non valable"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "CC"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "BCC"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Date:</b> "
#~ msgstr "<b>Date :</b>"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Subject:</b> "
#~ msgstr "<b>Sujet :</b>"
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Pas d'activité"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identifiant de connexion"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeter"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Recherche de messages"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>From:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>De :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Sender:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Expéditeur :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Reply-To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Répondre à :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>À :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Cc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>CC :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Bcc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>BCC :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Reveal I'm using Trojitá"
#~ msgstr "Révéler que j'utilise Trojitá"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, Trojitá will send the <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ID</span> IMAP command to the remote server. </p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The command contains information about the name of the program speaking the IMAP protocol along with some basic information for statistics, like the program version.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si cette option est cochée, Trojitá enverra la commande IMAP <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ID</span> au serveur distant.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La commande contient des informations sur le nom du programme communiquant avec le protocole IMAP ainsi que quelques informations de base sur les statistiques, comme la version de programme.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menu"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
#~ msgid ""
#~ "<p>%1</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>%2 messages<br/>"
#~ "%3 unread<br/>"
#~ "%4 recent</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>%1</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>%2 messages<br/>"
#~ "%3 non lus<br/>"
#~ "%4 récents</p>"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Démarrer en mode déc&onnecté"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup"
#~ msgstr "Ne pas se connecter au serveur IMAP au démarrage"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online."
#~ msgstr "Si vous choisissez cette option, Trojitá ne se connectera pas automatiquement au serveur IMAP au démarrage; et vous aurez à le faire en ligne de façon explicite."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "<p>The server has refused to start the encryption through the STARTTLS command.</p>"
#~ msgstr "<p>Le serveur a refusé de démarrer le chiffrement via la commande STARTTLS.</p>"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "La connexion a échoué"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server has closed the connection"
#~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "STARTTLS a échoué : %1"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server does not support STARTTLS"
#~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server did not provide useful capabilities"
#~ msgstr "Le serveur n'a pas fourni de capacités utiles"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "CAPABILITIES command has failed"
#~ msgstr "La commande CAPABILITIES a échoué"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "No credentials available"
#~ msgstr "Pas de justificatifs d'identité disponibles"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "Nouveau libellé"
#~ msgctxt "OneContact|"
#~ msgid "BE::Contacts"
#~ msgstr "BE::Contacts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
#~| msgid "Trojitá"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Cc"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "CC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Bcc"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Bcc:"
#~ msgstr "BCC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapSettings|"
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapSettings|"
#~| msgid "Server address"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address required"
#~ msgstr "Adresse du serveur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapSettings|"
#~| msgid "Secure connection"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Connexion sécurisée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~| msgid "No encryption"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Aucun chiffrement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~| msgid "Use encryption (STARTTLS)"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use encryption (STARTTLS)"
#~ msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~| msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Forcer le chiffrement (STARTTLS)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CreateMailboxDialog|"
#~| msgid "Mailbox:"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Boîte aux lettres :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Mode déconnecté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Mode déconnecté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Save Message"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Server Message"
#~ msgstr "Enregistrer un message"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Authentication Required"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "<font color='#333333'>Authentication Required</font>"
#~ msgstr "Authentification requise"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "<p>Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:"
#~ msgstr "<p>Veuillez saisir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b> :</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Composer::Submission|"
#~| msgid "Message sent"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Message envoyé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MessageListPage|"
#~| msgid "(No subject)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "<No Subject>"
#~ msgstr "(Pas de sujet)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MailboxListPage|"
#~| msgid "Loading..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "QStandardPaths|"
#~| msgid "Applications"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Applications"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "&Ascending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "&Ascendant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "&Descending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "&Descendant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
#~| msgid "Database Password: "
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Mot de passe de la base de données :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SslSheet|"
#~| msgid "Connect"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Se connecter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Save as"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr "Veuillez configurer les paramètres SMTP ou sendmail dans la configuration de l'application."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the application."
#~ msgstr "Le serveur IMAP ne prend pas en charge la soumission de courrier électronique. Veuillez reconfigurer l'application."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr "Veuillez configurer la méthode de distribution du courrier électronique dans la configuration de l'application."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "%1 bytes of data"
#~ msgstr "%1 octets de données"
#, fuzzy
#~| msgctxt "AboutDialog|"
#~| msgid "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client"
#~ msgstr "<p>Voici <b>Trojitá</b>, un client Qt rapide pour courrier électronique en IMAP</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OneMessagePage|"
#~| msgid "<b>Date:</b> "
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Message URL:</b> "
#~ msgstr "<b>Date :</b>"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "SMTP sécurisé"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Perform &STARTTLS"
#~ msgstr "Exécuter &STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the only way how to set SMTP password for now."
#~ msgstr "Ce mot de passe sera enregistré sur le disque en texte simple. Notez qu'il s'agit du seul moyen de définir le mot de passe SMTP pour le moment."
#, fuzzy
#~| msgctxt "main|"
#~| msgid "OK"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
#~| msgid " (SSL)"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr " (SSL)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OneContact|"
#~| msgid "mobile"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "qmlfile"
#~ msgstr "mobile"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Cache Error"
#~ msgstr "Erreur de cache"
#~ msgctxt "ImapAccess|"
#~ msgid "Cache initialization failed"
#~ msgstr "L'initialisation du cache a échoué"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Perform S&TARTTLS"
#~ msgstr "Exécuter S&TARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one"
#~ msgstr "Mettre à niveau de façon transparente la connexion en clair vers une connexion chiffrée"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose this option to require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the connection starts in an unencrypted mode, it will get &quot;upgraded&quot; to encryption on the fly.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option is enabled only for plain <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> method of connecting to the IMAP server, as the <span style=\" font-style:italic;\">Local process</span> doesn't support it and the <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> one is already encrypted.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choisissez cette option pour exiger que Trojitá effectue une opération STARTTLS sur la connexion au serveur IMAP distant. Cela signifie qu'il sera certain que, pendant que la connexion démarre en mode non chiffré, il sera « mis à niveau » vers un chiffrement « à la volée ».</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette option n'est cochée que pour la méthode <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> pour se connecter au serveur IMAP, parce que <span style=\" font-style:italic;\">processus local</span> ne la prend pas en charge et que le <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> est déjà chiffré.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Ask for IMAP &ID"
#~ msgstr "Demander l'&ID IMAP"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension"
#~ msgstr "BURL impossible sans l'extension URLAUTH"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code"
#~ msgstr "Avertissement : « Ok » sans étiquette non géré avec un code de réponse"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..."
#~ msgstr "Avertissement : « Non » sans étiquette non géré..."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "a POP3"
#~ msgstr "un POP3"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "an SMTP"
#~ msgstr "un SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
#~ msgid "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get out of here..."
#~ msgstr "La commande EXAMINE d'urgence a réussi de façon inattendue. Tentative pour sortir de cette situation..."
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "In-Reply-To: %1"
#~ msgstr "En-Réponse-à : %1"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>"
#~ "<p>Copyright &copy; 2006 - 2013 Jan Kundrát &lt;jkt@flaska.net&gt; and <a href=\"http://quickgit.kde.org/?p=trojita.git&amp;a=blob&amp;f=LICENSE\">others</a></p>"
#~ "<p>More information at <a href=\"http://trojita.flaska.net/\">http://trojita.flaska.net/</a></p>"
#~ "<p>You are using version %1.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il s'agit de <b>Trojitá</b>, un client de courrier électronique IMAP sous Qt</p>"
#~ "<p>Copyright &copy; 2006-2013 Jan Kundrát &lt;jkt@flaska.net&gt;</p>"
#~ "<p>Plus d'informations sur http://trojita.flaska.net/</p>"
#~ "<p>Vous utilisez actuellement la version %1.</p>"
#~ msgctxt "Composer::MessageComposer|"
#~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgstr "Message non disponible : /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe. Erreur :\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Can't save attachment"
#~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe. Erreur :\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Can't save message"
#~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer un message"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid "Renewed SSL certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL renouvelé"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to trust this certificate.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL provenant de la même Autorité de Certification (AC) ; l'ancien était sur le point d'expirer. Il est probablement sans risque de faire confiance à ce certificat.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority (CA), even though the old one was still valid.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification (AC), bien que l'ancien soit encore valable.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority; the old one was about to expire soon.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification ; l'ancien était sur le point d'expirer.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority (CA), even though the old one was still valid.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification (AC), bien que l'ancien soit encore valable.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1540508)
@@ -1,612 +1,612 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseur-brandin@ac-toulouse.fr>, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:00+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:34+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:43
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:46
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:49
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "En veille"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:52
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "Indexation initiale"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:55
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "Indexation des nouveaux fichiers"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:58
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "Indexation des fichiers modifiés"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:61
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "Indexation des attributs étendus"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:64
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "Indexation du contenu des fichiers"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:67
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "Vérification des fichiers non indexés"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:70
#, kde-format
msgid "Checking for stale index entries"
msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Manipuler la configuration de Baloo"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
msgstr "La commande config peut être utilisée pour manipuler la configuration de Baloo"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "Usage: balooctl config <command>"
msgstr "Utilisation : balooctl config <commande>"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Possible Commands:"
msgstr "Commandes possibles :"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Supprimer une valeur du paramètre de configuration"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Afficher la valeur d'un paramètre de configuration"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Définir la valeur d'un paramètre de configuration"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Afficher ce menu d'aide"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be listed:"
msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être listées :"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Indique si Baloo doit indexer les fichiers et dossiers cachés"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes file content"
msgstr "Indique si baloo doit indexer les contenus des fichiers"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "La liste des dossiers indexés par Baloo"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "La liste des dossiers que Baloo n'indexera jamais"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr "La liste des filtres utilisés pour exclure les fichiers"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr "La liste des types MIME utilisés pour exclure les fichiers"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369
#: configcommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found"
msgstr "Impossible de trouver le paramètre de configuration"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be modified:"
msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être modifiées :"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265
#: configcommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "A folder must be provided"
msgstr "Vous devez fournir un dossier"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers inclus"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers exclus"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "A filter must be provided"
msgstr "Vous devez fournir un filtre"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1 n'est pas dans la liste des filtres d'exclusion"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided"
msgstr "Vous devez fournir un type MIME"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1 n'est pas dans la liste des types MIME exclus"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Path does not exist"
msgstr "L'emplacement n'existe pas"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Path is not a directory"
msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers inclus"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1 est dans la liste des dossiers exclus"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers exclus"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list"
msgstr "Le filtre d'exclusion est déjà dans la liste"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list"
msgstr "Le type MIME à exclure est déjà dans la liste"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "A value must be provided"
msgstr "Vous devez fournir une valeur"
#. +> trunk5
#: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur non valable"
#. +> trunk5
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#. +> trunk5
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#. +> trunk5
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "La commande à exécuter"
#. +> trunk5
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "Afficher l'état de l'indexation"
#. +> trunk5
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Activer l'indexation de fichiers"
#. +> trunk5
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Désactiver l'indexation de fichiers"
#. +> trunk5
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start the file indexer"
msgstr "Démarrer l'indexation de fichiers"
#. +> trunk5
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop the file indexer"
msgstr "Arrêter l'indexation de fichiers"
#. +> trunk5
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Restart the file indexer"
msgstr "Redémarrer l'indexation de fichiers"
#. +> trunk5
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Suspendre l'indexation de fichiers"
#. +> trunk5
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Reprendre l'indexation de fichiers"
#. +> trunk5
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "Vérifier et indexer les fichiers non indexés"
#. +> trunk5
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Indexer les fichiers spécifiés"
#. +> trunk5
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Oublier les fichiers spécifiés"
#. +> trunk5
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Modifier la configuration de Baloo"
#. +> trunk5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Surveiller l'indexation de fichiers"
#. +> trunk5
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par l'indice"
#. +> trunk5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI command"
msgid ""
"Output format <%1|%2|%3>.\n"
"The default format is \"%1\".\n"
"Only applies to \"%4\""
msgstr ""
"Format de sortie <%1|%2|%3>.\n"
"Le format par défaut est « %1 ».\n"
"Ne s'applique qu'à « %4 »"
#. +> trunk5
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "format"
msgstr "format"
#. +> trunk5
#: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Press ctrl+c to stop monitoring"
msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur"
#. +> trunk5
#: monitorcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "Waiting for file indexer to start"
msgstr "En attente du démarrage de l'indexeur de fichiers"
#. +> trunk5
#: monitorcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "File indexer is running"
msgstr "L'indexeur de fichier est en cours d'exécution"
#. +> trunk5
#: monitorcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "currently indexed file"
msgid "Indexing: %1"
msgstr "Indexation en cours : %1"
#. +> trunk5
#: monitorcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid ": Ok"
msgstr ": Ok"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "Afficher l'état de l'indexation"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File index "
msgid "File ignored"
-msgstr "Index de fichier"
+msgstr "Fichier ignoré"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Disabled"
msgstr "Indexation simple : Désactivée"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Scheduled"
msgstr "Indexation simple : Programmée"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135
#: statuscommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Done"
msgstr "Indexation simple : Terminée"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Scheduled"
msgstr "Indexation des contenus : Programmée"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:146
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Failed"
msgstr "Indexation des contenus : Échec"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Done"
msgstr "Indexation des contenus : Terminée"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243
#, kde-format
msgid "Ignoring non-existent file %1"
msgstr "Fichier non-existant « %1 » ignoré"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ignoring non-existent file %1"
msgid "Ignoring symlink/special file %1"
-msgstr "Fichier non-existant « %1 » ignoré"
+msgstr "Fichier spécial ou lien symbolique « %1 » ignoré"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fichier : %1"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Output format \"%1\" is invalid"
msgstr "Le format de sortie « %1 » n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr "Baloo est actuellement désactivé. Pour l'activer, veuillez lancer la commande « %1 »."
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'indice Baloo"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running"
msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est active."
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "État de l'indexation : %1"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est inactive."
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:318
#, kde-format
msgid "Indexed %1 / %2 files"
msgstr "Indexation de %1 / %2 fichiers"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr "La taille actuelle de l'indice est de « %1 »"
#. +> trunk5
#: statuscommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Index does not exist yet"
msgstr "L'indice n'existe pas encore"
#~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders"
#~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers inclus"
#~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders"
#~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers exclus"
#~ msgctxt "Application"
#~ msgid "Waiting for %1 to start"
#~ msgstr "En attente du démarrage de %1"
#~ msgctxt "Application"
#~ msgid "%1 is running"
#~ msgstr "%1 est en cours d'exécution"
#~ msgctxt "Application"
#~ msgid "%1 died"
#~ msgstr "%1 s'est arrêté"
#~ msgid "Check database for consistency"
#~ msgstr "Contrôler l'intégrité de la base de données"
#~| msgctxt "needed program is not running"
#~| msgid "%1 is not running"
#~ msgid "Baloo is not running"
#~ msgstr "Baloo n'est pas lancé"
#~| msgid "Baloo File"
#~ msgid "Baloo died"
#~ msgstr "Baloo s'est arrêté"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooshow5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1540508)
@@ -1,171 +1,171 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2014, 2016.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-24 12:06+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:37+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Baloo Show"
msgstr "Afficheur Baloo"
#. +> trunk5
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "The Baloo data Viewer - A debugging tool"
msgstr "Afficheur de données Baloo - Un outil de débogage"
#. +> trunk5
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "(c) 2012, Vishesh Handa"
msgstr "(c) 2012, Vishesh Handa"
#. +> trunk5
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#. +> trunk5
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Urls, document ids or inodes of the files"
-msgstr ""
+msgstr "URLs, identifiants de documents ou inodes des fichiers"
#. +> trunk5
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Print internal info"
msgstr "Affiche les informations internes"
#. +> trunk5
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arguments are interpreted as inode numbers (requires -d)"
-msgstr ""
+msgstr "Les arguments sont considérés comme des numéros inode (nécessite -d)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Device id for the files"
msgstr "Identifiant du périphérique des fichiers"
#. +> trunk5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Error: -i requires specifying a device (-d <deviceId>)"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur : -i nécessite de renseigner un périphérique (-d <numéroPériphérique>)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "The Baloo index could not be opened. Please run \"%1\" to see if Baloo is enabled and working."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'index Baloo. Veuillez exécuter la commande « %1 » pour vérifier si Baloo est activé et fonctionnel."
#. +> trunk5
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "The document IDs of the Baloo DB and the filesystem are different:"
-msgstr ""
+msgstr "Les identifiants de document de la base de données Baloo et du système de fichier sont différents :"
#. +> trunk5
#: main.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "no valid XML document found"
msgid "%1: Not a valid url or document id"
-msgstr "aucun document XML valable trouvé"
+msgstr "%1 : Pas une URL ou un identifiant de document valable"
#. +> trunk5
#: main.cpp:146 main.cpp:183
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No index information found"
msgid "%1: No index information found"
-msgstr "Aucune information d'index trouvée"
+msgstr "%1 : Aucune information d'index trouvée"
#. +> trunk5
#: main.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to parse file: %1"
msgid "%1: Failed to parse inode number"
-msgstr "Il est impossible d'analyser le fichier : %1"
+msgstr "%1 : Impossible d'analyser le numéro d'inode"
#. +> trunk5
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Internal Info"
msgstr "Informations internes"
#. +> trunk5
#: main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Terms: %1"
msgstr "Termes : %1"
#. +> trunk5
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "File Name Terms: %1"
msgstr "Termes du nom de fichier : %1"
#. +> trunk5
#: main.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 Terms: %2"
msgstr "%1 termes : %2"
#. +> trunk5
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Prefix string for internal errors"
msgid "Internal Error - %1"
msgstr "Erreur interne - %1"
#~ msgid "The file urls"
#~ msgstr "L'URL des fichiers"
#~ msgid "Inode number of the file to show"
#~ msgstr "Numéro d'inode du fichier à afficher"
#~ msgid "The fileID is not equal to the actual Baloo fileID"
#~ msgstr "L'identifiant de fichier n'est pas égal à l'identifiant de fichier actuel de Baloo"
#~ msgid "This is a bug"
#~ msgstr "Ceci est un bug"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1540508)
@@ -1,9985 +1,9985 @@
# translation of kio4.po to Français
# translation of kio4.po to
# traduction de kio4.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 13:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:02+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:34+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de changer le propriétaire du fichier <b>%1</b>. Vos droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1176 core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Le dossier existe déjà"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:513 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 jour %2"
msgstr[1] "%1 jours %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162
#: widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Création du dossier"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analyse"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montage"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:170
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Point de montage"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Démontage"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:289
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:293
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copier des fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:294
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette copie. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:299
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:303
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:304
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce dossier. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacement des éléments"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:309
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce déplacement. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:313
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:314
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce renommage. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Créer un lien symbolique"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:319
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien symbolique. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:323
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Transfert de données"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:324
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossible de lire %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne.\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL %1 mal formée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:58
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:61
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hôte %1 inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accès refusé à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accès refusé.\n"
"Impossible d'écrire dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de monter le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de libérer le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossible de lier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossible d'écouter %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossible d'accepter %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème : plus de mémoire disponible.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Serveur mandataire (proxy) inconnu\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"L'utilisateur a annulé l'action\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne du serveur\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Pas de réponse du serveur\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème inconnu\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruption inconnue\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:238
#, kde-format
msgid "The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été fournie pour l'opération de type POST"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:241
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:244
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:247
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr "Impossible de transférer <filename>%1</filename> car sa taille est trop importante. Le système de fichiers de destination prend en charge uniquement les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Code d'erreur %1 inconnu\n"
"%2\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnue)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b></p>"
"<p>%2</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b></p>"
"<p>%2</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Raison technique</b> : "
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:294
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Détails de la requête</b> :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL : %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:297
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocole : %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:299
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Date et heure : %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:300
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informations complémentaires : %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:303
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causes possibles</b> :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:308
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Solutions possibles</b> :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:358
#, kde-format
msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource."
msgstr "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération demandée sur cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une autre application ou par un autre utilisateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file."
msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:366
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software."
msgstr "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de mise à jour pour ce faire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:371
#, kde-format
msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le <a href=\"https://bugs.kde.org/\">site de rapport de bogues de KDE</a>. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:379
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer."
msgstr "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:398
#, kde-format
msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier <strong>%1</strong> n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis de le lire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou d'ouvrir le dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:408
#, kde-format
msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "Cela signifie que le fichier <strong>%1</strong> n'a pas pu être écrit comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:417
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossible de démarrer le processus"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:418
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole <strong>%1</strong> est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son démarrage."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:429
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Problème interne"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:430
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé un problème interne."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:438
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'URL (<strong>Uniform Resource Locator</strong>) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le suivant : "
"<blockquote><strong> protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur</strong></blockquote>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocole %1 non géré"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer."
msgstr "Le protocole <strong>%1</strong> n'est pas géré par les programmes KDE actuellement installés sur votre ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:453
#, kde-format
msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible."
msgstr "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par le serveur sont peut-être incompatibles."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> et <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:464
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:466
#, kde-format
msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:477
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Action non gérée : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le protocole <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture."
msgstr "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:489
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Un fichier était attendu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:490
#, kde-format
msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead."
msgstr "La requête attendait un fichier, mais le dossier <strong>%1</strong> a été reçu à la place."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Un dossier était attendu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:498
#, kde-format
msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead."
msgstr "La requête attendait un dossier, mais le fichier <strong>%1</strong> a été reçu à la place."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:505
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué <strong>%1</strong> n'existe pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists."
msgstr "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même nom."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:516
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:524
#, kde-format
msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists."
msgstr "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même nom."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:526
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:533
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hôte inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:534
#, kde-format
msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, <strong>%1</strong>, n'a pu être trouvé sur l'Internet."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous n'avez pas fait de faute de frappe."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:545
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être incorrectes, voire manquantes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:549 core/job_error.cpp:775
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à la ressource spécifiée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:551 core/job_error.cpp:777 core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification ont été correctement saisies."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:559
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accès en écriture refusé"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:560
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier <strong>%1</strong> a été rejetée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:567
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:568
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier <strong>%1</strong> (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listage du dossier non disponible"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:577
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:578
#, kde-format
msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la satisfaire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:586
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Lien circulaire détecté"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:591 core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again."
msgstr "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:600
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:601 core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:603 core/job_error.cpp:807 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Relancer la requête."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:607
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:608
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:618
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:620
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created."
msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:622 core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled."
msgstr "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien l'interface réseau n'est pas activée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:628
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection."
msgstr "Le serveur <strong>%1</strong> a rejeté la tentative de connexion de cet ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests."
msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré pour autoriser les requêtes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:633
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)."
msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le service demandé (%1)."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:635
#, kde-format
msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request."
msgstr "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant obstacle à votre requête."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:643
#, kde-format
msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Bien que la connexion à <strong>%1</strong> ait été établie, elle a été fermée de façon inattendue par la suite."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error."
msgstr "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la connexion."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource d'URL mal formée"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:654
#, kde-format
msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr "L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, <strong>%1%2</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:659
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:667
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:668
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:669
#, kde-format
msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:676
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un périphérique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés et allumés, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:686
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:687
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use."
msgstr "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:695
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour libérer un périphérique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:704
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr "Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais qu'il a été impossible de lire son contenu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:721
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:722
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais qu'il a été impossible d'écrire dedans."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:738 core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:739
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossible de lier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:740 core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections."
msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les connexions réseau entrantes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:750
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossible d'écouter"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:761
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection."
msgstr "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion réseau entrante."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:770
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossible de se connecter : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:771
#, kde-format
msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:782
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:784
#, kde-format
msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource <strong>%1</strong> (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossible d'annuler le listage"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:800
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:801
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:811
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:812
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "La tentative pour supprimer le dossier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:820
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:826
#, kde-format
msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier <strong>%1</strong> soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:831
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:836
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossible de renommer la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong> n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:847
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:848
#, kde-format
msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:856
#, kde-format
msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong>, n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:871
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fin inattendue du programme"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:872
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> s'est terminé de façon inattendue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:880
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole <strong>%1</strong> n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:889
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) spécifié, <strong>%1</strong>, une erreur « Serveur mandataire (proxy) inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom spécifié sur Internet."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:894
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:898
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) est correcte, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:903
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:905
#, kde-format
msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a> pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:915
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requête interrompue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:922
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Problème interne du serveur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:923
#, kde-format
msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé un problème interne : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them."
msgstr "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport de bogue directement."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:936
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Délai expiré"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li>"
"</ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences."
msgstr ""
"Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les délais impartis pour la requête :"
"<ul>"
"<li>Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes</li>"
" "
"<li>Délai de réception d'une réponse : %2 secondes</li>"
" "
"<li>Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 secondes</li>"
" </ul>"
"Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir répondre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:954 core/slavebase.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Problème inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:955
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé un problème inconnu : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:963
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruption inconnue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:964
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:972
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:973
#, kde-format
msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original <strong>%1</strong> n'a pas pu être supprimé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:982
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:983
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier temporaire, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être supprimé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:992
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:993
#, kde-format
msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, <strong>%1</strong>, mais il n'a pas pu être renommé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1002
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire <strong>%1</strong>, mais il n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossible de créer le lien"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1012
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Aucun contenu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disque plein"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1025
#, kde-format
msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space."
msgstr "Le fichier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être écrit sur le disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
msgstr "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité de stockage supérieure."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul et même fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1041
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1042
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et destination sont un seul et même fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Dossier déposé sur lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur elle-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est injoignable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche d'erreurs concernant kiod."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1070
#, kde-format
msgid "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole <strong>%1</strong> n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit obsolète."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de transférer <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large"
msgstr "Impossible de transférer le fichier <filename>%1</filename> car le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers aussi lourds."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large."
msgstr "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de fichiers prenant en charge les fichiers aussi lourds."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Problème non documenté"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:940 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"L'URL ne peut être listée\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1281
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Lien symbolique vers %1)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1283
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1 pointe vers %2)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1286
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pointe vers %1)"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion expiré"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou dossier introuvable"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "N'est pas un dossier"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Erreur de socket inconnue"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour ce besoin"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose"
msgstr "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif de ce certificat"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:518
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:532
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:539
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher a indiqué : %1"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:787
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:789
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:791
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:793
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:795
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:797
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:799
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:801
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:803
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:807
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:809
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:811
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:815
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:817
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:821
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:974
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:975
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Oui, &toujours"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuer"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Pour &cette session seulement"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront plus chiffrées.\n"
"Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en cours de transfert."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur la sécurité"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:329
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuer le chargement"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n"
"Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître aisément vos données en cours de transfert."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Afficher les &informations SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:529
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecter"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:673
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:674
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:688
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:702
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771
#: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit posée à chaque fois ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:884
#, kde-format
msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:896
#, kde-format
msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings."
msgstr "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:767
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:770
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:785
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:786
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Rien à supprimer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:828
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:829
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1029 filewidgets/kdiroperator.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier utilisateur"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#: widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre dans la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trié par nom"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Trier par taille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Trier par type"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Position de l'icône"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "À coté du nom de fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Au-dessus du nom de fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Affichage simple"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Affichage détaillé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Affichage arborescent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Affichage arborescent détaillé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu à coté"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier contenant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1997
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copier vers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Dossier racine"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copier ici"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Ajouter un emplacement"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifier la liste des emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br />"
"<br />"
"The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/>"
"<br/>"
"Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Saisissez une description"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br />"
"<br />"
"%1<br />"
"http://www.kde.org<br />"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br />"
"<br />"
"By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être utilisée. Par exemple :<br/>"
"<br/>"
"%1<br/>"
"http://www.kde.org<br/>"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br/>"
"En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "E&mplacement :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br />"
"<br />"
"Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/>"
"<br/>"
"Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Choisir une &icône :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br />"
"<br />"
"If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de l'utilisation de l'application en cours (%1). <br/>"
"<br/>"
"Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Enregistré récemment"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:189
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Dossier Personnel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1232
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Éjecter %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1292
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1328
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1332
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (caché)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Masquer la section"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter une entrée..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Afficher toutes les entrées"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>"
msgstr "<qt>Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré dans le menu <b>Autocomplètement</b> de texte.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Lecteur : %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br />"
"<br />"
"For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.<br/>"
"<br/>"
" Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Afficher le panneau de navigation"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Afficher les signets"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Places navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
"<ul>"
"<li>comment les fichiers sont triés dans la liste</li>"
"<li>les types d'affichage, y compris par icônes et par listes</li>"
"<li>l'affichage des fichiers cachés</li>"
"<li>l'accès rapide au panneau de navigation</li>"
"<li>l'aperçu des fichiers</li>"
"<li>la séparation des dossiers et des fichiers</li>"
"</ul>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p>"
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés."
"<p>Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.</p>"
"<p>Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "F&iltre :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:846
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2"
msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2"
msgstr[0] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser le schéma suivant : %2"
msgstr[1] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser un des schémas suivants : %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Schéma d'URL non pris en charge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it."
msgstr "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Plus d'un dossier fourni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed"
msgstr "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356
#, kde-format
msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces."
msgstr "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fichiers non valables"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tous les dossiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'extension <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "une extension adéquate"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2352
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br />"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br />"
"<br />"
"</li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br />"
"<br />"
"If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li>"
"</ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers avec des extensions :<br/>"
"<ol>"
"<li>Toute extension spécifiée dans la zone de texte <b>%1</b> sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer.<br/>"
"<br/>"
"</li>"
"<li>Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte <b>%2</b> quand vous cliquez sur <b>Enregistrer</b>, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez enregistrer. <br/>"
"<br/>"
"Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).</li>"
"</ol>"
"Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2662
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2666
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br />"
"<br />"
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.<br/>"
"<br/>"
"Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les signets utilisés ailleurs dans KDE.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier modèle <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Saisissez un nom différent"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Créer un dossier caché ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432
#, kde-format
msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default."
msgstr "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Créer un lien vers cette URL"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nom de dossier non valable"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>"
"because it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier portant le nom <filename>%1</filename><nl/>"
"car celui-ci est réservé par le système d'exploitation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Lier au périphérique"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Créer un nouveau dossier dans :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Le bureau est hors ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Emplacement personnalisé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Mode modification"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:246
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Application des ACL pour %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
"« %1 »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1106
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1115 ioslaves/file/file.cpp:1309
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1215
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1335
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:381
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:515
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:787
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:800
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connecté à l'hôte %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Erreur %2)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Envoi des informations de connexion"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Message envoyé :\n"
"Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
"\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%2\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce site."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Connexion réussie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5225
#: ioslaves/http/http.cpp:5358
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5229
#: ioslaves/http/http.cpp:5361
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Mandataire (proxy) :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230
#: ioslaves/http/http.cpp:5467
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> à <b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5232
#: ioslaves/http/http.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:127
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:175
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Recherche du fichier correct"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Préparation du document"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The requested help file could not be parsed:<br />"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :<br/>"
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:257
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Enregistrement dans le cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:274
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Utilisation de la version en cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:336
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Recherche de la session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:598
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "trouver les valeurs de propriété"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "créer le dossier demandé"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "interroger les possibilités du serveur"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1604
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below."
msgstr "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-dessous."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1668 ioslaves/http/http.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1681 ioslaves/http/http.cpp:1807
#, kde-format
msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des propriétés listées dans l'élément XML\n"
" de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1697
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1703
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1708 ioslaves/http/http.cpp:1815
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1712
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1718 ioslaves/http/http.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder."
msgstr "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou le dossier."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828
#, kde-format
msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
msgstr "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1779
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La ressource ne peut être effacée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "envoi de %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:2659
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3003
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.</p>"
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger. </p>"
"<p>Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?</p>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3009
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmer l'accès au site web"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Envoi des données à %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Réception de %1 depuis %2..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5377
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Échec de l'identification."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5508
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorisation refusée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5525
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Réception de données corrompues."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/>"
"<b>%2%3</b><br/>"
"Do you want to accept or reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/>"
"<b>%2%3</b><br/>"
"Do you want to accept or reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vous avez reçu un cookie provenant de<br/>"
" <b>%2%3</b><br/>"
" Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vous avez reçu %1 cookies provenant de<br/>"
" <b>%2%3</b><br/>"
" Voulez-vous les accepter ou les refuser ?</p>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domaine croisé]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accepter pour cette &session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Refuser"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Appliquer le choix à"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Seulement ce cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Seulement ces cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La question vous sera reposée si un autre cookie est reçu."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Tous les &cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Détails du cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Suivant >>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveurs, scripts de page"
#. +> trunk5
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Ajouter un dossier réseau"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de <b>Finder</b>.<br>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while<br>"
"emptying the Trash through the Finder will delete everything.</para>"
"<para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de KDE, tandis que<br>"
" vider la corbeille à partir de Finder supprimera la totalité des éléments.</para>"
" "
"<para>Les éléments de la corbeille de KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr "<para>Cochez cette option pour autoriser la <emphasis strong='true'>suppression automatique</emphasis> des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne <emphasis strong='true'>pas</emphasis> automatiquement supprimer les éléments après un certain temps.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr "<para>Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Nettoyage :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr "<para>Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura pas de limite.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash.</para>"
msgstr "<para>Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum.</para>"
msgstr "<para>Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée pour la corbeille.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Afficher un avertissement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr "<para>Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Corbeille pleine :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL %1 mal formée"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
msgstr "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre endroit quelconque pour le restaurer."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non pris en charge"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n"
"Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas « ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Vider le contenu de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n"
"Veuillez vider manuellement la corbeille."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.</p>"
"<p>Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus rapide.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion Internet lente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Utiliser le cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Règle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again."
msgstr "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter de la télécharger à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec l'hôte distant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Utiliser le cache si &possible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mode de &navigation hors-ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Taille du cache di&sque :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Vider le cache"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Règles"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "Ges&tion"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p>"
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p>"
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.</p>"
"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.</p>"
"<p>Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois qu'un cookie est reçu.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erreur de communication D-Bus"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Aide rapide à la gestion des cookies</h1>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Échec de la consultation d'informations"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Fin de la session"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nom du cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "Supprim&er"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Tout &supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configurer la rè&gle..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recharger la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Est sécurisé :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Changer les règles pour les cookies"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nouvelle règle de cookie"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>"
"Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une règle existe déjà pour "
"<center><b>%1</b></center>"
" Voulez-vous la remplacer ?</qt>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dupliquer la règle"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n"
"Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au redémarrage du service."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p>"
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p>"
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.</p>"
"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.</p>"
"<p>Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur <i>Ce domaine</i> et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet <i>règle spécifique au domaine</i> et donnez votre accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de cookie.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.</p>"
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.</p>"
"<p>\n"
"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre impossible la navigation sur certains sites Web.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activer les coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez <b>www.foobar.com</b> alors que cette option est activée, seuls les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.</p>"
"<p><u>NOTE</u> Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les utilisent.</p>"
"<p>\n"
"<u>REMARQUE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des cookies</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.</li>"
"\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.</li>"
"\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Demander</b> KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut utiliser un cookie, </li>"
"\n"
"<li><b>Accepter</b> tous les cookies seront acceptés sans confirmation, </li>"
"\n"
"<li><b>Accepter jusqu'à la fin de session</b> tous les cookies seront acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.</li>"
" \n"
"<li><b>Refuser</b> tous les cookies reçus seront rejetés. </li>"
"\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>REMARQUE :</u> Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Règle par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ter tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Demander con&firmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Refuser tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton <b>Ajouter...</b> et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une règle existante, cliquez sur le bouton <b>Changer...</b> et définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton <b>Supprimer</b> supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que <b>Tout supprimer</b> supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Règle par site"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour ces sites.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Chan&ger..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Accepter pour cette session"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Ne sait pas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par exemple <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nom du site : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel s'applique cette règle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>"
"\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>"
"\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez la règle souhaitée :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accepter</b> : autorise ce site à créer des cookies, </li>"
"\n"
"<li><b>Accepter jusqu'à la fin de session</b> : autorise ce site à créer des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session. </li>"
"\n"
"<li><b>Refuser</b> : rejette tous les cookies envoyés par ce site, </li>"
"\n"
"<li><b>Demander</b> : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des cookies. </li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Règles :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Désactiver le FTP passif"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though."
msgstr "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name."
msgstr "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Serveur mandataire (proxy)</h1>"
"<p>Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le filtrage.</p>"
"<p>Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.</p>"
"<p><u>Remarque :</u> Certains serveurs mandataires offrent les deux services.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
"<p>\n"
"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer. \n"
"<p>\n"
"Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connexion directe à Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy)."
"<p>\n"
"La configuration automatique est effectuée à l'aide du <b>protocole de détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>REMARQUE : </b>il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur https://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Use proxy settings defined on the system.</p>"
"\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.</p>"
"\n"
"<p>On Mac platforms</p>"
"\n"
"<p>On Windows platforms</p>"
"\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système.</p>"
"\n"
"<p>Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.</p>"
"\n"
"<p>Pour les plate-formes Mac</p>"
"\n"
"<p>Pour les plate-formes Windows</p>"
"\n"
"<p>Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont généralement définis par des variables d'environnement. Les variables d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. "
"<p> Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&étection automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>HTTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP."
"<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b>Détection automatique</b> pour que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire HTTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>HTTPS_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
"<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>"
"n</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SSL :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>FTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP."
"<p>\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire FTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>SOCKS_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
"<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SOCKS :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>SOCKS_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
"<p>\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</b>, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé."
"<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b> » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</b>, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé."
"<p>Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b> » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</p>"
"\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>"
"\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne s'appliquent pas.</p>"
"\n"
"<p>Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure tous les hôtes de <i>kde.org</i>, saisissez <i>.kde.org</i>. Les méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés.</p>"
"\n"
"<p>De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'<i>Exceptions</i>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la liste d'« Exceptions »"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces changements prennent effet."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valeurs des délais"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de une seconde."
msgstr[1] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de %1 secondes."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lecture d'un soc&ket :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Con&nexion à un serveur :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Réponse du &serveur :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:70
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Options globales"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres protocoles.</p>"
"<p>Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Options FTP"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activer le &mode passif (PASV)"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls."
msgstr "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP à fonctionner derrière un pare-feu."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.</p>"
"<p>Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>"
"Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Configuration du réseau</h1>"
" Vous pouvez configurer ici le comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Mot de passe par défaut :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>"
"<p>Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.</p>"
"<p>You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Partages Windows</h1>"
"<p>Les applications utilisant le module d'entrées / sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés.</p>"
"<p>Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Ajouter une identification"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifier une identification"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for<br/>"
"<b>%1</b><br/>"
"Do you want to replace it?</center>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Une identification existante a été trouvée pour<br/>"
"<b>%1</b><br/>"
" Voulez-vous la remplacer ? </center>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dupliquer une identification"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1>"
"<p>The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p>"
"<p>This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</p>"
"<p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identification du navigateur</h1>"
"<p>Ce module gère l'identification du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.</p>"
"<p> Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non standards.</p>"
"<p><u>REMARQUE : </u>pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple <code>www.kde.org</code>) ou domaines (par exemple <code>kde.org</code>)."
"<p>\n"
"Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le bouton <code>Nouveau</code> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un site, cliquez sur le bouton <code>Modifier</code>. Le bouton <code>Supprimer</code> permet la suppression d'une identité spécifique à un site ou à un domaine.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Envoie l'identification du navigateur aux sites Web."
"<p>\n"
"<u>REMARQUE : </u>un certain nombre de sites utilisent ces informations pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette option mais plutôt de la personnaliser."
"<p>\n"
"Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envoyer l'identification"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it."
msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identification par défaut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below."
msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text."
msgstr "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page."
msgstr "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur pour obtenir des versions localisées de la page."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ajo&uter les informations de langue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identification spécifique de site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Supprimer toutes les identifications."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du navigateur doit être utilisée."
"<p>\n"
"<u>Remarque : </u>les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du navigateur, saisissez simplement <code>kde.org</code>. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par <code>kde.org</code>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Utiliser l'identification suivante :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine distante.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identification réelle :"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Web"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1>"
" In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. "
"<h2>Web Shortcuts</h2>"
"Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigation avancée</h1>"
" Ce module vous permet de configurer des fonctionnalités de navigation avancées de KDE. "
"<h2>Raccourcis web</h2>"
" Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE."
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier %1\n"
"a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 kioexec/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne pas envoyer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande confirmation pour les envois"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL mal formée : %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fichier introuvable : %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL « %1 »\n"
"est mal formée"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL distante « %1 »\n"
"non permise avec le paramètre « --tempfiles »"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Le fichier supposé temporaire\n"
"« %1 »\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous malgré tout l'effacer ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"« %1 »\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »"
#. +> trunk5
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire (proxy) utilisable"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy) : %1"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy)"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une erreur :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:749
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:767
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Voulez-vous réessayer ?"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'authentification"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Préférée"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/>"
"Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme préféré.<nl/>"
"Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</emphasis>.</para>"
"<para>If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez simplement <emphasis>gg : KDE</emphasis> ou <emphasis>google : KDE</emphasis>.</para>"
"<para>Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme Konqueror par exemple.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Enable or disable web shortcuts. </p>"
"<p>Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive. </p>"
"<p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Active ou désactive les raccourcis web.</p>"
"<p> Les raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur votre disque dur. </p>"
"<p> KDE est fournis avec plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé « gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Acti&ver les raccourcis web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Chercher un raccourci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifier le raccourci web surligné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci web surligné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez <b>Aucun</b> depuis la liste.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Raccourcis web par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Select a default web shortcut. </p>"
"<p>This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p>"
"<p>To disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</span> from the list. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Sélection d'un raccourci web par défaut. </p>"
"<p>Cette option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être filtrée. </p>"
"<p>Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez <span style=\" font-weight:600;\">Aucun</span> depuis la liste. </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched."
msgstr "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à rechercher."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Délimiteur du mot clé :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modifier les raccourcis web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nouveau raccourci web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one."
msgstr "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un autre."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner d'autres.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous saisissiez."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "Nom du &raccourci :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/>"
"The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>"
"\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>"
"You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>"
"In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>"
"The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>"
"A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de recherche. <br/>"
"Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}. <br/>"
"\n"
"Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.<br/>"
"Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la requête de recherche. <br/>"
"De plus, Il est possible de spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }.<br/>"
"La première valeur de cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.<br/>"
"Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL du raccourci :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser de la façon suivante : <b>av</b>:<b>ma recherche</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Enter the human-readable name of the web shortcut here.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Saisissez ici le nom du raccourci Web.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Raccourcis :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Jeu de &caractères :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insérer un paramètre substituable"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne possède pas de dossier personnel.</qt>"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Il n'existe pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Requête bloquée."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbe HTTP inconnu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nom commun :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité organisationnelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Département des fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>"
"A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.<br/>"
"Une somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel vous avez téléchargé ce fichier."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers."
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lier ici"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Exécuter"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Annuler les modifications"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette opération. Voulez-vous continuer ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Création du dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Ann&uler"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "A&nnuler : copier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "A&nnuler : lier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "A&nnuler : déplacer"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "A&nnuler : renommer"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "A&nnuler : créer un fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "A&nnuler : renommer par lot"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié (%3).\n"
"Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n"
"Voulez-vous vraiment effacer %4 ?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmation d'annulation de copie"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
" <nl/>"
" <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?<nl/>"
"<nl/>"
" <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
" <nl/>"
" <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?<nl/>"
"<nl/>"
" <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Utilisateur nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Groupe nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier l'entrée..."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (par défaut)"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifier l'entrée ACL"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Utilisateur nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Groupe nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Groupe : "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "é"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effective"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est inconnu."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"n'est pas valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Actions"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ouvrir avec %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "A&utre application..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications connues"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir <b>%1</b>. Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier<br/>"
"%1</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier.</qt>"
msgstr[1] "<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 fichiers.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Choisir une application"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Choisir l'application pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : <b>%1</b>. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le nom d'une commande.\n"
"Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URLs\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le commentaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n"
"« %1 » (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Options du terminal"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "E&xécuter dans un terminal"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name."
msgstr "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:987
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
msgstr "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre d'émulateur de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Options du terminal :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
msgstr "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous pourrez retrouver ces informations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme ici."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Puce dédiée au GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou dans la barre des tâches."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instances multiples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instance unique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Enregistrement D-Bus :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de bord."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation téléphonique »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&entaire :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
"\n"
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable désiré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>"
"\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>"
"\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre application peut gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</p>"
"\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, <u>image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.</p>"
"\n"
"<p>Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b> au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton <b>Supprimer</b> au-dessous.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle."
msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur ce bouton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer en tant qu'utilisateur différent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Options a&vancées"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriétés de l'élément"
msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Options du type de fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Pointe vers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Création :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modification :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Accès :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monté sur :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Monté depuis :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Free space after:"
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
-msgstr "Espace libre après :"
+msgstr "Espace libre :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcul en cours... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sous-dossier"
msgstr[1] "%1 sous-dossiers"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Au moins %1 "
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702
#, kde-format
msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire dans <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Pas d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Peut uniquement consulter"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Peut consulter et modifier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Peut uniquement consulter le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Peut consulter et modifier le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions."
msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Propri&étaire :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&upe :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Au&tres :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "est &exécutable"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission."
msgstr "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission de modifier le contenu."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les exécuter."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Droits d'accès avancés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Appartenance"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Droits d'accès avancés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Écriture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013
#, kde-format
msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau « collant »."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Fichier spécial"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files."
msgstr "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner."
msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du propriétaire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les nouveaux fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group."
msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du groupe."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076
#, kde-format
msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire ceci."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080
#, kde-format
msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être utilisé sur certains systèmes"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Donner l'UID"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Donner le GID"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (pas de changement)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Sommes de contrôle"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Somme de contrôle non valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Les sommes de contrôle correspondent."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>"
"This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.<br/>"
"If the verification still fails, contact the source of the file."
msgstr ""
"<p>Les sommes de contrôle ne correspondent pas.</p>"
"Cela peut être dû à un téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.<br/>"
" Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Vérification de la somme de contrôle..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692
#, kde-format
msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "&Périphérique"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Options avancées de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'entrer dans <b>%1</b>.\n"
"Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, il ne sera pas lancé.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:230
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:260
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:321
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:345
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:656
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ceci va démarrer le programme :"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:695
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informations SSL de KDE"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines parties ne le sont pas."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie principale ne l'est pas."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "utilise %1 bit"
msgstr[1] "utilise %1 bits"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "d'une clé de %1 bit"
msgstr[1] "d'une clé de %1 bit"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Non, il y avait des erreurs :"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 à %2"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#. +> trunk5
#: widgets/kurlrequester.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Coller le fichier"
msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Coller l'URL"
msgstr[1] "&Coller les %1 URLs"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Coller un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Coller un fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Coller un élément"
msgstr[1] "Coller %1 éléments"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Coller le contenu du presse-papier..."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format de données :"
#. +> trunk5
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appliquer à &tous"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un fichier existant dans ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits suivants pour le travail en cours."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Écrire à l'intérieur"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr ""
"Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté du contenu existant.\n"
"Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Cette action écrasera la destination."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Attention, la destination est plus récente."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Renommer : "
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorer toujours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[cadenas]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Chiffrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Version de SSL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Chaîne de certificat :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Approuvé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Période de validité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Empreinte MD5 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Empreinte SHA1 :"
#. +> trunk5
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n"
"Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte."
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Occupation du périphérique :"
#~ msgid "Delete Permanently?"
#~ msgstr "Supprimer définitivement ?"
#~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews"
#~ msgstr "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille de l'icône pour afficher les aperçus"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Par taille"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Par type"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
#~ "Disque plein."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Interdit"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Peut lire"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Peut lire et écrire"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Peut voir le contenu et lire"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limiter à une taille maximale"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Taille maximale :"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "M'avertir"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Mettre à la &corbeille"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Autres..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois ci"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Le fichier ou dossier <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> automatically delete any items after a certain timespan</para>"
#~ msgstr "<para>Cochez cette option pour autoriser la <b>suppression automatique</b> des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne <b>pas</b> automatiquement supprimer les éléments après un certain temps.</para>"
#~ msgid "ktrash"
#~ msgstr "ktrash"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "« command » attendu.\n"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid ""
#~ "<p>"
#~ "<h1>Windows Shares</h1>"
#~ "Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.</p>"
#~ "<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>"
#~ "<h1>Partages Windows</h1>"
#~ "Konqueror est capable, s'il est correctement configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, spécifiez-le dans le champ <em>Serveur de navigation</em>. Ceci est obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs <em>Adresse de diffusion</em> et <em>Adresse WINS</em> seront accessibles si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit beaucoup son trafic réseau. </p>"
#~ "<p>Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles.</p>"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer."
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Placer dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n"
#~ "klauncher a retourné : %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
#~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers locaux.\n"
#~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1>"
#~ "<p>This module lets you configure the bookmarks home page.</p>"
#~ "<p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Mes signets</h1>"
#~ "<p>Ce module vous permet de configurer la page d'accueil des signets.</p>"
#~ "<p>La page d'accueil des signets est accessible à partir de <a href=\"bookmarks:/\">signets : /</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n"
#~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n"
#~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets"
#~ msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager."
#~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire de fichiers."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Afficher les em&placements système"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#~ msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have."
#~ msgstr "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du nombre de signets que vous avez."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les images d'arrière plan."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Cache « pixmaps »"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Taille du cache disque :"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr "Kio"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Vider le &cache"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motif : %2"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1540508)
@@ -1,10674 +1,10674 @@
# translation of new1.po to
# translation of katepart4.po to
# traduction de katepart4.po en français
# traduction de katepart4.po en Français
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <sebastien.renard@enioka.com>, 2013, 2014.
# Raphaël Jakse <raphael.jakse@gmail.com>, 2014.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 13:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:04+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:34+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configuration du complètement du code"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Suggestions d'arguments"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Meilleures concordances"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de noms"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Structures"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unions"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Énumérations"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Suffixe"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de noms"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Structure"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Union"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Énumération"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Ami"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Portée locale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Portée de l'espace de noms"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Portée globale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propriété inconnue"
#. +> trunk5
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Mots clés du langage"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Complètement automatique des mots"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Trouver des variantes"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne dynamique"
# | msgid "Borders"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:663
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Pliage du code"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:109
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Complètement automatique"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:115 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Orthographe"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:159
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs de pliage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text in a popup."
msgstr "Si cette option est cochée, un aperçu du texte replié sera affiché dans un menu contextuel lorsque vous survolerez une région pliée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Afficher un aperçu du code plié"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
# | "the left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for "
# | "instance."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.</p>"
"<p>The icon border shows bookmark signs, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure d'icônes sur le côté gauche.</p>"
"<p>La bordure d'icônes affiche, par exemple, les repères de signets.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side."
msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de lignes sur le côté gauche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Afficher &les numéros de lignes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side."
msgstr "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.</p>"
"<p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères sur la barre de défilement vertical.</p>"
"<p>Ces marques présenteront, par exemple, les signets.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.</p>"
msgstr "<p>Si cette option est cochée, un aperçu du texte sera affiché lorsque vous survolerez la barre de défilement vertical.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Afficher l'a&perçu du texte sur la barre de défilement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar."
msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte sur la barre de défilement vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar."
msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte du document entier sur la barre de défilement vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Parcourir le document entier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Largeur de la mini c&arte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lité des barres de défilement :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:667
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Toujours affiché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Afficher si nécessaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Jamais affiché"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu <b>Signets</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Trier le menu des signets"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document."
msgstr "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement dans le document."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Par date de c&réation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont placés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Par &position"
# | msgid "Comment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
# | msgid "Execution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
# | msgid "Edit Entry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier un élément..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Supprimer un élément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter un élément..."
# | msgid "Footer Properties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Notes supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the <b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr "<p>Les éléments sont accessibles via le sous-menu <b>Commandes</b> dans le menu <b>Outils</b>. Pour un accès plus rapide, il est possible d'affecter des <b>raccourcis</b> dans la page « Configuration des raccourcis » après avoir appliqué les modifications.</p>"
# | msgid "The Editing Commands"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Commande d'édition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Commande &associée :"
# | msgid "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
# | msgid "Choo&se Font..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Choisir une icône."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.</p>"
# | msgid "&Section:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
# | msgid "&Pattern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Catégorie :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:529
#: dialogs/katedialogs.cpp:659 dialogs/katedialogs.cpp:867
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Activer le complètement &automatique"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Complètement a&utomatique des mots"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est choisi dans une liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Supprimer la fin lors du complètement"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Complètement automatique des &mots clés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language."
msgstr "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots clés existant pour le langage du document."
# | msgid "String"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profondeur d'héritage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à configurer) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
# | msgid "String"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Profondeur maximale d'héritage :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Infinité"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Méthode de groupement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Portée (par exemple, par classe)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Type d'accès (public, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Propriétés du groupement d'accès"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Inclure « const » dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Inclure « static » dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Propriétés de groupement des éléments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Inclure des modèles dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusion des colonnes"
# | msgid "Colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Affichées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Retour statique à la ligne "
# | msgid ""
# | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
# | "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does "
# | "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
# | "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to "
# | "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
# | "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p>"
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p>"
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option <b>Couper à la colonne :</b>.</p>"
"<p>Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option <b>Appliquer le retour statique à la ligne</b> dans le menu <b>Outils</b> pour le faire.</p>"
"<p>Si vous voulez au contraire que les lignes soient <i>visuellement coupées</i>, selon la largeur de l'affichage, cochez <b>Retour dynamique à la ligne</b> dans la page de configuration <b>Apparence</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Activer le retour &statique à la ligne"
# | msgid ""
# | "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
# | "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note "
# | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>"
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'<strong>édition</strong>. </p>"
"<p>Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé que si vous utilisez une police à chasse fixe.</p>"
# | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)"
# | msgid "Wrap words at:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Cou&per les mots à :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Mode de saisie"
# | msgid "&Indentation mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Mode de saisie par défaut :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Accolades automatiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Activer les accolades automatiques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copier et coller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Coller avec la souris à l'emplacement du curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "Type de &fichier :"
# | msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crée un nouveau type de fichier."
# | msgid "&New..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Supprime le type de fichier actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Section :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variables :"
# | msgid ""
# | "<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
# | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
# | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
# | "p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.</p>"
"<p>Pour obtenir une liste complète des variables connues, veuillez consulter le manuel.</p>"
# | msgid "&Highlighting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Coloration syntaxique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Mode d'&indentation :"
# | msgid "File e&xtensions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensions de fichiers :"
# | msgid ""
# | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
# | "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
# | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et l'extension de fichier, par exemple <code>*.txt ; *.text</code>. La chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Types MIME :"
# | msgid ""
# | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
# | "text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/english</code>."
msgstr "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, par exemple <code>text / plain ; text / english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types MIME."
# | msgid "Prio&rity:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorité :"
# | msgid ""
# | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# | "the same file, the one with the highest priority will be used."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera utilisé."
# | msgid "&Indentation mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Mode d'indentation par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file."
msgstr "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un fichier « .kateconfig »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Indenter avec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espaces"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Largeur d'&indentation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulations et espaces"
# | msgid "Tab width:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Largeur &des tabulations :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if the indentation is divisible by the tab width."
msgstr "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une ligne. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est décochée, un caractère <b>Tab</b> est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations."
# | msgid "Indentation Rules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propriétés d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre <b>Largeur d'indentation</b>."
# | msgid "&Keep extra spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est indenté. Un clic sur l'action <b>Annuler</b> supprime l'indentation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier"
# | msgid "Indentation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Actions d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche <b>Correction</b> diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime l'indentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to align the current line in the current code block like in emacs, make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></a></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) <a href=\"Si vous voulez que <b>Tab</b> aligne la ligne actuelle dans le bloc de code actuel comme dans Emacs, faites de la touche <b>Tab</b> un raccourci pour l'action <b>Aligner</b>.\"><span>Plus...</span></a></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> insère toujours un caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante soit atteinte. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, des caractères d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente toujours la ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre <b>Largeur d'indentation</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current line or advances to the next tab position."
"<p> If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in <b>Indentation width</b>."
"<p> If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente la ligne actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante."
"<p> Si le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans <b>Largeur d'indentation</b>."
"<p> Si le point d'insertion est situé après le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la prochaine tabulation soit atteinte : si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:196 dialogs/katedialogs.cpp:198
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:298
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Complètement automatique"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigation dans le texte"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:631
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:636
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Options d'édition"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:665
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:666
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Suivre les numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:797 dialogs/katedialogs.cpp:802
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:868 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:923
#, kde-format
msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:924
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Ouvrir/Enregistrer"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1050
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Ligne :"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Aller au numéro de ligne contenu dans le presse-papiers"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1163
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Aucun numéro de ligne valable dans le presse-papiers"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dictionnaire :"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Activer le rechargement automatique"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr "N'affichera plus jamais d'avertissement relatifs aux modifications sur le disque mais rechargera systématiquement le fichier."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1282
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Afficher les &différences"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Afficher les différences occasionnées par les changements"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1288
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Recharger le fichier à partir du disque. Si vous avez des modifications non enregistrées, elles seront perdues."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1294
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Choose Files"
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
-msgstr "Choisir des fichiers"
+msgstr "Fermer le fi&chier"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1296
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close the dialog without saving it."
msgid "Close the file, discarding its content."
-msgstr "Fermer sans enregistrer."
+msgstr "Fermer le fichier sans l'enregistrer."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer le fichier &sous..."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1307 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorer les modifications effectuées sur le disque sans aucune action."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH."
msgstr "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est installé et présent dans votre variable « PATH »."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1377 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1385 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Les fichiers sont identiques."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1386 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Sortie de « Diff »"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Déplacement du curseur de texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur"
# | msgid "Autocenter cursor (lines):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Curseur &autocentré :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible."
msgstr "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du curseur, lorsque c'est possible."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " lignes"
# | msgctxt "Language"
# | msgid "Cisco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
# | msgid "Selection Mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Mode de sélection de texte :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# | msgid "&Persistent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les caractères composés sont supprimés avec leurs diacritiques au lieu de supprimer uniquement le caractère de base. Cette option est pratique pour les langues indo-aryennes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "La touche « Retour arrière » supprime le caractère de base et ses diacritiques"
# | msgid ""
# | "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
# | "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
# | "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « &lt;préfixe&gt;nom-fichier&gt;&lt;suffixe&gt; » avant d'enregistrer les modifications. "
"<p>La valeur par défaut du suffixe est <strong>~</strong> et le préfixe est vide par défaut."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement"
# | msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving."
msgstr "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers locaux seront créées lors de l'enregistrement."
# | msgid "&Remote files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Fichiers &locaux"
# | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers distants seront créées lors de l'enregistrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Fichie&rs distants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Préfixe :"
# | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffixe :"
# | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Options du fichier d'échange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Fichier d'échange :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Dossier alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Dossier pour fichiers swp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synchroniser tous les :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
msgstr "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en ligne de commandes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Détection de l'&encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run."
msgstr "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Encoda&ge de secours :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, l'encodage de secours sera tenté."
# | msgid "End &of line:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fin de lig&ne :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS / Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
# | msgid ""
# | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# | "first found end of line type will be used for the whole file."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé pour le fichier entier."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document."
msgstr "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre d'octets est non visible dans le document affiché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activer l'indicateur d'ordre des octets (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite de longueur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines."
msgstr "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit seulement dans les lignes modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sur les lignes modifiées"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Dans le document entier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file."
msgstr "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après rechargement du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Retour à la ligne dynamique aux marqueurs de retour à la ligne statiques"
# | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "&Indicateurs de retour à la ligne dynamique (le cas échéant) :"
# | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés."
# | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "&Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :"
# | msgid ""
# | "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# | "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
# | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# | "subsequent wrapped lines.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.</p>"
"<p>De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.</p>"
# | msgid "% of View Width"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr " % de la largeur de la vue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Superflus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Taille du marqueur de surbrillance :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Taille du marqueur de surbrillance affiché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Whitepaces"
msgstr "Espaces"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans le texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Mettre en surbrillance les tabulations"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées."
# | msgid "Show indentation lines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes sélectionnées seront mises en surbrillance."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées pour une meilleure visibilité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animer les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n"
"les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. Cette fonction\n"
"peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement placées au\n"
"début d'un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Replier la première ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Affiche ou masque le nombre de mots dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Afficher le nombre de mots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Affiche ou masque le nombre de lignes dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Afficher le nombre de lignes"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:266
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Recharger automatiquement le document"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:267
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Recharger automatiquement le document lorsqu'il est modifié sur le disque"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2262
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br />"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de lire depuis celui-ci.<br />"
"Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Essayer à nouveau"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6077
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6078
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Fermer un message"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le lire.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2396
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br />"
"It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br />"
"Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.<br />"
"Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.<br />"
"Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2406
#, kde-format
msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2417
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br />"
"The longest of those lines was %3 characters long<br/>"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />"
" La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br/>"
"Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2422
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2431
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br/>"
"The longest of those lines was %3 characters long<br/>"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />"
"La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br />"
"Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk."
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2454 document/katedocument.cpp:2459
#: document/katedocument.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Enregistrer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost."
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en résulter une perte de données."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2471
#: document/katedocument.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Perte possible de données "
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2471
#, kde-format
msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères « Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il pourrait y avoir une perte de données."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2512
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n"
"Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible.\n"
"Il est possible que le fichier d'origine soit perdu ou endommagé. Ne quittez pas l'application avant que le fichier ne soit enregistré avec succès."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2636
#, kde-format
msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you."
msgstr "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données peut survenir."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fermer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4258
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4306 document/katedocument.cpp:4491
#: document/katedocument.cpp:4502 document/katedocument.cpp:5217
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4310
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "L'enregistrement a échoué"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4514
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Enregistrer une copie du fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4526
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4762
#, kde-format
msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces modified; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4767
#, kde-format
msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces all; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5104
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5107
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5110
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5244
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5246
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5402
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5404
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer un document"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5537
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Le fichier <a href=\"%1\">%2</a> est toujours en cours de chargement."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5544
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interrompre le chargement"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ÉCRASER"
# | msgid " INS "
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERTION"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI : MODE INSERTION"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI : MODE NORMAL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI : VISUEL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Mode vi"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "enregistrement"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Inchangé>"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well."
msgstr ""
"Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n"
"Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement les extensions associées de noms de fichiers."
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Sélectionner les types MIME"
# | msgid "&Filetype"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modes et types de fichiers"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuration du te&xte"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimer les &numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimer la &légende"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr "<p>Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).</p>"
# | msgid ""
# | "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
# | "type, as defined by the syntax highlighting being used."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr "<p>Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "En-tête et pied &de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imer l'en-tête"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimer le pie&d de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Choi&sir une police..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriétés de l'en-tête"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriétés du pied de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "Fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :</p>"
# | msgid ""
# | "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
# | "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
# | "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
# | "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
# | "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
# | "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do "
# | "<b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li>"
"<li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li>"
"</ul>"
"<br />"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: nom de l'utilisateur actuel</li>"
"<li><tt>%d</tt> : date/heure complètes au format court</li>"
"<li><tt>%D</tt> : date/heure complètes au format long</li>"
"<li><tt>%h</tt> : heure actuelle</li>"
"<li><tt>%y</tt>: date actuelle au format court</li>"
"<li><tt>%Y</tt> : date actuelle au format long</li>"
"<li><tt>%f</tt> : nom du fichier</li>"
"<li><tt>%U</tt> : URL complète du document</li>"
"<li><tt>%p</tt> : numéro de page</li>"
"<li><tt>%P</tt> : nombre total de pages</li>"
"</ul>"
"<br />"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Ajouter un paramètre fictif..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nom de l'utilisateur actuel"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format court)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format long)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Heure actuelle"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Date actuelle (format court)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Date actuelle (format long)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL complète du document"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Nombre total de pages"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposition"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schéma :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dessiner la couleur du fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Afficher des &cadres"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "La&rgeur :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Cou&leur :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.</p>"
"<p>Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un fond sombre.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.</p>"
msgstr "<p>Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une ligne.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "La largeur du contour du cadre"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Choix de)"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Conventions typographiques pour %1"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Remplacer le schéma actuel ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, kde-format, no-c-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Remplacer le schéma existant %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :"
#. +> trunk5
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la zone d'édition.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p>"
"<p>Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue <b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Ligne actuelle"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Mise en évidence d'une recherche"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de fond des résultats de recherche.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance du remplacement"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de fond du texte remplacé.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordure d'icônes"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Zone de fond"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si cette option est sélectionnée).</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numéro de la ligne actuelle"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).</p>"
msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne actuelle (si cette option est sélectionnée).</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont sélectionnées.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Indicateur de retour à la ligne"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p>"
"<dl>"
"<dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped</dd>"
"<dt>Dynamic Word Wrap</dt>"
"<dd>An arrow shown to the left of visually-wrapped lines</dd>"
"</dl>"
msgstr ""
"<p>Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :</p>"
"<dl>"
"<dt>Retour à la ligne statique</dt>"
"<dd>Une ligne verticale affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne</dd>"
"<dt>Retour à la ligne dynamique</dt>"
"<dd>Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement coupées</dd>"
"</dl>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Pliage du code"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de la barre de pliage de code.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Lignes modifiées"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes modifiées.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Lignes enregistrées"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes enregistrées.</p>"
# | msgid "Selection Mode"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Décorations du texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Ligne de faute d'orthographe"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes d'orthographe.</p>"
# | msgid "Tab markers:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur des marques de tabulation.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Ligne d'indentation"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie que si vous placez le curseur, par exemple, sur une <b>(</b>, la <b>)</b> correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs des marqueurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt actif"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt atteint"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt désactivé"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit la couleur de fond du type de marque.</p>"
"<p><b>Remarque</b> : la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modèles et fragments de texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable centré"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif non modifiable"
# | msgid ""
# | "This list displays the default styles for the current schema and offers "
# | "the means to edit them. The style name reflects the current style "
# | "settings.<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the "
# | "color to edit from the popup menu.<p>You can unset the Background and "
# | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</p>"
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</p>"
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle des styles.</p>"
"<p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.</p>"
"<p>Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Texte normal & code source"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Nombres, Types & Constantes"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Chaînes & caractères"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Commentaires & documentation"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Coloration s&yntaxique :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
# | msgid ""
# | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
# | "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
# | "style settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;"
# | "</strong> and choose a property from the popup menu.<p>To edit the "
# | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
# | "popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background colors "
# | "from the context menu when appropriate."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.</p>"
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p>"
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</p>"
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration actuelle des styles.</p>"
"<p>Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur <strong>&lt;ESPACE&gt;</strong> et choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.</p>"
"<p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.</p>"
"<p>Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, si approprié.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Schémas de couleurs de Kate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique unique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erreur de format de fichier"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration syntaxique non existante : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Échec de l'importation"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Les couleurs ont été importées pour la coloration syntaxique : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "L'importation est terminée"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Styles du texte par défaut"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportation du schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importation du schéma de couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nom non spécifié"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importation du schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nom du nouveau schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nouveau schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p>"
"<p>Please choose a different schema name.</p>"
msgstr ""
"<p>Le schéma %1 existe déjà.</p>"
"<p>Veuillez choisir un nom de schéma différent.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Polices et couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schémas de couleurs et de polices"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fond sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Utiliser le style par défaut"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "So&uligné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Barré"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Couleur normale..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Couleur choi&sie..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Couleur du fon&d..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Utiliser le style par &défaut"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Aucun ensemble"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties."
msgstr "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Styles de Kate"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Encapsuler avec une balise"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Aller au point de modification suivant"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Aller au point de modification précédent"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)."
msgstr "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'intérieur lors d'exécutions continues"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'extérieur lors d'exécutions continues"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS actuel"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Supprime la marque située sous le curseur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Scinde ou fusionne une marque"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Évalue une expression mathématique simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Codage rapide"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Trier le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
"Here is an example to show the difference to the normal sort method:<br>"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.<br>"
"Voici un exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal : <br>"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:<br>"
"<code>join ', '</code> will e.g. join lines and separate them by a comma."
msgstr ""
"Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :<br>"
"<code>join « , »</code> fusionnera, par exemple, des lignes et les séparera par une virgule."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.<br>"
"Example (join selected lines):<br>"
"<code>each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>"
"<code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur de renvoi de ce rappel.<br>"
"Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :<br>"
"<code>each 'fonction(lignes){return lignes.join( « ,  » }'</code><br>"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :<br>"
"<code>each 'lignes.join( « , » )'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.<br>"
"Example (see also <code>rmblank</code>):<br>"
"<code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>"
"<code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le rappel retourne « Faux ».<br>"
"Exemple (voir également <code>rmblank</code>):<br>"
"<code>filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'</code><br>"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir le même résultat : <br>"
"<code>filter 'ligne.length > 0'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.<br>"
"Example (see also <code>ltrim</code>):<br>"
"<code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>"
"<code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la valeur de renvoi du rappel.<br>"
"Exemple (voir également <code>ltrim</code>):<br>"
"<code>map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :<br>"
"<code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI."
msgstr "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Style C++/boost"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Style C"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Style XML"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Erreur lors de l'appel de %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre oblique inverse."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de commandes, etc.)."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué"
msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Recherche depuis l'autre extrémité du document"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:642
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:950
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche"
# | msgid "Move to Beginning of Line"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Début de ligne"
# | msgid "End &of line:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fin de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Une occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zéro occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zéro ou une occurrence"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> via <b> occurrences"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Groupe, capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Ensemble de caractères"
# | msgid "Delete Next Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Ensemble négatif de caractères"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Référence à la concordance complète"
# | msgid "&View Difference"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
# | msgid "Line numbers:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Saut de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Frontière de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Pas de limite de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Caractère non numérique"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caractère non littéral"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)"
# | msgid "Backspace"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Groupe, non capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Anticipation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Anticipation négative"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en minuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en majuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Terminer la conversion de la casse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)"
# | msgid "Find"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Chercher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à chercher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Aller à la correspondance suivante"
# | msgid "Go to the previous bookmark."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "C&hercher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Remp&lacer :"
# | msgid "&Bold"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mode :"
# | msgid "Search"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
# | msgid "&Find Next"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Mots entiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Chercher uniquement dans la sélection"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Tout &chercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
# | msgid "Next Incremental Search Match"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texte de remplacement"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Vérification orthographique annulée."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>"
"\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>"
"\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.</p>"
"\n"
"<p>Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le modifier, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout Ignorer</b>.</p>"
"\n"
"<p>Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout remplacer</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Mot inconnu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Mot inconnu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>mal orthographié</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>"
"\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il n'est pas dans le dictionnaire.<br>"
"\n"
"Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>"
"\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.</p>"
"\n"
"<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez corriger uniquement cette occurrence du mot ou <b>Tout remplacer</b> si vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggérer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle quelle.</p>"
"\n"
"<p>Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Sélection de la langue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu telles quelles.</p>"
"\n"
"<p>Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correction automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>"
"\n"
"</qt>"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Tout i&gnorer"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorer un mot"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Afficher les modifications"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Restaurer des données"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Flux de contrôle"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
# | msgid "File e&xtensions:"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Préprocesseur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Caractère spécial"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Chaîne verbatim"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Chaîne spéciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importations, Modules, Inclusions"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Décimale / Valeur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Entier en base N"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variable de commentaire"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marqueur de zone"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Définir un &signet"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eff&acer tous les signets"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Aller au signet suivant."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Aller au signet précédent."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>indent</p>"
"<p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr ""
"<p>indent</p>"
"<p>Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>unindent</p>"
"<p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p>"
"<p>Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p>"
"<p>Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p>"
"<p>Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le document.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p>"
"<p>Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p>"
"<p>Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de coloration syntaxique du document.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p>"
"<p>Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p>"
"<p>Supprime les indicateurs de commentaires de la sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique du document.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p>"
"<p>This command navigates to the specified line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>numéro de ligne</b></p>"
"<p>Cette commande permet le déplacement jusqu'au numéro spécifié de ligne.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p>"
"<p>If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</p>"
"<p>Possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>activer</b></p>"
"<p>Si cette fonction est activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté à l'aide de l'indenteur actuel.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Supprime le fichier actuel."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p>"
"<p>Sets the tab width to the number <b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>largeur</b></p>"
"<p>Définit la largeur de tabulation à la valeur <b>largeur</b></p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p>"
"<p>If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.</p>"
"<p>Possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>activer</b></p>"
"<p>Si cette option est sélectionnée, les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la saisie.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p>"
"<p>If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p>"
"<p>Possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>activer</b></p>"
"<p>Si cette option est sélectionnée les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel seront affichés par un petit point.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p>"
"<p>Removes the trailing spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p>"
"<p>Possible values:"
"<ul>"
"<li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li>"
"<li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</li>"
"<li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p>"
"<p>Supprime les espaces additionnelles dans le document en fonction du <b>mode</b>.</p>"
"<p>Valeurs possibles :"
"<ul>"
"<li><b>aucun</b> : ne jamais modifier les espaces additionnelles.</li>"
"<li><b>modifié</b> : supprimer les espaces additionnelles uniquement des lignes modifiées.</li>"
"<li><b>tous</b> : supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p>"
"<p>Sets the indentation width to the number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>largeur</b></p>"
"<p>Fixe la largeur d'indentation à la valeur <b>largeur</b>. Utilisé uniquement si vous utilisez une indentation avec des espaces.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p>"
"<p>The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p>"
"<p>Le paramètre « mode » est une valeur comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p>"
"<p>Enable or disable autoindentation.</p>"
"<p>possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>activer</b></p>"
"<p>Active ou désactive l'indentation automatique.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p>"
"<p>Sets the visibility of the line numbers pane.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>activer</b></p>"
"<p>Définit la visibilité du panneau de numéros de lignes.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p>"
"<p>Sets the visibility of the folding markers pane.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>activer</b></p>"
"<p>Fixe la visibilité du panneau des indicateurs de pliage.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p>"
"<p>Sets the visibility of the icon border.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>activer</b></p>"
"<p>Définit la visibilité de la bordure d'icônes.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p>"
"<p>Enables dynamic word wrap according to <b>enable</b></p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>activer</b></p>"
"<p>Active le retour à la ligne dynamique en fonction de <b>activer</b></p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p>"
"<p>Sets the line width for hard wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>largeur</b></p>"
"<p>Fixe la largeur de ligne pour le retour forcé à la ligne à la valeur <b>largeur</b>. Cette fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne automatique pour votre texte.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p>"
"<p>When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>activer</b></p>"
"<p>Si cette option est sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p>"
"<p>Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>mettre en surbrillance</b></p>"
"<p>Définit le système de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu « Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste de complètement automatique pour son argument.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-mode <b>mode</b></p>"
"<p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>mode</b></p>"
"<p>Définit le mode comme dans « Outils » / « Mode » </p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p>"
"<p>If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>activer</b></p>"
"<p>Si cette option est sélectionnée, l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document actuel.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <valeur>"
# | msgid "No such highlight '%1'"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type"
# | msgid "No such command: \"%1\""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La largeur doit être d'au moins 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonne doit être d'au moins 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Commande « %1 » inconnue"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p>"
"<p>This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.</p>"
"<p>Examples:"
"<ul>"
"<li>char <b>234</b></li>"
"<li>char <b>0x1234</b></li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identifiant</b> </p>"
"<p>Cette commande permet d'insérer des caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme décimale, octale ou hexadécimale.</p>"
"<p>Exemples :"
"<ul>"
"<li>char <b>234</b></li>"
"<li>char <b>0x1234</b></li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p>"
"<p>Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.</p>"
"<p>Possible format specifiers are:"
"<table>"
"<tr>"
"<td>d</td>"
"<td>The day as number without a leading zero (1-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>dd</td>"
"<td>The day as number with a leading zero (01-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ddd</td>"
"<td>The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>dddd</td>"
"<td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>M</td>"
"<td>The month as number without a leading zero (1-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MM</td>"
"<td>The month as number with a leading zero (01-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MMM</td>"
"<td>The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>yy</td>"
"<td>The year as two digit number (00-99).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>yyyy</td>"
"<td>The year as four digit number (1752-8000).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>h</td>"
"<td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>hh</td>"
"<td>The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>m</td>"
"<td>The minute without a leading zero (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>mm</td>"
"<td>The minute with a leading zero (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>s</td>"
"<td>The second without a leading zero (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ss</td>"
"<td>The second with a leading zero (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>z</td>"
"<td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>zzz</td>"
"<td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>AP</td>"
"<td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ap</td>"
"<td>Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td>"
"</tr>"
"</table>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>date ou date <b>format</b></p>"
"<p>Insère une chaîne date/heure comme défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si aucun n'est précisé.</p>"
"<p>Voici les spécificateurs de format possibles :"
"<table>"
"<tr>"
"<td>d</td>"
"<td>Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>jj</td>"
"<td>Le jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>jjj</td>"
"<td>Le nom abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>jjjj</td>"
"<td>Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>M</td>"
"<td>Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MM</td>"
"<td>Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MMM</td>"
"<td>Le nom abrégé du mois localisé (ex. « jan » à « déc »).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>aa</td>"
"<td>L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>aaaa</td>"
"<td>L'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>h</td>"
"<td>L'heure sans zéro de début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>hh</td>"
"<td>L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas d'affichage AM/PM).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>m</td>"
"<td>La minute sans zéro de début (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>mm</td>"
"<td>La minute avec un zéro de début (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>s</td>"
"<td>La seconde sans zéro de début (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ss</td>"
"<td>La secondes avec un zéro de début (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>z</td>"
"<td>Les millisecondes sans zéros de début (0..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>zzz</td>"
"<td>Les millisecondes avec des zéros de début (000..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>AP</td>"
"<td>Utilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ap</td>"
"<td>Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td>"
"</tr>"
"</table>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Composant de Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Composant d'édition intégrable"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
-msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate"
+msgstr "(c) 2000-2019 Les auteurs de Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113
#: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Développeur principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Très importante correction de bogues"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Le superbe système de tampons"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les commandes d'édition"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tests, etc."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
# | msgid "Region Marker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Correctifs et autres"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverses corrections de bogues"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Auteur originel de KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et autres"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aide très précieuse"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
# | msgid "Highlighting for LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Coloration syntaxique pour Lua"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:279
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "remplacer par %1 ?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2"
msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 ligne"
msgstr[1] "%1 lignes"
#. +> trunk5
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manuel utilisateur de Kate."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vrai"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "faux"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tout"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Affiche la liste des variables valables."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Active l'insertion automatique des accolades."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Définit la couleur de fond du document."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne désindente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Active l'indicateur d'ordre des octets (BOM) lors de l'enregistrement de fichiers Unicode."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Définit la couleur pour la mise en surbrillance des accolades."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Active l'aperçu du texte plié dans la bordure de l'éditeur."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Définit la taille du point dans la police du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Définit la police du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Définit la coloration syntaxique."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur."
# | msgid "Show indentation lines"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Définit le style d'indentation automatique."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur d'indentation)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Affiche les numéros de lignes."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Active la sélection de texte persistante."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du document."
# | msgid "Replace &All"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Remplace les tabulations par des espaces."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Afficher l'aperçu sur les barres de défilement"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Définit le schéma de couleurs."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Highlighting Rules"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles."
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » signifie « infini »)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Position actuelle du curseur. Cliquez pour aller à une ligne spécifique."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI. Cliquez pour changer de mode."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Changer de dictionnaire"
# | msgid "Tab width:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:149 view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:157 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Largeur d'indentation"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:165
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Mode d'indentation"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulations"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:173
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:273
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOC] %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:285
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Ligne %1 sur %2, Colonne: %3 "
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Ligne %1, colonne %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:364
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié depuis son chargement"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son chargement"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé par un autre programme"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document est en mode lecture seule"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulations douces : %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:402
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Largeur de tabulation : %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:443 view/katestatusbar.cpp:464
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:466
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Autre (%1)"
msgstr[1] "Autres (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Mots %1 / %2, carac. %3 / %4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans le presse-papier système."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historique du presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Enregistrer le document actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annuler les dernières actions de modification"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annuler la dernière opération annulée"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.<br />"
"<br />"
"This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Utiliser pour revenir à la ligne ou transformer les lignes sélectionnées en paragraphe, afin de se conformer au paramètre « Couper les mots à » de la fenêtre de configuration.<br />"
" <br />"
" Il s'agit d'un retour à la ligne statique, autrement dit le document sera modifié."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Supprimer l'indentation"
# | msgid ""
# | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
# | "only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
# | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).<br />"
"<br />"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces). <br />"
"<br />"
"Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aligner"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à son niveau correct d'indentation."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:522
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenter"
# | msgid ""
# | "This command comments out the current line or a selected block of text."
# | "<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
# | "within the language's highlighting."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br />"
"<br />"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné.<br/>"
"<br />"
"Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Aller à la ligne de modification précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Aller à la ligne de modification suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Dé-co&mmenter"
# | msgid ""
# | "This command removes comments from the current line or a selected block "
# | "of text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are "
# | "defined within the language's highlighting."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of text.<br />"
"<br />"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un bloc de texte sélectionné.<br />"
"<br />"
"Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Mode « Lectu&re seule »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:558
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Fusionner des lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Lancer le complètement du code"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action."
msgstr "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce à un raccourci associé à cette action."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Re&charger"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Enregistrer sous avec l'encodage..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:621
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to."
msgstr "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur."
# | msgid "&Bold"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentation"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected."
msgstr "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il ne sera plus sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:669
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille de police"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mode « Sélection par &bloc »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode."
msgstr "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par ligne) et le mode de sélection par bloc."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Basculer vers le mode de saisie suivant"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Bascule vers le mode de saisie suivant."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mode « &Écrasement »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text."
msgstr "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou écrase le texte existant."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen.<br />"
"<br />"
"This is only a view option, meaning the document will not changed."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran.<br />"
" <br />"
" Il ne s'agit que d'une option d'affichage, le document ne sera pas modifié."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Toujours affichés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au niveau de la colonne définie dans les propriétés d'édition."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties"
msgstr "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les propriétés d'édition"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:726
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible."
msgstr "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être affichés, si la fonction de pliage du code est possible."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
# | msgid ""
# | "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
# | "symbols, for instance."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br />"
"<br />"
"The icon border shows bookmark symbols, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache la bordure d'icônes.<br />"
"<br />"
"La bordure d'icônes affiche les symboles de signets, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br />"
"<br />"
"The marks show bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.<br />"
"<br />"
"Les repères affichent les signets, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Afficher une mini-carte de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br />"
"<br />"
"The mini-map shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.<br />"
"<br />"
"La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Afficher les espaces non imprimables"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passer dans la ligne de commandes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modes de saisie"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activer/désactiver %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin d&e ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:792
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "*UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS / &Windows"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:805
#, kde-format
msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving"
msgstr "Activer/Désactiver l'ajout de l'indicateur d'ordre des octets pour les fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:809
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "E&ncodage"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:813
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression rationnelle."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:817
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Chercher le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:825
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:829
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text."
msgstr "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le résultat par le texte indiqué."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Changer de dictionnaire..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Effacer les plages de dictionnaires"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copier en &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard."
msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné comme HTML dans le presse-papier système."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:865
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporter en HTML..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document."
msgstr "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la coloration syntaxique dans un document HTML."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Aller au mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:910
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Sélectionner le caractère à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:916
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:922
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Aller au mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:928
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Sélectionner le caractère à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:934
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Se déplacer au début de ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:946
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Se déplacer au début du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:952
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Se déplacer à la fin du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:982
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:988
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Sélectionner la ligne précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:994
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Remonter d'une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Déplacer le curseur à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Déplacer le curseur à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Descendre d'une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Remonter d'une page"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Sélectionner la page précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Se déplacer en haut de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Sélectionner la page suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Se déplacer au bas de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transposer les caractères"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Supprimer le mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Supprimer le mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Supprimer le caractère suivant"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Insérer une tabulation"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers."
msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenter"
# | msgid ""
# | "Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
# | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
# | "configuration dialog."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br />"
"<br />"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.<br />"
"<br />"
"Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1161
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Désinden&ter"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Replier le nœud actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Déplier le nœud actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1277
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3652
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid ""
"<center>%1<br/>"
"&#x2014;<br/>"
"%2</center>"
msgstr ""
"<center>%1<br/>"
"&#x2014;<br/>"
"%2</center>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Commandes disponibles"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1126
#, kde-format
msgid "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr "<p>Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez saisir<code> « help &lt;commande&gt; » </code></p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1134
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Aucune aide pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1137
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Aucune commande <b>%1</b> de ce type"
# | msgid ""
# | "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
# | "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
# | "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
# | "<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />"
"Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code><br />"
"For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code><br />"
"For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Il s'agit de la <b>ligne de commandes</b> Katepart.<br />"
"Syntaxe : <code><b>commande [ arguments ]</b></code><br />"
"Pour afficher une liste des commandes disponibles, veuillez saisir <code><b>help list</b></code><br />"
"Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, veuillez saisir <code><b>help &lt;commande&gt;</b></code></p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Succès : "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "La commande « %1 » a échoué."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2537 view/kateviewhelpers.cpp:2538
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Type d'indicateur %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2561
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Désactiver la barre d'annotations"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Document écrit sur le disque"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>w[a]</b></tt></p>"
"<p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:<br />"
" <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br />"
" <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p>"
"<p>If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; écrire le(s) document(s) sur le disque</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p>"
"<p>Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />"
" <tt>w</tt> &mdash; écrit le document actuel sur le disque<br />"
" <tt>wa</tt> &mdash; écrit tous les documents sur le disque.</p>"
"<p>Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</b></tt></p>"
"<p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:<br />"
" <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br />"
" <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.<br />"
" <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br />"
" <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p>"
"<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [écrire et] quitter</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>[w]q[a]</b></tt></p>"
"<p>Quitte l'application. Si <tt>w</tt> est ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :<br />"
" <tt>q</tt> &mdash; ferme la vue actuelle.<br />"
" <tt>qa</tt> &mdash; ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.<br />"
" <tt>wq</tt> &mdash; écrit le document sur le disque et ferme sa vue.<br />"
" <tt>wqa</tt> &mdash; écrit tous les documents sur le disque et quitte.</p>"
"<p>Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></p>"
"<p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called in two ways:<br />"
" <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br />"
" <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p>"
"<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</p>"
"<p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; écrire et quitter</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>x[a]</b></tt></p>"
"<p>Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />"
" <tt>x</tt> &mdash; ferme la vue actuelle<br />"
" <tt>xa</tt> &mdash; ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.</p>"
"<p>Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>"
" "
"<p>Contrairement aux commandes « w », cette commande n'écrit le document que s'il a été modifié.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p>"
"<p>The result is two views on the same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Scinder la vue courante en deux horizontalement</b></p>"
"<p>Utilisation: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p>"
"<p>Le résultat consiste en deux vues du même document.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p>"
"<p>The result is two views on the same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs, vsplit&mdash; Scinde la vue actuelle en deux verticalement</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>vs[plit]</b></tt></p>"
"<p>Le résultat consiste en deux vues du même document.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>clo[se]</b></tt></p>"
"<p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Fermer la vue courante</b></p>"
"<p>Utilisation: <tt><b>clo[se]</b></tt></p>"
"<p>Après exécution, la vue actuelle sera fermée.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>[v]new</b></tt></p>"
"<p>Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:<br />"
" <tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document.<br />"
" <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new document.<br />"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; Scinder la vue et créer un nouveau document</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>[v]new</b></tt></p>"
"<p>Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />"
" <tt>new</tt> &mdash; scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.<br />"
" <tt>vnew</tt> &mdash; Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>e[dit]</b></tt></p>"
"<p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; recharger le document actuel</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>e[dit]</b></tt></p>"
"<p>Démarre l'<b>é</b>dition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b, buffer &mdash; Modifie le document N de la liste des documents</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p>"
"<p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p>"
"<p> <b>[N]</b> defaults to one. </p>"
"<p>Wraps around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp, bprev &mdash; tampon précédent</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p>"
"<p>Aller au <b>[N]</b>ème document précédent en mémoire tampon (ou « <b>buffer</b> ») dans la liste des documents. </p>"
"<p> <b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </p>"
"<p>Retourne au début de la liste des documents.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p>"
"<p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p>"
"<p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn, bnext &mdash; passe au document suivant</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p>"
"<p>Se place au <b>[N]</b>ème document suivant en mémoire tampon (ou <b>tampon</b>) dans la liste des documents.<b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </p>"
"<p>Retourne à la fin de la liste des documents.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></tt></p>"
"<p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf, bfirst &mdash; premier document</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>bf[irst]</b></tt></p>"
"<p>Se place au premier document en mémoire tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></tt></p>"
"<p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; dernier document</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>bl[ast]</b></tt></p>"
"<p>Se place au dernier document en mémoire tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>ls</b></p>"
"<p>list current buffers"
"<p>"
msgstr ""
"<p><b>ls</b></p>"
"<p>Lister les tampons actuels"
"<p>"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <de> [<vers>]"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 <de> [<vers>]"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Arguments erronés"
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture."
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line."
msgstr "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en face de chaque ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches spéciales pour lancer une série de commandes.\n"
"\n"
"Exemple :\n"
"« <F2> » → « I-- <Echap> » \n"
"\n"
"Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur « F2 »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Table de correspondance de touches"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Récursif ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Mode insertion"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Mode visuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command."
msgstr "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance spécifiées avec la commande « [n]noremap »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marqueur défini : %1"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant."
#. +> trunk5
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marqueur non défini : %1"
# | msgid ""
# | "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
# | "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> "
# | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
# | "resized."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.<br />"
#~ "<br />"
#~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document à cette vue.<br />"
#~ "<br />"
#~ " Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est redimensionnée."
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Vérification orthographique pour la sélection..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Vérification orthographique pour le texte sélectionné"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Aller à la li&gne :"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Nombre de mots et de caractères dans le document ou la sélection."
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[BLOC]</em> %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Recharger un fichier"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorer les modifications"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre à jour :"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Remarque :</b> les nouvelles versions sont sélectionnées automatiquement."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installer"
#~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le serveur ou extraits de ce dernier"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texte normal"
# | msgid ""
# | "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
# | "name<BR>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<br />"
#~ msgstr "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par un nom symbolique<br />"
# | msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom symbolique<br/>"
#~ msgid "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "<B>%1</B> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par un nom symbolique"
#~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration."
#~ msgstr "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la configuration de la coloration syntaxique."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
#~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled"
#~ msgstr "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée"
# | msgid ""
# | "<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
# | "resolved<BR>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br />"
#~ msgstr "<b>%1</b> : il est impossible de résoudre la région de commentaires multiligne spécifiée (%2)<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »"
# | msgid ""
# | "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br />"
#~ " has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'erreur <b>%4</b><br />"
#~ " a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3</qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Matériel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertes"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientifique"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configuration de « Apache »"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembleur"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Assembleur « AVR »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marquage"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Astérisque"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "Méthode-B"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Journal des modifications "
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications « Debian »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Contrôle Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modèle HTML « Django »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Fichiers par lots « MS-DOS »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Langage E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de données"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Pile d'appels « GDB »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer dans Git"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Assembleur GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Fichier d'affixes Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script « Quake »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Fichiers « INI »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex / Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Mandoc Troff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "texte mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Assembleur « MIPS »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "Noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP / PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "en cours"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RIB RenderMan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Format de texte enrichi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Suppression de « Valgrind »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "« vCard », « vCalendar », « iCalendar »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configuration de « WINE »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth (WML)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configuration de « x.org »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc / Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgid "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you will be prompted again."
#~ msgstr "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous sera à nouveau demandée."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
#~ msgstr "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Vous êtes votre propre chef"
# | msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs"
# | msgid ""
# | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
# | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
# | "that."
#~ msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using diff(1)."
#~ msgstr "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque à l'aide de la commande « diff(1) »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Mode de saisie"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Respecter la casse"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Recherche sensible à la casse"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Sélecti&on uniquement"
# | msgid "&Bold"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&de :"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Keyword completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des mots clés"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "Wrap words at"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " caractère"
#~ msgstr[1] " caractères"
# | msgid "Plugins"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Modules externes de l'éditeur"
#~ msgid "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est recommandé."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Fichier de configuration de dossier"
# | msgid "Se&arch depth for config file:"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :"
# | msgid ""
# | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
# | "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgid "The editor will search the given number of folder levels upwards for a .kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres depuis celui-ci."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange"
#~ msgid "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fichier d'échange n'est pas écrit obligatoirement sur le disque toutes les 15 secondes. Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système."
#~ msgid "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br />"
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br />"
#~ "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.<br />"
#~ "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.<br />"
#~ "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br />"
#~ "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />"
#~ "Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Encapsuler avec une balise"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification suivant"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification précédent"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codage rapide"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Trier le texte sélectionné"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Encodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Décodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Erreurs !"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p>"
#~ "<p>Usage: <tt><b>w[a]</b></tt></p>"
#~ "<p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:<br />"
#~ " <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br />"
#~ " <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</p>"
#~ "<p>If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; écrire le(s) document(s) sur le disque</b></p>"
#~ "<p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p>"
#~ "<p>Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :<br />"
#~ " <tt>w</tt> &mdash; écrit le document actuel sur le disque<br />"
#~ " <tt>wa</tt> &mdash; écrit tous les documents sur le disque.</p>"
#~ "<p>Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>"
#~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate"
# | msgid "File e&xtensions:"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
# | msgid "Plugin Manager"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Créer un fragment"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragments..."
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI"
#~ msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgstr "Activer/Désactiver le mode de saisie dans le style de VI"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÉCR"
# | msgid " INS "
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "%1 (R/O)"
#~ msgstr "%1 (R/O)"
#~ msgid "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the Edit menu."
#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière dans le menu « Édition »."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fond de la zone de texte"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texte normal :"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texte sélectionné :"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p>"
#~ "<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p>"
#~ "<p>Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue <b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Ligne actuelle :"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
#~ "<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.</p>"
#~ "<p><b>Remarque</b> : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la transparence.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Éléments supplémentaires"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fond de la bordure gauche :"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numéros de lignes :"
#~ msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :"
# | msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>laisser vide pour les fragments à usage général</i>"
#~ msgid "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
#~ msgstr "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espace de no&ms :"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this repository during code completion.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licence :"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Auteurs :"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Types de fichier :"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces"
#~ msgid "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all changes?"
#~ msgstr "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous continuer et perdre toutes les modifications ?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le complètement du code.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Afficher le &préfixe :"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Afficher les &arguments :"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Afficher le &suffixe :"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Raccourci :"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragment"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 fragments"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<fragment vide>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "insérer un fragment %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragments"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<dépôt vide>"
#~ msgid "You have edited a data file not located in your personal data directory; as such, a renamed clone of the original data file has been created within your personal data directory."
#~ msgstr "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du fichier original de données a été créé dans votre dossier de données personnelles."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1"
#~ msgid "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-completion."
#~ msgstr "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Ajouter un dépôt"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifier un dépôt"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Supprimer un dépôt"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publier un dépôt"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Ajouter un fragment"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifier un fragment"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Supprimer un fragment"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments"
#~ msgid "Snippet: %1"
#~ msgstr "Fragment : %1"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Dépôt : %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?"
#~ msgid "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec tous ses fragments ?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Définir un filtre ici"
# | msgid "String"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrer..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Déplacer vers la gauche"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Déplacer vers la droite"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 caractère"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être chargé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Afficher les tabulations comme"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Tabulations douces (espaces)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?"
#~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?"
#~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#~ msgid "Continue search ?"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Les auteurs de Kate"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Afficher la console JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue."
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Toujours affiché"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/libplasma5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1540508)
@@ -1,1227 +1,1227 @@
# translation of plasmapkg.po to Français
# translation of plasmapkg.po to
# French translations for l package.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the l package.
+#
# Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012, 2014.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018.
-#
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmapkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-09 07:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-15 16:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:34+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacances"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Means 'Other calendar items'"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158
#, kde-format
msgctxt "Reset calendar to today"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160
#, kde-format
msgid "Reset calendar to today"
msgstr "Réinitialiser le calendrier à aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:237
#, kde-format
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:238
#, kde-format
msgid "Next Month"
msgstr "Mois suivant"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:265
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:266
#, kde-format
msgid "Next Year"
msgstr "Année suivante"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:298
#, kde-format
msgid "Previous Decade"
msgstr "Décennie précédente"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:299
#, kde-format
msgid "Next Decade"
msgstr "Décennie suivante"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: plasma/applet.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: plasma/applet.cpp:671
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activer le composant graphique %1"
#. +> trunk5
#: plasma/containment.cpp:120 plasma/private/applet_p.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#. +> trunk5
#: plasma/containment.cpp:125 plasma/private/applet_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurer %1..."
#. +> trunk5
#: plasma/corona.cpp:368 plasma/corona.cpp:440
#, kde-format
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Verrouiller les composants graphiques"
#. +> trunk5
#: plasma/corona.cpp:368
#, kde-format
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Déverrouiller les composants graphiques"
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#. +> trunk5
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
msgstr "Créer ou non un cache pour le theme sur le disque."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#. +> trunk5
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14
#, kde-format
msgid "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a larger size is therefore often quite safe."
msgstr "La taille maximum pour le stockage du cache de Theme en kilo-octet. Notez que ces fichiers sont fragmentés, la taille maximale pourrait ne pas être utilisée. Spécifier une plus grande taille est donc souvent plus sûr."
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Fichiers de données"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:100
#: plasmaquick/private/packages.cpp:119
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts exécutables"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descriptions du service"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:106
#: plasmaquick/private/packages.cpp:124
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:42
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86
#: plasmaquick/private/packages.cpp:131
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "Script principal"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Themed Images"
msgstr "Images thématiques"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Définition de configuration"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Images pour la boîte de dialogue"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Arrière plan générique de la boîte de dialogue"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Thème de la boîte de dialogue de déconnexion"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paquets de fonds d'écran"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Images for widgets"
msgstr "Images des composants graphiques"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Image de fond des composants graphiques"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Analog clock face"
msgstr "Cadran de l'horloge analogique"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Background image for panels"
msgstr "Image de fond des panneaux"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Arrière plan des composants graphiques"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Image de fond pour les infobulles"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Images opaque des boîtes de dialogue"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Fond opaque générique de la boîte de dialogue"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Thème opaque pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Images opaque des composants graphiques"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Image de fond opaque pour les panneaux"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Image de fond opaque pour les infobulles"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94
#, kde-format
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Fichier de configuration de KColorScheme"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configuration UI pages model"
msgstr "Interface utilisateur de configuration des modèles de pages"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Fichier XML de configuration"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Custom expander for compact applets"
msgstr "Extenseur personnalisé pour les applets compactes"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:97
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Application Launchers"
msgstr "Lanceurs d'application"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:99
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:101
#, kde-format
msgid "Development Tools"
msgstr "Outils de Développement"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:102
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:103
#, kde-format
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Environnement et météo"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:104
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:105
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fun and Games"
msgstr "Jeux et divertissement"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:107
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Langage"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:111
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:112
#, kde-format
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:113
#, kde-format
msgid "Productivity"
msgstr "Productivité"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:114
#, kde-format
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:115
#, kde-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:116
#, kde-format
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Fenêtres et tâches"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:117
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:647 plasma/pluginloader.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use."
msgstr "Le composant graphique %1 n'a pas défini le moteur de script à utiliser."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet %1 requis par le composant graphique %2."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Impossible de créer un moteur de script %1 pour le composant graphique %2."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Alternatives..."
msgid "Show Alternatives..."
-msgstr "Alternatives..."
+msgstr "Afficher les alternatives..."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Widget Removed"
msgstr "Composant graphique supprimé"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "The widget \"%1\" has been removed."
msgstr "Le composant graphique « %1 » a été supprimé."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:280
#, kde-format
msgid "Panel Removed"
msgstr "Tableau de bord supprimé"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:281
#, kde-format
msgid "A panel has been removed."
msgstr "Un tableau de bord a été supprimé."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:284
#, kde-format
msgid "Desktop Removed"
msgstr "Bureau supprimé"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "A desktop has been removed."
msgstr "Un bureau a été supprimé"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:288
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:378
#, kde-format
msgid "Widget Settings"
msgstr "Paramètres du composant graphique"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Supprimer ce composant graphique"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:392
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:77
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:136
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Lancer l'application associée"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:484
#, kde-format
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Échec du script d'initialisation"
#. +> trunk5
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:74
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ouvrir avec %1"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:76
#, kde-format
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Supprimer ce panneau"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Supprimer cette activité"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:84
#, kde-format
msgid "Activity Settings"
msgstr "Paramètre de l'activité"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Ajouter des composants graphiques..."
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Impossible de trouver le composant demandé : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plasma/private/publish.ui:17
#, kde-format
msgid "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from another computer as a remote control."
msgstr "Partager un composant graphique sur le réseau vous permet d'accéder à ce composant depuis un autre ordinateur en tant que commande à distance."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#. +> trunk5
#: plasma/private/publish.ui:27
#, kde-format
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Partager ce composant graphique sur le réseau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#. +> trunk5
#: plasma/private/publish.ui:37
#, kde-format
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Permettre à tous le monde d'accéder librement à ce composant graphique"
#. +> trunk5
#: plasma/private/service_p.h:47
#, kde-format
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Service non valable (null), aucune opération ne peut être effectuée."
#. +> trunk5
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:606
#, kde-format
msgid "Error loading QML file: %1"
msgstr "Erreur du chargement du fichier QML : %1"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:608
#, kde-format
msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
msgstr "Erreur du chargement de l'applet : paquet inexistant. %1"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/configview.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Paramètres %1"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Default settings for theme, etc."
msgstr "Paramètres par défaut des thèmes, etc."
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:39
#, kde-format
msgid "Color scheme to use for applications."
msgstr "Schéma de couleur à utiliser avec les applications."
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Images"
msgstr "Aperçu des images"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Preview for the Login Manager"
msgstr "Aperçu du gestionnaire de connexion"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Preview for the Lock Screen"
msgstr "Aperçu du verrouillage de l'écran"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:45
#, kde-format
msgid "Preview for the Userswitcher"
msgstr "Aperçu du changeur d'utilisateur"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Aperçu du changeur de bureau virtuel"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Preview for Splash Screen"
msgstr "Aperçu de l'écran de démarrage"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Preview for KRunner"
msgstr "Aperçu de KRunner"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Preview for the Window Decorations"
msgstr "Aperçu des décorations de fenêtre"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Preview for Window Switcher"
msgstr "Aperçu du changeur de fenêtre"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Login Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Main Script for Login Manager"
msgstr "Script principal pour le gestionnaire de connexion"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:55
#, kde-format
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de déconnexion"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Main Script for Logout Dialog"
msgstr "Script principal pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Screenlocker"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:59
#, kde-format
msgid "Main Script for Lock Screen"
msgstr "Script principal pour verrouiller l'écran"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:61
#, kde-format
msgid "UI for fast user switching"
msgstr "Interface pour le changement rapide d'utilisateur"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Main Script for User Switcher"
msgstr "Script principal pour le changeur d'utilisateur"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Changeur de bureau virtuel"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Script principal pour le changeur de bureau virtuel"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:67
#, kde-format
msgid "On-Screen Display Notifications"
msgstr "Affichage à l'écran des notifications"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:68
#, kde-format
msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
msgstr "Script principal pour l'affichage à l'écran des notifications"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Écran de démarrage "
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Main Script for Splash Screen"
msgstr "Script principal pour l'écran de démarrage"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:73
#, kde-format
msgid "KRunner UI"
msgstr "Interface de KRunner"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Main Script KRunner"
msgstr "Script principal de Krunner"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Window Decoration"
msgstr "Décoration de la fenêtre"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Main Script for Window Decoration"
msgstr "Script principal pour la décoration des fenêtres"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Window Switcher"
msgstr "Changeur de fenêtre"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Main Script for Window Switcher"
msgstr "Script principal pour le changeur de fenêtre"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:488
#, kde-format
msgid "Content dropped"
msgstr "Contenu déposé"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:492
#, kde-format
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Réception du type du fichier..."
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:646
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:649
#, kde-format
msgid "Plasma Package"
msgstr "Paquet Plasma"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:647
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:653
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:667
#, kde-format
msgid "Package Installation Failed"
msgstr "Échec de l'installation du paquet"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:687
#, kde-format
msgid "The package you just dropped is invalid."
msgstr "Le paquet que vous venez de déposer n'est pas valable."
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:697
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:699
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:779
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:782
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Add widget"
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:721
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:780
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "Add icon widget"
msgid "Add Icon"
msgstr "Ajouter une icône"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:737
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:739
#, kde-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Set wallpaper"
msgid "Set %1"
msgstr "Appliquer %1"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Options de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape preview"
#~ msgid "SVG scalable preview"
#~ msgstr "Aperçu de la sortie"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Supprimer ce %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Paramètres de %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Paramètres de %1..."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Images de faible couleurs pour les boîtes de dialogue"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Fond de faible couleurs pour les boîtes de dialogue"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Thème de faible couleurs pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les composants graphiques"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Cadrant d'horloge de faible couleurs"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les panneaux"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Fond de faible couleurs pour les composants graphiques"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les infobulles"
#~ msgid "Plasma Package Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de paquets pour Plasma"
#~ msgctxt "Do not translate <path>"
#~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
#~ msgstr "Générer un hachage SHA1 pour le paquet à <path>"
#~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
#~ msgstr "Cela fonctionne pour l'installation ou la suppression des paquets installés pour tous les utilisateurs."
#~ msgctxt "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both versions are recognized by the application (if translated, should be same as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, layout-template, etc."
#~ msgstr "Le type du paquet, par exemple, thème, fond d'écran, composant graphique, moteur de recherche, lanceur, modèle de disposition, etc."
#~ msgctxt "Do not translate <path>"
#~ msgid "Install the package at <path>"
#~ msgstr "Installer le paquet à <path>"
#~ msgctxt "Do not translate <name>"
#~ msgid "Show information of package <name>"
#~ msgstr "Afficher les informations sur le paquet <name>"
#~ msgctxt "Do not translate <path>"
#~ msgid "Upgrade the package at <path>"
#~ msgstr "Mettre à jour le paquet à <path>"
#~ msgid "List installed packages"
#~ msgstr "Lister les paquets installés"
#~ msgid "List all known package types that can be installed"
#~ msgstr "Liste l'ensemble des types de paquets pouvant être installés"
#~ msgctxt "Do not translate <name>"
#~ msgid "Remove the package named <name>"
#~ msgstr "Supprimer le paquet nommé <name>"
#~ msgid "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data directories for this KDE session will be searched instead."
#~ msgstr "Emplacement absolu de la racine des paquets. Si ce champ est omis, alors, les dossiers standards de données de cette session KDE seront utilisés."
#~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
#~ msgstr "Impossible de générer un hachage de paquet pour %1"
#~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
#~ msgstr "Hachage SHA1 pour le paquet à %1 : %2"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fond d'écran"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "composant graphique"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquet"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "thème"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "moteur de recherche"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "lanceur"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "module externe pour fond d'écran"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "apparence"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "interpréteur"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "modèle de disposition"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "Effet KWin"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "changeur de fenêtre"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "script KWin"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver un installateur convenable pour un paquet de type %1"
#~ msgid "Listing service types: %1"
#~ msgstr "Listage des types de services : %1"
#~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
#~ msgstr "Erreur : le module externe %1 n'est pas installé."
#~ msgctxt "No option was given, this is the error message telling the user he needs at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
#~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
#~ msgstr "L'une des actions suivantes est requise : « install », « remove », « upgrade » ou « list »."
#~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1"
#~ msgstr "Erreur : le module externe de métadonnées est introuvable : %1"
#~ msgid "Showing info for package: %1"
#~ msgstr "Affichage des informations pour le paquet : %1"
#~ msgid " Name : %1"
#~ msgstr " Nom : %1"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Commentaire : %1"
#~ msgid " Plugin : %1"
#~ msgstr " Module externe : %1"
#~ msgid " Author : %1"
#~ msgstr " Auteur : %1"
#~ msgid " Path : %1"
#~ msgstr " Emplacement : %1"
#~ msgctxt "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the error message telling the user he can use only one"
#~ msgid "The packageroot and global options conflict each other, please select only one."
#~ msgstr "Les options globales et de « package-root » sont en conflit. Veuillez n'en sélectionner qu'une seule."
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Nom de module"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Type de service"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Argument de type"
#~ msgid "Package types that are installable with this tool:"
#~ msgstr "Les types de paquets installables avec cet outil :"
#~ msgid "Built in:"
#~ msgstr "Compilé par :"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Moteur de recherche"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Modèle de disposition"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquet"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Composant graphique"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Lanceur"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Interpréteur"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Fonds d'écran"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran animé"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Effets KWin"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Changeur de fenêtre KWin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Script KWin"
#~ msgid "Provided by plugins:"
#~ msgstr "Fourni par les modules externes :"
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Fourni par les fichiers « .desktop » :"
#~ msgid "Successfully upgraded %1"
#~ msgstr "Mise à niveau réussie de %1"
#~ msgid "Successfully installed %1"
#~ msgstr "Installation réussie de %1"
#~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
#~ msgstr "Erreur : l'installation de %1 a échoué : %2"
#~ msgid "Upgrading package from file: %1"
#~ msgstr "Mise à niveau du paquet depuis un fichier : %1"
#~ msgid "Successfully uninstalled %1"
#~ msgstr "Désinstallation réussie de %1"
#~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
#~ msgstr "Erreur : la désinstallation de %1 a échoué : %2"
#~ msgid "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger un installateur pour un paquet de type %1. L'erreur reportée était : %2"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1540508)
@@ -1,1685 +1,1683 @@
# translation of new1.po to
# translation of katepart4.po to
# traduction de katepart4.po en français
# traduction de katepart4.po en Français
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <sebastien.renard@enioka.com>, 2013, 2014.
# Raphaël Jakse <raphael.jakse@gmail.com>, 2014.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-13 09:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 04:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:34+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "Abc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuration de « Apache »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profil de sécurité AppArmor"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assembleur « AVR »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "Méthode-B"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Journal des modifications "
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Feuille CUE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Journal des modifications « Debian »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Contrôle Debian"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modèle HTML « Django »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Fichier Docker"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Script « MS-DOS »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "point"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. +> trunk5
-#, fuzzy
#| msgctxt "length unit symbol"
#| msgid "Em"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
-msgstr "Em"
+msgstr "Elm"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Langage E"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "Ferite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. +> trunk5
-#, fuzzy
#| msgid "DeFish"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
-msgstr "Corriger l'oeil de poisson"
+msgstr "Fish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "Code-G"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Pile d'appels « GDB »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Ignorer dans Git"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assembleur GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Fichier d'affixes Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script « Quake »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Fichiers « INI »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "HEX Intel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "Javascript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex / Flex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Mandoc Troff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "texte mergetag"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assembleur « MIPS »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "MustacheJS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "Noweb"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP / PHP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Cochon"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progression"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuration QDoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentation R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby / Rails / RHTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RIB RenderMan"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Spécification RPM"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Format de texte enrichi"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Script R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Politique CIL SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contextes de fichiers SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Politique SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl / Tk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "Basic TI"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Suppression de « Valgrind »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "OBJ Wavefront"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Trace Wayland"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuration de « WINE »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Déboguage)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Script Xonotic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuration de « x.org »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc / Bison"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Marquage"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembleur"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze sombre"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarisé sombre"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisé clair"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr "Coloration syntaxique de ligne de commande utilisant les définitions de syntaxes de Kate."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "source"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Fichier source à colorer."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Lister tous les thèmes disponibles."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie standard)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "sortie"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)."
msgstr "Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection automatique utilisant le fichier d'entrée)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaxe"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "thème"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Définir le titre de la page HTML\n"
"(par défaut : le nom du fichier ou « Kate Syntax Highlighter » en cas de lecture depuis l'entrée standard)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titre"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être utilisée."
#. +> trunk5
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour."
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…"
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po (revision 1540508)
@@ -1,63 +1,63 @@
# translation of desktop_kdegraphics.po to french
# Traduction de desktop_kdegraphics.po en Français
# traduction de desktop_kdegraphics.po en français
# traduction de desktop_kdegraphics.po en Français
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Johann Schaeffer <johann.schaeffer@gmail.com>, 2007.
# Cyrille Bieuzent <bieuzent@gmail.com>, 2008, 2010.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-20 14:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-26 10:06+0200\n"
-"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
-"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:40+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: kcontrol/kamera.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Kamera"
msgstr "Configuration de Kamera"
#. +> trunk5 stable5
#: kcontrol/kamera.desktop:77
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "gphoto,camera,digicam,webcam,kamera"
msgstr "GPhoto, appareil photo, appareil numérique, webcam, Kamera"
#. +> trunk5 stable5
#: kcontrol/kamera.desktop:127
msgctxt "Name"
msgid "Digital Camera"
msgstr "Appareil photo numérique"
#. +> trunk5
#: solid_camera.desktop:9
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Open with File Manager"
msgctxt "Name"
msgid "View Photos with File Manager"
-msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
+msgstr "Afficher les photos dans le gestionnaire de fichiers"
#. +> stable5
#: solid_camera.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kipiplugin_jalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kipiplugin_jalbum.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kipiplugin_jalbum.po (revision 1540508)
@@ -1,203 +1,204 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_jalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-20 04:06+0000\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:43+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: jalbumconfig.cpp:97 jalbumconfig.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select location"
msgid "Select Albums Location"
-msgstr "Choisir un emplacement"
+msgstr "Choisir l'emplacement des albums"
#. +> trunk5
#: jalbumconfig.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Select Home Location"
msgid "Select jAlbum jar File Location"
-msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
+msgstr "Choisir l'emplacement du fichier jar jAlbum"
#. +> trunk5
#: jalbumconfig.cpp:118
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5
#: jalbumconfig.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: jalbumconfig.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select New Location"
msgid "Select jar File Location"
-msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement"
+msgstr "Sélectionner l'emplacement du fichier jar"
#. +> trunk5
#: jalbumconfig.cpp:234
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "N'est pas un dossier"
#. +> trunk5
#: jalbumconfig.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Path is not a directory"
msgid "Chosen path is not a directory"
-msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier"
+msgstr "L'emplacement choisi n'est pas un dossier"
#. +> trunk5
#: jalbumconfig.cpp:238
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Listing directory: %1"
msgid "Missing directory"
-msgstr "Listage du dossier : %1"
+msgstr "Dossier manquant"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: jalbumconfig.cpp:239
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
msgid "Directory %1 does not exist, do you wish to create it?"
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas, voulez-vous le créer ?"
#. +> trunk5
#: jalbumconfig.cpp:250 jalbumconfig.cpp:251
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Imap::ImapAccess|"
#| msgid "Failed to create directory %1"
msgid "Failed to create directory"
-msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
+msgstr "Impossible de créer le dossier"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File to export to:"
msgid "jAlbum Album name to export to:"
-msgstr "Fichier à exporter vers :"
+msgstr "Nom de l'album jAlbum vers lequel exporter :"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:124 jalbumwindow.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "jAlbumExport"
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Export « jAlbum »"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "A Kipi plugin to launch jAlbum using selected images."
-msgstr ""
+msgstr "Un module externe Kipi permettant de lancer jAlbum avec les images sélectionnées."
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "(c) 2013-2017, Andrew Goodbody\n"
-msgstr ""
+msgstr "(c) 2013-2017, Andrew Goodbody\n"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:176
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgid "Album %1 already exists, do you wish to overwrite it?"
-msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
+msgstr "L'album « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create File"
msgid "Create dir Failed"
-msgstr "Créer un fichier"
+msgstr "Échec de la création du dossier"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Imap::ImapAccess|"
#| msgid "Failed to create directory %1"
msgid "Failed to create album directory"
-msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
+msgstr "Impossible de créer le dossier de l'album"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:200 jalbumwindow.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Joining Failed"
msgid "Writing Failed"
-msgstr "L'attachement a échoué"
+msgstr "Échec de l'écriture"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not open file for writing"
msgid "Could not open 'albumfiles.txt' for writing"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « albumfiles.txt » en écriture"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not open 'jalbum-settings.jap' for writing"
-msgstr "Impossible d'ouvrir : %1"
+msgstr "Impossible d'ouvrir « jalbum-settings.jap » en écriture"
#. +> trunk5
#: jalbumwindow.cpp:255 plugin_jalbum.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Album"
msgid "Edit jAlbum Data"
-msgstr "Modifier un album"
+msgstr "Modifier les données jAlbum"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#. +> trunk5
#: kipiplugin_jalbumui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: kipiplugin_jalbumui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. +> trunk5
#: plugin_jalbum.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Exporting Album"
msgid "Export to &jAlbum"
-msgstr "Export de l'album"
+msgstr "Exporter vers &jAlbum"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kcolorchooser.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kcolorchooser.appdata.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kcolorchooser.appdata.po (revision 1540508)
@@ -1,44 +1,44 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kcolorchooser.appdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-06 09:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-21 10:31+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:40+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kcolorchooser.appdata.xml:6
msgid "KColorChooser"
msgstr "KColorChooser"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kcolorchooser.appdata.xml:7
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Color selector and palette editor"
msgid "Color selector and palette editor"
msgstr "Sélecteur de couleurs et éditeur de palettes"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5
#: org.kde.kcolorchooser.appdata.xml:9
msgid "KColorChooser is a color palette tool, used to mix colors and create custom color palettes. Using the dropper, it can obtain the color of any pixel on the screen. A number of common color palettes are included, such as the standard Web colors and the Oxygen color scheme."
msgstr ""
#. (itstool) path: description/p
#. +> stable5
#: org.kde.kcolorchooser.appdata.xml:9
msgid "KColorChooser is a color palette tool, used to mix colors and create custom color palettes. Using the dropper, it can obtain the color of any pixel on the screen. . A number of common color palettes are included, such as the standard Web colors and the Oxygen color scheme."
msgstr ""
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1540508)
@@ -1,1217 +1,1219 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2015, 2016.
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-13 09:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-06 14:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:49+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:297
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter ne peut pas écrire l'image : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier et donc d'enregistrer la capture d'écran :<nl/>"
" <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:322
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Erreur lors de l'écriture dans le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier à distance et donc d'enregistrer la capture d'écran :<nl/>"
" <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:354 src/ExportManager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Erreur lors de l'écriture dans le fichier local temporaire."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Le fichier n'a pas pu être envoyé à l'emplacement distant."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Le nom de fichier n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Impossible d'enregistrer une capture d'écran vide."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Échec de l'impression. Impossible d'initialiser l'imprimante."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:539
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Year (4 digits)"
msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "Année (4 chiffres)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:542
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Year (2 digits)"
msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "Année (2 chiffres)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:545
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu"
#| msgid "Month"
msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:548
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu"
#| msgid "Day"
msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:551
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "KGantt::HeaderWidget|@item:inmenu"
#| msgid "Hour"
msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:554
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Minute"
msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:557
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "Second"
msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
msgid "Second"
-msgstr "Deuxième"
+msgstr "Seconde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:560
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "process heading"
#| msgid "Window Title"
msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
msgid "Window Title"
-msgstr "Titre de fenêtre"
+msgstr "Titre de la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:563
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sequential Recording"
msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
msgid "Sequential numbering"
-msgstr "Enregistrement séquentiel"
+msgstr "Numéro de séquence"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de séquence, complété pour une longueur exacte de N chiffres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Plus de services en ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Autre application"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Impossible de charger le module complémentaire KIPI depuis la bibliothèque %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Aucun module externe KIPI disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Taille de l'image : %1 x %2 pixels"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Modifier les paramètres de Spectacle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Copier la capture d'écran actuelle dans le presse-papier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de captures d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Enregistrer l'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Non enregistré [*]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Un problème est survenu lors du partage de l'image : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Image partagée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the clipboard."
msgstr "Le lien de l'image partagée (<a href=\"%1\">%1</a>) a été copié dans le presse-papiers."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "La capture d'écran a été copiée dans le presse-papier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Mode acquisition</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Plein écran (tous les moniteurs)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Fenêtre active"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fenêtre sous le curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:70 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Région rectangulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Aucun délai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Lors d'un clic"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Attendre un clic de souris avant de déclencher la capture d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Zone :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Délai :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Inclure le pointeur de souris"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Afficher le pointeur de la souris sur la capture d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Inclure la barre de titre et les bordures de la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the window border"
msgstr "Affiche la barre de titre de la fenêtre, avec les boutons minimiser, maximiser et fermer, ainsi que les bordures"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Ne capturer que le menu contextuel actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Ne capturer que le menu contextuel actuel (menu, infobulle, etc.).\n"
"Si cette option n'est pas activée, le menu contextuel est capturé avec sa fenêtre parente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Quitter après l'enregistrement ou la copie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr "Quitter Spectacle après avoir enregistré ou copié l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Prendre une nouvelle capture d'écran"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Lorsque Spectacle est en cours d'exécution"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Take a new screenshot"
msgstr "Prendre une nouvelle capture d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "Appuyer sur la touche capture d'écran pour :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Remettre Spectacle au premier plan"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Utiliser un fond clair"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Général :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Afficher la loupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
-msgstr ""
+msgstr "Accepter lors d'un cliquer-relâcher"
# #-#-#-#-# ktorrent.po (ktorrent) #-#-#-#-# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Jusqu'à ce que Spectacle soit fermé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "Se souvenir de la région sélectionnée :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Emplacement de l'enregistrement :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Copier l'emplacement du fichier dans le presse-papier après son enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez la qualité d'image lorsque vous enregistrez dans un format d'image avec perte, comme JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Compression type:"
msgid "Compression Quality:"
-msgstr "Type de compression :"
+msgstr "Qualité de compression :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Preview:"
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:"
"<blockquote>"
msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les chaînes de substitution ci-dessous dans le nom de fichier, qui seront remplacé par le texte réel au moment de l'enregistrement du fichier : "
+"<blockquote>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "create a subdfolder"
msgid "To save to a sub-folder"
-msgstr "créer un sous-dossier"
+msgstr "Pour enregistrer dans un sous-dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:217
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason for the failure"
#| msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1.%2</filename>"
-msgstr "<filename>%1</filename> : %2"
+msgstr "<filename>%1.%2</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Appliquer les changements non enregistrés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply those changes?"
msgstr "Vous avez apporté des changements à la configuration dans cet onglet. Voulez-vous appliquer ces changements ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 image)"
msgstr[1] "%1 (%2 images)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Pris avec Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitaire de capture d'écran de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Capturer le bureau entier (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Capturer le moniteur actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Capturer la fenêtre active"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up menus"
msgstr "Capturer la fenêtre actuellement sous le curseur, en incluant les fenêtres parentes des menus contextuels."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up menus"
msgstr "Capturer la fenêtre actuellement sous le curseur, en excluant les fenêtres parentes des menus contextuels."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Capturer une région rectangulaire de l'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Démarrer en mode interface graphique (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Prendre une capture d'écran et quitter sans afficher l'interface"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Démarrer en mode d'activation D-Bus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr "En mode arrière-plan, ne pas afficher de notification lorsqu'une capture d'écran est prise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "En mode arrière-plan, enregistrer l'image dans le fichier spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "En mode arrière-plan, délai avant de prendre la capture (en millisecondes)"
#. +> trunk5
#: src/Main.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
-msgstr "Capture d'écran vers le presse-papier"
+msgstr "En mode arrière-plan, copier la capture d'écran dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr "Attendre un clic avant de prendre la capture d'écran. Ne pas tenir compte du délai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"Cliquer et tracer un rectangle de sélection,\n"
"ou appuyer sur la touche « Échap » pour quitter."
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Click and draw"
msgctxt "Mouse action"
msgid "Click and drag,"
-msgstr "Clique et dessine"
+msgstr "Cliquer et tracer,"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Ogg stream tag separator"
#| msgid " "
msgid " "
msgstr " "
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Entrée, double clic :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:527 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:528 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Shift:"
msgstr "Majuscule :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:529 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first half"
msgid "Hold to toggle magnifier"
msgstr "Maintenir la touche enfoncée pour activer la loupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:530 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second half"
msgid "while dragging selection handles"
msgstr "en tirant sur la zone de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys:"
msgstr "Flèches du clavier :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first line"
msgid "Move selection rectangle"
msgstr "Déplacer le rectangle de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second line"
msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
msgstr "Maintenir la touche « Alt » enfoncée pour redimensionner, « Maj » pour les ajustements précis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click:"
msgstr "Clic droit :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Réinitialiser la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Esc:"
msgstr "Échap :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Release left-click, Enter:"
-msgstr ""
+msgstr "Relâcher le clic gauche, Entrée :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Take screenshot"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:245
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Annulation ou échec de la capture d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Plein écran capturé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Écran actuel capturé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Fenêtre active capturée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Fenêtre sous le curseur capturée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Région rectangulaire capturée"
#. +> trunk5
#: src/SpectacleCore.cpp:288
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Placeholder is filename"
#| msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
-msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous « %1 » dans votre dossier d'images."
+msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée dans votre presse-papiers."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous « %1 » dans votre dossier d'images."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:292
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous « %1 » dans « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "Région rectangulaire :"
#~ msgid "Remember selected area"
#~ msgstr "Se souvenir de la région sélectionnée"
#~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:</p>"
#~ "<blockquote><b>%Y</b>: Year (4 digit)<br />"
#~ "<b>%y</b>: Year (2 digit)<br />"
#~ "<b>%M</b>: Month<br />"
#~ "<b>%D</b>: Day<br />"
#~ "<b>%H</b>: Hour<br />"
#~ "<b>%m</b>: Minute<br />"
#~ "<b>%S</b>: Second<br />"
#~ "<b>%T</b>: Window title<br />"
#~ "<b>%d</b>: Sequential numbering<br />"
#~ "<b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to N digits</blockquote>"
#~ "<p>To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</p>"
#~ "<blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez utiliser les éléments de substitution ci-dessous dans le nom de fichier. Ces derniers seront remplacés par du texte réel lors de l'enregistrement du fichier.</p>"
#~ "<blockquote><b>%Y</b> : année (4 chiffres)<br />"
#~ "<b>%y</b> : année (2 chiffres)<br />"
#~ "<b>%M</b> : mois<br />"
#~ "<b>%D</b> : jour<br />"
#~ "<b>%H</b> : heure<br />"
#~ "<b>%m</b> : minute<br />"
#~ "<b>%S</b> : seconde<br />"
#~ "<b>%T</b> : titre de la fenêtre<br />"
#~ "<b>%d</b> : numéro de séquence<br />"
#~ "<b>%Nd</b> : numéro de séquence à N chiffres</blockquote>"
#~ "<p>Pour enregistrer dans un sous-dossier, utilisez des slash, par exemple :</p>"
#~ " "
#~ "<blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#~ msgid ""
#~ "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n"
#~ "or press Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer n'importe où sur l'écran pour commencer à tracer un rectangle de sélection,\n"
#~ "ou appuyer sur la touche « Échap » pour annuler."
#~ msgid "Enter, double-click:"
#~ msgstr "Entrée, double clic :"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Majuscule :"
#~ msgid ""
#~ "Hold to toggle magnifier\n"
#~ "while dragging selection handles"
#~ msgstr ""
#~ "Maintenir la touche enfoncée pour activer la loupe\n"
#~ "en tirant sur la zone de sélection"
#~ msgid "Arrow keys:"
#~ msgstr "Flèches du clavier :"
#~ msgid ""
#~ "Move selection rectangle.\n"
#~ "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer le rectangle de sélection.\n"
#~ "Maintenir la touche « Alt » enfoncée pour redimensionner, « Shift » pour les ajustements précis"
#~ msgid "Right-click:"
#~ msgstr "Clic droit :"
#~ msgid "Esc:"
#~ msgstr "Échap :"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papier"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Emplacement de sauvegarde par défaut"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier d'enregistrement par défaut"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:</p>"
#~ "<blockquote><b>%Y</b>: Year (4 digit)<br />"
#~ "<b>%y</b>: Year (2 digit)<br />"
#~ "<b>%M</b>: Month<br />"
#~ "<b>%D</b>: Day<br />"
#~ "<b>%H</b>: Hour<br />"
#~ "<b>%m</b>: Minute<br />"
#~ "<b>%S</b>: Second<br />"
#~ "<b>%T</b>: Window title</blockquote>"
#~ "<p>To save to a sub-folder, use slashes to describe the desired path, e.g.:</p>"
#~ "<blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/Screenshot_<b>%Y%M%D</b>_<b>%H%m%S</b></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez utiliser les éléments de substitution ci-dessous dans le nom de fichier. Ces derniers seront remplacés par du texte réel lors de l'enregistrement du fichier.</p>"
#~ "<blockquote><b>%Y</b> : année (4 chiffres)<br />"
#~ "<b>%y</b> : année (2 chiffres)<br />"
#~ "<b>%M</b> : mois<br />"
#~ "<b>%D</b> : jour<br />"
#~ "<b>%H</b> : heure<br />"
#~ "<b>%m</b> : minute<br />"
#~ "<b>%S</b> : seconde<br />"
#~ "<b>%T</b> : titre de la fenêtre</blockquote>"
#~ " "
#~ "<p>Pour enregistrer dans un sous-dossier, utilisez des slash pour décrire l'emplacement, par exemple :</p>"
#~ " "
#~ "<blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/Capture_<b>%Y%M%D</b>_<b>%H%m%S</b></blockquote>"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n"
#~ msgstr "Cliquer n'importe où sur l'écran pour commencer à tracer un rectangle de sélection,\n"
#~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr "Vous pouvez trouver l'image partagée sur : <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgid "Copy save location to the clipboard"
#~ msgstr "Copier l'emplacement d'enregistrement dans le presse-papier"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:</p>"
#~ "<blockquote><b>%Y</b>: Year (4 digit)<br />"
#~ "<b>%y</b>: Year (2 digit)<br />"
#~ "<b>%M</b>: Month<br />"
#~ "<b>%D</b>: Day<br />"
#~ "<b>%H</b>: Hour<br />"
#~ "<b>%m</b>: Minute<br />"
#~ "<b>%S</b>: Second<br />"
#~ "<b>%T</b>: Window title</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez utiliser les éléments de substitution ci-dessous dans le nom de fichier. Ces derniers seront remplacés par du texte réel lors de l'enregistrement du fichier.</p>"
#~ "<blockquote><b>%Y</b> : année (4 chiffres)<br />"
#~ "<b>%y</b> : année (2 chiffres)<br />"
#~ "<b>%M</b> : mois<br />"
#~ "<b>%D</b> : jour<br />"
#~ "<b>%H</b> : heure<br />"
#~ "<b>%m</b> : minute<br />"
#~ "<b>%S</b> : seconde<br />"
#~ "<b>%T</b> : titre de la fenêtre</blockquote>"
#~ msgid "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr "Pour prendre une capture d'écran, faites un double clic ou appuyez sur Entrée. Faites un clic droit pour réinitialiser la sélection ou appuyez sur Échap pour quitter."
#~ msgid "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection rectangle, or press Esc to quit"
#~ msgstr "Cliquer n'importe où sur l'écran (même sur ce texte) pour commencer à tracer un rectangle de sélection, ou appuyer sur Échap pour quitter"
#~ msgid "QImageWriter cannot write image: "
#~ msgstr "QImageWriter ne peut pas écrire l'image : "
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Exporter l'image..."
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "&Enregistrer et quitter"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Enregistrer la photo d'écran dans votre dossier des images et quitter"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "<b>Content Options</b>"
#~ msgstr "<b>Options de contenu</b>"
#~ msgid "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window"
#~ msgstr "Ne saisir que l'élément surgissant courant (comme un menu, une infobulle etc). Si cette option n'est pas activée, l'élément surgissant est saisi avec sa fenêtre parente."
#, fuzzy
#~| msgid "Remember password"
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe "
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Bouton d'enregistrement dynamique"
#~ msgid "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every time you save an image."
#~ msgstr "Le comportement par défaut du bouton enregistrer est d'<b>Enregistrer & de Quitter</b>. Activez cette option pour modifier le comportement du bouton enregistrer comme suit : <b>Enregistrer</b>, <b>Enregistrer Sous</b> or <b>Enregistrer & Quitter</b>, en fonction des actions d'enregistrement dont vous faites usage à chaque fois que vous enregistrez des images."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Définir l'action du bouton enregistrer en fonction de la dernière méthode utilisée"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le chemin d'enregistrement dans le presse-papier"
#~ msgid "Use light background color"
#~ msgstr "Utiliser un fond clair"
#~ msgid "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr "Lorsqu'une capture d'écran est enregistrée, copier son chemin d'enregistrement dans le presse-papier. Vous pourrez ensuite le coller partout où une entrée de texte est acceptée. Notez que vous devez avoir un gestionnaire de presse-papier en cours d'exécution pour que le chemin reste dans le presse-papier après la fermeture de Spectacle."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Fond clair pour la région rectangulaire"
#~ msgid "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr "Utiliser une couleur de fond claire pour masquer la zone rognée de la sélection rectangulaire. Cela pourrait permettre de rendre les pointeurs foncés plus visibles."
#~ msgid "Remember Rectangular Region"
#~ msgstr "Mémoriser la région rectangulaire"
#~ msgid "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last selected region of the screen, and set it as the initial selection when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr "Par défaut, Spectacle ne montre aucune sélection initiale lorsque vous prenez une capture d'une région rectangulaire."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Mémoriser la région rectangulaire"
#~ msgid "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr "Définir le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer vos photos d'écran lorsque vous pressez <b>Enregistrer</b> ou <b>Enregistrer et quitter</b>."
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Dossier d'enregistrement par défaut"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Préférences de l'application"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Options d'enregistrement"
#~ msgid "Default Save Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'enregistrement par défauts"
#~ msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image"
#~ msgstr "Affiche le pointeur de souris dans la photo d'écran"
#~ msgid "Configure Save Options"
#~ msgstr "Configurer les options d'enregistrement"
#~ msgid "A new screenshot was captured and saved to %1"
#~ msgstr "Une nouvelle photo d'écran a été capturée et enregistrée dans %1"
#~ msgid "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a selection rectangle, or press Esc to quit"
#~ msgstr "Cliquer n'importe où sur l'écran (même sur ce texte) pour commencer à tracer un rectangle de sélection, ou presser Échap pour quitter"
#~ msgid "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset the selection, or press Esc to quit."
#~ msgstr "Pour prendre une photo d'écran, double cliquer ou presser Entrée. Un clic droit réinitialise la sélection, ou presser Échap pour quitter."
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr "En mode arrière-plan, copier l'image dans le presse-papiers sans enregistrer dans un fichier"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer la photo d'écran à l'application"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la photo d'écran. Le fichier existe déjà."
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1540508)
@@ -1,576 +1,576 @@
# translation of kamoso.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2011, 2013.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2015, 2016.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kamoso\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-09 07:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-08 15:55+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:30+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Where the photos are saved."
msgstr "Le dossier où les photos sont enregistrées."
#. i18n: ectx: label, entry (mirrored), group (WebcamSettings)
#. +> trunk5
#: src/kamosoSettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Vertically mirror the camera view."
-msgstr ""
+msgstr "Miroir vertical de l'image de la caméra."
#. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kamosoSettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Points to the last used webcam."
-msgstr "Points vers la dernière webcam utilisée."
+msgstr "Pointe vers la dernière webcam utilisée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:32 src/qml/Main.qml:14
#, kde-format
msgid "Kamoso"
msgstr "Kamoso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam"
msgstr "Utilitaire pour prendre des photos et des vidéos avec une webcam"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol"
msgstr "© 2008-2015 Alex Fiestas et Aleix Pol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Semaphore hacker"
msgstr "Développeur de sémaphores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Coffee drinker"
msgstr "Buveur de café"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "caseymoura"
msgstr "caseymoura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Uploaded the shutter sound: https://freesound.org/people/caseymoura/sounds/445482/"
msgstr "Envoi du son de l'obturateur : https://freesound.org/people/caseymoura/sounds/445482/"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:37
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149
#: src/qml/ImagesView.qml:303
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:143
#, kde-format
msgid "Media now exported"
msgstr "Media maintenant exporté"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure Kamoso"
msgstr "Configurer Kamoso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:178
#, kde-format
msgid "Save Locations"
msgstr "Enregistrer les emplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:185
#, kde-format
msgid "Pictures:"
msgstr "Images :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213
#, kde-format
msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures"
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les images"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:231
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Vidéos :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260
#, kde-format
msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos"
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les vidéos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:275
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Appareils photo"
#. +> trunk5
#: src/qml/ImagesView.qml:291
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Frames"
msgid "Mirror camera"
-msgstr "Images miroirs"
+msgstr "Caméra miroir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There are no images in <filename>%1</filename>"
msgstr "Il n'y a aucune image dans <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:347
#, kde-format
msgid "Share %1 Item..."
msgid_plural "Share %1 Items..."
msgstr[0] "Partager %1 élément..."
msgstr[1] "Partager %1 éléments..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:347
#, kde-format
msgid "Share Item..."
msgstr "Partager l'élément..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:358
#, kde-format
msgid "Move %1 Item to Trash"
msgid_plural "Move %1 Items to Trash"
msgstr[0] "Déplacer %1 élément dans la corbeille"
msgstr[1] "Déplacer %1 éléments dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:358
#, kde-format
msgid "Move Item to Trash"
msgstr "Déplacer l'élément dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:367
#, kde-format
msgid "Open Pictures Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des images"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:374
#, kde-format
msgid "Configure Kamoso..."
msgstr "Configurer Kamoso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/Main.qml:70
#, kde-format
msgid "Take a Picture"
msgstr "Prendre une photo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/Main.qml:95
#, kde-format
msgid "End Burst"
msgstr "Terminer la rafale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/Main.qml:95
#, kde-format
msgid "Capture a Burst"
msgstr "Capturer en rafale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/Main.qml:97
#, kde-format
msgid "1 photo taken"
msgid_plural "%1 photos taken"
msgstr[0] "1 photo prise"
msgstr[1] "%1 photos prises"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/Main.qml:120
#, kde-format
msgid "Stop Recording"
msgstr "Arrêter l'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/Main.qml:120
#, kde-format
msgid "Record a Video"
msgstr "Enregistrer une vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgid "Effects Gallery"
msgstr "Galerie des effets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/video/webcamcontrol.cpp:366
#, kde-format
msgid "Photo taken"
msgstr "Photo prise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/video/webcamcontrol.cpp:366
#, kde-format
msgid "Saved in %1"
msgstr "Enregistré sous %1"
#~ msgid "Share..."
#~ msgstr "Partager…"
#~ msgid "Select a directory where to save your pictures"
#~ msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos images"
#~ msgid "Select a directory where to save your videos"
#~ msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos vidéos"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %1 file?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichier ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichiers ?"
#~ msgid "Save to..."
#~ msgstr "Enregistrer vers..."
#~ msgid "Share... (%1)"
#~ msgstr "Partager… (%1)"
#~ msgid "Move to trash... (%1)"
#~ msgstr "Mettre à la Corbeille… (%1)"
#~ msgid "Move to trash..."
#~ msgstr "Mettre à la Corbeille…"
#~ msgid "Open Folder..."
#~ msgstr "Ouvrir un dossier..."
#~ msgid "Shoot"
#~ msgstr "Prendre un cliché"
#~ msgid "Burst"
#~ msgstr "En rafale"
#~ msgid "1 photo"
#~ msgid_plural "%1 photos"
#~ msgstr[0] "1 photo"
#~ msgstr[1] "%1 photos"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Enregistrement"
#~ msgid "Kamoso Gallery"
#~ msgstr "Galerie Kamoso"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "%1 sélectionné"
#~ msgid "The URL was just shared"
#~ msgstr "L'URL vient d'être partagée"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Ouvrir un dossier"
#~ msgid "Switch to '%1' mode"
#~ msgstr "Basculer vers le mode « %1 »"
#~ msgid "Show gallery..."
#~ msgstr "Afficher la galerie"
#~ msgid "Show settings..."
#~ msgstr "Afficher les paramètres…"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgid "Photos: %1"
#~ msgstr "Photos : %1"
#~ msgid "Select a directory where to save your pictures and videos"
#~ msgstr "Sélectionnez un dossier où enregistrer les photos et vidéos"
#~ msgid "Videos: %1"
#~ msgstr "Vidéos : %1"
#~ msgid "Camera Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'appareil photo"
#~ msgid "Use flash"
#~ msgstr "Utiliser le flash"
#~ msgid "On screen information"
#~ msgstr "Informations à l'écran"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosité :"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Teinte :"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste :"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma :"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Ouvrir le dossier…"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir..."
#~ msgid "Captures directory"
#~ msgstr "Dossier d'enregistrement"
#~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture."
#~ msgstr "Le nombre de secondes que Kamoso attend avant de créer l'image."
#~ msgid "Webcam picture retriever"
#~ msgstr "Outil de prise de vue par webcam"
#~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol"
#~ msgstr "© 2008-2010 Alex Fiestas et Aleix Pol"
#~ msgid "Take pictures"
#~ msgstr "Prenez des photos"
#~ msgid "Directory where kamoso saves the photos"
#~ msgstr "Dossier dans lequel Kamoso enregistre les photos"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Photo Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la photo"
#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la vidéo"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgctxt "Used to join urls"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Done: %1"
#~ msgstr "Fait : %1"
#~ msgid "Choose the webcam to use:"
#~ msgstr "Choisissez la webcam à utiliser :"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Use Flash"
#~ msgstr "Utiliser un flash"
#~ msgid "Time until the photo is taken:"
#~ msgstr "Temps jusqu'à ce que la photo soit prise :"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgid "Uploads files to YouTube"
#~ msgstr "Envoie des fichiers vers YouTube"
#~ msgid "Video Information:"
#~ msgstr "Informations vidéo :"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Étiquettes :"
#~ msgid "Kamoso, KDE"
#~ msgstr "Kamoso, KDE"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Kamoso %1"
#~ msgstr "Kamoso %1"
#~ msgid "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with webcams!"
#~ msgstr "Cette vidéo a été enregistrée à l'aide de Kamoso, un logiciel KDE pour jouer avec les webcams !"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to be able to upload videos to YouTube"
#~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour être en mesure d'envoyer des vidéos vers YouTube"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur :"
#~ msgid "Authentication for YouTube"
#~ msgstr "Authentification pour YouTube"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Luminosité"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Teinte"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturation"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Take a video"
#~ msgstr "Prendre une vidéo"
#~ msgid "Smile! :)"
#~ msgstr "Sourire ! :)"
#~ msgid "Action!"
#~ msgstr "Action !"
#~ msgid "Play a sound when a photo is taken."
#~ msgstr "Lire un son lors de la prise d'une photo."
#~ msgid "No webcam was found."
#~ msgstr "Aucune webcam n'a été trouvée."
#~ msgid "Taken with kamoso"
#~ msgstr "Pris avec Kamoso"
#~ msgid "Plugin tester"
#~ msgstr "Testeur de module d'extension"
#~ msgid "asdasd"
#~ msgstr "asdasd"
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Enter a title for the video..."
#~ msgstr "Entrez un titre pour la vidéo…"
#~| msgid "Kamoso"
#~ msgid "KDE, Kamoso"
#~ msgstr "KDE, Kamoso"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Share Tool"
#~ msgstr "Outil de partage"
#~| msgid "Video information:"
#~ msgid "Share random information"
#~ msgstr "Partager une information au hasard"
#~ msgid "Implementation"
#~ msgstr "Implantation"
#~ msgid "Files to share"
#~ msgstr "Fichiers à partager"
#~ msgid "Data tuple to initialize the process with"
#~ msgstr "Jeu de données avec lequel initier le processus"
#~ msgid "Must specify some files to share"
#~ msgstr "Vous devez spécifier des fichiers à partager"
#~ msgid "Error in the data argument formatting: %1 at %2"
#~ msgstr "Erreur dans le formattage de l'argument de la donnée : %1 à %2"
#~ msgid "Error in the data argument type, it should be a json object."
#~ msgstr "Erreur dans le type de l'argument de la donnée ; ça devrait être un objet JSON."
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utiliser"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1540508)
@@ -1,2400 +1,2400 @@
# translation of akonadicontact.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2009.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010, 2011.
# Sophie ABBAD <abbadsophie@gmail.com>, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadicontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:13+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:39+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid "Defines which application shall be used to show the postal address of a contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with placeholders for the single address parts. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr "Définit quelle application doit être utilisée pour afficher l'adresse postale d'un contact sur une carte. Si l'option « Navigateur Web » est sélectionnée, vous pouvez définir une URL avec des caractères de substitution pour les parties individuelles de l'adresse. Si l'option « Application externe » est sélectionnée, vous pouvez définir une commande composée de caractères génériques."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal address."
msgstr "Cette URL définit le site Web à utiliser pour afficher l'adresse postale d'un contact."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Les caractères de substitution suivants peuvent être employés dans l'URL :\n"
" %s : rue\n"
" %r : région\n"
" %l : localité\n"
" %z : code postal\n"
" %c : code ISO du pays"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Commande d'adresse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid "This command defines the application that shall be executed to show a contact's postal address."
msgstr "Cette commande définit l'application à exécuter pour afficher l'adresse postale d'un contact."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la commande :\n"
" %s : rue\n"
" %r : région\n"
" %l : localité\n"
" %z : code postal\n"
" %c : code ISO du pays"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), 'External Application' allows you to specify a dial command with placeholders manually."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Commande de téléphone"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid "This command defines the application that shall be executed to dial a contact's phone number."
msgstr "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour composer le numéro de téléphone d'un contact."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la commande :\n"
" %N : le numéro brut tel qu'il est mémorisé dans le carnet d'adresses.\n"
" %n : le numéro normalisé dont les caractères non numériques ont été supprimés."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgid "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the selected application will be used to send the SMS message (if installed on the computer). If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr "Définit quelle application devra être utilisée pour envoyer un SMS au numéro de téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur l'ordinateur) et le SMS sera envoyé via « Skype ». Si l'option « Application externe » est sélectionnée, une commande composée de caractères de substitution peut être définie."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "Commande SMS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid "This command defines the application that shall be executed to send an SMS to a contact's phone number."
msgstr "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour envoyer un SMS au numéro de téléphone d'un contact."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"Les caractères suivants de substitution peuvent être utilisés dans la commande :\n"
" %N : le numéro brut tel que mémorisé dans le carnet d'adresses.\n"
" %n : le numéro normalisé dont les caractères non numérique ont été supprimés.\n"
" %t : le texte"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:86
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Il n'existe aucune application définie susceptible d'être exécutée.\n"
"Veuillez en configurer une dans la boîte de dialogue de paramètres."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "La composition d'un numéro de téléphone n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "L'envoi d'un SMS n'est pas pris en charge"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH variable."
msgstr "Impossible de démarrer le processus Ekiga. Veuillez vérifier que l'exécutable Ekiga est présente dans votre variable « PATH »."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "L'API publique de Ekiga (par D-Bus) semble être désactivée."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge par Ekiga."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde executable is in your PATH variable."
msgstr "Impossible de démarrer le processus « sflphone-client-kde ». Veuillez vérifier que l'exécutable « sflphone-client-kde » est présent dans votre variable « PATH »."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH variable."
msgstr "Impossible de démarrer le processus « Skype ». Vérifiez que l'exécutable « Skype » est présent dans votre variable « PATH »."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "L'API publique de « Skype » (par D-Bus) semble être désactivée."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "L'inscription à « Skype » a échoué."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Incohérence de protocole."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "Texte du SMS"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Veuillez insérer le texte du SMS pour l'envoyer au numéro suivant : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1 / %2 (%3 SMS)"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Le contact a été modifié par quelqu'un d'autre.\n"
"Que faut-il faire ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Annuler les modifications"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Ignorer et écraser les modifications"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau contact :"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Modifier un contact"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Ajouter à :"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Le groupe de contacts a été modifié par quelqu'un d'autre.\n"
"Que faut-il faire ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "Le nom du groupe de contacts ne doit pas être vide."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau groupe de contacts :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Membres du groupe de contacts :"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Nouveau groupe de contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Modifier un groupe de contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name <b>%1</b> is missing an email address"
msgstr "Il manque une adresse de courrier électronique pour le membre portant le nom <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Ce contact n'existe plus"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Groupe de contacts %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Afficher un groupe de contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Numéros de téléphone"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Adresse préférée de courrier électronique"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Toutes les adresses de courrier électronique"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Contact %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Afficher un contact"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Liste de diffusion %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel le contact sera enregistré :"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Ajouter le dossier de carnets d'adresses..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr "Ajoutez un nouveau dossier de carnets d'adresses au dossier de carnets d'adresses actuellement sélectionné."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Nouveau dossier de carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier de carnets d'adresses : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "La création du dossier de carnets d'adresses a échoué"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Copier un dossier de carnets d'adresses"
msgstr[1] "Copier %1 dossiers de carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr "Copiez les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés dans le presse-papier."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Supprimer un dossier de carnets d'adresses"
msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr "Supprimez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-folders?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier de carnets d'adresses et tous ses sous-dossiers ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses et tous leurs sous-dossiers ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Supprimer le dossier de carnet d'adresses ?"
msgstr[1] "Supprimer les dossiers de carnets d'adresses ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Impossible de supprimer un dossier de carnets d'adresses : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "La suppression du dossier de carnets d'adresses a échoué"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Mettre à jour un dossier de carnets d'adresses"
msgstr[1] "Mettre à jour %1 dossiers de carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr "Mettez à jour le contenu des dossiers de carnets d'adresses sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Couper le dossier de carnets d'adresses"
msgstr[1] "Couper %1 dossiers de carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr "Coupez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Propriétés du dossier..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier de carnets d'adresses sélectionné."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Propriétés du dossier de carnets d'adresses %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Copier un contact"
msgstr[1] "Copier %1 contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Copiez les contacts sélectionnés dans le presse-papier."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Supprimer un contact"
msgstr[1] "Supprimer %1 contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Supprimez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le contact sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 contacts ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Supprimer le contact ?"
msgstr[1] "Supprimer les contacts ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Impossible de supprimer le contact : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "La suppression du contact a échoué"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Couper un contact"
msgstr[1] "Couper %1 contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Coupez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Ajouter un carnet d'&adresses..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select the type of the address book that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Ajoutez un nouveau carnet d'adresses"
"<p>Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez choisir le type du carnet d'adresses à ajouter.</p>"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not create address book: %1"
msgstr "Impossible de créer le carnet d'adresses : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Address book creation failed"
msgstr "La création du carnet d'adresses a échoué"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Address Book"
msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
msgstr[0] "Supprimer un carnet &d'adresses"
msgstr[1] "Supprimer %1 carnets &d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected address books"
"<p>The currently selected address books will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain.</p>"
msgstr ""
"Supprimez les carnets d'adresses sélectionnés"
"<p>Les carnets d'adresses actuellement sélectionnés vont être supprimés, ainsi que tous les contacts et groupes de contacts qu'ils contiennent.</p>"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d'adresses ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 carnets d'adresses ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Address Book?"
msgid_plural "Delete Address Books?"
msgstr[0] "Supprimer le carnet d'adresses ?"
msgstr[1] "Supprimer les carnets d'adresses ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Propriétés du carnet d'adresses..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
msgstr "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du carnet d'adresses sélectionné."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Update Address Book"
msgid_plural "Update %1 Address Books"
msgstr[0] "Mettre à jour le carnet d'adresses"
msgstr[1] "Mettre à jour %1 carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
msgstr "Mettez à jour le contenu de tous les dossiers des carnets d'adresses sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Could not paste contact: %1"
msgstr "Impossible de coller le contact : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Le collage a échoué"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Copy Contact To"
msgstr "Copier le contact dans"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Contact To"
msgstr "Déplacer le contact dans"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Modifier un contact..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Copy Group"
msgid_plural "Copy %1 Groups"
msgstr[0] "Copier un groupe"
msgstr[1] "Copier %1 groupes"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Copy Group To"
msgstr "Copier un groupe dans"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete %1 Groups"
msgstr[0] "Supprimer un groupe"
msgstr[1] "Supprimer %1 groupes"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgid_plural "Cut %1 Groups"
msgstr[0] "Couper un groupe"
msgstr[1] "Couper %1 groupes"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Move Group To"
msgstr "Déplacer un groupe dans"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit Group..."
msgstr "Modifier un groupe..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &Contact..."
msgstr "Nouveau &contact..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
msgstr ""
"Créez un nouveau contact"
"<p>Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez ajouter des données à propos d'une personne, y compris des adresses et des numéros de téléphone.</p>"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Nouveau &groupe..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new group"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add a new group of contacts.</p>"
msgstr ""
"Créez un nouveau groupe"
"<p>Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez ajouter un nouveau groupe de contacts.</p>"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can edit the data stored about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
msgstr ""
"Modifiez le contact sélectionné"
"<p>Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez modifier les données enregistrées à propos d'une personne, y compris des adresses et des numéros de téléphone.</p>"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] "(Il y a un an)"
msgstr[1] "(Il y a %1 ans)"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer un SMS"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "a contact's email address"
msgid "Email"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Page personnelle"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Flux de blogue"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show address on map"
msgstr "Afficher une adresse sur la carte"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Service"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nom de l'assistant"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nom du responsable"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Wife/Husband/..."
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nom de l'associé "
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212
#, kde-format
msgid "IM Address"
msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
msgid "Copy Item"
msgstr "Copier l'élément"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
msgid "Copy Link URL"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
msgid "Copy Photo"
msgstr "Copier la photo"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image"
#| msgid "Copy Code"
msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image"
msgid "Copy Code"
msgstr "Copier le code"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\"color: white;\"><b>Waiting for operation</b><br/>"
"</p>"
msgstr ""
"<p style=\"color: white;\"><b>En attente d'opération</b><br/>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
msgstr "Modules manquants. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label The organization of a contact"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add organization's name"
msgstr "Ajouter le nom de l'organisation"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label The profession of a contact"
msgid "Profession:"
msgstr "Profession :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add profession"
msgstr "Ajouter la profession"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a contact"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add the title"
msgstr "Ajouter le titre"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The department of a contact"
msgid "Department:"
msgstr "Service :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add the department"
msgstr "Ajouter le département"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label The office of a contact"
msgid "Office:"
msgstr "Bureau :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add the office"
msgstr "Ajouter le bureau"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label The manager's name of a contact"
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nom du responsable :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add manager's name"
msgstr "Ajouter le nom du responsable"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'assistant :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add assistant's name"
msgstr "Ajouter le nom de l'assistant"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Libre / Occupé :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add FreeBusy"
msgstr "Ajouter libre / occupé"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Business"
msgstr "Professionnelles"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Field Title"
msgstr "Titre de champ personnalisé"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Ajouter le nom"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add Field"
msgstr "Ajouter le champ"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use field for all contacts"
msgstr "Utiliser ce champ pour tous les contacts"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "DateTime"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Custom Fields"
msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le champ personnalisé sélectionné ?"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "custom field title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "custom field value"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Blog Feed"
msgstr "Ajouter un flux de blogue"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:38
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:44
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:47
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Short Name"
msgstr "Nom abrégé"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nom inversé avec virgule"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nom inversé"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add an Email Account"
msgstr "Ajouter un compte courriel"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add an Email"
msgstr "Ajouter un courriel"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Email"
msgstr "Supprimer un courriel"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show messages received from this contact as:"
msgstr "Afficher les messages en provenance de ce contact comme :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Allow remote content in received HTML messages"
msgstr "Autoriser les contenus distants dans les messages HTML reçus"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Messagerie"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add an identifier"
msgstr "Ajouter un identifiant"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add an IM"
msgstr "Ajouter une messagerie instantanée"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove IM"
msgstr "Supprimer la messagerie instantanée"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Modifier un nom du contact"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Préfixes honorifiques :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional names:"
msgstr "Noms supplémentaires :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Family names:"
msgstr "Noms de famille :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Suffixes honorifiques :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Miss"
msgstr "Mademoiselle"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mr."
msgstr "M."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mrs."
msgstr "Mme"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ms."
msgstr "Mlle"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "II"
msgstr "II"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "III"
msgstr "III"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Nickname"
msgstr "Ajouter un pseudonyme"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Modifier le numéro de téléphone"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Phone Number"
msgstr "Ajouter un numéro de téléphone"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Supprimer le numéro de téléphone"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:47
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a Web Site"
msgstr "Ajouter un site Web"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove Web Site"
msgstr "Supprimer le site Web"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Click to add date"
msgstr "Cliquez pour ajouter la date"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "De&main"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "La semaine &prochaine"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Le m&ois prochain"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Aucune date"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label The birthdate of a contact"
msgid "Birthdate:"
msgstr "Date de naissance :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary:"
msgstr "Anniversaire :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label The partner's name of a contact"
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nom de l'associé :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Impossible de trouver l'image associée à ce contact."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The photo of the contact (click to change)"
msgstr "La photo du contact (cliquez pour la modifier)"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The logo of the company (click to change)"
msgstr "Le logo de l'entreprise (cliquez pour le modifier)"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change photo..."
msgstr "Modifier une photo..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change URL..."
msgstr "Changer l'URL…"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Save photo..."
msgstr "Enregistrer une photo..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove photo"
msgstr "Supprimer une photo"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change logo..."
msgstr "Modifier un logo..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Save logo..."
msgstr "Enregistrer un logo..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove logo"
msgstr "Supprimer un logo"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change image URL"
msgstr "Changer l'URL de l'image"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Image URL:"
msgstr "URL de l'image :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Images (%1)"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set as Preferred"
msgstr "Définir comme préféré"
#~ msgid "KdeConnect SMS Command"
#~ msgstr "Commande SMS KdeConnect"
#~ msgid "Defines which application shall be used to dial the phone number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if installed on the computer) and the number is dialed. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
#~ msgstr "Définit quelle application devra être utilisée pour composer le numéro de téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur l'ordinateur) et le numéro sera composé. Si l'option « Application externe » est sélectionnée, vous pouvez définir une commande composée de caractères de substitution."
#~| msgid "Pre-&connect command:"
#~ msgid "kdeconnect Command"
#~ msgstr "Commande kdeconnect"
#~ msgid "Add IM"
#~ msgstr "Ajouter une messagerie instantanée"
#~ msgid "Remove Address"
#~ msgstr "Supprimer l'adresse"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Modifier l'adresse"
#~ msgid "Add Street"
#~ msgstr "Ajouter la rue"
#~ msgid "Add Post Office Box"
#~ msgstr "Ajouter la boîte postale"
#~ msgid "Add Postal Code"
#~ msgstr "Ajouter le code postal"
#~ msgid "Add Locality"
#~ msgstr "Ajouter la ville"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Ajouter la région"
#~ msgid "Add a Country"
#~ msgstr "Ajouter un pays"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "Il s'agit de l'adresse préférée"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Ajouter l'adresse"
#~ msgid "Update Address"
#~ msgstr "Mettre à jour l'adresse"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Modifier le type d'adresse"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Types d'adresses"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "New Address Type"
#~ msgstr "Nouveau type d'adresse"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adresse ?"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vincent Pinon, Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Guillaume Pujol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "vpinon@kde.org,geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, guill.p@gmail.com"
#~ msgid "Select preferred email address"
#~ msgstr "Sélectionner l'adresse préféré de courrier électronique"
#~ msgid "Show Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"
#~ msgid "Dial Phone Number"
#~ msgstr "Composer le numéro de téléphone"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Envoyer un SMS"
#~ msgid "Contact Actions Settings"
#~ msgstr "Paramètres des actions des contacts"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "Ekiga"
#~ msgstr "Ekiga"
#~ msgid "SflPhone"
#~ msgstr "SFLphone"
#~ msgid "External Application"
#~ msgstr "Application externe"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur internet"
#~ msgid "Google map"
#~ msgstr "Google map"
#~ msgid "Map quest"
#~ msgstr "MapQuest"
#~ msgid "OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Coordonnées"
#~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title:group General properties of a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Famille"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Téléphones"
#~ msgctxt "@label The name of a contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgctxt "@label The nickname of a contact"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Pseudonyme :"
#~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Prononciation :"
#~ msgctxt "@label The email address of a contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Page personnelle :"
#~ msgctxt "@label The blog URL of a contact"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blogue :"
#~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Messagerie :"
#~ msgctxt "@label The categories of a contact"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catégories :"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresses"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Logiciels de collaboration"
#~ msgid "Edit Custom Field"
#~ msgstr "Modifier un champ personnalisé"
#~ msgctxt "The title of a custom field"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "The type of a custom field"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label Opens the advanced dialog"
#~| msgid "Advanced"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Impossible de trouver le son associé à ce contact."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Cliquez pour lire la prononciation"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Aucune prononciation disponible"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enregistrer..."
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "Modifier les adresses de courrier électronique"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Définir comme standard"
#~ msgid "Add Email"
#~ msgstr "Ajouter un courrier électronique"
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Nouveau courrier électronique :"
#~ msgid "Edit Email"
#~ msgstr "Modifier un courrier électronique"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#~ msgid "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse de courrier électronique <b>%1</b> ?</qt>"
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgctxt "@label:listbox type of address"
#~ msgid "Address type:"
#~ msgstr "Type d'adresse :"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouvelle..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Modifier l'adresse"
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Modifier le libellé..."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitude :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Longitude :"
#~ msgctxt "@label Change the coordinates"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "@label Coordinates are not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n / a"
#~ msgctxt "@label The formatted coordinates"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Coordinate Selection"
#~ msgstr "Sélection des coordonnées"
#~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Décimale"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitude :"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Longitude :"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Sexagésimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sud"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Est"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Ouest"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indéfini"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses"
#~ msgstr "Modifier les adresses de messageries instantanées"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Définir comme standard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add IM Address"
#~ msgstr "Ajouter une adresse de messagerie instantanée"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit IM Address"
#~ msgstr "Modifier une adresse de messagerie instantanée"
#~ msgctxt "@info Instant messaging"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected <resource>%1</resource> address?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse sélectionnée <resource>%1</resource> ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete Resource"
#~ msgstr "Confirmer la suppression de la ressource"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocole :"
#~ msgctxt "@label:textbox IM address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgctxt "instant messaging protocol"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgctxt "instant messaging address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Il s'agit du numéro préféré de téléphone"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Types"
#~ msgctxt "recent contacts folder"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Contacts récents"
#~ msgid "Id of the resource containing the default recent contacts collection."
#~ msgstr "Identifiant de la ressource contenant la collection par défaut de contacts récents."
#~ msgid "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection."
#~ msgstr "Identifiant de la ressource de contacts contenant la collection de contacts récents."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Custom Field"
#~ msgid "Title Custom Type"
#~ msgstr "Modifier un champ personnalisé"
#~ msgctxt "@label Opens the advanced dialog"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "There is no application set which could be executed. Please go to the settings dialog and configure one."
#~ msgstr "Il n'existe aucune application définie susceptible d'être exécutée. Veuillez en configurer une dans la boîte de dialogue de paramètres."
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga"
#~ msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge par Ekiga"
#~ msgctxt "@label The anniversary of a contact"
#~ msgid "Anniversary:"
#~ msgstr "Anniversaire :"
#~ msgid "Could not call phone number %1"
#~ msgstr "Impossible de composer le numéro de téléphone %1"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE"
#~ msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge sur WinCE"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Décidez quelles libellés appliquer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Créez un nouveau libellé :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer un libellé"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Faut-il vraiment supprimer le libellé <resource>%1</resource> pour tous les fichiers ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer un libellé"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag"
#~ msgstr "Créez un nouveau libellé"
#~ msgid "An error occurred while creating a new tag"
#~ msgstr "Une erreur est survenue pendant la création du nouveau libellé"
#~| msgid "Failed to store contact"
#~ msgid "Failed to create a new tag"
#~ msgstr "Impossible de créer un nouveau libellé"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:"
#~ msgstr "Les messages sont reçus de préférence formaté en :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Allow remote content."
#~ msgstr "Autorise les contenus distants"
#~ msgid "Copy e-mail address"
#~ msgstr "Copier des adresses de courrier électronique"
#~ msgid "Show address on map"
#~ msgstr "Afficher une adresse sur une carte"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1540508)
@@ -1,158 +1,159 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2009, 2014.
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
-#
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 13:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-07 23:50+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:38+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicontactactions.ui:29
#, kde-format
msgid "Show Address"
msgstr "Afficher l'adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicontactactions.ui:57
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicontactactions.ui:87 akonadicontactactions.ui:151
#: akonadicontactactions.ui:217
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicontactactions.ui:122
#, kde-format
msgid "Dial Phone Number"
msgstr "Composer un numéro de téléphone"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicontactactions.ui:188
#, kde-format
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer un SMS"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Contact Actions Settings"
msgstr "Paramètres des actions sur les contacts"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:52 kcmakonadicontactactions.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "use system subpixel setting"
#| msgid "System default"
msgid "System Default"
msgstr "Valeur par défaut du système"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:53 kcmakonadicontactactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:55 kcmakonadicontactactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "SflPhone"
msgstr "SflPhone"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:56 kcmakonadicontactactions.cpp:63
#: kcmakonadicontactactions.cpp:67
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Application externe"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Google map"
msgstr "Google Map"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Map quest"
msgstr "Map Quest"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmakonadicontactactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr "kdeconnect"
#~ msgid "kcmakonadicontactactions"
#~ msgstr "kcmakonadicontactactions"
#~ msgid "WinCE"
#~ msgstr "WinCE"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1540508)
@@ -1,10383 +1,10383 @@
# translation of kmail.po to Français
# translation of kmail.po to
# traduction de kmail.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004, 2006.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Jean-Marc DUVAL <shadowcatcher@free.fr>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# JC <JCF@JC>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006, 2014.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-20 14:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:55+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:38+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon,Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org,kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Bienvenue KMail %1"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr "KMail est le client de messagerie électronique écrit par la communauté KDE. Il est conçu pour être complètement compatible avec les standards de messagerie Internet incluant IMAP, POP3 et SMTP."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la <a href='help:/kmail2/index.html'>documentation</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Changements importants depuis la version précédente :"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Quelques unes des nouvelles fonctionnalités que cette version de KMail inclut :"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings->Configure KMail. You need to create at least a default identity and incoming as well as outgoing mail account."
msgstr "Prenez un moment pour remplir le panneau de configuration de KMail dans le menu « Configuration / Configurer KMail ». Vous devez créer au moins une identité par défaut et un compte mail pour la réception ainsi que pour l'envoi de messages."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Nous espérons que vous apprécierez KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Merci,"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "L'équipe KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Ancien co-mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Développeur principal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en charge du chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Gestion de PGP versions 2 et 5 initiale"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Gestion de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nouvelle liste de message et nouvelle arborescence"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Gestion des antivirus"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Règles de filtrage POP"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Tests d'utilisations et améliorations"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Amélioration de la gestion du HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2098 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Le client de messagerie de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors"
msgstr "Copyright © 1997–2019, Les auteurs de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Le dossier gère une liste de diffusion"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Détecter automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Description de la liste de diffusion :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Gestionnaire préféré :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Type d'adresse :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Appeler le gestionnaire"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Poster sur la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "S'abonner à la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Se désabonner de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Archives de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Aide de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill in the addresses by hand."
msgstr "KMail n'a pas pu complètement détecter une liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, kde-format, no-c-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p % rempli"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 sur %2 utilisés"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, click the button below and then press the key(s) you wish to associate with this folder.</qt>"
msgstr "<qt>Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne le dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis appuyez sur la ou les touches que vous souhaitez associer au dossier.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés dans ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copier les modèles globaux"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "Non l&u :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Affic&her la colonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Liste des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Utiliser l'agrégation par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégat"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Utiliser le thème par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Format de courriel par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Préférer le HTML au texte"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Préférer le texte au HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Utiliser la configuration globale"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Options de réception"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
msgid "LDAP server"
msgstr "Serveur LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Options communes"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:200
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Confirmer avant l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Jamais automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Envoyer maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Envoyer ultérieurement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Type d'envoi par &défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Ajouter un compte courriel…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Compte personnalisé..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard properly installed."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier que AccountWizard est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Impossible de démarrer l'assistant de comptes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Inclure dans la vérification manuelle du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Passer en mode hors-ligne à l'arrêt de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Relever le courriel au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351
#, kde-format
msgid "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr "L'agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels n'est pas enregistré. Veuillez contacter votre administrateur."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Étiquettes de message"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Texte du message"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages importants"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages d'actions à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Police à espacement fixe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:402
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Sortie sur imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Appl&iquer à :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citation - premier niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citation - deuxième niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citation - troisième niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Message non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Message important"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Message d'action à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr "&Ne pas changer la couleur du mail HTML original"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Proche du seuil de quota :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Afficher la vue des dossiers favoris"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "En icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "En liste"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Astuces des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Format &standard (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Format ré&gional (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mat intelligent (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "Format p&ersonnalisé :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrégation par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Thème par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Afficher la date"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informations sur le format personnalisé...</a></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>d : le jour sans zéro au début (1-31)</li>"
" "
"<li>dd : le jour avec un zéro au début (01-31)</li>"
" "
"<li>ddd : le nom abrégé du jour (Lun - Dim)</li>"
"<li>dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)</li>"
" "
"<li>M : le mois sans zéro au début (1-12)</li>"
" "
"<li>MM : le mois avec un zéro au début (01-12)</li>"
"<li>MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)</li>"
"<li>MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)</li>"
"<li>yy : l'année sur deux chiffres (00-99)</li>"
"<li>yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage AM / PM)</li>"
"<li>hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage AM / PM)</li>"
"<li>m : les minutes sans zéro au début (0-59)</li>"
"<li>mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)</li>"
"<li>s : les secondes sans zéro au début (0-59)</li>"
"<li>ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)</li>"
"<li>z : les millisecondes sans zéro au début (0-999)</li>"
"<li>zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)</li>"
"<li>AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »</li>"
"<li>ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit par « pm »</li>"
"<li>Z : la zone horaire en format numérique (-0500)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés.</strong></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Fenêtre de courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid "Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Fermer la fenêtre de message après y avoir répondu ou l'avoir transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Démarrer en mode réduit dans la barre à miniatures"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Afficher les courriels non lus dans la barre de tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Étiquettes &disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Augmenter la priorité de cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Réduire la priorité de cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuration des é&tiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modèles standards"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modèles personnalisés"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrection"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Redimensionner automatiquement les images"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Insérer automatiquement la signature\n"
"lors du début de la rédaction d'un message"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Insérer la signature au dessus du texte cité"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insérer un séparateur de signature conforme aux RFC\n"
"(deux tirets et une espace) avant la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Lors d'une réponse, ne pas citer les signatures existantes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné\n"
"(au lieu du message complet), lorsqu'un texte est\n"
"sélectionné dans la fenêtre du message."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du texte cité,\n"
"même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du texte."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activer le retour à la ligne automatique au delà de la largeur spécifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Définir la largeur du texte pour le retour à la ligne automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message\n"
"dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée,\n"
"ne répondre qu'en texte simple par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Met en forme le message en texte simple à partir du HTML.\n"
"L'italique, le gras, le souligné, les listes et les liens externes sont\n"
"pris en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Incorporé"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Comme une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Définir le format par défaut des messages transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Modèle de message transmis par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request Disposition Notification\""
msgstr ""
"Par défaut, vous pouvez demander un accusé de réception lors de la rédaction d'un message.\n"
"Vous pouvez sélectionner ceci pour chaque message avec l'option « Demander un accusé de réception »"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avertir si trop de destinataires ont été spécifiés"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Autoriser seulement ce nombre de personne maximum à recevoir un message.\n"
"Ceci s'applique lors d'une réponse à tous ou lors de la saisie d'adresses manuellement\n"
". Ce réglage a pour objectif de vous empêcher d'envoyer accidentellement un message à trop de personnes. Néanmoins ceci ne prend pas en compte les listes de distribution\n"
"ou de discussion."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Conserve les adresses récentes saisies afin\n"
"de les proposer pour le complètement d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Pas d'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Nombre maximal d'adresses récentes conservées : "
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Le nombre maximal d'adresses récentes qui\n"
"seront conservées pour le complètement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurer le complètement.."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Automatiquement enregistrer le message à l'intervalle spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n"
"(la saisie est insensible à la casse et aux expressions rationnelles) :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Ajo&uter..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for a charset that contains all required characters."
msgstr "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Saisissez un jeu de caractères :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou transmettre (si possible)."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "No&m :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "Valeu&r :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr "« Content-Type » n'est pas une chaîne permise. Cette en-tête ne sera pas enregistrée."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "En-tête non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing non-English characters"
msgstr "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention d'attacher un fichier :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Taille de pièce jointe maximale :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " ko"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it is possible that your messages will not be understood by standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this option."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes encodées conformément au standard.\n"
"Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas au standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement pas compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Modules complémentaires de vérification avant l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Modules externes de vérification grammaticale"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Afficheur de messages"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Modules complémentaires Webengine"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Modules complémentaires de style d'en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Modules de convertisseur de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agents Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Consultation"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Accusés de réception"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Rédaction"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validation S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs propres à un dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid "The module is missing. Please verify your installation. This module is provided by Kleopatra."
msgstr "Impossible de trouver ce module. Veuillez vérifier votre installation. Ce module est fourni par Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erreur du module de configuration de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "aucun serveur mandataire"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Sélectionnez le contact"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Archiver le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3558
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "Fo&rmat :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Archive ZIP compressée (« .zip »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Archive TAR non compressée (« .tar »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archive TAR compressée par BZ2 (« .tar.bz2 »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archive TAR compressée par GZ (« .tar.gz »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Fichier d'&archive :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Supprimer les dossiers une fois l'archivage terminé."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Archiver tous les sous-dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Choisissez le dossier à archiver."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "Une pièce jointe (%2)"
msgstr[1] "%1 pièces jointes (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Masquer la liste des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Afficher la liste des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Sélectionnez le dictionnaire à utiliser lors de la vérification orthographique de ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Sélectionnez le dossier des courriels envoyés où une copie de ce message sera enregistrée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Sélectionnez le compte sortant à utiliser pour envoyer ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Définissez l'adresse électronique du « De : » de ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Définissez le sujet du message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identité :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dictionnaire :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Dossier des messages &envoyés :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport du courriel :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Sujet :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1059
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Envoyer le courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1065
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Env&oyer le courriel via"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1037 editor/kmcomposerwin.cpp:1049
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Envoyer plus &tard"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Envoyer plus ta&rd via"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Envoyer plus tard"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Enregistrer comme &brouillon"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des brouillons"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Enregistrer comme m&odèle"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Enregistrer dans un &fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Enregistrer le courriel dans un fichier texte ou html"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1094
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Insérer un fichier texte..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Insérer un fichier texte récent"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 kmmainwidget.cpp:2891
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Carnet d'&adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nouvel éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Sélectionner les &destinataires..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Coller comme &pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Supprim&er les espaces"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1163
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Accusé de &réception"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1167
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Confirmation de la transmission de la &requête"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1174
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "R&etour à la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1179
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragments"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1185
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Correction orthographique &automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Édition de texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "(Dés)Activer l'éditeur de texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Tous les c&hamps"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identité"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dictionnaire"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1218
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Dossier des messages envo&yés"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transport du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "D&e"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "&Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Insérer la signature à la &fin"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Insérer la signature au &début"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Insérer la signature à la position du &curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Vérificateur orthograp&hique..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Chiffrer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1261
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1285
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Format de message chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Sélectionnez le format de chiffrement de ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Créer un rappel de messages suivis"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurer KMail..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1330 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1.</qt>"
msgstr "<qt>Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à nouveau en pressant %1.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Masquer la barre de menu"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1432 editor/kmcomposerwin.cpp:3254
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Ligne : %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1436 editor/kmcomposerwin.cpp:3256
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colonne : %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1441
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1441
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Vérification de l'orthographe activée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Enregi&strer comme brouillon"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later time."
msgstr "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra alors être utilisé plus tard."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a later time."
msgstr "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être modifié et envoyé plus tard."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Fermer l'éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Échec de l'envoi du message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Ajouter une image &incorporée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Ajouter comme &pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2098 editor/kmcomposerwin.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nom de la pièce jointe :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Le nom de la pièce jointe ne peut être vide."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nom de la pièce jointe non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le message"
msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Ajouter le fichier comme &pièce jointe"
msgstr[1] "Ajouter les fichiers comme &pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2192
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Insérer le texte du presse-papiers comme pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2290
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement (OpenPGP ou S/MIME).</p>"
" "
"<p>Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser dans la configuration de l'identité.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Clé de chiffrement non définie"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé (OpenPGP ou S/MIME) à utiliser. </p>"
"<p>Vous pouvez la définir pour l'identité actuelle dans la configuration des identités.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2394
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clé de signature non définie"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2536
#, kde-format
msgid "You must enter your email address in the From: field. You should also set your email address for all identities, so that you do not have to enter it for each message."
msgstr "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ « From : ». Définissez également votre adresse de courrier électronique pour pour les identités, de façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2545
#, kde-format
msgid "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or as BCC."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ « À : », soit en CC, soit en BCC."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2551
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Aucun destinataire saisi. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2553
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Aucun destinataire spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2566
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Vous n'avez pas saisi de sujet. Voulez-vous envoyer le message quand même ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2568
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Aucun sujet spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2569
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Envoyer tel quel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2570
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Spécifier le sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2615
#, kde-format
msgid "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a draft."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, afin de pouvoir chiffrer ce brouillon."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Envoi du message..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envoyer la confirmation"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2804
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Envoyer &maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2878
#, kde-format
msgid "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message anyway?"
msgstr "Vous tentez d'envoyer ce message à plus de %1 destinataires. Voulez-vous tout de même envoyer ce courrier électronique ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Trop de destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2880
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envo&yer tel quel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2881
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Modifier les destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you sure?"
msgstr "Désactiver le mode HTML occasionnera la perte de la mise en page. Voulez-vous vraiment continuer ? "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perdre la mise en page ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perdre la mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Ajouter les balises en texte simple"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3582
#, kde-format
msgid "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité forte sera utilisé pour ce destinataire (confiance totale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3587
#, kde-format
msgid "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité moyenne sera utilisé pour ce destinataire (confiance marginale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3592
#, kde-format
msgid "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key is untrusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité faible sera utilisé pour ce destinataire (pas de confiance dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3598
#, kde-format
msgid "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the icon for details."
msgstr "Le massage vers ce destinataire sera chiffré, mais la sécurité du chiffrement est inconnue (impossible de vérifier la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3632
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informations sur l'éditeur de module externe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Sélectionnez le courriel à mettre en liste blanche : "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid "Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\">(details...)</a>"
msgstr "Certaines adresses pourraient être de l'hameçonnage <a href=\"phishingdetails\">(plus d'informations...)</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. What do you want to do?"
msgstr "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurer le raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Demander avant l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Envoi sans confirmation"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais vous n'avez rien joint. Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Joindre un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Me prévenir ultérieurement"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "L'éditeur externe est démarré."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail transport."
msgstr "Impossible de trouver le transport. Veuillez vérifier que vous utilisez un transport de courriel valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr "Le dossier des messages envoyés n'est pas défini. Veuillez le définir avant d'envoyer le message."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Impossible de trouver l'identité. Veuillez vérifier que vous utilisez une identité valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct dictionary."
msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire. Veuillez vérifier que vous utilisez un dictionnaire valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Le message sera signé"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Le message ne sera pas signé"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Le message sera chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragments de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire la collection. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nom de dossier non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Il est impossible de créer le dossier. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Dossier d'archives non défini. Veuillez vérifier les paramètres du compte %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Aucun message sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "La liste de collections est vide. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Ce dossier %1 est en lecture seule. Veuillez vérifier la configuration du compte %2"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Impossible de déplacer les messages."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier. Erreur signalée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Aucun dossier renvoyé."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier parent. Erreur signalée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Il est impossible de renvoyer la liste des dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Messages archivés"
#. +> trunk5 stable5
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Raccourci du dossier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Créer ma propre vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "Avec des champs &vides"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "À partir d'une vCard &existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Emplacement &vCard : "
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Dupliquer une vCard existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Id&entités existantes :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erreur lors de la génération d'une nouvelle paire de clés : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erreur à la génération de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Aucune clé"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifier l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Votre nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email address.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Votre nom</h3>"
" "
"<p> Ce champ doit comporter votre nom, comme vous voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courrier électronique qui sera envoyé.</p>"
" "
"<p>Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, seulement l'adresse électronique.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "O&rganisation :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you would like it to be shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organisation</h3>"
" "
"<p>Ce champ doit comporter le nom de votre organisation si vous voulez qu'il soit indiqué dans l'en-tête du courrier électronique envoyé.</p>"
" "
"<p>C'est sécurisant (et normal) de le laisser vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adress&e électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have more than one address, either create a new identity, or add additional alias addresses in the field below.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adresse électronique</h3>"
"<p>Ce champ donne votre adresse de courriel complète.</p>"
"<p>Cette adresse est la principale, et est utilisé pour tous les messages envoyés. Si vous avez plus d'une adresse, vous pouvez créer une nouvelle identité, ou utiliser un alias d'adresse additionnel dans le champ ci-dessous.</p>"
"<p>Si vous laissez ce champ vide ou si vous vous trompez, les personnes auront des difficultés à vous répondre.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "A&lias de l'adresse électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email aliases</h3>"
"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing a different identity).</p>"
"<p>Example:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Primary address:</th>"
"<td>first.last@example.org</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>Aliases:</th>"
"<td>first@example.org<br>"
"last@example.org</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<p>Type one alias address per line.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Alias d'adresse électronique</h3>"
"<p>Ce champ contient les alias que vous considérez appartenir à cette identité (contrairement à une identité différente).</p>"
"<p>Exemple :</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Adresse principale :</th>"
"<td>prénom.nom@exemple.org</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>Alias :</th>"
"<td>prénom@exemple.org<br>"
"nom@exemple.org</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<p>Saisissez un alias par ligne.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.</p>"
"<p> Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Clé de signature OpenPGP :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p>"
"<p>Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé pour signer numériquement les messages.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques. Les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans l'éditeur.</p>"
" "
"<p>Vous pouvez laisser ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des courriers électroniques sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne seront pas affectées.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Format préféré :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Signer automatiquement les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Chiffrer automatiquement les messages si possible"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adresse de &réponse :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Répondre à cette adresse électronique</h3>"
"<p>Cela fixe l'en-tête <tt>Répondre à : </tt> avec une adresse de courrier électronique différente de l'adresse fixée par <tt>De : </tt>.</p>"
"<p>Ceci peut être utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble avec des rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique dans le champ <tt>De : </tt>, mais toutes les réponses soient dirigées vers une adresse électronique du groupe.</p>"
" "
"<p>Dans le doute, laissez ce champ vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "Adresses d'envoi en &copie :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of CC recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Adresses d'envoi en copie (Carbon copy - CC) </h3>"
" "
"<p>Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec cette identité.</p>"
" "
"<p>Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un autre de vos comptes.</p>"
" "
"<p>Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en CC.</p>"
"<p>En cas de doute, laissez ce champ vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresses d'en&voi en copie cachée :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Adresses d'envoi en copie cachée (Blind Carbon Copy - BCC) </h3>"
" "
"<p>Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres destinataires.</p>"
" "
"<p>Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un autre de vos comptes.</p>"
" "
"<p>Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en BCC.</p>"
"<p>En cas de doute, laissez ce champ vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&ictionnaire :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Dossier des messages envo&yés :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Dossier des &brouillons :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Dossier des &modèles :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:605
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Compte sortant :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Ajouter ma vCard au message"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Créer..."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Langue d'autocorrection : "
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurer le nom de domaine par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Domaine par défau&t :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of the user's name.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés pour cette identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Alias d'adresse électronique « %1 » non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:826
#, kde-format
msgid "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:846
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:859
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:875
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Modifier l'identité « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default folders will be used."
msgstr "Un dossier personnalisé pour cette identité n'existe pas (ou plus) ; de ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Modifier ma vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Supprimer la vCard actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vCard ?"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Supprimer la vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nom de l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée <b>%1</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Supprimer l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Définir par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nouvelle identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nouvelle identité :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Utiliser les paramètres du système"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliquer une identité existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » aux messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image (48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers électroniques sont capables d'afficher."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de l'aide sur les méthodes de saisie."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Une source externe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Le champ de saisie ci-dessous"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtenir l'&image depuis :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Sélectionner le fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use this to select an image file to create the picture from. The image should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps improve the result."
msgstr "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un arrière-plan clair aide à améliorer le résultat."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address book entry."
msgstr "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr "<qt>KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du client de messagerie (s'il la gère).</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr "Des exemples sont disponibles sur <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Aucune image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Les messages ont été ajoutés avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "La liste de distribution « %2 » est vide et ne peut pas être utilisée."
msgstr[1] "Les listes de distribution « %2 » sont vides et ne peuvent pas être utilisées."
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Contact créé avec succès "
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact"
#. +> trunk5 stable5
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment joindre le dossier « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Joindre le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Supprimer la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />"
"Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la recherche <b>%1</b> ? <br />"
"Les messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers originaux.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide <b>%1</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier vide <resource>%1</resource> ainsi que ses sous-dossiers ? Ils peuvent ne pas être vides et leurs données seront alors perdues. "
"<p><b>Attention, </b>les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <resource>%1</resource> et effacer son contenu ? "
"<p><b>Attention, </b>les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <resource>%1</resource>, tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ? "
"<p><b>Attention, </b>les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Suppressions des doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Erreur lors de la suppression des messages doublons : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Erreur lors de la suppression des doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Définir le sujet du message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie cachée à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Définir l'adresse de réponse à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Ajouter un en-tête au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Définir le corps du message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Définir l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Afficher le message indiqué."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Envoyer le courrier électronique à l'adresse désirée avec le fichier pointé par l'URL comme pièce jointe."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Afficher"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "D&ossier"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3396 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3401 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier et tous ses sous-dossiers"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Message"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Réponse spéciale"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Transmettre"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3194 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&ppliquer les filtres"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214
#: kmreadermainwin.rc:72 kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Patientez"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
msgstr[1] "Veuillez patienter pendant le transfert de ces %1 messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"File <filename>%1</filename> exists.<nl/>"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier <filename>%1</filename> existe déjà.<nl />"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Ouvrir un message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Le fichier ne contient pas de message."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:821
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:920
#, kde-format
msgid "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message (as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment transmettre les messages sélectionnés en tant que pièce jointe dans un seul message (sous la même forme qu'une réduction MIME), ou en tant que messages individuels ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:923
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Envoyer le condensé"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:924
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Envoyer individuellement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrage des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrage du message %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Déplacement des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Suppression des messages"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Joindre"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barre d'outils d'orientation du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:739
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseau sont suspendues"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2388 kmmainwidget.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2389 kmmainwidget.cpp:2405
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Impossible d'envoyer le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:794
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail est maintenant en mode en ligne, les tâches réseau reprennent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:796
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network connection is detected"
msgstr "KMail est maintenant en ligne ; les tâches réseau reprendront lorsqu'une connexion réseau sera détectée."
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:871
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail est pour le moment en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "En ligne / Hors ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Travailler en ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Travailler hors ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:900
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Connexion réseau détectée, les tâches réseau reprennent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:904
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Aucune connexion réseau détectée, les tâches réseau sont suspendues"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier enregistré automatiquement à %1.\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier enregistré automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1518
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par défaut :"
msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1543
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :"
msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport édité :"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Envoi des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Initialisation du processus d'envoi..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "La ressource %1 ne fonctionne pas."
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "L'agent d'archivage de courriel n'a pas été enregistré."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "L'agent d'envoi différé n'a pas été enregistré."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "L'agent de rappel des messages suivis n'a pas été enregistré"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra properly installed."
msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats ; veuillez vérifier que Kleopatra est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erreur de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que ImportWizard est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your installation."
msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que ImportWizard est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr "Un autre outil de messagerie a été trouvé sur votre système. Voulez-vous importer les données de celui-ci ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1366
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(aucun modèle)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1432
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1441
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment purger les messages expirés du dossier <b>%1</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Purger le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1444
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1469
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the trash?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier <b>%1</b> dans la corbeille ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment purger tous les messages expirés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Purger les anciens messages ayant expirés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Purger"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr "Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend plus vulnérable au courrier indésirable et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4672
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement concernant la sécurité"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Charger les références externes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />"
"Once deleted, it cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />"
"Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?<br />"
"Une fois supprimé, il ne pourra pas être restauré.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %1 messages sélectionnés ?<br />"
"Une fois supprimés, ils ne pourront pas être restaurés.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Supprimer les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Déplacement des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Suppression des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Échec de la suppression des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Annulation de la suppression des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Le déplacement des messages a été annulé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Déplacer les messages vers le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copie des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Les messages ont été correctement copiés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Échec de la copie des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Annulation de la copie des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copier les messages dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Déplacement des messages dans la corbeille..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Suppression et déplacement des messages dans la corbeille..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille ou supprimés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Aller dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2851
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages de tous les dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Re&lever le courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Relever le courriel dans"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmmainwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Relever le courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2871
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Envoyer les messages en attente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "État de connexion (inconnu)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Envoyer les messages en attente via"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestionnaire des certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2910
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2920
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Déboguer Sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Affichage des journaux de fi&ltrage..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2932
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "Importer depuis un autre client de messagerie…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Modifier les réponses pour les absences..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2943
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurer l'archivage automatique..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Messages différés..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2955
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Rappel des messages suivis..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2966 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2971 kmmainwidget.cpp:4040
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2975
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2978 kmmainwidget.cpp:4040
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Supprimer le &fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4042
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "C&hercher les messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Séle&ctionner tous les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2996
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gestion de listes de diffusio&n..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3001
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Affecter un raccourci clavier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Paramètres d'&expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3033
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Archiver le dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Charger les références e&xternes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3064 kmreadermainwin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copier le message vers..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3066 kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Déplacer le message vers..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3071
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nouveau message..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3073
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Message depuis un &modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3091
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3099
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Créer un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3104
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrer sur le su&jet..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3111
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrer sur le destina&taire..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrer sur les &Cc..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marquer le &fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marquer comme &lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marquer comme non l&u"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3149
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marquer comme &important"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirer la marque « &important »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3162
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Suivre le fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3166
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer le fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3174 kmreadermainwin.cpp:396
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copier déchiffré vers..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Appli&quer tous les filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3198
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Déplier le fil de discussion / groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Déplier le fil de discussion ou le groupe courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Réduire le fil de discussion / groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3208
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Réduire le fil de discussion ou groupe courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3212
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Déplier tous les f&ils de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Déployer tous les fils du dossier courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3219
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3222
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Refermer tous les fils du dossier courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3226
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Afficher le message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3236
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Message suiva&nt"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Aller au message suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Message suivant non l&u"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Aller au prochain message non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3262
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Message &précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Aller au message précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Message précédent non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Aller au message précédent non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3288
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Dossier suivan&t non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "D&ossier précédent non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3308
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "T&exte suivant non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Aller au prochain texte non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread message."
msgstr "Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, passer au message non lu suivant."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurer les &filtres..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3326
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gérer les scripts &Sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3331
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Ajouter un compte…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3336
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introduction à KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3338
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3346
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurer les &notifications..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3353
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurer KMail..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Expiration..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3366
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier favori..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3372
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Inscription côté serveur..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3378 kmmainwidget.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Appliquer tous les filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importer / exporter les données de KMail…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3412
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Nouveau contact du carnet d'adresses..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copier le message dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3441
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Aller dans le dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abandonner l'opération en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3455
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Focus sur le dossier suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3462
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Focus sur le dossier précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3469
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3477
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Focus sur le premier suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Focus sur le dernier dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Focus sur le message suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Focus sur le message précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3505
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Sélectionner le premier message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Sélectionner le dernier message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3519
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Sélectionner le message ayant le focus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3527
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3536
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Étendre la sélection au message précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3543
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Étendre la sélection au message suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3551
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Déplacer le message dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Utilise moins de bande passante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3566
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marquer tous messages comme lus dans ce dossier et ses sous dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Supprimer les doublons dans ce dossier et ses sous dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "&Configuration du compte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3586
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Ajouter un dossier favori"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3932
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Vider la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3933
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Tout déplacer dans la &corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4030
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "Su&pprimer la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4042
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifier la recherche..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4152
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4154
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Annuler : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4206
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4661
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Chercher... <%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4669
#, kde-format
msgid "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr "L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au « spam » et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4673
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Utiliser le HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4858
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Vous avez défini plusieurs comptes de courriel.\n"
"Voulez-vous activer la fonctionnalité « Boîte aux lettres unifiée » afin d'afficher de manière unifiée le contenu de vos dossiers « Boîte de réception », « Envoyés » et « Brouillons » ?\n"
"Vous pouvez configurer les boîtes aux lettres unifiées, créer des boîtes aux lettres personnalisées\n"
"ou désactiver entièrement la fonctionnalité dans les paramètres des modules externes de KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4861
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4862
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4863
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Démarrage..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Déplacer dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:498
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Impossible de copier l'élément. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:124
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nouveau message à..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Répondre à..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Transmettre à..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Ajouter au contact existant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marquer ce lien"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Modifier le contact..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Enregistrer le lien sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "C&hercher dans le message..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Enregistrer l'image sur le disque..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Afficher le format HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Afficher le format HTML lorsque le message est en provenance de ce contact"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Charger les références externes lorsque le message est en provenance de ce contact"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:206
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Partager l'image..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:253
#, kde-format
msgid "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, which brings many changes all around."
msgstr "KMail utilise maintenant le gestionnaire d'informations personnelles Akonadi, qui apporte des changements globaux."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Pousser les courriels (« IMAP IDLE »)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Recherches améliorées"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Gestion des notes additionnelles (annotations) sur les courriels"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "L'interface est plus réactive, la vérification des courriels s'effectue en arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Prise en charge des modules complémentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Nouveau moteur de rendu (QtWebEngine)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:270
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Ajout de la vérification d'URL d'hameçonnage"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:300
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Le client de messagerie de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Réception du contenu du dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr "KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr "Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goResourceOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:849
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Contact modifié avec succès "
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Nouveaux messages dans"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Il n'y a aucun message non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "1 message non lu"
msgstr[1] "%1 messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration du sommaire pour le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Afficher l'emplacement absolu pour chaque dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder path will be shown."
msgstr "Activez cette option si vous voulez voir l'emplacement absolu pour chaque dossier dans le sommaire. Si cette option n'est pas activée, seul l'emplacement de base sera affiché."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message."
msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer et envoyer un nouveau courrier électronique."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Synchroniser les courriels"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Choisissez cette option pour synchroniser vos courriers électroniques du logiciel de groupe de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b><br/>"
"Total: %2<br/>"
"Unread: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b><br/>"
"Total : %2<br/>"
"Non lu : %3</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nom du module de sommaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Sélectionner les sommaires de modules complémentaires à afficher sur la page de sommaire."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Sommaire KDE Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurer la vue sommaire…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurer la vue sommaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr "Ce choix vous présentera une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez sélectionner ce que vous voulez voir et vous permettant aussi de configurer les sommaires à votre guise."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Sommaire pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Et ensuite ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Tout synchroniser"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Sommaire Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vue sommaire de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003-2019 les développeurs de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Lecture des propriétés du dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Le réseau est déconnecté, les informations du dossier ne peuvent être actualisées."
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriétés du dossier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Répondre"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Répondre..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Répondre &à l'auteur..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "R&épondre à tous..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Répondre sans &citer le texte..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Marq&uer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Ajouter une remarque..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Edit As New"
msgstr "&Modifier comme nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "Tran&smettre"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "En p&ièce jointe..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "Dans le corps d&u message..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&Rediriger..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Liste de diffusion"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Ajouter un rappel de messages suivis"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Rée&xpédier..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nouveau message d'après un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Modifier la note..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Noma de la liste de diffusion : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Ouvrir le message dans l'archive de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Envoyer un nouveau message"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Aller à l'archive"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Demander de l'aide"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contacter le propriétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Se désabonner de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:652
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "Web"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Ré-indexer"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Chercher de toute façon"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indexation des collections…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This model can only handle email folders. The current collection holds mimetypes: %1"
msgstr "Ce modèle ne gère que des dossiers de courriels. La collection actuelle comporte les types MIME : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Search failed some errors were found: "
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Échec de la recherche, des erreurs sont survenues :"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Chercher des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "Dans le corps d&u message..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "En p&ièce jointe..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Aller dans le dossier d'origine"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 correspondance"
msgstr[1] "%1 correspondances"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Dernière recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné un dossier valable."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Vous avez oublié de sélectionner des collections."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Vous avez oublié de définir une condition."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Tous les dossiers sélectionnés sont vides ou n'ont pas été indexés."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Vous avez oublié de définir une condition."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Impossible d'utiliser la condition « contient » avec moins de 4 caractères."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "La recherche a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Recherche terminée."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Recherche arrêtée."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists. Error returned \"%1\"."
msgstr "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà. Erreur : « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copier le message"
msgstr[1] "Copier les %1 messages"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Couper le message"
msgstr[1] "Couper les %1 messages"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Vérification de l'état de l'index…"
#. +> trunk5 stable5
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or 'Action Item'"
msgstr "Cette action permet d'éviter à l'expiration automatique des anciens messages de supprimer (ou déplacer vers un dossier archive) les messages importants ou marqués comme à effectuer."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent automatically at all. </p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la boîte d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, uniquement lors des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas qu'ils soient envoyés automatiquement.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Afficher les courriels non lus dans la barre de tâches"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Nom de l'éditeur :"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages (for internal use only)"
msgstr "Spécifie le nombre de champs d'en-tête MIME personnalisés à insérer dans les messages (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota limit."
msgstr "Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de son quota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Vider la corbeille locale en quittant le programme"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Supprimer les messages sans confirmation"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Définir un dossier de démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Définir un dossier à ouvrir lorsque le programme démarre"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal use only)"
msgstr "Définit si les dossiers doivent faire expirer les anciens messages en arrière-plan (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid "Specifies whether this is the very first time that the application is run (for internal use only)"
msgstr "Définit s'il s'agit de la toute première fois que l'application est démarrée (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr "Demander aux utilisateurs s'ils veulent activer les boîtes aux lettres unifiées lorsque plusieurs comptes de courriel sont détectés. Nous ne demanderons qu'une seule fois."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be displayed."
msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Transmettre par défaut dans le corps du message."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse : "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr "Si le nombre de destinataires dépasse cette valeur, KMail vous avertira et demandera une confirmation avant d'envoyer le courriel. Cet avertissement peut être désactivé."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:207
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:211
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automatiquement demander un accusé de réception du &message"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de réception (MDN) pour chaque message que vous envoyez.</p>"
"<p>Le choix de cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou désactiver individuellement les accusés de réception dans l'éditeur de courriels en utilisant le menu « <em>Options</em> / <em>Accusés de réception</em> ».</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:235
#, kde-format
msgid "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by setting it to the value 0."
msgstr "Une copie de sauvegarde du texte présent dans l'éditeur de courriels peut être créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les sauvegardes est défini ici. Vous pouvez désactiver la sauvegarde automatique en lui affectant la valeur 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion dans l'éditeur."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Lors de la vérification, les messages envoyés seront enregistrés dans un format chiffré"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:252
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Une liste de toutes les adresses dernièrement utilisées"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:258
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Une liste de tous les encodages dernièrement utilisés"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:264
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de chiffrement"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Raccourci par défaut de confirmation d'envoi"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "La taille de la fenêtre d'identité (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "La largeur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "La hauteur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "La largeur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "La hauteur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Affichage du panneau d'aperçu des messages"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:330
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Ne pas afficher"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:333
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Afficher en dessous de la liste des messages"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Afficher à côté de la liste des messages"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Liste des dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:346
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Longue liste de dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:349
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Liste de dossiers courte"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modèle pour les nouveaux messages"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modèle de message pour la réponse"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:368
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modèle de message pour la transmission"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Marques de citation"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Définit la politique utilisée à l'affichage de celle-ci"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de collection dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de sujet dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de l'expéditeur dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de destinataire dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de la date dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de dossier dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Étiquette de message : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..."
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Étiquette introuvable"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Marquer / retirer l'étiquette de message : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Sélectionner les étiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..."
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Chercher l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personnaliser l'ordre des comptes..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Autres Actio&ns..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Chiffrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr "Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas seulement chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par la suite. Il s'agit généralement d'une bonne idée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own identity"
msgstr "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma propre identité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>"
"\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Enregistrer les messages chiffrés</h1>"
"\n"
"Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés chiffrés comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne pourrez plus lire les messages si le certificat expire.\n"
"<p>\n"
"Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société qui nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec l'administrateur de votre système.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid "When this option is enabled, the application will always show you a list of public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right key or if there are several which could be used."
msgstr "Si cette option est activée, l'application vous affichera toujours la liste des clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous voulez utiliser pour le chiffrement. Si l'option est désactivée, la fenêtre ne sera affichée que lorsque plusieurs clés peuvent être utilisées ou, au contraire, qu'aucune clé n'a été trouvée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Lors de l'&enregistrement comme brouillon, signer / chiffrer comme indiqué"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Afficher l'indicateur signer / chiffrer dans l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modifier l'identité sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renommer l'identité sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Supprimer l'identité sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Définir cette identité par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Définir par &défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr "Certains dossiers dans lesquels vous souhaitez faire votre recherche ne sont pas encore complètement indexés ou ont été exclus de l'indexation. Tous les dossiers cochés ci-dessous vont être plannifiés pour une réindexation prioritaire. Si vous décochez un dossier il pourra toujours être indexé plus tard, à moins qu'il ne soit manuellement exclus de l'indexation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ne pas faire e&xpirer les messages importants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Lorsque l'on &essaye de trouver des messages non lus :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "what's this help"
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread messages are below the current message.</p>"
#| "\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message in the current folder.</p>"
#| "\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the top of the message list, but not go to another folder.</p>"
#| "\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the top of the message list. If no unread messages are found it will then continue to the next folder.</p>"
#| "\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching for the previous unread message, the search will start from the bottom of the message list and continue to the previous folder depending on which option is selected.</p>"
#| "\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder\".</p>"
#| "</body></html>"
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread messages are below the current message.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message in the current folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the top of the message list, but not go to another folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the top of the message list. If no unread messages are found it will then continue to the next folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching for the previous unread message, the search will start from the bottom of the message list and continue to the previous folder depending on which option is selected.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder\".</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lors du passage au prochain message non lu, il est possible qu'aucun autre message non lu ne soit situé sous le message actuel.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Ne pas boucler :</span> La recherche s'arrêtera au dernier message du dossier actuel.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans le dossier actuel :</span> La recherche continuera en haut de la liste, mais n'ira pas dans un autre dossier.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans tous les dossiers :</span> La recherche continuera en haut de la liste. Si aucun message non lu n'est trouvé, elle ira alors au prochain dossier.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De la même manière, la recherche du message non lu précédent démarrera du bas de la liste et continuera dans le dossier précédent, en fonction de l'option activée.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans tous les dossiers marqués :</span>Le fonctionnement est identique à « Boucler dans tous les dossiers », à la différence que la recherche ne se fera que sur les dossiers pour lesquels la propriété « Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier » est activée.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread messages are below the current message.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message in the current folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the top of the message list, but not go to another folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the top of the message list. If no unread messages are found it will then continue to the next folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching for the previous unread message, the search will start from the bottom of the message list and continue to the previous folder depending on which option is selected.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder\".</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lors du passage au prochain message non lu, il est possible qu'aucun autre message non lu ne soit situé sous le message actuel.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Ne pas boucler :</span> La recherche s'arrêtera au dernier message du dossier actuel.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans le dossier actuel :</span> La recherche continuera en haut de la liste, mais n'ira pas dans un autre dossier.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans tous les dossiers :</span> La recherche continuera en haut de la liste. Si aucun message non lu n'est trouvé, elle ira alors au prochain dossier.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De la même manière, la recherche du message non lu précédent démarrera du bas de la liste et continuera dans le dossier précédent, en fonction de l'option activée.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans tous les dossiers marqués :</span>Le fonctionnement est identique à « Boucler dans tous les dossiers », à la différence que la recherche ne se fera que sur les dossiers pour lesquels la propriété « Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier » est activée.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Ne pas boucler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Boucler dans le dossier courant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Boucler dans tous les dossiers marqués"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Lors de l'ent&rée dans un dossier :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Aller au premier message non lu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Aller au dernier message sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Aller au message le plus récent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Aller au plus ancien message"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "&Demander l'action à effectuer après avoir déposé des messages vers un autre dossier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Ouvrir ce dossier au &démarrage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Toujours supprimer les messages sans confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Chercher dans &tous les dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "C&hercher dans :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Sélectionnez des dossiers particuliers : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Sélectionner les dossiers..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nom de la recherche :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de &recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Ouvrir le &message"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messages HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
msgstr "<b>AVERTISSEMENT :</b> l'utilisation du HTML dans les messages rend votre système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. <a href=\"whatsthis1\">Plus d'informations à propos des messages HTML...</a> <a href=\"whatsthis2\">Plus d'informations à propos des références externes...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against security issues that were not known at the time this version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Les courriers électroniques sont parfois envoyés sous deux formats. Cette option vous permet de décider lequel vous voulez afficher par défaut : la version HTML ou la version texte brut.</p>"
"<p>L'affichage de la version HTML améliore le rendu du message mais pose des problèmes de sécurité.</p>"
"<p>L'affichage de la version texte brut fait perdre une bonne partie de la mise en page mais rend <em>impossible</em> l'exploitation des défauts de sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).</p>"
"<p>L'option ci-dessous protège d'une mauvaise utilisation (courante) des messages écrits en HTML, mais elle ne peut pas protéger contre des problèmes inconnus au moment de la conception de cette version de KMail.</p>"
"<p>Il est donc recommandé de ne <em>pas</em> préférer le HTML au texte brut/</p>"
"<p><b>Remarque :</b> vous pouvez régler ce paramètre indépendamment pour chaque dossier depuis le menu <i>Dossier</i> dans la fenêtre principale de KMail.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Préférer le HTML au texte simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, images that the advertisers employ to find out that you have read their message (\"web bugs\").</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the possible problem.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont écrites en HTML et contiennent par exemple des liens vers des images permettant aux expéditeurs de savoir si vous avez lu leurs publicités (« web bugs »).</p>"
"<p> Il n'y aucune bonne raison de télécharger des images depuis le web de cette façon, puisque l'expéditeur peut toujours attacher les images en pièces jointes directement dans le message.</p>"
"<p>Afin de vous protéger contre cet abus, cette option n'est pas <em>activée</em> par défaut.</p>"
"<p>Cependant, si vous voulez par exemple afficher les images non incluses en pièces jointes dans les messages écrits en HTML, vous pouvez cocher cette option, mais vous devez être conscient des problèmes que cela peut poser.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Courriels d'arnaque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you"
msgstr "KMail peut analyser les messages pour détecter les arnaques utilisant des méthodes classiques pour vous tromper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Indiquer si le message lu est une arnaque potentielle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Liste blanche :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Messages chiffrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navigation privée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Vérifier l'URL avec le système de Google contre le hameçonnage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Vérifie la présence d'URL de suivi de courriel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Politique d'envoi :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message author requests a disposition notification to be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. That means that the author of the message gets to know when the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship management, it has been made available.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Politique de gestion des accusés de réception</h3>"
"<p>Les accusés de réception sont généralement appelés des <b>notifications de lecture</b>. L'auteur du message demande un accusé de réception au destinataire. Celui-ci génère une réponse qu'il renvoie à l'expéditeur pour lui dire qu'il a lu le message. Les principaux types d'accusés de réception sont <b>affiché</b> (tel que lorsque le message est lu), <b>supprimé</b> et <b>diffusé</b> (comme lorsque le message est redirigé).</p>"
"<p>Les options suivantes sont disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de réception dans KMail :</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignorer</em> : ignore toutes les demande d'accusés de réception. Aucun accusé ne sera envoyé automatiquement (option recommandée) ; </li>"
"<li><em>Demander</em> : envoie un accusé de réception seulement après avoir demandé la permission à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des accusés de réception uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés dans un dossier ; </li>"
"<li><em>Refuser</em> : toujours envoyer une notification du type <b>refusé</b>. Ceci <em>n'est pas</em> le meilleur choix. L'auteur du message saura que vous avez reçu son courriel, mais ne pourra pas savoir ce que vous avez exactement fait avec, c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir supprimé ; </li>"
"<li><em>Toujours envoyer</em> : toujours envoyer un accusé de réception. Cela permet à l'auteur du message de savoir que vous avez reçu son courriel, et que vous l'avez lu ou supprimé. Cette option n'est pas recommandable, mais elle peut avoir un sens lorsque vous travaillez en relation avec de la clientèle ou des partenaires dans votre travail.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Toujours envoyer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citer le message original :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Pas du tout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Message complet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Uniquement les en-têtes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr "<b>AVERTISSEMENT :</b> En envoyant toujours les accusés de réception, vous limitez votre vie privée. <a href=\"whatsthis-mdn\">Plus d'informations à propos des accusés de réception...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à l'aide des listes de révocation de certificats (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Valider les certificats en utilisant des LRC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP responder below."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en ligne en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des certificats (OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validation des certificats en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL du serveur OCSP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signature du serveur OCSP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid "Enter here the address of the server for online validation of certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr "Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des certificats (OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer les URL de services de certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier si une politique de certificat est autorisée. Si cette option est cochée, les politiques ne sont pas vérifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to validate S/MIME certificates."
msgstr "SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne sont jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr "Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes de validation, CRL et OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requêtes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgstr "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle HTTP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any HTTP request."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à droite (provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du s&ystème :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utiliser &ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr "Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est « machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requêtes LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgstr "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle LDAP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les requêtes LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout nom de machine ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également utilisé si ces informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs LDAP seront uniquement utilisés dans le cas où la connexion au serveur mandataire (proxy) échoue.\n"
"La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 (port LDAP par défaut) sera utilisé."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non signés."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>"
"\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés</h1>"
"\n"
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des parties ou le message complet non signé.\n"
"<p>\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité maximale.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>"
"\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés</h1>"
"\n"
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des parties ou des messages entiers non chiffrés.\n"
"<p>\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'e&xpirer (configurez les seuils ci-dessous)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Pour la signature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Pour le chiffrement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Déterminer le nombre de jours ici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat de signature expire</h1>"
"\n"
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant lesquels le certificat de signature doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p> Le réglage recommandé pour SPHINX est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat de chiffrement expire</h1>"
"\n"
"Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si un certificat dans la chaîne expire</h1>"
"\n"
"Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les certificats dans la chaîne de certificats doivent être valables sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage recommandé par SPHINX est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat CA expire</h1>"
"\n"
"Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat CA doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat racine expire</h1>"
"\n"
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant lesquels le certificat racine doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Pour les certificats &racines :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Pour les certificats et &clés de l'utilisateur final :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuration GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus poser la question »"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Déplacer le message"
msgstr[1] "Déplacer les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Il n'y a rien à annuler."
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Impossible de déplacer le message. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Préférer le &HTML au texte simple"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Préférer le &texte simple au HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Utiliser la configuration globale"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Message d'absence actif sur le serveur"
msgstr[1] "Message d'absence actif sur les serveurs"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zoom : %1 %"
#~ msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2018, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nom du dossier et taille proche du quota"
#~ msgid ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.</p>"
#~ "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
#~ "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
#~ "<p>Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.</p>"
#~ "<p> Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.</p>"
#~ "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
#~ "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
#~ "<p>Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p>"
#~ "<p>Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#~ msgstr "Des exemples sont disponibles sur <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#~ msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
#~ msgstr "(c) 2003-2018 les développeurs de Kontact"
#~ msgid ""
#~ "You have more than one email account set up. Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n"
#~ "You can configure unified mailboxes, create custom ones or disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
#~ msgstr "Vous avez défini plusieurs comptes de courriel. Voulez-vous activer la fonctionnalité « Boîte aux lettres unifiée » afin d'afficher de manière unifiée le contenu de vos dossiers « Boîte de réception », « Envoyés » et « Brouillons » ? Vous pouvez configurer les boîtes aux lettres unifiées, créer des boîtes aux lettres personnalisées ou désactiver entièrement la fonctionnalité dans les paramètres des modules externes de KMail."
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "Définissez l'adresse électronique du « Répondre à : » de ce message"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "&Répondre à :"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "&Répondre à"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>"
#~ "\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le certificat</h1>"
#~ "\n"
#~ "Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat utilisé pour le chiffrement.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n"
#~ "</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le certificat"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Chercher...<%1>"
#~ msgid "Select folders..."
#~ msgstr "Sélectionner les dossiers..."
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
#~ msgstr "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer (configurez les seuils ci-dessous)"
#~ msgid "For root certificates:"
#~ msgstr "Pour les certificats racines :"
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
#~ msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :"
#~ msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2017, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
#~ msgstr "Dossier des messages envoyés non défini. Veuillez le vérifier avant d'envoyer le message."
#~ msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers"
#~ msgstr "(c) 2003-2017 les développeurs de Kontact"
#~ msgid "Specifies the version of the application that was last used (for internal use only)"
#~ msgstr "Définit la version de l'application dernièrement utilisée (pour une utilisation interne uniquement)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Toujours signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon"
#~ msgid ""
#~ "Thank you,<br/>"
#~ "The KMail Team"
#~ msgstr ""
#~ "Merci,<br/>"
#~ " l'équipe KMail"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Sélectionnez l'identité pour ce message"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Message (*.mbox)"
#~ msgid "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Affichage des journaux GnuPG"
#~ msgid "Appl&y All Filters On Folder"
#~ msgstr "Appli&quer tous les filtres sur le dossier"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "Modifi&er le message"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre du message après réponse ou suivi"
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Ne jamais signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the <link url='help:/kmail2/index.html'>documentation</link>."
#~ msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la <link url='help:/kmail2/index.html'>documentation</link>."
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Image (%1)"
#~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/kmail/index.html'>documentation</a>."
#~ msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la <a href='help:/kmail/index.html'>documentation</a>."
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Courriel de relance..."
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|tous les fichiers (*)"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de comptes..."
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Maintenance"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Type de dossier :"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Total des messages :"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Messages non lus :"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Activer l'indexation du texte complet"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Pas encore indexé."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Ré-indexer la collection courante"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Rappelez vous que l'indexation peut prendre plusieurs minutes."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Un élément indexé dans cette collection"
#~ msgstr[1] "%1 éléments indexés dans cette collection"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modifier une archive de courrier électronique"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Ajouter une archive de courrier électronique"
#~| msgid "F&ormat:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Sauvegarder chaque :"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Nombre maximal d'archives :"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimité"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurer l'agent d'archive de courrier électronique"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent d'archivage de courriel"
#~| msgid "Never Automatically"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Archivez les courriels automatiquement."
#~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Dernière archive"
#~| msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under"
#~| msgid "Archive into:"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Archive suivante dans"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Dossier de stockage"
#~| msgid "Jump to Folder..."
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Ouvrir le dossier contenant..."
#~| msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under"
#~| msgid "Archive into:"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Archiver maintenant"
#~| msgid "&Folder:"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Dossier : %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Demain"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "L'archive sera terminée le %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ? Voulez-vous continuer ?"
#~| msgid "Remove Identity"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Supprimer des éléments"
#~ msgid "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une seconde archive pour ce fichier. Modifiez celle qui existe à la place."
#~| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr "Le dossier n'existe pas. Veuillez vérifier la configuration. L'archivage est remis à plus tard."
#~| msgid "Go to Archive"
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Commencer à archiver %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semaines"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mois"
#~| msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~| msgid "Year"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Années"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~| msgid "Followup Reminder Messages..."
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Agent de rappel de suivi"
#~| msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Suivre des courriels."
#~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~| msgctxt "Receiver of the email"
#~| msgid "To"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~| msgid "Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Objet"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Échéance"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Réponse"
#~| msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~| msgid "Receiver"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Reçue"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En attente"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Afficher le message "
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Réponse de %1 reçue"
#~| msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Suivre des courriels"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Vous attendez toujours une réponse à ces courriels :"
#~| msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de journaux de filtres"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Journaliser les activités des filtres"
#~ msgid "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr "Vous pouvez activer ou désactiver ici la journalisation des activités des filtres. Naturellement, les données du journal ne sont collectées et affichées que lorsque la journalisation est activée."
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Détails de la journalisation"
#~| msgid "Mailing list description:"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Journaliser la description des modèles"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Journaliser l'évaluation des &règles de filtre"
#~ msgid "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter rules of applied filters: having this option checked will give detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
#~ msgstr "Vous pouvez contrôler les retours dans le journal concernant l'évaluation des règles de filtre sur les filtres appliqués : la sélection de cette option donnera des retours détaillés pour chaque règle unique de filtre. Autrement, le retour ne sera fourni que pour le résultat de l'évaluation de toutes les règles concernant un filtre unique."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Journaliser l'évaluation des modèles de filtres"
#~| msgid "Configure Vacation"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Journaliser les actions des filtres"
#~| msgid "No limit"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Limite de taille du journal :"
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " Ko"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimité"
#~ msgid "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr "La collecte des données du journal utilise temporairement de la mémoire pour stocker celles-ci. Vous pouvez limiter ici la quantité maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données de journal collectées dépasse cette limite, alors les données les plus anciennes seront effacées jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée."
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
#~ "La description détaillée de l'erreur est donnée par « %2 »."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Erreur lors de l'application du déplacement du filtre de courrier électronique"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Erreur lors de l'application de la suppression du filtre de courrier électronique"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Erreur lors de l'application des modifications de filtre de courrier électronique"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Évaluation des règles de filtre :</b>"
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Les règles de filtre se correspondent.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Commencer le filtrage sur le message « %1 » depuis « %2 » à « %3 » :</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Journal de filtre de courrier électronique activé"
#~| msgctxt "@info:status finished searching."
#~| msgid "Ready."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~| msgid "Filter %1"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrage dans %1"
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent d'envoi différé"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Agent d'envoi postérieur de courriels."
#~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Faire parvenir"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Récurrent"
#~| msgid "Message Body"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identifiant du message"
#~| msgid "No message found."
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Aucun message en attente..."
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Envoyer maintenant"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ? Voulez-vous continuer ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ? Voulez-vous continuer ?"
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer également les messages ?"
#~| msgid "Move Message"
#~| msgid_plural "Move Messages"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Supprimer des messages"
#~| msgid "No message found."
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Aucun message n'a été trouvé."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Aucun message trouvé."
#~| msgid "Error on fetching item"
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Erreur pendant l'extraction du message."
#~| msgid "Cannot move message. %1"
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'extraire le message. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Impossible de créer un transport"
#~| msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Le message n'est pas un message réel"
#~| msgid "Cannot move messages."
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer un message."
#~| msgid "Message List"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Message envoyé"
#~| msgid "An other mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Une erreur a été rencontrée. Voulez-vous effectuer un nouvel envoi ?"
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Erreur rencontrée"
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enregistrer..."
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " octets"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Attributs « TNEF »"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Doit d'abord sélectionner un élément."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'élément sélectionné car il comporte une étiquette vide."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture. Veuillez vérifier les droits d'accès sur les fichiers."
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "You will be presented with a dialog where you can configure the application-wide shortcuts."
#~ msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les raccourcis concernant toute l'application."
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Afficher avec..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraire"
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Extraire vers..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Tout extraire vers..."
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Propriétés du message"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Afficher le texte du message"
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Enregistrer le texte du message sous..."
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Dossier par défaut..."
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Aucun fichier chargé"
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "%1 pièce jointe trouvée"
#~ msgstr[1] "%1 pièces jointes trouvées"
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier « TNEF »"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr "Il n'existe aucun fichier sélectionné. Veuillez en sélectionner un et ré-essayer."
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible d'extraire le fichier « %1 »."
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "Le message ne contient aucune donnée en texte enrichi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture. Veuillez vérifier les droits d'accès sur les fichiers."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir &avec %1"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "A&utre..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Action"
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Type du fichier"
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Afficheur pour les pièces jointes à un courrier électronique utilisant le format « TNEF »"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Auteur, portage vers Qt4 / KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Un « fichier » d'arguments optionnels"
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Propriétés du message"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Index :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Taille du fichier :"
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Type MIME :"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Proposer un partage pour les fichiers plus grand que : "
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "Mime type:"
#~ msgstr "Type de dossier :"
#, fuzzy
#~| msgid "Check spelling before send"
#~ msgid "Check Phishing Url added"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi"
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Mode boîte à miniatures"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Mots mal orthographiés"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Compte non valable - Couleur du texte du dossier"
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Afficher les courriels non lus dans l'icône"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Toujours afficher KMail"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "N'afficher KMail que s'il y a des messages non lus"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Éditeur externe"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br />"
#~ "<b>%w</b> will be replaced with the window id.<br />"
#~ "<b>%l</b> will be replaced with the line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> sera remplacé par le nom de fichier à modifier.<br />"
#~ "<b>%w</b> sera remplacé par l'id de la fenêtre.<br />"
#~ "<b>%l</b> sera remplacé par le numéro de ligne."
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Configuration des modules externes"
#~ msgid "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
#~ msgstr "Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos messages."
#~ msgid "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr "Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour l'option « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels."
#~ msgid "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your messages."
#~ msgstr "Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos messages."
#~ msgid "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr "Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du chiffrement vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans l'éditeur."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Votre clé de signature OpenPGP"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Votre certificat de signature S/MIME"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Modifier..."
#~ msgid "Low Bandwidth"
#~ msgstr "Faible bande passante"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Dossiers virtuels améliorés"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Étiquettes sur les dossiers"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Confirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
#~ msgid "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable the automatic encryption for each message individually."
#~ msgstr "Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera chiffré si cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver le chiffrement automatique pour chaque message individuellement."
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
#~ msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
#~ msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "&Lors de la recherche de messages non lus :"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Blocage des pubs"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Permanent"
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Il y a %1 téléchargement en cours."
#~ msgstr[1] "Il y a %1 téléchargements en cours."
#~ msgid "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr "Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default drafts folder will be used."
#~ msgstr "Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr "Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Gérer le service de stockage"
#~ msgid "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de service de stockage. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du fichier."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Envoyer le fichier"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 a renvoyé une erreur « %2 »"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Fusion de courriel"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Carnet d'adresses"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Pièce jointe :"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Pièce jointe"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Sélectionner la pièce jointe : "
#~ msgid ""
#~ "Search failed. Errors found: "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la recherche. Erreurs : "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
#~ msgid "Changing the global HTML setting will overrive all folder specific values."
#~ msgstr "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs propres à un dossier."
#~ msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2015, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Lien visité"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme identité de vos futurs messages"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme dossier des courriels envoyés de vos futurs messages"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme le compte sortant de vos futurs messages"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme dictionnaire de vos futurs messages"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Ajouter un caractère spécial ..."
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Majuscule"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Zoom..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zoom avant"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Zoom arrière"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Ajouter un caractère spécial "
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de gestion des virus..."
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Assistant d'&importation..."
#~ msgid "&Export KMail Data..."
#~ msgstr "&Exporter les données de KMail..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Sélectionner une police"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Sélectionner une taille"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée également dans les futurs éditeurs de courriels.\n"
#~ " "
#~ msgid "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer windows as well."
#~ msgstr "Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il soit également utilisé dans les futurs éditeurs de courriels."
#~ msgid "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer windows as well."
#~ msgstr "Se souvenir de cet agent de transport de courriel, de telle manière qu'il sera utilisé également dans les futures fenêtres d'édition."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Se souvenir de ce dictionnaire, de telle manière qu'il sera utilisé également dans les futures rédactions de courriels.\n"
#~ " "
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Assistant de gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Assistant de gestion des antivirus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courrier indésirable de KMail"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Gestion des virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Gestion des courriels incertains"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Classer comme message non sollicité"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Courrier indésirable"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Classer comme sollicité"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Courriel normal"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Recherche de %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Recherche des outils de détection du courrier indésirable terminée."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée."
#~ msgid "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr "<p>Aucun outil de détection du courrier indésirable n'a été trouvé. Veuillez installer votre logiciel de détection, et relancer cet assistant.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils sont déplacés dans le dossier nommé <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils sont cependant déplacés dans le dossier nommé <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.</p>"
#~ msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr "<p>Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non sollicités) est <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The wizard will create the following filters:"
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'assistant va créer les filtres suivants : "
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The wizard will replace the following filters:"
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'assistant va remplacer les filtres suivants : "
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n"
#~ "indésirable, puis configurer KMail pour les utiliser."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-virus tools.</p>"
#~ "<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.</p>"
#~ "<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de KMail afin d'utiliser les outils courants d'élimination des messages non sollicités.</p>"
#~ " "
#~ "<p>L'assistant peut détecter les outils installés sur votre ordinateur et créer les règles de filtrage pour classer les messages à l'aide de ces outils et séparer ceux considérés comme des virus. Dans tous les cas, l'assistant ne prend en compte aucune règle de filtrage existante : il ajoute toujours les nouvelles règles.</p>"
#~ " "
#~ "<p><b>Avertissement : </b>KMail étant bloqué pendant la détection des messages contenant des virus, vous risquez d'être confronté à des problèmes de répondant avec KMail car les opérations visant à supprimer les virus prennent, en général, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être envisager la suppression des règles de filtrage créées par l'assistant pour revenir au comportement antérieur.</p>"
#~ msgid "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next page.</p>"
#~ msgstr "<p>Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page suivante.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Marquer le courrier indésirable comme lu."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Déplacer le courrier indésirable vers :"
#~ msgid "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change that in the folder view below."
#~ msgstr "Le dossier par défaut du courrier indésirable est la corbeille, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder view below."
#~ "<p>Not all tools support a classification as unsure. If you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous. "
#~ "<p>Remarquez que tous les outils ne gèrent pas le classement du courrier indésirable. Si vous n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce traitement, cette sélection est facultative.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus"
#~ msgid "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move virus messages to a special folder."
#~ msgstr "Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera les outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les outils, afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, déplacer les messages infectés par un virus dans un dossier spécial."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué"
#~ msgid "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr "Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un virus et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. Le dossier par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer ce comportement dans l'affichage des dossiers."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr "Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus comme lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Envoyer le courriel avec un raccourci"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Préférer le &HTML au texte simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Préférer le &texte simple au HTML"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Message OpenPGP - Chiffré"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non valable"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
#~ "<p>Please wait . . .</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Réception du contenu du dossier</h2>"
#~ "<p>Veuillez patienter...</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
#~ "<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hors ligne</h2>"
#~ "<p>KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
#~ "<p>Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hors ligne</h2>"
#~ "<p>Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goResourceOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgctxt "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
#~ "<p>KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul>"
#~ "<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Thank you,</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans KMail %1</h2>"
#~ " "
#~ "<p>KMail est le client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul> "
#~ "<li>KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa <a href=\"%2\">documentation</a> </li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Merci, </p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'équipe de KMail.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> (compared to KMail %1):</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Changements importants</span> (par rapport à KMail %1) :</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<li>%1</li>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<li>%1</li>"
#~ "\n"
#~ msgid "Close the application when the main window is closed, even if there is a system tray icon active."
#~ msgstr "Quitter l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si l'icône dans la boîte à miniatures est active."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr "Définit le nombre de mises à jour à effectuer (pour une utilisation interne uniquement)"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "La taille de la fenêtre de filtrage (pour une utilisation interne uniquement)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains serveurs peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si vous avez des problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez cette option."
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "Cloc&he"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n"
#~ "les flèches de gauche et de droite.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le destinataire, le sujet et les listes de diffusions avec « <em>Message / Créer un filtre</em> »</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la fenêtre <em>Dossier / Gestion des listes de diffusion...</em>. Vous pouvez alors utiliser\n"
#~ "<em>Message / Nouveau message à la liste de diffusion...</em> pour ouvrir l'éditeur avec\n"
#~ "l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n"
#~ "Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le dossier.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier individuellement.\n"
#~ "Pour plus d'informations, consultez le menu <em>Dossier / Propriétés...</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n"
#~ "(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de signature en\n"
#~ "envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n"
#~ "donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n"
#~ "<pre>« Type de contenu » contient « text/html ».</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes lorsqu'elles sont\n"
#~ "affichées <em>dans le corps du message</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant de répondre\n"
#~ "aux messages sauf l'option <em>Répondre sans citer le texte</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Contributeur : David F. Newman</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2014, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Modifier les adresses récentes..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Ajouter, supprimer ou modifier les adresses récentes..."
#~ msgid "Configure Completion Order..."
#~ msgstr "Configurer l'ordre de complètement.."
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer l'ordre dans lequel les carnets d'adresses\n"
#~ "sont utilisés pour le complètement des adresses"
#~ msgid "&VCard path:"
#~ msgstr "Emplacement &VCard : "
#~ msgid "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr "Serveur IMAP non configuré. Veuillez configurer le serveur dans le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur."
#~ msgid "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr "Échec de la connexion, veuillez configurer le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur."
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Rechercher « %1 » avec "
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Coller &avec des marques de citation"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Ajouter des mar&ques de citation"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Suppri&mer les marques de citation"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Copier sans la mise en page"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "En attente d'une réponse depuis « %1 » envoyée à « %2 »"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Sélectionner la date"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Stocker les tâches dans : "
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "La date choisie doit être dans le futur."
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "Date non valable"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b>"
#~ "<p>KMail2 uses a new storage technology that requires migration of your current KMail data and configuration.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>You can:</p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li>Migrate now (be prepared to wait)</li>"
#~ "<li>Skip the migration and start with fresh data and configuration</li>"
#~ "<li>Cancel and exit KMail2.</li>"
#~ "</ul>"
#~ "<p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Merci d'utiliser KMail 2 !</b>"
#~ "<p>KMail 2 utilise une nouvelle technologie de stockage qui nécessite la migration de vos données et de votre configuration KMail actuelles.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Le processus de conversion peut prendre beaucoup de temps (en fonction du volume de courriels que vous possédez) et <em>ne doit pas être interrompu</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Vous pouvez :</p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li>Effectuer la migration maintenant (soyez prêt à patienter)</li>"
#~ "<li>Ignorer la migration et commencer avec une configuration et des données nouvelles</li>"
#~ "<li>Annuler et quitter KMail 2.</li>"
#~ "</ul>"
#~ "<p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Plus d'informations...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migration de KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migrer maintenant"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Passer la migration"
#~ msgid "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-migrator --interactive' manually."
#~ msgstr "Échec de la migration vers KMail 2. Dans ce cas, vous devriez probablement lancer « kmail-migrator --interactive » manuellement."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Échec de la migration"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Change la casse"
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Casse de la phrase"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minuscule"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure KMail..."
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Configurer KMail..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Forcer une nouvelle indexation"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Afficher le texte signé / chiffré après l'édition"
#~ msgid "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
#~ msgstr "Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché dans une fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il ressemble avant de l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre système de chiffrement fonctionne."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Configuration de Chiasmus..."
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez tout d'abord configurer un moteur de cryptographie pour utiliser le chiffrement Chiasmus.\n"
#~ "Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de la fenêtre « Sécurité » dans la configuration."
#~ msgid "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr "Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de Chiasmus. Vous devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --enable-chiasmus »."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Aucun moteur Chiasmus configuré"
#~ msgid "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report this bug."
#~ msgstr "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez rapporter ce bogue."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erreur du moteur Chiasmus"
#~ msgid "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-obtain-keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez rapporter ce bogue."
#~ msgid "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé valable a été défini dans la configuration de Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 "
#~ msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be sent accidentally. What do you want to do?"
#~ msgstr "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "N&ouvelle fenêtre principale"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Message Tag %1"
#~ msgstr "Étiquette « %1 »"
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
#~ msgstr "Marquer / retirer l'étiquette « %1 »"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %1 » ?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Supprimer le compte ?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Messages différés..."
#~ msgid "%1 of %2 KiB used"
#~ msgstr "%1 sur %2 Kio utilisés"
#~ msgid "Agent Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'agent"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "connecté"
#~ msgid "Resource %1 is broken. This resource is now %2"
#~ msgstr "La ressource %1 est erronée. Cette ressource est maintenant %2"
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Modifier l'ordre des comptes"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
#~ msgid "Copyright © 1997–2013, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2013, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Le dossier suivant a été indexé : %1"
#~ msgid "Archive Folder"
#~ msgstr "Archiver le dossier"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Change case..."
#~ msgstr "Change la casse..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Auto-complètement du destinataire"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Préférences de chiffrement par contact"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listes de distribution"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Traducteur"
#~ msgid "Add URL into Message as &Text"
#~ msgid_plural "Add URLs into Message as &Text"
#~ msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le &texte du message"
#~ msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le &texte du message"
#~ msgid "Delete current vcard"
#~ msgstr "Supprimer la vcard actuelle"
#~ msgid "Are you sure to want to delete this vcard?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vcard ?"
#~ msgid "Delete vcard"
#~ msgstr "Supprimer la vcard"
#~ msgid "We cannot delete vcard file."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier vcard."
#~ msgid "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. Impossible d'effectuer une recherche sans lui. Vous pouvez l'activer dans la configuration du système."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Recherche non disponible"
#~ msgid "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that searching will only be possible after your emails have been fully indexed, which can take some time."
#~ msgstr "L'indexation complète des courriels a été désactivée. La recherche n'est pas possible sans cette fonction, que vous pouvez activer dans la configuration du système. Veuillez noter que la recherche ne fonctionnera qu'après que vos courriels soient entièrement indexés, ce qui peut prendre un certain temps."
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Configurer l'agent d'archivage de dossiers"
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Configurer l'agent d'envoi différé..."
#~ msgid "Out of office reply active on server \"%1\""
#~ msgstr "Message d'absence actif sur le serveur « %1 »"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers n'a pas été enregistré."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Créer une tâche / un rappel..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Créer une tâche"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message"
#~ msgid "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda."
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk cannot make search. Errors found: "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk ne peut effectuer la recherche. Erreurs : "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Déboguer la requête"
#~ msgid ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
#~ "<p>If you think this is an error, please contact him.</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système.</p>"
#~ "<p>Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. Impossible de configurer les libellés. Vous pouvez l'activer dans la configuration du système."
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Avertir si les pièces jointes dépassent : "
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Débogage de la requête de recherche"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Chercher avec nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Id Nepomuk : "
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Résultat de NepomukShow"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Désolé, mais nepomukshow n'est pas installé sur votre ordinateur."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Désolé, il y a un problème avec virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Chercher avec nepomukshow..."
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Messages : "
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Réduire la requête"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "La requête est vide."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Aucun message trouvé"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "1 message trouvé"
#~ msgstr[1] "%1 messages trouvés"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n"
#~ "Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de la boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré"
#~ msgid "Any message selected."
#~ msgstr "N'importe quel message sélectionné."
#~ msgid "List of collection is empty. %1"
#~ msgstr "La liste de collections est vide. %1"
#~ msgid "Cannot move messages. %1"
#~ msgstr "Il est impossible de déplacer des messages. %1"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent d'archives de dossiers"
#~ msgid "Move mails in specific archive folder."
#~ msgstr "Déplace les courriers électroniques dans un dossier d'archives spécifique."
#~ msgid "Unique folder"
#~ msgstr "Dossier unique"
#~ msgid "Folder by months"
#~ msgstr "Dossiers par mois"
#~ msgid "Folder by years"
#~ msgstr "Dossier par années"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Archive folder:"
#~ msgstr "Dossier d'archives :"
#~ msgid "Archive folder named:"
#~ msgstr "Dossier d'archives nommé :"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Mo"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Utiliser un service de stockage pour les pièces jointes de grande taille"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Utiliser un service de stockage pour les pièces jointes plus grandes que cette limite"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Unique"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Mois et année"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Nom du dossier d'archives :"
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Déboguage Nepomuk..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later Agent"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Agent d'envoi différé"
#~ msgid "system tray notification"
#~ msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
#~ msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6"
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#~ msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »"
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
#~ msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresses"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
#~ msgstr "For&mat fantaisie (%1)"
#~ msgid "We can not create tag. A tag with same name already exists."
#~ msgstr "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà."
#~ msgid "When replying, only quote the selected text instead of the complete message when there is text selected in the message window."
#~ msgstr "En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné au lieu du message complet, lorsqu'un texte est sélectionné dans la fenêtre du message."
#~ msgid ""
#~ "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
#~ "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
#~ "word-wrapping the text."
#~ msgstr ""
#~ "En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du texte cité,\n"
#~ " même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du texte."
#~ msgid "When replying or forwarding, only quote the message in the original format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text by default"
#~ msgstr "Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée, ne répondre qu'en texte simple par défaut."
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
#~ msgstr "Modèle de message transmis par défaut :"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Avertir si un nombre de destinataires supérieur à celui-ci a été spécifié"
#~ msgid "No save"
#~ msgstr "Pas d'enregistrement"
#~ msgid "Out of office reply active"
#~ msgstr "Message d'absence actif"
#~ msgid "Can not copy item. %1"
#~ msgstr "Impossible de copier l'élément. %1"
#~ msgid "Can not get search result. %1"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1"
#~ msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists."
#~ msgstr "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà."
#~ msgid "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access rights"
#~ msgstr "Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers ayant des droits d'accès insuffisants"
#~ msgid "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found folder."
#~ msgstr "S'il existe de nouveaux messages dans un dossier, n'ayant pas encore été envoyés au serveur, et que vous n'avez pas les droits suffisants pour effectuer l'envoi, alors ils seront déplacés vers un dossier « perdus et trouvés »."
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné dans l'afficheur"
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur"
#~ msgid "This can be used to restrict the number of connections per host while checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
#~ msgstr "Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur lors de la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de connexions est illimité (0)."
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
#~ msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse"
#~ msgid "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed successfully."
#~ msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de chiffrement qui se sont déroulées correctement."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une liste."
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Mode d'affichage des collections favorites"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Ne pas afficher les dossiers favoris."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une icône."
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; of course, it is still possible to disable signing for each message individually."
#~ msgstr "Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez seront signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver la signature individuellement pour chaque message."
#~ msgid "&Automatically sign messages"
#~ msgstr "Signer &automatiquement les messages"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné"
#~ msgid "Can not move message. %1"
#~ msgstr "Impossible de déplacer le message. %1"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "Supprimer le &dossier"
#~ msgid "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP account and retry."
#~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille. Vérifiez que la corbeille est bien définie sur votre compte IMAP."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Supprimer le dossier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels"
#~ msgid "Copyright © 1997–2012, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2012, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "As Icons"
#~ msgstr "En icônes"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "En liste"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit"
#~ msgid "Default Aggregation:"
#~ msgstr "Agrégation par défaut :"
#~ msgid "Default Theme:"
#~ msgstr "Thème par défaut :"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Activer les touches d'accès"
#~ msgid "When replying, only quote the message in the original format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text by default"
#~ msgstr "Lors d'une réponse, ne citer que le message dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée, ne répondre qu'en texte simple par défaut."
#~ msgid "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr "Pour permettre la prise en charge améliorée du texte brut pour les messages HTML, KMail doit être compilé avec Grantlee 0.3 ou supérieure."
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatage (HTML)"
#~ msgid "Attach my vcard to message"
#~ msgstr "Ajouter ma vCard au message"
#~ msgid "Autocorrection Language:"
#~ msgstr "Langue d'auto-correction : "
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Notification détaillée"
#~ msgid "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du courriel est arrivé."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Sonner à la réception d'un nouveau courriel"
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Ajouter un « en-tête » au message"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 nouveau message dans %2"
#~ msgstr[1] "%1 nouveaux messages dans %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid ""
#~ "<b>New mail arrived</b><br />"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nouveau message arrivé</b><br />"
#~ "%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Un nouveau message est arrivé"
#~ msgid "Network is unconnected, some infos from folder could not be updated."
#~ msgstr "Le réseau est déconnecté, certaines informations du dossier ne peuvent être actualisées."
#~ msgctxt "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
#~ "<p>KMail is the email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul>"
#~ "<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Thank you,</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans KMail %1</h2>"
#~ " "
#~ "<p>KMail est le client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul> "
#~ "<li>KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa <a href=\"%2\">documentation</a> </li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Merci, </p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>  L'équipe de KMail.</p>"
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
#~ msgstr "I&nclure les sous-dossiers"
#~ msgid "Op&en Search Folder"
#~ msgstr "&Ouvrir le dossier de recherche"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..."
#~ msgid "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
#~ msgstr "<b>AVERTISSEMENT :</b> En envoyant toujours les accusés de réception, vous limitez votre vie privée. <a href=\"whatsthis3\">Plus d'informations à propos des accusés de réception...</a>"
#~ msgid "Create own vcard"
#~ msgstr "Créer ma propre vCard"
#~ msgid "&Duplicate existing vcard"
#~ msgstr "&Dupliquer une vCard existante"
#~ msgid "Edit own vcard"
#~ msgstr "Modifier ma vCard"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nouvelle entrée :"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nouvelle valeur"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Changer les valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Address Book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#~ msgid "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de cette machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution."
#~ msgid "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution."
#~ msgid "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution sur %2."
#~ msgid "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Démarrer %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Liste de diffusion associée"
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
#~ msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
#~ msgid "&Address type:"
#~ msgstr "Type d'&adresse :"
#~ msgid "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the addresses by hand."
#~ msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement."
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icône de l'étiquette de message :"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Modifier la couleur du te&xte :"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Modifier la po&lice :"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Activer la &barre de boutons"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b> « %f » </b> sera remplacé par le nom du fichier à modifier."
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "&Import Messages"
#~ msgstr "&Importer des messages"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n"
#~ "ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n"
#~ "<em>Réécrire l'en-tête</em>. Utilisez simplement\n"
#~ "<pre>Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
#~ " remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
#~ "...par « »</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Contrôle d'accès"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1540508)
@@ -1,171 +1,171 @@
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_editorconvertertext_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-20 14:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 01:26+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:40+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert Template Command..."
msgstr "Insérer une commande de modèle..."
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownconfiguredialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure Markdown Plugin"
msgstr "Configure le module Étoiles"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable embedded LaTeX"
msgstr "Activer l'intégration LaTex"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists"
msgstr "Activer les listes de définitions additionnelles pour Markdown PHP"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownconverter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Impossible de compiler le document Markdown."
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowncreateimagedialog.cpp:29
#: markdown/markdowncreatelinkdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create Link"
msgstr "Créer un lien"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowncreateimagewidget.cpp:42
#: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#. +> trunk5
#: markdown/markdowncreateimagewidget.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Image Links"
msgid "Image Link:"
-msgstr "Liens d'images"
+msgstr "Lien de l'image :"
#. +> trunk5
#: markdown/markdowncreateimagewidget.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Alternate text:"
-msgstr "Alternative"
+msgstr "Texte alternatif :"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Link:"
msgstr "Lien :"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowninterface.cpp:50 markdown/markdownplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate HTML from markdown language."
msgstr "Générer du HTML à partir du langage Markdown."
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowninterface.cpp:64
#, kde-format
msgid "Markdown Action"
msgstr "Action Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowninterface.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add Title"
msgstr "Ajouter un titre"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowninterface.cpp:70
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Ligne horizontale"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowninterface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Change as Bold"
msgstr "Mettre en gras"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowninterface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change as Italic"
msgstr "Mettre en italique"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowninterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Change as Code"
msgstr "Mettre en code"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowninterface.cpp:74
#, kde-format
msgid "Add Link"
msgstr "Ajouter un lien"
#. +> trunk5
#: markdown/markdowninterface.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Images..."
msgid "Add Image"
-msgstr "Ajouter des images…"
+msgstr "Ajouter une image"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdowninterface.cpp:217
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: markdown/markdownpreviewdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Markdown Rendering Preview"
msgstr "Aperçu du rendu Markdown"
#. +> trunk5
#: markdown/markdownpreviewwidget.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Converter"
msgid "Converter Error"
-msgstr "convertisseur"
+msgstr "Erreur du convertisseur"
#~ msgid "Select CSS"
#~ msgstr "Sélection de CSS"
#~ msgid "Generate HTML from markdown."
#~ msgstr "Générer du HTML à partir de Markdown."
#~| msgid "Generate HTML from markdown language."
#~ msgid "Convert Markdown Language"
#~ msgstr "Convertir le langage Markdown"
#~| msgid "Do you still want to accept the task?"
#~ msgid "Do you still want to convert text to HTML?"
#~ msgstr "Voulez-vous toujours convertir le texte en HTML ?"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1540508)
@@ -1,358 +1,361 @@
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-20 14:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-06 14:24+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:38+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Check Grammar (Grammalecte)"
msgstr "&Vérifier la grammaire (Grammalecte)"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Grammalecte Plugin"
msgstr "Module externe Grammalecte"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure Grammalecte"
msgstr "Configurer Grammalecte"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grammar Settings"
msgstr "Configuration de la grammaire"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Impossible to get options. Please verify that you have grammalected installed."
msgstr "Impossible de récupérer les options. Veuillez vérifier que grammalected est installé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error during Extracting Options"
msgstr "Erreur lors de l'extraction d'options."
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reload Settings"
msgstr "Recharger la configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Python Path:"
msgstr "Emplacement de Python :"
#. +> trunk5 stable5
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Grammalecte Path:"
msgstr "Emplacement de Grammalecte :"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:49
#, kde-format
msgid "Any text to check."
msgstr "N'importe quel texte à vérifier."
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:91
#, kde-format
msgid "See on: %1"
msgstr "Voir sur : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:120
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Check Again"
msgstr "Vérifier de nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Check Grammar (LanguageTool)"
msgstr "&Vérifier la grammaire (LanguageTool)"
#. +> trunk5
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "You do not use local instance. Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/). Do you want to continue?"
msgid ""
"You do not use local instance.\n"
"Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/).\n"
"Do you want to continue?"
-msgstr "Vous n'utilisez pas d'instance locale. Votre texte sera envoyé sur un site web externe (https://languagetool.org/). Voulez-vous continuer ?"
+msgstr ""
+"Vous n'utilisez pas d'instance locale.\n"
+"Votre texte sera envoyé sur un site web externe (https://languagetool.org/).\n"
+"Voulez-vous continuer ?"
#. +> stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:105
#, kde-format
msgid "You do not use local instance. Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/). Do you want to continue?"
msgstr "Vous n'utilisez pas d'instance locale. Votre texte sera envoyé sur un site web externe (https://languagetool.org/). Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:106
#, kde-format
msgid "Check Grammar with LanguageTool"
msgstr "Vérifier la grammaire avec LanguageTool"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "LanguageTool Plugin"
msgstr "Module externe LanguageTool"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Français"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Asturian"
msgstr "Asturien"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56
#, kde-format
msgid "English (Australian)"
msgstr "Anglais (Australie)"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Anglais (Canada)"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:66
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:67
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:70
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:71
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure LanguageTool"
msgstr "Configurer LanguageTool"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use Local Instance"
msgstr "Utiliser l'instance locale"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Instance Path:"
msgstr "Emplacement de l'instance :"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "An error was reported: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Failed to check grammar."
msgstr "Impossible de vérifier la grammaire."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1540508)
@@ -1,2219 +1,2219 @@
# traduction de libkleopatra.po en français
# translation of libkleopatra.po to Français
# traduction de libkleopatra.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2015.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 13:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-30 01:02+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:39+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Nom complet"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Indicatif du pays"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Composant du domaine"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Catégorie professionnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse postale"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de télécopie"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:60
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:245
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:70
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S / MIME opaque"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any S/MIME"
msgstr "N'importe quel S / MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:80
#, kde-format
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "N'importe quel OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:112
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ne jamais chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Toujours chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:189
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Toujours chiffrer si possible"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demander chaque fois que cela est possible"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ne jamais signer"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Toujours signer"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:246
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Toujours signer si possible"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tous les certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Mes certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificats de confiance"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificats avec une confiance totale"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Autres certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Certificats non validés"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Identifiants utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valide à partir de"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:408
#: utils/formatting.cpp:456
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81
#: utils/formatting.cpp:441 utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:411
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:673
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Affiche le journal d'audit de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Enregi&strer sur disque..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Configurer le moteur GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ré-initialiser"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Erreur de GpgConf"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217
#, kde-format
msgid "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" on the command line for more information."
msgstr "L'outil GpgConf utilisé pour fournir les informations à cette boîte de dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus d'informations."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Détaillé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Plus détaillé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tous"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Définir le niveau de débogage à"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configurer les serveurs LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 serveur configuré"
msgstr[1] "%1 serveurs configurés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Utiliser le serveur de clés à"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Configurer les serveurs de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "serveur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "Port du serveur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN de base"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(lecture seule)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (lecture seule)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number the directory service is listening on."
msgstr "<b>(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas)</b> Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr "<b>(Uniquement pour LDAP)</b>. Saisissez le DN de base pour ce serveur LDAP afin de ne limiter les recherches qu'à ce sous-arbre du dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Optionnel)</b> Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note that the password will be saved in the clear in a config file in your home directory."
msgstr "<b>(Optionnel, non recommandé)</b> Saisissez ici votre mot de passe, si nécessaire. Veuillez noter que le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de configuration de votre dossier personnel."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuration des services d'annuaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Serveur de clés OpenPGP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Services d'annuaire X509 :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "This is a list of all directory services that are configured for use with X.509."
msgstr "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour être utilisés avec X.509."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Cliquez pour ajouter un service"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the currently selected one (or with default values, if no other is selected). You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le tableau de la partie gauche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Cliquez pour supprimer le service actuellement sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Click this button to remove the currently selected directory service. The change will only take effect once you acknowledge the main configuration dialog."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la boîte de dialogue principale de configuration."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Use this option to switch display of username and password information on or off in the above table."
msgstr "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributs disponibles :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actuel des attributs :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Déplacer vers le haut d'une position"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Déplacer vers le bas d'une position"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Déplacer tout en bas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Vos clés :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Clés de chiffrement :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Préférence de chiffrement :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le moteur :</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé S / MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 créé : %4)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:245 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:220
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:478
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Téléchargement des clés…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clé n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clé a expiré."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clé est désactivé."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clé n'est pas secrète."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clé peut être utilisée."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant d'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé OpenPGP pour <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé S/MIME pour <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Créée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Chercher des certificats &externes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Rechercher :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Mémo&riser le choix"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked again.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et vous ne serez plus sollicité à nouveau.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relire les clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Vérification des clés sélectionnées..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Téléchargement des clés..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output."
"<p>Not all available keys are shown</p>"
"</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output."
"<p>Not all available keys are shown</p>"
"</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un moteur a retourné une sortie tronquée."
"<p>Certaines clés disponibles ne sont pas affichées.</p>"
"</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée."
"<p>Certaines clés disponibles ne sont pas affichées.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Résultat du listage des clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Vérifier la clé à nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:78
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:86
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Échec de la signature : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:119
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Signature réussie"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Chiffrement réussi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Résultat de la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Erreur de signature"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Résultat du chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Erreur du chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Afficher le journal d'audit"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:131 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Security approval"
msgstr "Autorisation de sécurité"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Key generation"
msgstr "Génération de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Échec de l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:367 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
msgid "No key found for the address '%1':"
msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Ignore recipient"
msgstr "Ignorer le destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Encrypt to:"
msgstr "Chiffrer vers :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Communication compatible VS-NfD possible."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Communication compatible VS-NfD impossible."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:282 utils/formatting.cpp:304
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signature (qualifiée)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:288 utils/formatting.cpp:310
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:291 utils/formatting.cpp:313
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certification des identifiants utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:294 utils/formatting.cpp:316
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authentification SSH"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:347 utils/formatting.cpp:441
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:402 utils/formatting.cpp:443
#: utils/formatting.cpp:449
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:366
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié."
msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:390
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:399 utils/formatting.cpp:446
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:404 utils/formatting.cpp:451
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Expire"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Émetteur de confiance ?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:424
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:425
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:463
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Stocké"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur cet ordinateur"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Sous-clé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non approuvé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "limité"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "complet"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:613 utils/formatting.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolu"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:614 utils/formatting.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:625 utils/formatting.cpp:642 utils/formatting.cpp:671
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "révoqué"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:628 utils/formatting.cpp:680 utils/formatting.cpp:1030
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:631
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:634 utils/formatting.cpp:645 utils/formatting.cpp:679
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bon"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:669
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valable"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:681
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificat expiré"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mauvais"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:688
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "Pas de clé publique"
#. +> trunk5
#: utils/formatting.cpp:690
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Token expired"
msgid "key expired"
-msgstr "Le token a expiré"
+msgstr "clé expirée"
#. +> trunk5
#: utils/formatting.cpp:692
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgid "key revoked"
-msgstr "Récemment révoquées :"
+msgstr "clé révoquée"
#. +> trunk5
#: utils/formatting.cpp:694
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "disabled"
msgid "key disabled"
-msgstr "désactivé"
+msgstr "clé désactivée"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:798
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:803
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:809
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:814
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signature correcte par %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:824
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signature non valable par %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:839
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:860
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète est disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:861
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:868
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a pas été modifié."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:892
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:898
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, créé : %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this recipient."
msgstr "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à ce destinataire."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Peut être utilisé pour une communication compatible VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Ne peut <b>pas</b> être utilisé pour une communication compatible VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a key is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr "Compatible VS-NfD"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifié"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certifié"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "VS-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificats compatibles VS"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)"
#~ msgid "No server configured yet"
#~ msgstr "Aucun serveur configuré pour le moment"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available through."
#~ msgstr "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service d'annuaire est disponible."
#~ msgid "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) certificates."
#~ msgstr "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats S / MIME (X 509)."
#~ msgid "Check this column if this directory service is providing OpenPGP certificates."
#~ msgstr "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats OpenPGP."
#~ msgid "Directory services:"
#~ msgstr "Services d'annuaire :"
#~ msgid "This is a list of all directory services that are configured for use with X.509 and OpenPGP."
#~ msgstr "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour être utilisés avec X.509 et OpenPGP."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge."
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Sortie de chiasmus"
#~ msgid "Decryption failed: %1"
#~ msgstr "Échec du déchiffrement : %1"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Analyse du dossier %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Failed to execute gpgconf:"
#~ "<p>%1</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Échec de l'exécution de « gpgconf » :"
#~ "<p>%1</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n"
#~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et qu'il peut être démarré."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la configuration : %1"
#~ msgid "Generating DSA key..."
#~ msgstr "Génération d'une clé « DSA »..."
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..."
#~ msgid "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou déplacer la souris pour faciliter les choses)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
#~ msgid "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
#~ msgstr "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance globale à la place)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Clé OpenPGP pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Clé S / MIME pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4\n"
#~ "Émetteur : %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier"
#~ msgid "Select the access protocol (scheme) that the directory service is available through."
#~ msgstr "Sélectionnez le protocole d'accès (schéma) pour lequel votre service d'annuaire est disponible."
#~ msgid "Add or Change Directory Service"
#~ msgstr "Ajouter ou modifier un service d'annuaire"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nom du &serveur :"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid "&Base DN:"
#~ msgstr "DN de &base :"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port :"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/atlantik._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/atlantik._desktop_.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/atlantik._desktop_.po (revision 1540508)
@@ -1,109 +1,99 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-17 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-21 10:50+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:54+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: atlantik.notifyrc:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
#| msgid "Atlantic"
msgctxt "Comment"
msgid "Atlantik"
-msgstr "Atlantique"
+msgstr "Atlantik"
#. +> trunk5
#: atlantik.notifyrc:11
-#, fuzzy
#| msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
#| msgid "Grand Turk"
msgctxt "Name"
msgid "Gained Turn"
-msgstr "Grand Turk"
+msgstr "Tour remporté"
#. +> trunk5
#: atlantik.notifyrc:16
-#, fuzzy
#| msgid "It is your turn."
msgctxt "Comment"
msgid "It is your turn now"
-msgstr "C'est à votre tour."
+msgstr "C'est à votre tour de jouer."
#. +> trunk5
#: atlantik.notifyrc:24
-#, fuzzy
#| msgctxt "Category"
#| msgid "Chat"
msgctxt "Name"
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#. +> trunk5
#: atlantik.notifyrc:30
-#, fuzzy
#| msgid "Apply to sent messages"
msgctxt "Comment"
msgid "A player sends a chat message"
-msgstr "Appliquer aux messages envoyés"
+msgstr "Un joueur vous a envoyé un message"
#. +> trunk5
#: atlantik.notifyrc:38
-#, fuzzy
#| msgid "&New Player"
msgctxt "Name"
msgid "New player"
-msgstr "&Nouveau joueur"
+msgstr "Nouveau joueur"
#. +> trunk5
#: atlantik.notifyrc:44
-#, fuzzy
#| msgid "Settings for the players in the game"
msgctxt "Comment"
msgid "A new player joins the game"
-msgstr "Paramètres pour les joueurs dans la partie"
+msgstr "Un nouveau joueur a rejoint la partie"
#. +> trunk5
#: atlantik.notifyrc:51
-#, fuzzy
#| msgid "New game."
msgctxt "Name"
msgid "New game"
-msgstr "Nouvelle partie."
+msgstr "Nouvelle partie"
#. +> trunk5
#: atlantik.notifyrc:57
-#, fuzzy
#| msgid "The game is paused"
msgctxt "Comment"
msgid "A new game is created"
-msgstr "La partie est en pause"
+msgstr "Une nouvelle partie est créée"
#. +> trunk5
#: org.kde.atlantik.desktop:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Atlantis"
msgctxt "Name"
msgid "Atlantik"
-msgstr "Atlantis"
+msgstr "Atlantik"
#. +> trunk5
#: org.kde.atlantik.desktop:9
-#, fuzzy
#| msgid "My Board Games"
msgctxt "GenericName"
msgid "Monopoly®-like Board Games"
-msgstr "Mes jeux de plateau"
+msgstr "Jeux de plateau de type Monopoly®"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/org.kde.atlantik.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/org.kde.atlantik.appdata.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/org.kde.atlantik.appdata.po (revision 1540508)
@@ -1,52 +1,51 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.atlantik.appdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-13 09:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-21 10:50+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:53+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5
#: org.kde.atlantik.appdata.xml:6
-#, fuzzy
#| msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
#| msgid "Atlantic"
msgid "Atlantik"
-msgstr "Atlantique"
+msgstr "Atlantik"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5
#: org.kde.atlantik.appdata.xml:7
-#, fuzzy
#| msgid "My Board Games"
msgid "Monopoly®-like Board Games"
-msgstr "Mes jeux de plateau"
+msgstr "Jeux de plateau de type Monopoly®"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5
#: org.kde.atlantik.appdata.xml:9
msgid "Atlantik is a KDE client for playing Monopoly®-like board games on the monopd network."
-msgstr ""
+msgstr "Atlantik est un client KDE permettant de jouer à des jeux de plateau de type Monopoly® sur le réseau monopd."
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5
#: org.kde.atlantik.appdata.xml:13
msgid "Purpose of the Atlantik board game is to acquire land in major cities in North America and Europe while being a transatlantic traveler. To win the game, players improve monopolized land with profitable buildings in the hopes of bankrupting all other players."
-msgstr ""
+msgstr "L'objectif du jeu de plateau Atlantik est d'acheter des terrains dans des grandes villes d'Europe et d'Amérique du Nord en devenant un voyageur transatlantique. Pour remporter la partie, les joueurs doivent monopoliser les terrains en installant des bâtiments profitables dans l'optique de provoquer la faillite des autres joueurs."
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5
#: org.kde.atlantik.appdata.xml:19
msgid "All game modes are served by monopd, a dedicated game server designed for Atlantik. One of the game modes plays like the popular real estate board game known as Monopoly®."
-msgstr ""
+msgstr "Tous les modes de jeu sont proposés par monopd, un serveur de jeu dédié conçu pour Atlantik. L'un des modes de jeu est similaire au jeu de plateau populaire connu sous le nom de Monopoly®."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/rolisteam-packaging._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/rolisteam-packaging._desktop_.po (revision 1540507)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/rolisteam-packaging._desktop_.po (revision 1540508)
@@ -1,49 +1,47 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 14:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-21 10:50+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:51+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: rcse/rcse.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "RCSE"
-msgstr ""
+msgstr "RCSE"
#. +> trunk5
#: rcse/rcse.desktop:9
-#, fuzzy
#| msgid "Set new characters for lesson"
msgctxt "Comment"
msgid "Create charactersheet for rolisteam."
-msgstr "Définir les nouveaux caractères pour une leçon"
+msgstr "Créer des feuilles de personnage pour rolisteam."
#. +> trunk5
#: rolisteam/rolisteam.desktop:6
-#, fuzzy
#| msgctxt "steam.ogg"
#| msgid "steam"
msgctxt "Name"
msgid "Rolisteam"
-msgstr "la vapeur"
+msgstr "Rolisteam"
#. +> trunk5
#: rolisteam/rolisteam.desktop:9
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Manage your money"
msgctxt "Comment"
msgid "Manage your role playing game"
-msgstr "Gérer votre argent"
+msgstr "Gérez votre jeu de rôle"