Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1540246)
@@ -1,310 +1,312 @@
# Łukasz Wojniłowicz , 2018, 2019.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 01:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:42+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:40+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A fast and secure web browser"
msgstr "Szybka i bezpieczna przeglądarka sieciowa"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:56
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka sieciowa"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:88
msgctxt "Name"
msgid "Open new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:116
msgctxt "Name"
msgid "Open new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Start private browsing"
msgstr "Rozpocznij prywatne przeglądanie"
#: src/lib/adblock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: src/lib/adblock/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Blocks unwanted web content"
msgstr "Blokuje niechciane treści z sieci"
#: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:27
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Team"
msgstr "Zespół Bryzy"
#: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AutoScroll"
-msgstr "Samoprzewijanie"
+msgstr "Automatyczne przewijanie"
#: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button"
-msgstr "Zapewnia obsługę samoprzewijania na środkowy przycisk myszy"
+msgstr ""
+"Umożliwia automatyczne przewijanie przy pomocy środkowego przycisku myszy"
#: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flash Cookie Manager"
msgstr "Zarządzanie ciasteczkami Flash"
#: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a "
"solution for having more privacy."
msgstr ""
-"Możesz łatwo obejrzeć/usunąć ciasteczka flash przechowywane na twoim "
-"komputerze. Jest to rozwiązanie umożliwiające większą prywatność."
+"Możesz łatwo obejrzeć/usunąć ciasteczka Flash przechowywane na twoim "
+"komputerze. To rozwiązanie daje ci więcej prywatności."
#: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gnome Keyring Passwords"
msgstr "Hasła pęku kluczy Gnome"
#: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring"
msgstr "Zapewnia obsługę przechowywania haseł w pęku kluczy gnome"
#: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GreaseMonkey"
msgstr "GreaseMonkey"
#: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for userscripts"
-msgstr "Zapewnia obsługę dla skryptów użytkownika"
+msgstr "Zapewnia obsługę skryptów użytkownika"
#: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Frameworks Integration"
msgstr "Integracja ze Szkieletami KDE"
#: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet"
-msgstr "Zapewnia obsługę dla KIO i przechowywania haseł w KPortfelu"
+msgstr "Zapewnia obsługę KIO i przechowywania haseł w KPortfelu"
#: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures"
msgstr "Zapewnia obsługę poruszania się po stronach przy użyciu gestów myszy"
#: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "ZIO"
#: src/plugins/PIM/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data"
-msgstr "Dodaje możliwość przechowywania pewnych danych osobistych"
+msgstr "Dodaje możliwość przechowywania pewnych danych osobowych"
#: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "StatusBar Icons"
msgstr "Ikony paska stanu"
#: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar"
-msgstr "Dodaje dodatkowe ikony i element do powiększania na pasku stanu"
+msgstr "Dodaje różne ikony i widżet powiększania do pasku stanu"
#: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tab Manager"
msgstr "Zarządzanie kartami"
#: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability to managing tabs and windows"
msgstr "Dodaje możliwość zarządzania kartami i oknami"
#: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example Plugin"
msgstr "Przykładowa wtyczka"
#: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Very simple minimal plugin example"
-msgstr "Bardzo prosty minimalny przykład wtyczki"
+msgstr "Bardzo prosty i minimalny przykład wtyczki"
#: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pionowe karty"
#: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability to show tabs in sidebar"
msgstr "Dodaje możliwość pokazywania kart na pasku bocznym"
#: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hello Python"
-msgstr "Witaj Python"
+msgstr "Hello Python"
#: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Example Python extension"
msgstr "Przykładowe rozszerzenie Python"
#: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hello Qml"
-msgstr "Hello Qml"
+msgstr "Hello QML"
#: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Sample Qml Plugin"
-msgstr "Przykładowa wtyczka Qml"
+msgstr "Przykładowa wtyczka QML"
#: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MiddleClickLoader"
msgstr "MiddleClickLoader"
#: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Load text in selection clipboard as URL"
-msgstr "Wczytaj tekst w schowku zaznaczenia jako adres URL"
+msgstr "Wczytaj tekst ze schowka jako adres URL"
#: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"
#: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:26
#: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:26
#: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Search with..."
-msgstr "Szukaj z..."
+msgstr "Szukaj w..."
#: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Open with mpv"
msgstr "Otwórz w mpv"
#: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TinEye"
msgstr "TinEye"
#: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translate page"
msgstr "Przetłumacz stronę"
#: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Validate page"
msgstr "Potwierdź stronę"
#: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
#: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Action"
msgstr "Wykonaj działanie"
#: src/scripts/runaction/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Run various actions on sites"
msgstr "Wykonuj różne działania na stronach"
#: themes/chrome/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: themes/chrome/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme"
msgstr ""
-"Wygląd przypominający Chrome dla Falkona oparty na wyglądzie Firefox "
-"Chromifox"
+"Wygląd przypominający przeglądarkę Chrome, oparty na wyglądzie z Firefox"
+" Chromifox"
#: themes/linux/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: themes/linux/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default simple theme for Linux using native widget style and some basic "
"icons from desktop icon set"
msgstr ""
-"Domyślny prosty wygląd dla Linuksa używający natywnego wyglądu elementów "
-"interfejsu i podstawowych ikon z zestawu ikon dla pulpitu"
+"Domyślny, prosty wygląd dla Linuksa, używający natywnego stylu elementów"
+" interfejsu i podstawowych ikon z zestawu ikon dla pulpitu"
#: themes/mac/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: themes/mac/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme"
msgstr ""
-"Wygląd przypominający Maka dla Falkona oparty na wyglądzie Firefox Mac OS X"
+"Wygląd przypominający Maka dla Falkona oparty na wyglądzie z Firefox Mac OS X"
#: themes/windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: themes/windows/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Windows like theme based on Material design"
msgstr ""
"Wygląd przypominający Windowsa dla Falkona oparty na wyglądzie Material"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_autoscroll_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_autoscroll_qt.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_autoscroll_qt.po (revision 1540246)
@@ -1,35 +1,43 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
-# Przemysław Pierzga , 2017
-# Michał Szymanowski , 2017
-# Mariusz Fik , 2017
#
+# Przemysław Pierzga , 2017.
+# Michał Szymanowski , 2017.
+# Mariusz Fik , 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:28+0200\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"Language: pl\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: autoscrollsettings.ui:14
msgctxt "AutoScrollSettings|"
msgid "AutoScroll Settings"
-msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania"
+msgstr "Ustawienia automatycznego przewijania"
#: autoscrollsettings.ui:68
msgctxt "AutoScrollSettings|"
msgid "AutoScroll
"
msgstr "Automatyczne przewijanie
"
#: autoscrollsettings.ui:105
msgctxt "AutoScrollSettings|"
msgid "Scroll Divider:"
msgstr "Dzielnik przewijania:"
#: autoscrollsettings.ui:134
msgctxt "AutoScrollSettings|"
msgid "Note: Setting higher divider will slow down scrolling"
msgstr "Uwaga: Ustawienie wyższego dzielnika spowolni przewijanie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1540246)
@@ -1,313 +1,315 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Przemysław Pierzga , 2017.
# Michał Szymanowski , 2017.
# Mariusz Fik , 2017.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2018, 2019.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-29 09:33+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:28+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: fcm_dialog.cpp:76
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: fcm_dialog.cpp:93
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdź"
#: fcm_dialog.cpp:94
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Are you sure you want to delete all flash cookies on your computer?"
msgstr ""
-"Na pewno chcesz usunąć wszystkie pliki cookie dla flasha na twoim komputerze?"
+"Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie ciasteczka Flash na twoim komputerze?"
#: fcm_dialog.cpp:151 fcm_dialog.cpp:152 fcm_dialog.cpp:153 fcm_dialog.cpp:154
#: fcm_dialog.ui:73 fcm_dialog.ui:120 fcm_dialog.ui:130 fcm_dialog.ui:140
#: fcm_dialog.ui:256
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
-msgstr ""
+msgstr ""
#: fcm_dialog.cpp:156 fcm_dialog.ui:283
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Remove flash cookies"
-msgstr "Usuń ciasteczka flash"
+msgstr "Usuń ciasteczka Flash"
#: fcm_dialog.cpp:166 fcm_dialog.cpp:237
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid " (settings)"
-msgstr "(ustawienia)"
+msgstr " (ustawienia)"
#: fcm_dialog.cpp:169
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid " Byte"
msgstr "Bajt"
#: fcm_dialog.cpp:175
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Remove flash cookie"
-msgstr "Usuń ciasteczka flash"
+msgstr "Usuń ciasteczka Flash"
#: fcm_dialog.cpp:241
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid " [new]"
msgstr "[nowy]"
#: fcm_dialog.cpp:277 fcm_dialog.cpp:305 fcm_dialog.ui:113
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Origin:"
msgstr "Pochodzenie:"
#: fcm_dialog.cpp:277 fcm_dialog.cpp:375
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Dodaj do białej listy"
#: fcm_dialog.cpp:289 fcm_dialog.cpp:317
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Już istnieje na białej liście!"
#: fcm_dialog.cpp:289
#, qt-format
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
-msgstr "Serwer \"%1\" figuruje na czarnej liście, proszę najpierw go usunąć."
+msgstr ""
+"Serwer „%1” znajduje się już na czarnej liście, proszę go najpierw usunąć."
#: fcm_dialog.cpp:305 fcm_dialog.cpp:374
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Dodaj do czarnej listy"
#: fcm_dialog.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "The origin \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
-msgstr "Źródło \"%1\" figuruje na białej liście, proszę je najpierw usunąć."
+msgstr ""
+"Źródło „%1” znajduje się już na białej liście, proszę je najpierw usunąć."
#: fcm_dialog.ui:14
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Flash Cookies"
msgstr "Ciasteczka Flash"
#: fcm_dialog.ui:24
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Stored Flash Cookies"
-msgstr "Zapisane Ciasteczka Flash"
+msgstr "Zapisane ciasteczka Flash"
#: fcm_dialog.ui:45
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Find: "
msgstr "Znajdź:"
#: fcm_dialog.ui:83
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Last Modified:"
-msgstr "Ostatnio Modyfikowane:"
+msgstr "Ostatnio modyfikowane:"
#: fcm_dialog.ui:96
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: fcm_dialog.ui:106
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: fcm_dialog.ui:152
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Extracted latin1 strings:"
msgstr "Wyciągnięte ciągi latin1:"
#: fcm_dialog.ui:182
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "These flash cookies are stored on your computer:"
-msgstr "Ciasteczka flash przechowywane na komputerze:"
+msgstr "Ciasteczka Flash przechowywane na komputerze:"
#: fcm_dialog.ui:202
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie:"
#: fcm_dialog.ui:227
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Reload from disk"
msgstr "Przeładuj z dysku"
#: fcm_dialog.ui:240
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: fcm_dialog.ui:253
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Click to open containing folder"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć folder zawierający"
#: fcm_dialog.ui:276
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Remove all flash cookies"
-msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka flash"
+msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka Flash"
#: fcm_dialog.ui:308
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Flash Cookies Filtering"
-msgstr "Filtrowanie Ciasteczek Flash"
+msgstr "Filtrowanie ciasteczek Flash"
#: fcm_dialog.ui:316
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Flash cookie "
"whitelist
"
msgstr ""
-"Biala lista "
-"ciasteczek flash
"
+"Biała lista "
+"ciasteczek Flash
"
#: fcm_dialog.ui:348 fcm_dialog.ui:416
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: fcm_dialog.ui:355 fcm_dialog.ui:423
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: fcm_dialog.ui:364
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Flash cookies from these origins will not be deleted automatically. (Also "
"detection of them will not be notified to user.)"
msgstr ""
-"Ciasteczka flash takiego pochodzenia, nie zostaną automatycznie usunięte. "
+"Ciasteczka Flash takiego pochodzenia, nie zostaną automatycznie usunięte. "
"(Także użytkownik nie będzie powiadomiony o ich wykryciu.)"
#: fcm_dialog.ui:374
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Flash cookie "
"blacklist
"
msgstr ""
"Czarna lista "
-"ciasteczek flash
"
+"ciasteczek Flash
"
#: fcm_dialog.ui:381
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Flash cookies from these origins will be deleted without any notification."
-msgstr ""
-"Ciasteczka flash takiego pochodzenia zostaną usuwane bez powiadomienia."
+msgstr "Ciasteczka Flash takiego pochodzenia będą usuwane bez powiadamiania."
#: fcm_dialog.ui:442
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: fcm_dialog.ui:453
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Flash Cookie "
"Settings
"
msgstr ""
"Ustawienia "
-"Ciasteczek Flash
"
+"ciasteczek Flash"
#: fcm_dialog.ui:475
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Auto mode: The flash data directory will be checked regularly. and flash "
"cookies in blacklist will be deleted automatically."
msgstr ""
-"Tryb Auto: katalog danych flash będzie regularnie sprawdzany. i ciasteczka "
-"Flash z czarnej listy zostaną automatycznie usunięte."
+"Tryb automatyczny: katalog danych flash będzie regularnie sprawdzany, a"
+" ciasteczka Flash z czarnej listy zostaną automatycznie usunięte."
#: fcm_dialog.ui:510
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Note: This "
"settings are just applied to flash cookies, to manage HTTP cookies use Cookies Manager.
"
msgstr ""
-"Note: Te "
-"ustawienia są stosowane tylko do ciasteczek flash, do zarządzania "
-"ciasteczkami HTTP użyć Menadżera "
-"Ciasteczek.
"
+"Uwaga: Te"
+" ustawienia są stosowane tylko do ciasteczek Flash. Do zarządzania "
+"ciasteczkami HTTP użyj menedżera "
+"ciasteczek.
"
#: fcm_dialog.ui:538
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid ""
"Notification: User will be notified for every new flash cookie that is not "
"in blacklist and whitelist."
msgstr ""
-"Powiadomienie: Użytkownik zostanie powiadomiony o każdym nowym ciasteczku "
-"flash, które nie jest na czarnej i białej liście."
+"Powiadomienie: Użytkownik zostanie powiadomiony o każdym nowym ciasteczku"
+" Flash, które nie jest na czarnej lub białej liście."
#: fcm_dialog.ui:565
msgctxt "FCM_Dialog|"
msgid "Delete all flash cookies on exit/start. (except those are in whitelist)"
msgstr ""
-"Usuń wszystkie pliki ciasteczek flash przy wyjściu/starcie. (z wyjątkiem "
-"tych na białej liście)"
+"Usuń wszystkie ciasteczka Flash przy wyjściu/starcie. (z wyjątkiem tych na"
+" białej liście)"
#: fcm_notification.cpp:34
msgctxt "FCM_Notification|"
msgid "A new flash cookie was detected"
-msgstr "Wykryto nowe ciasteczko flash"
+msgstr "Wykryto nowe ciasteczko Flash"
#: fcm_notification.cpp:37
#, qt-format
msgctxt "FCM_Notification|"
msgid "%1 new flash cookies were detected"
-msgstr "Wykryto %1 nowych ciasteczek flash"
+msgstr "Wykryto %1 nowych ciasteczek Flash"
#: fcm_notification.ui:45
msgctxt "FCM_Notification|"
msgid "New flash cookie was detected!"
-msgstr "Wykryto nowe ciasteczko flas!"
+msgstr "Wykryto nowe ciasteczko Flash!"
#: fcm_notification.ui:52
msgctxt "FCM_Notification|"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
#: fcm_plugin.cpp:59
msgctxt "FCM_Button|"
msgid "Flash Cookie Manager button"
msgstr "Przycisk zarządzania ciasteczkami Flash"
#: fcm_plugin.cpp:132 fcm_plugin.cpp:362
msgctxt "FCM_Plugin|"
msgid "Flash Cookie Manager"
-msgstr "Menedżer Ciasteczek Flash"
+msgstr "Zarządzanie ciasteczkami Flash"
#: fcm_plugin.cpp:363
msgctxt "FCM_Plugin|"
msgid "Show Flash Cookie Manager"
-msgstr "Pokaż Menedżer Ciasteczek Flash"
+msgstr "Zarządzaj ciasteczkami Flash"
#: fcm_plugin.cpp:444
msgctxt "FCM_Plugin|"
msgid "!default"
msgstr "!domyślne"
#: fcm_plugin.cpp:456
msgctxt "FCM_Plugin|"
msgid "!other"
msgstr "!inne"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1540246)
@@ -1,224 +1,225 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Przemysław Pierzga , 2017.
# Michał Szymanowski , 2017.
# Mariusz Fik , 2017.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2018, 2019.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-29 09:33+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:27+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: gm_addscriptdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "GM_AddScriptDialog|"
msgid "runs at
%1
"
msgstr "uruchomiony jako
%1
"
#: gm_addscriptdialog.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "GM_AddScriptDialog|"
msgid "does not run at
%1
"
-msgstr "nie działa na
%1
"
+msgstr "nieuruchamiany na
%1
"
#: gm_addscriptdialog.cpp:84
msgctxt "GM_AddScriptDialog|"
msgid "Cannot install script"
msgstr "Nie można zainstalować skryptu"
#: gm_addscriptdialog.cpp:87
#, qt-format
msgctxt "GM_AddScriptDialog|"
msgid "'%1' installed successfully"
-msgstr "'%1' zainstalowano pomyślnie"
+msgstr "Skrypt „%1” został pomyślnie zainstalowany"
#: gm_addscriptdialog.ui:14
msgctxt "GM_AddScriptDialog|"
msgid "GreaseMonkey Installation"
msgstr "Instalacja GreaseMonkey"
#: gm_addscriptdialog.ui:45
msgctxt "GM_AddScriptDialog|"
msgid "GreaseMonkey Installation
"
msgstr "Instalacja GreaseMonkey
"
#: gm_addscriptdialog.ui:67
msgctxt "GM_AddScriptDialog|"
msgid "You are about to install this userscript into GreaseMonkey:"
-msgstr "Zamierzasz zainstalować ten userscript do Greasemonkey:"
+msgstr "Zamierzasz zainstalować ten skrypt do GreaseMonkey:"
#: gm_addscriptdialog.ui:80
msgctxt "GM_AddScriptDialog|"
msgid "You should only install scripts from sources you trust!"
-msgstr " Należy tylko instalować skrypty z zaufanych źródeł b>"
+msgstr "Skrypty należy instalować tylko z zaufanych źródeł! b>"
#: gm_addscriptdialog.ui:90
msgctxt "GM_AddScriptDialog|"
msgid "Are you sure you want to install it?"
-msgstr "Czy na pewno chcesz go zainstalować ?"
+msgstr "Czy na pewno chcesz go zainstalować?"
#: gm_addscriptdialog.ui:108
msgctxt "GM_AddScriptDialog|"
msgid "Show source code of script"
msgstr "Pokaż kod źródłowy skryptu"
#: gm_icon.cpp:28
msgctxt "GM_Icon|"
msgid "GreaseMonkey"
msgstr "GreaseMonkey"
#: gm_icon.cpp:29
msgctxt "GM_Icon|"
msgid "Open GreaseMonkey settings"
msgstr "Otwórz ustawienia GreaseMonkey"
#: gm_icon.cpp:41
msgctxt "GM_Icon|"
msgid "GreaseMonkey Icon"
msgstr "Ikona GreaseMonkey"
#: gm_manager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "GM_Manager|"
msgid "'%1' is already installed"
-msgstr "'%1' jest już zainstalowany"
+msgstr "„%1” jest już zainstalowany"
#: gm_manager.cpp:230
msgctxt "GM_Manager|"
msgid "GreaseMonkey"
msgstr "GreaseMonkey"
#: gm_notification.cpp:51
msgctxt "GM_Notification|"
msgid "Cannot install script"
msgstr "Nie można zainstalować skryptu"
#: gm_notification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "GM_Notification|"
msgid "'%1' installed successfully"
-msgstr "'%1' zainstalowano pomyślnie"
+msgstr "Skrypt „%1” został pomyślnie zainstalowany"
#: gm_notification.ui:39
msgctxt "GM_Notification|"
msgid "This script can be installed with the GreaseMonkey plugin."
msgstr "Ten skrypt może być zainstalowany za pomocą GreaseMonkey."
#: gm_notification.ui:59
msgctxt "GM_Notification|"
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
#: settings/gm_settings.cpp:91
msgctxt "GM_Settings|"
msgid "Remove script"
msgstr "Usuń skrypt"
#: settings/gm_settings.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "GM_Settings|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
-msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć '%1'?"
+msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć „%1”?"
#: settings/gm_settings.cpp:122
msgctxt "GM_Settings|"
msgid "Add script"
msgstr "Dodaj skrypt"
#: settings/gm_settings.cpp:122
msgctxt "GM_Settings|"
msgid "Choose name for script:"
msgstr "Podaj nazwę dla skryptu:"
#: settings/gm_settings.ui:14
msgctxt "GM_Settings|"
msgid "GreaseMonkey Scripts"
msgstr "Skrypty GreaseMonkey"
#: settings/gm_settings.ui:48
msgctxt "GM_Settings|"
msgid "GreaseMonkey Scripts
"
msgstr "Skrypty GreaseMonkey
"
#: settings/gm_settings.ui:70
msgctxt "GM_Settings|"
msgid "Double clicking script will show additional information"
-msgstr "Kliknij dwa razy na skrypt by zobaczyć dodatkowe informacje"
+msgstr "Kliknij dwukrotnie na skrypt, aby zobaczyć dodatkowe informacje"
#: settings/gm_settings.ui:150
msgctxt "GM_Settings|"
msgid "More scripts can be downloaded from"
-msgstr "Więcej skryptów może być pobrane z "
+msgstr "Więcej skryptów można pobrać z"
#: settings/gm_settings.ui:193
msgctxt "GM_Settings|"
msgid "Open scripts directory"
msgstr "Otwórz katalog skryptów"
#: settings/gm_settings.ui:200
msgctxt "GM_Settings|"
msgid "New user script"
-msgstr "Nowy skrypt użytkownika"
+msgstr "Nowy skrypt"
#: settings/gm_settingsscriptinfo.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|"
msgid "Script Details of %1"
msgstr "Szczegóły skryptu %1"
#: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:19
msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|"
msgid "Runs at:"
-msgstr "Działa jako:"
+msgstr "Wykonywany na:"
#: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:45
msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:55
msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|"
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:65
msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|"
msgid "Start at:"
-msgstr "Uruchomiony:"
+msgstr "Uruchamiany na:"
#: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:85
msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:115
msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:128
msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|"
msgid "Does not run at:"
-msgstr "Nie działa jako:"
+msgstr "Nieuruchamiany na:"
#: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:138
msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|"
msgid "Namespace:"
msgstr "Przestrzeń nazw:"
#: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:155
msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|"
msgid "Edit in text editor"
msgstr "Otwórz w edytorze tekstu"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_hellopython.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_hellopython.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_hellopython.po (revision 1540246)
@@ -1,43 +1,44 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-30 03:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:37+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:28+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: hellopython.py:69
msgid "My first plugin action"
msgstr "Moje pierwsze działanie wtyczki"
#: hellopython.py:76
msgid "Hello"
msgstr "Witaj"
#: hellopython.py:76
msgid "First plugin action works :-)"
msgstr "Pierwsze działanie wtyczki działa :-)"
#: hellopython.py:81
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: hellopython.py:91
msgid "Hello Python Settings"
-msgstr "Ustawienia Hello Pythona"
+msgstr "Ustawienia Hello Python"
#: sidebar.py:24 sidebar.py:27
msgid "Hello Python Sidebar"
-msgstr "Pasek boczny Hello Pythona"
+msgstr "Pasek boczny Hello Python"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po (revision 1540246)
@@ -1,71 +1,72 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 03:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:38+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:28+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: main.qml:23
msgid "\"Hello QML\" plugin loaded"
-msgstr "Wczytano wtyczkę \"Hello QML\""
+msgstr "Wczytano wtyczkę „Hello QML”"
#: main.qml:36
msgid "Bye!"
msgstr "Pa!"
#: main.qml:53
msgid "Testing QML Title"
msgstr "Próba tytułu QML"
#: main.qml:54
msgid "Testing QML Tooltip"
-msgstr "Próba wskazówki QML"
+msgstr "Próba podpowiedzi QML"
#: main.qml:82
msgid "Click Me!"
msgstr "Kliknij na mnie!"
#: main.qml:98
msgid "Testing QML SideBar"
msgstr "Próba paska bocznego QML"
#: main.qml:110
msgid "Hello Qml Plugin"
msgstr "Wtyczka Hello QML"
#: main.qml:127
msgid "Hello QML"
msgstr "Hello QML"
#: main.qml:128
msgid "First qml plugin action works :-)"
-msgstr "Pierwsze działanie wtyczki qml działa :-)"
+msgstr "Pierwsze działanie wtyczki QML działa :-)"
#: main.qml:153
msgid "Enter text to save"
msgstr "Wpisz tekst, aby zapisać"
#: main.qml:158 main.qml:163
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: main.qml:173
msgid "Saved!"
msgstr "Zapisano!"
#: main.qml:175
msgid "Error occurred, try again!"
msgstr "Wystąpił błąd, spróbuj ponownie!"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_pim_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_pim_qt.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_pim_qt.po (revision 1540246)
@@ -1,196 +1,197 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Przemysław Pierzga , 2017.
# Michał Szymanowski , 2017.
# Mariusz Fik , 2017.
# Łukasz Wojniłowicz , 2018.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-29 09:36+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:29+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: PIM_handler.cpp:59
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: PIM_handler.cpp:60
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#: PIM_handler.cpp:61
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: PIM_handler.cpp:62
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "Mobile"
msgstr "Tel. komórkowy"
#: PIM_handler.cpp:63
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "Phone"
msgstr "Tel. stacjonarny"
#: PIM_handler.cpp:64
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: PIM_handler.cpp:65
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: PIM_handler.cpp:66
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: PIM_handler.cpp:67
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "State/Region"
msgstr "Województwo"
#: PIM_handler.cpp:68
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: PIM_handler.cpp:69
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "Home Page"
-msgstr "Strona Główna"
+msgstr "Strona domowa"
#: PIM_handler.cpp:70
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "Custom 1"
msgstr "Własny 1"
#: PIM_handler.cpp:71
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "Custom 2"
msgstr "Własny 2"
#: PIM_handler.cpp:72
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "Custom 3"
msgstr "Własny 3"
#: PIM_handler.cpp:114
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "Insert Personal Information"
-msgstr "Wpisz Prywatne Informacje"
+msgstr "Wpisz informacje osobiste"
#: PIM_handler.cpp:135
msgctxt "PIM_Handler|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: PIM_settings.ui:14
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "PIM Settings"
msgstr "Ustawienia PIM"
#: PIM_settings.ui:42
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "Personal Information Manager
"
-msgstr "Personal Information Manager
"
+msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi
"
#: PIM_settings.ui:64
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "Your personal information that will be used on webpages."
-msgstr "Twoje informacje które będą użyte na stronach."
+msgstr "Twoje informacje osobiste, które będą używane na stronach."
#: PIM_settings.ui:76
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
#: PIM_settings.ui:89
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
#: PIM_settings.ui:102
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: PIM_settings.ui:115
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "Phone:"
msgstr "Tel. stacjonarny:"
#: PIM_settings.ui:128
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Tel. komórkowy:"
#: PIM_settings.ui:141
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: PIM_settings.ui:154
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: PIM_settings.ui:167
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "ZIP Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: PIM_settings.ui:180
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "State/Region:"
msgstr "Województwo:"
#: PIM_settings.ui:193
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: PIM_settings.ui:206
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "Home Page:"
-msgstr "Strona Główna:"
+msgstr "Strona domowa:"
#: PIM_settings.ui:219
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "Custom 1:"
msgstr "Własny 1:"
#: PIM_settings.ui:232
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "Custom 2:"
msgstr "Własny 2:"
#: PIM_settings.ui:245
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid "Custom 3:"
msgstr "Własny 3:"
#: PIM_settings.ui:260
msgctxt "PIM_Settings|"
msgid ""
"Note: Press Ctrl+ENTER to autofill form fields for which Falkon finds "
"personal entries."
msgstr ""
-"Uwaga: Naciśnij Ctrl+ENTER, aby uzupełnić pola formularza, dla "
-"których Falkon znajdzie wpisy osobiste."
+"Uwaga: Naciśnij Ctrl+ENTER, aby uzupełnić pola formularza dla których"
+" Falkon znajdzie wpisy osobiste."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1540246)
@@ -1,5932 +1,5926 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Przemysław Pierzga , 2017.
# Michał Szymanowski , 2017.
# Mariusz Fik , 2017.
# Łukasz Wojniłowicz , 2018, 2019.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:39+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:31+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Wytnij"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Wk&lej"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Dodaj zestaw filtrów"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Dodaj nowy zestaw filtrów AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj filtr"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Usuń filtr"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Dodaj zestaw filtrów"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Usuń zestaw filtrów"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Uaktualnij zestaw filtrów"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Pomoc dotycząca pisania filtrów..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Ustawienia AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Włącz AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Ikona AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock jest wyłączony"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock jest wyłączony na tej stronie "
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock jest włączony"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Otwórz &ustawienia AdBlocka"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Wyłącz w %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Wyłącz tylko na tej stronie"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "Czy dodać zestaw filtrów %1?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Zestaw filtrów AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Lista NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Nie można wczytać subskrypcji!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Własne filtry"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj filtr"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Usuń filtr"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Dodaj własny filtr"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Wpisz swój filtr tutaj:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (ostatnio aktualizowany)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Błąd: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Zablokowana treść"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2)"
msgstr "Blokowane przez %1 (%2)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Adres IP bieżącej strony"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
-msgstr " (Tryb Prywatny)"
+msgstr " (Tryb prywatny)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
-msgstr "Pasek &Menu"
+msgstr "Pasek &menu"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
-msgstr "Pasek &Nawigacyjny"
+msgstr "Pasek &nawigacyjny"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
-msgstr "Pasek &Zakładek"
+msgstr "Pasek &zakładek"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Karty na górze"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "Pliki HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
-msgstr "Pliki obrazkowe"
+msgstr "Obrazy"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Pliki tekstowe"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"%n kart nadal pozostaje otwartych, a twoja sesja nie zostanie zapisana.\n"
"Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"
msgstr[1] ""
"%n kart nadal pozostaje otwartych, a twoja sesja nie zostanie zapisana.\n"
"Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"
msgstr[2] ""
"%n kart nadal pozostaje otwartych, a twoja sesja nie zostanie zapisana.\n"
"Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Są jeszcze otwarte karty"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1071
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon nie jest w tej chwili twoją domyślną przeglądarką. Czy chcesz aby "
"stał się domyślną przeglądarką?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1072
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Sprawdzaj po każdym uruchomieniu Falkona."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1074
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1195
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1196
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1197
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Otwórz nowe prywatne okno"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1212
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
-"Falkon jest nową, szybką i bezpieczną otwarto źródłową przeglądarką.\n"
+"Falkon jest nową i bardzo szybką przeglądarką internetową, bazującą na Qt. "
"Falkon podlega licencji GPL w wersji 3 lub późniejszej. Przeglądarka bazuje "
"na silniku QtWebEngine oraz Szkielecie Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "O F&alkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Ustawi&enia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowe okno"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nowe okno &prywatne"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Otwórz miejsce"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Otwórz &plik..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Zarządzanie sesją"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Zapisz stronę jako..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Wyślij odnośnik..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiuj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Wk&lej"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznacz &wszystko"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Podgląd"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędiowe"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Kodowanie &znaków"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Pasek &stanu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Odśwież"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&mniejsz"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Źródło strony"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Pe&łny ekran"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "W&yszukiwarka"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Informacje o stronie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "&Menedżer pobierania"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Zarządzanie &ciasteczkami"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "&Informacje o stronie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Wyczyść &historię"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Rozszerzenia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "O &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informacje o programie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informacje o konfiguracji"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Zgłoś Pro&blem"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Przywróć &zamkniętą kartę"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika do logowania"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "na %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1"
msgstr "dla %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Czy chcesz, aby Falkon uaktualnił zapisane hasło %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Czy chcesz aby Falkon zapamiętał hasło %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Nigdy dla tej strony"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Nie teraz"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Zaloguj się jako:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Baza danych (szyfrowanie)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Wprowadzone hasło jest nieprawidłowe!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Hasła nie zgadzają się!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Mechanizm ten wymaga ustawionego hasła głównego! Zostanie użyty mechanizm "
"domyślny"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć hasło główne i odszyfrować dane?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Część danych nie została odszyfrowana. Hasło główne nie zostało usunięte!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Wprowadź hasło główne"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Wymagana zgoda, wprowadź hasło główne:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Wprowadzone hasło jest błędne!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Baza danych (tekst jawny)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Ustawienia szyfrowania bazy danych"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Ustaw/zmień hasło główne..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Mechanizm ten nie działa bez hasła głównego."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Wyczyść hasło główne..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Opcja ta powoduje usunięcie hasła głównego, przenosi wszystkie zaszyfrowane "
"dane do mechanizmu \"Baza danych (tekst jawny)\" oraz przełącza na ten "
"mechanizm."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Hasła do stron i dane formularzy są zabezpieczone hasłem głównym. Jeśli "
"hasło zostanie ustawione, konieczne będzie podanie go przy każdym "
"uruchomieniu przeglądarki."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktualne hasło:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"Uwaga: Hasła głównego nie da się w żaden sposób odzyskać. Upewnij "
"się, że go nie zapomnisz."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
-msgstr "Panel Zakładek"
+msgstr "Pasek zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
-msgstr "Zakładki z Panelu Zakładek"
+msgstr "Zakładki z paska zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Zakładki z Menu Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
-msgstr "Nieposortowane Zakładki"
+msgstr "Nieposortowane zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Wszystjie inne zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksport Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksport Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Ustawienia eksportu"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Plik wyjściowy:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "Plik HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Zakładki HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisania!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
-msgstr "Dodaj są stronę do Zakładek"
+msgstr "Dodaj tę stronę do zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
-msgstr "Edytuj ta zakładkę"
+msgstr "Edytuj tę zakładkę"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Nie znaleziono zakładek."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Dalej >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1"
msgstr "Importuj z %1"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importuj Zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importuj Zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Plik HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Wybierz skąd chcesz importować zakładki:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Powrót"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome przechowuje zakładki w pliku tekstowymBookmarks. Ten "
"plik znajduje się zwykle w"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Nie można przeanalizować pliku JSON!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox przechowuje zakładki w bazie danych SQLite places.sqlite"
"b>. Plik ten znajduje się zwykle w "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych. Firefox jest uruchomiony?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Możesz importować zakładki z dowolnej przeglądarki, która obsługuje eksport "
"do HTML. Plik ten zawiera zazwyczaj te sufiksy"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Zakładki HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer przechowuje zakładki w katalogu Ulubione. Plik ten "
"znajduje się zwykle w "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Katalog nie istnieje."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera przechowuje zakładki w pliku tekstowymbookmarks.adr. Ten plik "
"znajduje się zwykle w"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "To nie jest prawidłowy plik zakładek OPery!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Plik zakładek Opery obsługuje tylko kodowanie UTF-8!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa Zakładka"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy Katalog"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Nowy Separator"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Słowo kluczowe:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
-msgstr "Doadaj &Tą Stronę do Zakładek"
+msgstr "Dodaj &tę stronę do zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
-msgstr "Dodaj &Wszystkie karty do Zakładek"
+msgstr "Dodaj &wszystkie karty do zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organizuj &Zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcei"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Pokaż tylko Ikony"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Pokaż tylko tekst"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Wybierz %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Wybierz nazwę i położenie dla tej zakładki."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
-msgstr "Dodaj Nową Zakładkę"
+msgstr "Dodaj nową zakładkę"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Wybierz katalog dla zakładek:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Dodaj wszystkie karty do zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Nazwa:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Skrót:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz otworzyć wszystkie zakładki z katalogu '%1' w kartach?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Uaktualnij zakładki"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Dodaj do szybkiego wybierania"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Usuń z szybkiego wybierania"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Usuń z Zakładek"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie cookie z twojego komputera?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Usuń ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Tylko bezpieczne"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Wszystkie połączenia"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Ciasteczko sesji"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Usuń ciasteczko"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:123
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Dodaj do białej listy"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Już jest na czarnej liście!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Serwer \"%1\" jest już na czarnej liście, najpierw musisz go stamtąd "
"wykreślić."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Dodaj do czarnej listy"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Już jest na białej liście!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Serwer \"%1\" jest już na białej liście, najpierw musisz go stamtąd "
"wykreślić."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Przechowywane ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Znajdź:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Ciasteczka przechowywane na komputerze:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:63
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:68
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nazwa ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:116
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:130
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:137
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpieczne:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:144
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Wygasa:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:235
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:266
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtrowanie ciasteczek"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:272
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Biała lista ciasteczek"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:279
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Ciasteczka z tych serwerów będą ZAWSZE akceptowane(nawet gdy opcja "
"zapisywania ciasteczek jest wyłączona)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:323
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Czarna lista ciasteczek"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:330
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Ciasteczka z tych serwerów nie będą NIGDY akceptowane"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:382
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:404
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtruj ciasteczka innych firm"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:411
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Ustawienia ciasteczek"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:418
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Zezwól na zapisywanie ciasteczek"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:425
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtruj śledzące ciasteczka"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:432
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Usuń ciasteczka przy wyjściu"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Pozostały czas niedostępny"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Zrobione - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Błąd – %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Porzucono - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Porzucono"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "kilka sekund"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n sekunda"
msgstr[1] "%n sekund"
msgstr[2] "%n sekund"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minuta"
msgstr[1] "%n minut"
msgstr[2] "%n minut"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n godzina"
msgstr[1] "%n godzin"
msgstr[2] "%n godzin"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nieznana prędkość"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:257
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - nieznany rozmiar (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Pozostało %1 - %2 z %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:293
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancelled - %1"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
-msgstr "Porzucono - %1"
+msgstr "Wstrzymano - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
-msgstr "Skopiuj odnośnik pobieranie"
+msgstr "Skopiuj odnośnik pobierania"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Porzuć pobieranie"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
-#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
-msgstr "Porzuć pobieranie"
+msgstr "Wznów pobieranie"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
-#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
-msgstr "Porzuć pobieranie"
+msgstr "Wstrzymaj pobieranie"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Usuń z listy"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Przepraszam, plik \n"
" %1 \n"
"nie został znaleziony!!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
-msgstr "Zarządzanie pobieraniem"
+msgstr "Zarządzane pobieraniem"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% z %2 plików (%3) %4 pozostało"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Zarządzanie pobieraniem"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Archiwum MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Strona HTML, pojedyncza (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Strona HTML, pełna (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Zapis stronę jako..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Ukończono pobieranie"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Wszystkie pliki pobrano prawidłowo."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
-"Na pewno chcesz wyjść? Wszystkie nieukończone pobierania zostaną porzucone!"
+"Czy na pewno chcesz wyjść? Wszystkie nieukończone pobierania zostaną"
+" porzucone!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Otwieranie %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Odnośnik pobierania skopiowany."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Co Falkon ma zrobić z tym plikiem?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
-msgstr "Pobierz za pomocą zewnętrznego programu"
+msgstr "Pobierz przy użyciu zewnętrznego programu"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "co jest:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "z:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Kopiuj odnośnik pobierania"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Wybrano do otwarcia"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
-msgstr "Otwórz zarządzanie pobieraniem"
+msgstr "Zarządzaj pobieraniem"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pusta strona"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdź"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć całą historię przeglądania?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Kopiuj adres url"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Kopiuj tytuł"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Wyczyść całą historię"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Przywróć wszystkie zamknięte karty"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Wyczyść listę"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Przywróć wszystkie zamknięte okna"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Historia"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Powrót"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Dalej"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Strona startowa"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Pokaż &całą historię"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
-msgstr "Najczęsciej odwiedzane"
+msgstr "Najczęściej odwiedzane"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Zamknięte karty"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Zamknięte okna"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Data ostatniej wizyty"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Licznik odwiedzin"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "W tym tygodniu"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "W tym miesiącu"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Odwiedź"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Wyszukaj przy użyciu %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Przełącz na kartę"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zarządzanie wyszukiwarkami"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Wyszukaj przy użyciu:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Wklej i &przejdź"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Podaj adres lub wyszukaj przy użyciu %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Podaj adres"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pusta strona"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Strona startowa"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu główne"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Wyjdź z pełnego ekranu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Przyciski wstecz i naprzód"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Przycisk ponownego wczytania"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Przycisk domowy"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Dodaj przycisk karty"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Pasek adresu i wyszukiwania"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Przycisk narzędzi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Przycisk wyjścia z pełnego ekranu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Usuń historię"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Dostępne elementy:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Bieżące elementy:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Pokaż informacje o stronie"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Wklej i &szukaj"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Dodaj %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Wyszukuj podczas zmiany wyszukiwarki"
#: lib/network/networkmanager.cpp:87
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:88
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Strona, którą próbujesz obejrzeć, ma następujące błędy w certyfikacie SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:89
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Chcesz zrobić wyjątek dla tego certyfikatu?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:116
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:130
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Zapisz nazwę użytkownika i hasło dla tej strony"
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło jest wymagane dla %1. Komentarz: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:202
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie pośrednika"
#: lib/network/networkmanager.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło są wymagane dla proxy %1. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Strona początkowa"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Szukaj w sieci"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dostarczone przez DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "O Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Private Browsing
"
msgstr "Prywatne przeglądanie
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informacje o wersji"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Główny programista"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Dodaj nową stronę"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
-msgstr "Na pewno chcesz usunąć to szybkie wybieranie?"
+msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to szybkie wybieranie?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
-msgstr "Na pewno chcesz wczytać ponownie wszystkie szybkie wybierania?"
+msgstr "Czy na pewno chcesz wczytać ponownie wszystkie szybkie wybierania?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Wczytaj tytuł ze strony"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Szybkie wybieranie wymaga włączonego JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Adres URL"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nowa strona"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Ustawienia szybkiego wybierania"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Położenie: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj na szerokość"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Dopasuj na wysokość"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Użyj własnej tapety"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Kliknij, aby wybrać obraz"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maksymalna liczba stron w wierszu:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Zmień rozmiar stron:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Wyśrodkuj szybkie wybierania"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Przywróć sesję"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Upss, Falkon napotkał problem."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Przepraszamy za to. Czy chcesz przywrócić swój ostatni zapisany stan?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Spróbuj zamknąć jedną lub więcej kart jeżeli myślisz że powodują problemy"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Możesz także uruchomi całkowicie nową sesję"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Okna i karty"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Wymaga włączonego JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informacje o ustawieniach"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Strona zawiera informacje o bieżących ustawieniach Falkona - przydatne "
"podczas rozwiązywania problemów. Należy dołączyć je do wysyłanego zgłoszenia "
"o błędzie."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Ustawienia budowania"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Wersja programu"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Wersja Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Wyglądy"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Wydanie diagnostyczne"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Wydanie przenośne"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Brak dostępnych rozszerzeń."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:115
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:115
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Natywne powiadomienia systemowe"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Adres:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr "Notka: %s w adresie lub danych POST reprezentuje szukany ciąg"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Dane POST:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Ten plik nie jest zgodny z OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Usuń silnik"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Możesz usunąć domyślny silnik wyszukiwania.
Wybierz inny silnik "
"wyszukiwania zanim usuniesz %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Edytuj wyszukiwarkę"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Wyszukiwarka \"%1\" została pomyślnie dodana."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Wyszukiwarka nie jest prawidłowa!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr "Błąd podczas dodawania wyszukiwarki
Treść błędu: %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Application version %1
"
msgstr "
Wersja programu %1
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
"
msgstr "Wersja QtWebEngine %1"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "O Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importuj Zakładki..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Eksportuj Zakładki..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import i Eksport"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Ukończono"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Baza danych zoptymalizowana"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.
Database Size Before: %1
Database Size After: %2"
msgstr ""
"Baza danych zoptymalizowana pomyślnie.
Rozmiar przed: %1
Rozmiar po: %2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Wyczyść historię"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Wyczyść historię"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Edytuj ciasteczka"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Z dzisiaj"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Z tygodnia"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Z miesiąca"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Historia odwiedzonych stron:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Lokalna przestrzeń dyskowa"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Baza danych www"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optymalizuj bazę danych"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Casteczka"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
-msgstr "Obrazki"
+msgstr "Obrazy"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Wybierz ikonę..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Z pliku"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Obraz (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Z bazy danych"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Adres strony:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Podgląd licencji"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Zarządzaj obsługą protokołów"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protokół"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
#, fuzzy
#| msgctxt "UserAgentDialog|"
#| msgid "Site"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Napotkano nieznane problemy. Prosimy przeinstalować Falkona.\n"
"Może uruchomienie z prawami administratora coś poradzi! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection is Encrypted."
msgstr "Połączenie jest szyfrowane."
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection Not Encrypted."
msgstr "Połączenie nie jest szyfrowane."
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
-msgstr "Kopiuj adres obrazka"
+msgstr "Kopiuj adres obrazu"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
-msgstr "Kopuj nazwe obrazka"
+msgstr "Kopiuj nazwę obrazu"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Zapisz obraz na dysk"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Podgląd nie jest dostępny!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
-msgstr "Zapisz obrazek..."
+msgstr "Zapisz obraz..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Nie można zapisać do pliku!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd nie dostępny"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Informacje o stronie"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Główne"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Adres strony:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Meta tagi na stronie:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Security information"
msgstr "Informacje o zabezpieczeniach"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
-msgstr "Obrazy"
+msgstr "Obraz"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
-msgstr "Adres obrazków"
+msgstr "Adres obrazu"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Site %1"
msgstr "Strona %1"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is secured."
msgstr "Twoje połączenie z tą stroną jest zabezpieczone."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is unsecured."
msgstr "Twoje połączenie z tą stroną jest nie zabezpieczone."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your %1 visit of this site."
msgstr "To jest twója %1 wizyta na tej stronie."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have never visited this site before."
msgstr "Nigdy nie byłeś na tej stronie."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "pierwsza"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "druga"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "trzecia"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as %1 links handler"
msgstr "Zarejestruj jako program obsługujący łącza %1"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: lib/other/statusbar.cpp:250
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna aktualizacja"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Nowa wersja Falkona jest gotowa do pobrania."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Zbadaj element"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Wyslij odnośnik..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
-msgstr "Znajdz"
+msgstr "Znajdź"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Odśwież"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&mniejsz"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Źródło Strony"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Osobisty [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Preferowany język"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Na dół"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj język"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Wybierz preferowany język dla stron"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Własna definicja:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importuj hasła z pliku..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Eksportuj hasła do pliku..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Pokaż hasła"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Zmień mechanizm..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Zmień mechanizm:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać wszystkie hasła?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Ukryj hasła"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie hasła zapisane na komputerze?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Edytuj hasło"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Zmień hasło:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Nie można odczytać pliku!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importowanie udane"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Błąd podczas importowania!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Nie można zapisać do pliku!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Eksportowanie udane"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Skopiuj nazwę użytkownika"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Skopiuj hasło"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Edytuj hasło"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Hasła przechowywane są w:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Zmień mechanizm"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Opcje mechanizmu"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import i eksport"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Ustawienia JavaScript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Pozwól JavaScript na :"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Otwórz wyskakujące okienka"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Uaktywnij okna"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Otwórz schowek"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Wkleja schowek"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:56
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:79
-#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Nie można załadować rozszerzenia !"
#: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: lib/preferences/preferences.cpp:163
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"
#: lib/preferences/preferences.cpp:542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Wybierz program..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:585
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Powiadomienia OSD"
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Przenieś to w miejsce które chcesz."
#: lib/preferences/preferences.cpp:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Wybierz miejsce pobierania..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Wybierz położenie stylu..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:660
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Wyczyszczono"
#: lib/preferences/preferences.cpp:756
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Wybierz katalog dla cache..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:787
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:787
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Wpisz nową nazwe profilu:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:797
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Taki profil już istnieje!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu profilu!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: lib/preferences/preferences.cpp:814
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz całkowicie usunąć profil %1 ? Tej operacji nie "
"można cofnąć!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Notka: Nie można usunąć aktywnego profilu."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1084
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Główne"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty Klawiszowe"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobieranie"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Menedżer haseł"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Użyj bieżącej"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Nowy profil"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "Launching"
msgstr "Uruchamianie"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Po uruchomieniu:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Otwórz pustą stronę"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Otwórz stronę domową"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Otwórz szybkie wybieranie"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Przywróć sesję"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Wybierz sesję"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Strona domowa:"
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "W nowej karcie: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Otwórz pustą stronę"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Otwórz inną stronę..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Sprawdź aktualizacje podczas uruchamiania"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Aktywny profil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Nie ładuj kart zanim bedą zaznaczone"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Sprawdzaj czy Falkon jest domyślna przeglądarką po uruchamieniu."
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Sprawdź teraz"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Pokaż StatusBar po uruchomieniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
-msgstr "Pokaż panel zakładek po uruchomieniu"
+msgstr "Pokaż pasek zakładek po uruchomieniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
-msgstr "Pokaż panel nawigacyjny po uruchomieniu"
+msgstr "Pokaż pasek nawigacyjny po uruchomieniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Włącz pasek szybkich zakładek"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browser Window"
msgstr "Okno przeglądarki"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Zachowanie kart"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Ukryj pasek kart gdy otwarta jest tylko jedna"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Aktywuj poprzednią kartę podczas zamykania aktywnej karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Otwieraj nowe karty tuż za kartą aktywną"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Otwieraj nowe puste karty tuż za kartą aktywną"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka w kartach"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
-msgstr "Zawsze przełączaj karty przy pomocy kółka myszy"
+msgstr "Zawsze przełączaj karty za pomocą kółka myszy"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Automatycznie przełączaj na nowo otwartą kartę"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Nie zamykaj okna po zamknięciu ostatniej karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Pytaj przy zamykaniu wielu kart"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Pokaż przycisk zamkniętych kart"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Pokaż przycisk zamykania nieaktywnych kart:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Zachowanie paska adresu"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Podpowiadaj kiedy wpisuje w pasek adresu:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Historia i Zakładki"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Włącz wbudowane podpowiedzi"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Naciśnij \"Shift\" aby nie przejść na inną kartę, ale załadować adres url w "
"bieżącej karcie"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Proponuj, aby przełączyć kartę, jeśli adres url jest już załadowany"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Zawsze pokazuj ikonę przejdź do"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Zaznacz cały tekst klikając podwójnie na pasek adresu"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Zaznacz cały tekst po kliknięciu na pasek adresu"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Włącz automatyczne wyszukiwanie w pasku adresu"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Szukaj domyślną wyszukiwarką"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Podpowiadaj przy wyszukiwaniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Pokaż proces ładowania w pasku adresu."
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Własny kolor:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244
#: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875
#: lib/preferences/preferences.ui:2445
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Ustawienia Web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "Pozwól na Pepper Plugins (plugin Flash)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Pozwól na JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Odnośniki w kolejce skupienia"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Pozwól kontrolować XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Wyświetlaj tło elementu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Włącz nawigację przestrzenną"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Użyj natywnych pasków przewijania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Włącz samoodtwarzające się filmy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Zapobiegnij temu, aby z WebRTC wyciekały lokalne adresy IP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Włącz pobieranie DNS z wyprzedzeniem"
#: lib/preferences/preferences.ui:1098
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Kółko myszy przewija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1118
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "linii na stronie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Domyślne powiększenie na stronach:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1168
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Lokalna przestrzeń dyskowa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Włącz pamięć podręczną dysku"
#: lib/preferences/preferences.ui:1199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Usuń pamięć podręczną przy zamykaniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1229
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Trzymaj cache w:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Pozwól zapisywać historię"
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Usuń historię przy zamykaniu przeglądarki"
#: lib/preferences/preferences.ui:1287
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Włącz magazym lokalny dla zawartości HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1294
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Wyczyść magazym lokalny z zawartością HTML5 przy zamykaniu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Wyczyść teraz"
#: lib/preferences/preferences.ui:1359
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Ustawienia proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1378
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1401
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Konfiguracja ręczna"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1416
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1427
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1458
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1487
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"
#: lib/preferences/preferences.ui:1502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Families"
msgstr "Rodzaje czcionek"
#: lib/preferences/preferences.ui:1515
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Maszynowa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Szeryfowa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1552
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Kursywa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantazyjna"
#: lib/preferences/preferences.ui:1611
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Rozmiary czcionek"
#: lib/preferences/preferences.ui:1620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki maszynowej"
#: lib/preferences/preferences.ui:1627
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki domyślnej"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
#: lib/preferences/preferences.ui:1661
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Minimalny logiczny rozmiar czcionki"
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: lib/preferences/preferences.ui:1701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
-msgstr "Przełączaj karty za pomocą Alt+numer karty"
+msgstr "Przełączaj karty za pomocą Alt + numer karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
-msgstr "Ładuj speed dial za pomocą Ctrl + numer speed dial"
+msgstr "Ładuj szybkie wybierania za pomocą Ctrl + numer szybkiego wybierania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page"
msgstr ""
-"Istniejące skróty:
1 - poprzednia karta
2 - nastęþna "
+"Istniejące skróty:
1 - poprzednia karta
2 - następna "
"karta
/ - szukaj na stronie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1718
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Włącz jednoklawiszowe skróty klawiaturowe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1725
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Jeśli odznaczone, zapobiega przypadkowemu wyjściu z aplikacji, jeśli skrót "
"Ctrl-W został przeznaczony."
#: lib/preferences/preferences.ui:1728
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Zamykaj aplikację skrótem Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1752
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Location"
msgstr "Lokalizacja dla pobierania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Pytaj za każdym razem"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Użyj określonej lokalizacji: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Options"
msgstr "Opcje pobierania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1823
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Zamknij menedżer pobierania po ukończeniu pobierania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "External download manager"
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Używaj zewnętrznego menedżera pobierania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1849
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Program:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Jeśli nie masz pewności to zostaw puste"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "%d zostanie zastąpione adresem URL do pobrania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "AutoFill options"
msgstr "Opcje autouzupełniania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Pozwól na zapisywanie haseł dla stron"
#: lib/preferences/preferences.ui:1968
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Uzupełniaj hasła na stronach"
#: lib/preferences/preferences.ui:1979
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: lib/preferences/preferences.ui:1986
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: lib/preferences/preferences.ui:2012
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Ustawienia JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2022
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2035
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Zarządzanie ciasteczkami"
#: lib/preferences/preferences.ui:2045
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Ustawienia prywatności JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Zarządzaj dostępem HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2075
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Zarządzaj ciasteczkami"
#: lib/preferences/preferences.ui:2095
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Zezwól na HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Zezwól na HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Wysyłaj serwerom nagłówek Do Not Track"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Czas do wygaśnięcia:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2154
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr "sekund"
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Użyj natywnych powiadomień systemowych (tylko Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Nie pokazuj powiadomień"
#: lib/preferences/preferences.ui:2229
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"Uwaga: Możesz zmienić położenie powiadomień OSD, przenosząc je po "
"ekranie."
#: lib/preferences/preferences.ui:2255
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Użyj powiadomień OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: lib/preferences/preferences.ui:2327
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see wiki."
msgstr ""
"Po więcej informacji nt. sprawdzania pisowni, odwiedź wiki."
#: lib/preferences/preferences.ui:2369
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check options"
msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
#: lib/preferences/preferences.ui:2376
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dictionary directories"
msgstr "Katalogi słowników"
#: lib/preferences/preferences.ui:2434
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Nie znaleziono języków"
#: lib/preferences/preferences.ui:2452
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage search engines"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Style Sheet"
msgstr "Arkusz Stylów Użytkownika "
#: lib/preferences/preferences.ui:2484
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: lib/preferences/preferences.ui:2506
msgctxt "Preferences|"
msgid "Change browser identification"
msgstr "Zmień identyfikator przeglądarki"
#: lib/preferences/preferences.ui:2531
-#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Cookies Manager"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
-msgstr "Zarządzanie ciasteczkami"
+msgstr "Zarządzanie obsługą protokołów"
#: lib/preferences/preferences.ui:2571
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Menedżer wyszukiwarek"
#: lib/preferences/preferences.ui:2619
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Arkusz Styli automatycznie ładowany z wszystkimi stronami: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2629
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferred language for web sites"
msgstr "Język preferowany dla stron"
#: lib/preferences/preferences.ui:2654
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Menadżer User Agenta"
#: lib/preferences/preferences.ui:2676
-#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Manage search engines"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage protocol handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Zarządzaj obsługą protokołów"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Dodaj nową stronę"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Edytuj stronę"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Domena strony:"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "User Agent:"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Menadżer User Agenta"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Zmień User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Użyj innych User Agntów dla wybranych stron"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_powielona"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_z_inną_nazwą"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Powiel sesję"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Podaj nową nazwę:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Plik sesji \"%1\" istnieje. Podaj inną nazwę."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie powielenia pliku sesji."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie zmiany nazwy pliku sesji."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesję"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Podaj nową nazwę do zapisania sesji:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Zapisana sesja (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zastąpić bieżącą sesję?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Usuń sesję"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć sesję '%1'?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Podaj nazwę do utworzenia nowej sesji:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Nowa sesja (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Kopia zapasowa 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Kopia zapasowa 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Domyślna sesja"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Wybierz sesję początkową:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (ostatnia sesja)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Przełącz na"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Zarządzanie sesją"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnio zmieniony"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Powiel"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Przełącz na"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zamknij karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty na prawo?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty w dół?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty na lewo?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty w górę?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Zatrzymaj kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Odśwież kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Powiel kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Odłącz kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Ode&pnij kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&Przypnij kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "&Usuń wyciszenie karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Wycisz kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Wczytaj kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Usuń wczytanie karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "&Wczytaj ponownie wszystkie karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Wszystkie karty do zakł&adki"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Zamknij p&ozostałe karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Zamknij karty po lewo"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Zamknij karty w dół"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Zamknij karty po lewo"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Zamknij karty w górę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Nowa karta"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "&Wczytaj ponownie wszystkie karty"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Usuń wyciszenie karty"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Wycisz kartę"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Zamknięte karty"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Lista kart"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Pusta"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Przywróć wszystkie zamknięte karty"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Wyczyść listę"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Dane zostały zaszyfrowane przy użyciu nowszej wersji Falkona.\n"
"Należy wgrać najnowszą wersję tej przeglądarki."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued To"
msgstr "Wystawiony dla"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Zwykła nazwa (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organizacja (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Jednostka organizacyjna (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued By"
msgstr "Wystawiony przez"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Validity"
msgstr "Ważność"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Wydane na:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Wygasa w dniu:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Zabroń"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Zezwól na HTML5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Zachowanie"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Pozwolenie na:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
-msgstr "Mikrofon i Kamera"
+msgstr "Mikrofon i kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
-msgstr "Ukryj Wskaźnik Myszy"
+msgstr "Ukryj wskaźnik myszy"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "ta strona"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Zezwolić aby %1 wyświetlał powiadomienia na pulpicie ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Zezwól %1 by lokalizował twoją pozycję ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Czy zezwalasz %1 na użycie mikrofonu Twojego komputera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Czy zezwalasz %1 na użycie kamerki Twojego komputera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Czy zezwalasz %1 na użycie mikrofonu oraz kamerki Twojego komputera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Pozwolić %1 na ukrycie wskaźnika?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Zabroń"
#: lib/tools/qztools.cpp:377
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: lib/tools/qztools.cpp:382
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:387
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:850
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Program: "
#: lib/tools/qztools.cpp:851
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumenty: "
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Zapobiegaj otwieraniu dodatkowych okien dialogowych na tej stronie"
#: lib/webengine/webpage.cpp:339
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle %1: links. The requested link is Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon nie może otworzyć odnośnika%1:. Żądany odnośnik to . Czy otworzyć ten odnośnik w programie systemowym?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:344
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Zapamiętaj wybór dla tego protokołu"
#: lib/webengine/webpage.cpp:345
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Żądanie zewnętrznego protokołu"
#: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Błąd ładowania strony"
#: lib/webengine/webpage.cpp:427
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Nie udało się załadować strony."
#: lib/webengine/webpage.cpp:428
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Spróbuj odświeżyć tę stronę albo zwolnić trochę pamięci zamykając kilka kart."
#: lib/webengine/webpage.cpp:429
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Odśwież stronę"
#: lib/webengine/webpage.cpp:491
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:495
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Wybierz pliki..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:635
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Alarm JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:644
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Zapobiegaj otwieraniu dodatkowych okien dialogowych na tej stronie"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pusta strona"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:694
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Brak podpowiedzi"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: lib/webengine/webview.cpp:749
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Dalej"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Dodaj nową stronę"
#: lib/webengine/webview.cpp:757
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
-msgstr "&Konfiguruj Szybkie Wybieranie"
+msgstr "&Ustawienia szybkiego wybierania"
#: lib/webengine/webview.cpp:759
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Odśwież wszystkie wybierania"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Dodaj &stronę do zakładek"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Zapisz stronę jako..."
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Kopiuj odnośnik strony"
#: lib/webengine/webview.cpp:781
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Wyślij odnośnik strony..."
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Zaznacz &wszystko"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Pokaż &kod źródłowy"
#: lib/webengine/webview.cpp:793
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Pokaż &informacje o stronie"
#: lib/webengine/webview.cpp:799
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "O&twórz odnośnik w nowej karcie"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Ot&wórz odnośnik w nowym oknie"
#: lib/webengine/webview.cpp:805
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Otwórz odnośnik w oknie &prywatnym"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "D&odaj odnośnik do zakładek"
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Wyślij odnośnik..."
#: lib/webengine/webview.cpp:814
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Kopiuj adres odnośnika"
#: lib/webengine/webview.cpp:827
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
-msgstr "Pokaż o&brazek"
+msgstr "Pokaż o&braz"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Kopiuj obraz"
#: lib/webengine/webview.cpp:834
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
-msgstr "Kopiuj adres obr&azka"
+msgstr "Kopiuj adres obr&azu"
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
-msgstr "&Zapisz obrazek jako..."
+msgstr "&Zapisz obraz jako..."
#: lib/webengine/webview.cpp:837
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
-msgstr "Wyślij obrazek..."
+msgstr "Wyślij obraz..."
#: lib/webengine/webview.cpp:856
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Wyślij tekst..."
#: lib/webengine/webview.cpp:868
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Przejdź do adresu &www"
#: lib/webengine/webview.cpp:882
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Szukaj \"%1 ..\" z %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:888
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Szukaj z..."
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "O&dtwarzaj"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Włącz &dźwięk"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Wycisz"
#: lib/webengine/webview.cpp:912
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Kopiuj adres filmu wideo"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Wyślij adres filmu wideo"
#: lib/webengine/webview.cpp:914
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "&Zapisz film wideo na dysk"
#: lib/webengine/webview.cpp:933
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
-msgstr "Utwórz Silnik wyszukiwania"
+msgstr "Utwórz silnik wyszukiwania"
#: lib/webengine/webview.cpp:974
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: lib/webengine/webview.cpp:980
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Dalej"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz Wszystko"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Odśwież"
#: lib/webengine/webview.cpp:1014
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Za&trzymaj"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
-#, fuzzy
#| msgctxt "PopupWindow|"
#| msgid "Find"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
-msgstr "Znajdz"
+msgstr "Znajdź"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanej frazy"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
-#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksImportDialog|"
#| msgid "Next >"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
-msgstr "Dalej >"
+msgstr "&Następne"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
-#, fuzzy
#| msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
#| msgid "Preview"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
-msgstr "Podgląd"
+msgstr "&Poprzednie"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
-msgstr "&Wielkość liter"
+msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Zbadaj element"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Szukaj: "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Szukaj..."
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Ekran strony"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Zmień rozmiar okna"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Sprawdź poprawność strony"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Przetłumacz stronę"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Tłumacz Google"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Słownik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Zmiana będzie widoczna po ponownym uruchomieniu przeglądarki."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Język"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Dostępne tłumaczenia: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "O QupZilli"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorzy"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Autorzy i Współtwórcy"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< O QupZilli"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Main developer:
%1 <%2>
"
#~ msgstr "Główny programista:
%1 <%2>
"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Contributors:
%1
"
#~ msgstr "Współtwórcy:
%1
"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Translators:
%1
"
#~ msgstr "Tłumacze:
%1
"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&O QupZilli"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli QupZilla sprawia problemy, spróbuj najpierw wyłączyć wszystkie "
#~ "rozszerzenia.
Jeśli problem nie zniknie, zgłoś go przy użyciu "
#~ "formularza:"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Twój E-mail"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Typ błędu"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Opis błędu"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report "
#~ "here first."
#~ msgstr ""
#~ "Adres e-mail nie jest obowiązkowy
Uwaga: Proszę najpierw "
#~ "zapoznać się z przewodnikiem jak zgłaszać błędy."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "O QupZilli"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Współtwórcy"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Tłumacze"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informacje Konfiguracji"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Motywy"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Obrazki"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Nie można wczytać"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ładowanie..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_statusbaricons_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_statusbaricons_qt.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_statusbaricons_qt.po (revision 1540246)
@@ -1,256 +1,263 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
-# Przemysław Pierzga , 2017
-# Michał Szymanowski , 2017
-# Mariusz Fik , 2017
#
+# Przemysław Pierzga , 2017.
+# Michał Szymanowski , 2017.
+# Mariusz Fik , 2017.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:32+0200\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"Language: pl\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: sbi_imagesicon.cpp:34
msgctxt "SBI_ImagesIcon|"
msgid "Modify images loading settings per-site and globally"
-msgstr "Zmień ustawienia ładowania obrazów dla strony i globalnie"
+msgstr "Zmień ustawienia wczytywania obrazów dla strony i globalnie"
#: sbi_imagesicon.cpp:58
msgctxt "SBI_ImagesIcon|"
msgid "Current Page Settings"
-msgstr "Ustawienia aktualnej strony"
+msgstr "Ustawienia bieżącej strony"
#: sbi_imagesicon.cpp:61
msgctxt "SBI_ImagesIcon|"
msgid "Disable loading images (temporarily)"
msgstr "Wyłącz ładowanie obrazów (tymczasowo)"
#: sbi_imagesicon.cpp:64
msgctxt "SBI_ImagesIcon|"
msgid "Enable loading images (temporarily)"
msgstr "Włącz ładowanie obrazów (tymczasowo)"
#: sbi_imagesicon.cpp:68
msgctxt "SBI_ImagesIcon|"
msgid "Global Settings"
-msgstr "Ustawiania Ogólne"
+msgstr "Ustawiania globalne"
#: sbi_imagesicon.cpp:70
msgctxt "SBI_ImagesIcon|"
msgid "Automatically load images"
msgstr "Automatycznie ładuj obrazy"
#: sbi_javascripticon.cpp:34
msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|"
msgid "Modify JavaScript settings per-site and globally"
msgstr "Zmień ustawienia JavaScript dla strony i globalnie"
#: sbi_javascripticon.cpp:51
msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|"
msgid "Current Page Settings"
-msgstr "Ustawienia aktualnej strony"
+msgstr "Ustawienia bieżącej strony"
#: sbi_javascripticon.cpp:54
msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|"
msgid "Disable JavaScript (temporarily)"
msgstr "Wyłącz JavaScript (tymczasowo)"
#: sbi_javascripticon.cpp:57
msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|"
msgid "Enable JavaScript (temporarily)"
msgstr "Włącz JavaScript (tymczasowo)"
#: sbi_javascripticon.cpp:66
msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|"
msgid "Global Settings"
-msgstr "Ustawiania Ogólne"
+msgstr "Ustawiania ogólne"
#: sbi_javascripticon.cpp:67
msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|"
msgid "Manage JavaScript settings"
msgstr "Zarządzaj ustawieniami JavaScript"
#: sbi_networkicon.cpp:65
msgctxt "SBI_NetworkIcon|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Ustawienia proxy"
#: sbi_networkicon.cpp:67
msgctxt "SBI_NetworkIcon|"
msgid "Select proxy"
msgstr "Wybierz proxy"
#: sbi_networkicon.cpp:81
msgctxt "SBI_NetworkIcon|"
msgid "Empty"
msgstr "Pusto"
#: sbi_networkicon.cpp:85
msgctxt "SBI_NetworkIcon|"
msgid "Manage proxies"
msgstr "Zarządzaj proxy"
#: sbi_networkicon.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "SBI_NetworkIcon|"
msgid ""
"Shows network status and manages proxy
Network:
%1
Proxy:
%2"
msgstr ""
"Pokazuje status sieci i zarządza serwerami proxy
Sieć:
"
"%1
Proxy:
%2"
#: sbi_networkicon.cpp:101
msgctxt "SBI_NetworkIcon|"
msgid "Connected"
msgstr "Podłączony"
#: sbi_networkicon.cpp:104
msgctxt "SBI_NetworkIcon|"
msgid "Offline"
msgstr "Odłączony"
#: sbi_networkicon.cpp:109
msgctxt "SBI_NetworkIcon|"
msgid "System proxy"
msgstr "Proxy systemowe"
#: sbi_networkicon.cpp:113
msgctxt "SBI_NetworkIcon|"
msgid "No proxy"
msgstr "Brak proxy"
#: sbi_networkicon.cpp:117
msgctxt "SBI_NetworkIcon|"
msgid "User defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#: sbi_networkicondialog.cpp:57 sbi_networkicondialog.ui:38
msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|"
msgid "Add proxy"
msgstr "Dodaj proxy"
#: sbi_networkicondialog.cpp:57
msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|"
msgid "Name of proxy:"
msgstr "Nazwa proxy:"
#: sbi_networkicondialog.cpp:70
msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|"
msgid "Remove current proxy"
msgstr "Usuń aktualne proxy"
#: sbi_networkicondialog.cpp:70
msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|"
msgid "Are you sure you want to remove current proxy?"
-msgstr "Na pewno chcesz usunąć aktualne proxy?"
+msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć aktualne proxy?"
#: sbi_networkicondialog.ui:14
msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|"
msgid "Proxy Manager"
msgstr "Menadżer Proxy"
#: sbi_networkicondialog.ui:28
msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|"
msgid "Select proxy: "
msgstr "Wybierz proxy:"
#: sbi_networkicondialog.ui:45
msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|"
msgid "Remove proxy"
msgstr "Usuń proxy"
#: sbi_networkicondialog.ui:69
msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|"
msgid "No proxies. You can add proxy by clicking on Add button."
msgstr "Brak proxy. Możesz dodać proxy klikając przycisk Dodaj."
#: sbi_networkicondialog.ui:104
msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|"
msgid "All changes must be saved with Save button."
-msgstr "Wszystkie zmiany muszą być potwierdzone przyciskiem Zapisz."
+msgstr "Wszystkie zmiany muszą być zatwierdzone przyciskiem Zapisz."
#: sbi_proxywidget.ui:14
msgctxt "SBI_ProxyWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Z"
#: sbi_proxywidget.ui:23
msgctxt "SBI_ProxyWidget|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: sbi_proxywidget.ui:28
msgctxt "SBI_ProxyWidget|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: sbi_proxywidget.ui:39
msgctxt "SBI_ProxyWidget|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: sbi_proxywidget.ui:76
msgctxt "SBI_ProxyWidget|"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: sbi_proxywidget.ui:86
msgctxt "SBI_ProxyWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: sbi_proxywidget.ui:111
msgctxt "SBI_ProxyWidget|"
msgid "S&ystem proxy configuration"
msgstr "S&ystemowe ustawienia proxy"
#: sbi_proxywidget.ui:118
msgctxt "SBI_ProxyWidget|"
msgid "&Manual configuration"
msgstr "&Ręczna konfiguracja"
#: sbi_settingsdialog.ui:14
msgctxt "SBI_SettingsDialog|"
msgid "StatusBar Icons"
-msgstr "Ikona Statusu"
+msgstr "Ikony paska stanu"
#: sbi_settingsdialog.ui:48
msgctxt "SBI_SettingsDialog|"
msgid "StatusBar Icons
"
-msgstr "Ikona paska statusu
"
+msgstr "Ikony paska stanu
"
#: sbi_settingsdialog.ui:70
msgctxt "SBI_SettingsDialog|"
msgid "These icons will be displayed in statusbar:"
-msgstr "Te ikony będą widoczne na pasku statusu."
+msgstr "Te ikony będą widoczne na pasku stanu:"
#: sbi_settingsdialog.ui:97
msgctxt "SBI_SettingsDialog|"
msgid "Images Icon"
msgstr "Ikona obrazów"
#: sbi_settingsdialog.ui:104
msgctxt "SBI_SettingsDialog|"
msgid "JavaScript Icon"
msgstr "Ikona JavaScript"
#: sbi_settingsdialog.ui:111
msgctxt "SBI_SettingsDialog|"
msgid "Network Icon"
msgstr "Ikona sieci"
#: sbi_settingsdialog.ui:118
msgctxt "SBI_SettingsDialog|"
msgid "Zoom widget"
msgstr "Widżet powiększenia"
#: sbi_zoomwidget.cpp:48
#, qt-format
msgctxt "SBI_ZoomWidget|"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Powiększenie: %1%"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_tabmanager_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_tabmanager_qt.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_tabmanager_qt.po (revision 1540246)
@@ -1,202 +1,202 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Przemysław Pierzga , 2017.
# Michał Szymanowski , 2017.
# Mariusz Fik , 2017.
# Łukasz Wojniłowicz , 2018.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-30 06:20+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:37+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: tabmanagersettings.ui:14
msgctxt "TabManagerSettings|"
msgid "Tab Manager Settings"
msgstr "Ustawienia zarządzania kartami"
#: tabmanagersettings.ui:20
msgctxt "TabManagerSettings|"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: tabmanagersettings.ui:26
msgctxt "TabManagerSettings|"
msgid "Please select view type:"
msgstr "Wybierz tryb widoku:"
#: tabmanagersettings.ui:33
msgctxt "TabManagerSettings|"
msgid "SideBar"
-msgstr "Panel boczny"
+msgstr "Pasek boczny"
#: tabmanagersettings.ui:40
msgctxt "TabManagerSettings|"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: tabmanagersettings.ui:47
msgctxt "TabManagerSettings|"
msgid ""
"Note: The "
""Window" type is recommended for managing lots of windows/tabs."
"p>"
msgstr ""
-"
Uwaga: Tryb "
-""Okno" jest zalecany dla zarządzania wieloma oknami/kartami.
"
-"body>"
+"Uwaga: Tryb"
+" „Okno” zalecany jest do zarządzania wieloma oknami/kartami.
"
#: tabmanagersettings.ui:60
msgctxt "TabManagerSettings|"
msgid "Use TabManager plugin as replacement for main TabBar."
-msgstr "Zastąp domyślny pasek kart Zarządzaniem Kartami"
+msgstr "Zastąp główny pasek kart wtyczką zarządzania kartami."
#: tabmanagerwidget.cpp:111
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "Local File System:"
msgstr "Lokalny system plików:"
#: tabmanagerwidget.cpp:114
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "Falkon:"
msgstr "Falkon:"
#: tabmanagerwidget.cpp:117
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid " [FTP]"
-msgstr "[FTP]"
+msgstr " [FTP]"
#: tabmanagerwidget.cpp:306
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "Group by"
-msgstr "Grupuj"
+msgstr "Grupuj według"
#: tabmanagerwidget.cpp:307
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "&Window"
-msgstr "&Okno"
+msgstr "&Okien"
#: tabmanagerwidget.cpp:312
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "&Domain"
-msgstr "&Domena"
+msgstr "&Domen"
#: tabmanagerwidget.cpp:317
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "&Host"
-msgstr "&Host"
+msgstr "&Hostów"
#: tabmanagerwidget.cpp:325
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "&Show side by side"
msgstr "&Pokaż jedno przy drugim"
#: tabmanagerwidget.cpp:331
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "&Detach checked tabs"
-msgstr "&Odepnij zaznaczone karty"
+msgstr "&Odłącz wybrane karty"
#: tabmanagerwidget.cpp:332
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "Book&mark checked tabs"
-msgstr "&Dodaj karty do ulubionych"
+msgstr "&Dodaj wybrane karty do zakładek"
#: tabmanagerwidget.cpp:333
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "&Close checked tabs"
-msgstr "&Zamknij zaznaczone karty"
+msgstr "&Zamknij wybrane karty"
#: tabmanagerwidget.cpp:334
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "&Unload checked tabs"
-msgstr "&Usuń wczytanie zaznaczonych kart"
+msgstr "&Usuń wybrane karty z pamięci"
#: tabmanagerwidget.cpp:586
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Wybierz katalog dla zakładek:"
#: tabmanagerwidget.cpp:587
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "Bookmark Selected Tabs"
-msgstr "Dodaj Zaznaczone Karty"
+msgstr "Dodaj wybrane karty do zakładek"
#: tabmanagerwidget.cpp:705
#, qt-format
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "Window %1"
msgstr "Okno %1"
#: tabmanagerwidget.cpp:706
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "Double click to switch"
msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby przełączyć"
#: tabmanagerwidget.ui:14
msgctxt "TabManagerWidget|"
msgid "Tab Manager"
msgstr "Zarządzanie kartami"
#: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:50
msgctxt "TabManagerButton|"
msgid "Tab Manager button"
msgstr "Przycisk zarządzania kartami"
#: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:68 tabmanagerwidgetcontroller.cpp:73
#: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:99
msgctxt "TabManagerWidgetController|"
msgid "Tab Manager"
msgstr "Zarządzanie kartami"
#: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:100
msgctxt "TabManagerWidgetController|"
msgid "Show Tab Manager"
-msgstr "Pokaż Zarządzanie Kartami"
+msgstr "Zarządzaj kartami"
#: tldextractor/tldextractor.cpp:260 tldextractor/tldextractor.cpp:363
msgctxt "TLDExtractor|"
msgid "File not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku!"
#: tldextractor/tldextractor.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "TLDExtractor|"
msgid ""
"File 'effective_tld_names.dat' was not found!\n"
"You can download it from 'here' to one of the "
"following paths:\n"
"%2"
msgstr ""
-"Nie znaleziono pliku 'effective_tld_names.dat'!\n"
-"Możesz go pobrać 'stąd' do jednej z następujących "
-"ścieżek:\n"
+"Nie znaleziono pliku „effective_tld_names.dat”!\n"
+"Możesz go pobrać 'stąd' do jednego z następujących "
+"miejsc:\n"
"%2"
#: tldextractor/tldextractor.cpp:364
#, qt-format
msgctxt "TLDExtractor|"
msgid ""
"File 'test_psl.txt' was not found!\n"
"You can download it from 'here' to one of the "
"following paths:\n"
"%2"
msgstr ""
-"Nie znaleziono pliku 'test_psl.txt'!\n"
-"Możesz go pobrać 'stąd' do jednej z następujących "
-"ścieżek:\n"
+"Nie znaleziono pliku „test_psl.txt”!\n"
+"Możesz go pobrać 'stąd' do jednego z następujących "
+"miejsc:\n"
"%2"
#~ msgctxt "TabManagerWidget|"
#~ msgid "QupZilla:"
#~ msgstr "QupZilla:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_testplugin_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_testplugin_qt.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_testplugin_qt.po (revision 1540246)
@@ -1,45 +1,52 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
-# Przemysław Pierzga , 2017
-# Michał Szymanowski , 2017
-# Mariusz Fik , 2017
#
+# Przemysław Pierzga , 2017.
+# Michał Szymanowski , 2017.
+# Mariusz Fik , 2017.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:37+0200\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"Language: pl\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: testplugin.cpp:106
msgctxt "TestPlugin|"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: testplugin.cpp:117
msgctxt "TestPlugin|"
msgid "Example Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia przykładowej wtyczki"
#: testplugin.cpp:147
msgctxt "TestPlugin|"
msgid "My first plugin action"
-msgstr "Pierwsza akcja wtyczki"
+msgstr "Moje pierwsze działanie wtyczki"
#: testplugin.cpp:162
msgctxt "TestPlugin|"
msgid "Hello"
msgstr "Witaj"
#: testplugin.cpp:162
msgctxt "TestPlugin|"
msgid "First plugin action works :-)"
-msgstr "Pierwsza akcja wtyczki działa :-)"
+msgstr "Pierwsze działanie wtyczki działa :-)"
#: testplugin_sidebar.cpp:32 testplugin_sidebar.cpp:40
msgctxt "TestPlugin_Sidebar|"
msgid "Testing Sidebar"
msgstr "Testowy pasek boczny"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1540245)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1540246)
@@ -1,145 +1,146 @@
# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+# Ignacy Kajdan , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:41+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 18:38+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacy Kajdan \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: tablistview.cpp:196
msgctxt "TabListView|"
msgid "Unmute Tab"
-msgstr "Usuń wyciszenie karty"
+msgstr "Wyłącz wyciszenie karty"
#: tablistview.cpp:196
msgctxt "TabListView|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Wycisz kartę"
#: tabtreeview.cpp:306
msgctxt "TabTreeView|"
msgid "Unmute Tab"
-msgstr "Usuń wyciszenie karty"
+msgstr "Wyłącz wyciszenie karty"
#: tabtreeview.cpp:306
msgctxt "TabTreeView|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Wycisz kartę"
#: tabtreeview.cpp:310
msgctxt "TabTreeView|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: tabtreeview.cpp:377
msgctxt "TabTreeView|"
msgid "Tab Tree"
msgstr "Drzewo kart"
#: tabtreeview.cpp:381
msgctxt "TabTreeView|"
msgid "Close Tree"
-msgstr "Zamknij kartę "
+msgstr "Zamknij drzewo"
#: tabtreeview.cpp:384
msgctxt "TabTreeView|"
msgid "Unload Tree"
-msgstr "Zwolnij pamięć karty"
+msgstr "Zwolnij pamięć drzewa"
#: tabtreeview.cpp:390
msgctxt "TabTreeView|"
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: tabtreeview.cpp:391
msgctxt "TabTreeView|"
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: verticaltabscontroller.cpp:35
msgctxt "VerticalTabsController|"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pionowe karty"
#: verticaltabsschemehandler.cpp:47
msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pionowe karty"
#: verticaltabsschemehandler.cpp:57
msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|"
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: verticaltabssettings.cpp:61
msgctxt "VerticalTabsSettings|"
msgid "Theme file"
msgstr "Plik wyglądu"
#: verticaltabssettings.cpp:86
msgctxt "VerticalTabsSettings|"
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
#: verticaltabssettings.ui:14
msgctxt "VerticalTabsSettings|"
msgid "Vertical Tabs Settings"
msgstr "Ustawienia pionowych kart"
#: verticaltabssettings.ui:20
msgctxt "VerticalTabsSettings|"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: verticaltabssettings.ui:26
msgctxt "VerticalTabsSettings|"
msgid "Tab List"
msgstr "Lista kart"
#: verticaltabssettings.ui:33
msgctxt "VerticalTabsSettings|"
msgid "Tab Tree"
msgstr "Drzewo kart"
#: verticaltabssettings.ui:43
msgctxt "VerticalTabsSettings|"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: verticaltabssettings.ui:49
msgctxt "VerticalTabsSettings|"
msgid "Add new child tabs to the end of tab tree"
-msgstr "Dodaj nowe karty podrzędne do końca drzewa kart"
+msgstr "Dodaj nowe karty podrzędne na końcu drzewa kart"
#: verticaltabssettings.ui:56
msgctxt "VerticalTabsSettings|"
msgid "Add new child tabs to the beginning of tab tree"
msgstr "Dodaj nowe karty podrzędne na początku drzewa kart"
#: verticaltabssettings.ui:63
msgctxt "VerticalTabsSettings|"
msgid "Theme:"
msgstr "Wygląd:"
#: verticaltabssettings.ui:76
msgctxt "VerticalTabsSettings|"
msgid "Use as replacement for main tab bar"
-msgstr "Użyj jako zastąpienia dla głównego paska kart"
+msgstr "Użyj zamiast głównego paska kart"
#: verticaltabswidget.cpp:58
msgctxt "VerticalTabsWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: verticaltabswidget.cpp:200
msgctxt "VerticalTabsWidget|"
msgid "Add New Group..."
msgstr "Dodaj nową grupę..."